14.04.2013 Views

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ZUSAMMENFASSUNG<br />

Ein Bereich, der selten erwähnt wird, die Theater-Übersetzung –<br />

Übersetzung von Literarizität und performative Kunst – bietet dem<br />

Übersetzer zwei Möglichkeiten. Beide stehen im Kontext der Zielkultur:<br />

entweder man übersetzt den dramatischen Text anhand von Integration<br />

in die Inszenierung und wertschätzt somit seinen performativen<br />

Charakter, oder, wie in unserem Fall, man übersetzt den dramatischen<br />

Text ausschließlich unter Berücksichtigung der Qualität eines<br />

literarischen Textes. Die vorliegende Arbeit umfasst einen praktischen<br />

Teil (die Übersetzung des Dramas Medeia, von Hans Henny Jahnn) und<br />

einen theoretischen Teil (Überlegungen bezüglich des<br />

Übersetzungsvorgangs), der von Überlegungen von Hans Vermeer,<br />

Katharina Reiss, Christiane Nord, Antoine Berman geleitet wird, mit<br />

deren Hilfe wir Aufzeichnungen und Methoden finden, die man in der<br />

Übersetzung anwenden kann. Wir berücksichtigen auch andere<br />

theoretische Ansätze, die den theatralischen Übersetzungsvorgang<br />

behandeln, wie den von Patrice Pavis und Susan Bassnett. Schließlich<br />

möchten wir mit der Vorstellung des literarischen Werdegangs von<br />

Hans Henny Jahnn, seiner Rezeption in Deutschland und der<br />

Übersetzung seines dramatischen Textes Medeia das Werk eines der<br />

großartigsten Autoren Deutschlands bekannt machen.<br />

Schlüsselwörter: Hans Henny Jahnn; Medea; Drama; Theater; Theater-<br />

Übersetzung; Kommentierte Übersetzung.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!