13.04.2013 Views

eBook - Antropologia Missionária - Ronaldo Lidorio - Juvep

eBook - Antropologia Missionária - Ronaldo Lidorio - Juvep

eBook - Antropologia Missionária - Ronaldo Lidorio - Juvep

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

continuaram a rejeitá-lo?”, questionavam outros relendo seus valores comunitários.<br />

Entendemos que seria muito bom que aquela mensagem fosse discutida e entendida<br />

culturalmente. Assim não nos apressamos a introduzir novos pontos. Por uma<br />

semana nada mais acrescentamos ao que fora falado.<br />

Dois pontos fracos na nossa comunicação eram os conceito graça e salvação 133 que<br />

não possuem correlativos na língua Limonkpel dos Konkombas daquela região, e<br />

necessitam de extensos provérbios que nem sempre comunicavam com precisão o<br />

significado expresso na Palavra.<br />

Após 2 semanas de conversas informais sobre o que já havia sido falado decidimos<br />

narrar-lhes a respeito da personalidade de Jesus, quem Ele é, e usamos o livro de<br />

Mateus por proporcionar uma ênfase em sua genealogia. Algumas perguntas, na<br />

época difíceis de serem respondidas, eram feitas a nós:<br />

— “É Jesus um de nossos ancestrais?”<br />

— “É Jesus um homem completo?”<br />

— “Não seria Ele um aninkpiin, espírito incorporado?”<br />

As respostas eram difíceis pois, para os Konkombas, ser um ancestral possui<br />

implicações humanas graves. Um ancestral é basicamente um homem que morre com<br />

certa idade, casou-se com pelo menos 2 mulheres e teve muitos filhos. Como “homem<br />

completo” (Uja) os Konkombas entendem aqueles que se casaram. Homens, mesmo<br />

que idosos, quando não casados são tidos culturalmente como “ubim” - crianças.<br />

Outra pergunta feita comumente era:<br />

— “Se Ele ressuscitou, não quer isto dizer que Deus voltou atrás no mantotiib, Seu<br />

plano de reconciliação?”<br />

Todas as respostas e discussões embaixo das árvores ou nas palhoças durante as<br />

noites eram conduzidas à luz de Mateus. Nesta altura porções de 17 capítulos estavam<br />

traduzidas e eram usadas para comunicar sobre a personalidade de “Yesu Kristu, Uja,<br />

Uwumbor aabu, Tindindaan unsanto tuon koko danya – Jesus Cristo, Homem<br />

completo, Filho de Deus, Senhor e reconciliador”.<br />

Eventualmente os Konkombas passaram a chamá-lo de “Uwumbor mantotiib”- o<br />

mantotiib de Deus, mas sentíamos que algo faltava para que houvesse uma<br />

comunicação aceitável.<br />

Neste momento aplicávamos o método antropológico de avaliação cultural<br />

(Antropos) que ainda estávamos desenvolvendo, que nos ajudava a perceber o quanto<br />

da mensagem era assimilada e qual o melhor caminho a seguir para fazê-la<br />

compreensível.<br />

133 Vários dialetos Konkombas não possuem correlativos abstratos aos termos neotestamentários gregos.<br />

Palavras como amor, perdão, fidelidade, graça e fé estão ausentes em vários dialetos.<br />

166 <strong>eBook</strong> – <strong>Antropologia</strong> <strong>Missionária</strong> – <strong>Ronaldo</strong> A Lidório

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!