14.04.2013 Views

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. INTRODUÇÃO<br />

Esta dissertação resulta de um percurso pessoal iniciado na<br />

década de 1990, em Berlim, com a descoberta do autor Hans Henny<br />

Jahnn. Meu interesse pela obra de Jahnn materializou-se na fundação da<br />

Editora Ugrino e nas publicações de dois de seus títulos, a novela A<br />

noite de chumbo (Die Nacht aus Blei), em 2004, e Treze histórias<br />

singulares (13 nicht geheure Geschichten), em 2011. Ambas as<br />

traduções foram financiadas pelo governo alemão, como parte do<br />

programa criado pelo Goethe-Institut com apoio do Ministério das<br />

Relações Exteriores, com a finalidade de difundir e promover a<br />

literatura e a cultura alemãs.<br />

Ugrino é um símbolo, significa uma região separada de todos os<br />

países do mundo por uma fronteira imaginária, segundo Jahnn. Hans<br />

Henny Jahnn e Gottlieb Harms, dois editores de Hamburgo, no norte da<br />

Alemanha, fundaram a Editora Ugrino e publicaram, entre os anos 1919<br />

e 1931, composições musicais para órgão. A escolha do nome da minha<br />

editora foi a forma que encontrei para homenagear Jahnn, um dos<br />

grandes prosadores e dramaturgos de língua alemã.<br />

A Ugrino, no Brasil, publicou seu primeiro título em dezembro de<br />

2000, A lenda do santo beberrão, de Joseph Roth. De lá pra cá vem<br />

trabalhando no sentido de resgatar obras de autores importantes, como<br />

Joseph Roth, Hans Henny Jahnn, Frank Wedekind e outros. Queremos<br />

apresentar obras inéditas no Brasil; com esse propósito, estamos<br />

trabalhando com autores que, em 1933, ano em que Hitler tomou o<br />

poder, tiveram suas obras retiradas de circulação e queimadas.<br />

A dissertação que ora se apresenta, insere-se no âmbito da<br />

tradução literária, em particular na tradução teatral, pensando o texto<br />

dramático exclusivamente na qualidade de texto literário. A dissertação<br />

aborda trabalho prático e teórico. Minha pesquisa visa a compreensão da<br />

tradução, por um lado, como um ato comunicativo, cujo objetivo é a<br />

construção de sentidos, com vista a alcançar uma tradução inteligível na<br />

cultura de chegada; por outro, como visada ética, ou seja, abrir no nível<br />

da escrita a experiência de outro mundo. O corpus escolhido é a versão<br />

original alemã do drama Medeia, de Hans Henny Jahnn. Escolhi esse<br />

texto porque o teatro de Jahnn merece ser descoberto como teatro<br />

radical da palavra. O leitor brasileiro, que desconhece a língua alemã,<br />

poderá, aqui, observar a obra do escritor, uma vez que sua produção é,<br />

ainda hoje, pouco conhecida no Brasil.<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!