14.04.2013 Views

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

O tradutor que produz o texto de chegada deve, portanto, ser um<br />

especialista, conhecedor tanto das línguas quanto das culturas entre as<br />

quais deve ser traduzido, a fim de garantir que o texto de chegada<br />

também cumpra o propósito desejado na cultura de chegada. 7 O escopo<br />

do texto de chegada pode estar conforme com o escopo do texto de<br />

partida, inclusive remeter à intenção do autor do texto de partida; porém,<br />

o escopo pode também ser estipulado pelo cliente de forma diversa. Tal<br />

procedimento deve ser discutido e combinado entre o tradutor e o<br />

cliente, no qual o escopo é determinado e o tradutor apresenta uma<br />

estratégia de tradução. “Commissioner and translator have to agree upon<br />

the purpose and the „strategy‟ for designing a translation: The purpose<br />

for which a translator designs a translation („translatum‟) in agreement<br />

with his commissioner is called the skopos of the text.” (Vermeer 1996:<br />

7)<br />

3.2. REFLEXÕES DE CHRISTIANE NORD<br />

No começo de um processo de tradução é necessário analisar o<br />

texto de partida com seus elementos textuais e extratextuais – suas<br />

funções comunicativas –, a fim de verificar quais deles poderão ser<br />

pensados para pensarmos seu escopo na tradução. De acordo com<br />

Christiane Nord 8 , a análise textual somente tem sentido<br />

[…] quando assegura não apenas a compreensão e<br />

interpretação do texto de partida, ou explica<br />

estruturas linguístico-textuais do mesmo e suas<br />

relações com o sistema e normas em questão, mas<br />

sobretudo quando essa análise fornece ao tradutor<br />

fundamentos compatíveis para cada uma das suas<br />

decisões relacionadas à tradução em processo.<br />

(Nord 1988: 1)<br />

7<br />

Justa Holz-Mänttäri escreve minuciosamente sobre a translação como ação de<br />

especialistas e competências de translatores. Sob seu ponto de vista, os<br />

produtores de tradução são “Experte für die Produktion von transkulturellen<br />

Botschaftsträgern, die in kommunikativen Handlungen von Bedarfsträgern zur<br />

Steuerung von Kooperation eingesetzt werden können”. (1986: 353)<br />

8<br />

Nord (1988), identificado, doravante, apenas como Nord, refere-se ao trabalho<br />

de Christiane Nord, Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen,<br />

Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten<br />

Textanalyse. Tübingen: Julius Groos, 1988.<br />

24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!