14.04.2013 Views

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Um dos desafios do tradutor é não apagar as marcas do<br />

estrangeiro, deixando-o obscuro. Ele deve explorar o que contem a letra<br />

e a forma plasmadas pelo autor.<br />

3.4. CRITÉRIOS PARA A TRADUÇÃO TETRAL<br />

Área pouco lembrada, a tradução teatral – tradução da<br />

literariedade e arte performativa – oferece ao tradutor duas<br />

possibilidades, ambas no contexto da cultura de chegada: traduzir o<br />

texto dramático através da sua integração no contexto da encenação,<br />

privilegiando o seu caráter performativo, ou, como é o nosso caso,<br />

traduzir o texto dramático exclusivamente na qualidade de texto<br />

literário.<br />

O tradutor de teatro, munido de um arsenal linguístico, adota<br />

estratégias visando uma tradução que possa ser lida na cultura de<br />

chegada sem ser díspar ao programa estabelecido pelo autor do original.<br />

O texto dramático é voltado à representação teatral. Sobre as<br />

especificidades desse tipo de tradução, há investigações teóricas, como,<br />

por exemplo, as de Susan Bassnett e Patrice Pavis.<br />

Susan Bassnett afirma que:<br />

Há muito poucos dados sobre os problemas<br />

específicos da tradução de textos dramáticos e os<br />

testemunhos dos tradutores que o fazem deixam<br />

muitas vezes pensar que a metodologia usada no<br />

processo de tradução é a mesma com que são<br />

abordados os textos narrativos (Bassnett, 2003:<br />

189).<br />

Para Susan Bassnett, a tradução de textos dramáticos constitui um<br />

produto autônomo em relação à mise em scène. Sem transmitir uma<br />

interpretação específica do texto original, o tradutor deve preservar suas<br />

ambiguidades e sentidos ocultos nas palavras, visto que a tradução não<br />

vislumbra uma determinada montagem teatral do texto; a tradução de<br />

um texto dessa natureza apenas prepara o caminho: “Translating for the<br />

stage does not mean jumping the gun by predicting or proposing a mise<br />

en scène; it is rather to make the mise en scène possible, to hear<br />

speaking voices, to anticipate acting bodies.” (Sallenave apud Pavis,<br />

2000: 145).<br />

28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!