14.04.2013 Views

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nesse âmbito, há vários métodos científicos que, sendo utilizados<br />

pelo tradutor, podem ajudar na transmissão dos elementos da estrutura<br />

linguística do texto de partida. Representantes da teoria da equivalência<br />

reclamam uma tradução com “fidelidade” em relação ao texto de<br />

partida. 9<br />

Representantes da Teoria do Escopo veem a escolha da estratégia<br />

de tradução sempre vinculada ao escopo da tradução. Essa posição é<br />

defendida também por Christiane Nord, com foco na pragmática do<br />

emissor e do receptor, ou seja, considerando tanto o propósito da<br />

tradução em relação ao receptor do texto de chegada quanto a lealdade<br />

(2007:31) perante a intenção do emissor.<br />

Nord define ainda o conceito de Loyalität, ou lealdade ao<br />

destinatário, e o deferencia do que chama de Treue ou fidelidade ao<br />

texto fonte. Lealdade, aqui, entendida como intenção do autor, sendo sua<br />

tradução uma produção textual compreensível na cultura de chegada. O<br />

tradutor deve se comprometer a “especificar quais aspectos do texto de<br />

partida ele considera e quais os que não considera.” 10 (Nord 2007: 33)<br />

Nord faz uma conexão entre a Teoria do Escopo e as ideias<br />

concebidas sobre os processos da ciência da tradução.<br />

Desde a década de 1970, discute-se um conjunto de<br />

procedimentos para o trabalho de tradução. Contando com as<br />

contribuições de autores como Bühler (1979, 1984); Koller (1979);<br />

Reiss (1969, 1974), Nord (1988) sugere que “somente através de uma<br />

prévia análise textual é possível criar as condições necessárias para a<br />

compreensão de um dado texto de partida.” (Nord, 1988: 1)<br />

Nord faz ainda uma diferença entre Procedimentos de Tradução<br />

(Translationsvorgang) e Processo de Tradução (Translationsprozess).<br />

Se<br />

gundo Nord:<br />

Processo de Tradução devem ser entendido como<br />

uma parte de um conjunto de procedimentos de<br />

tradução onde o tradutor produz um texto de<br />

chegada com objetivos direcionados, desde um<br />

9<br />

Um representante da Teoria de equivalência é, por exemplo, Koller (1979:<br />

187).<br />

10<br />

“Genau zu spezifizieren, welche Einzelaspekte des AT er berücksichtigt hat<br />

und welche nicht.”<br />

25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!