14.04.2013 Views

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

cena, na encenação, nos gestos, na mímica ou no<br />

movimento. Traduzir teatro não é só traduzir a<br />

linguagem [escrita]; porém, traduzir também a<br />

capacidade de sentir as possibilidades teatrais de<br />

um texto [...]. 3<br />

Neste caso vale também observar que são inúmeras as pessoas<br />

envolvidas na produção de uma peça teatral. O produto final resulta do<br />

trabalho conjunto do autor, do diretor e sua trupe, da reação do público<br />

e, em se tratando de uma tradução, também da cooperação do tradutor<br />

que direta ou indiretamente participa da produção teatral. 4 (grifo meu)<br />

2.2. DRAMA E TEATRO<br />

Na Poética de Aristóteles, lemos que a atividade poética e a<br />

mimesis estão intrinsecamente ligadas. Geralmente traduzido por imitar,<br />

o verbo grego mimeisthai designa, efetivamente, uma imitação da<br />

realidade, ou seja, a relação entre a obra de arte e seu objeto (aquilo que<br />

se imita). Para o filósofo, o objeto da poiesis (produção artística) é<br />

imitar homens em ação, transformando-os em melhores (tragédia) ou<br />

piores (comédia); contudo, sua preocupação não se resume na imitação,<br />

não é uma cópia da aparência, é, antes, o produto de um trabalho sobre a<br />

matéria prima. Recorrendo a estruturas distintas, a imitação realiza-se<br />

segundo os modos narrativo ou épico, lírico e dramático. Essa divisão<br />

partiu de Platão e Aristóteles, de seus questionamentos daquilo que<br />

representaria o literário e como essa representação seria produzida<br />

(Aristóteles, 2004).<br />

O texto dramático pertence à literatura e é entendido como aquele<br />

que se integra na forma literária do drama, do modo dramático, e<br />

implica uma comunicação direta das personagens entre si e com os<br />

receptores do enunciado, devendo ser claramente distinguido do texto<br />

teatral. Enquanto texto literário, é regulado pelo código do sistema<br />

semiótico da literatura. À semelhança do modo narrativo, o texto<br />

3<br />

Wenn man die Möglichkeit in der Sprache nicht findet, man vielleicht eine auf<br />

der Szene findet, im Inszenatorischen, im Gestischen, im Mimischen oder in der<br />

Bewegung. Theaterübersetzen ist eben nicht nur Sprache, sondern auch das<br />

Erspüren der Theatermöglichkeiten eines Textes […]. Canaris, Volker,<br />

“Literaturübersetzen aus der Sicht des Theaters”, p. 66.<br />

4<br />

Cf. Hörmannseder, Text und Publikum, p. 32.<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!