Tese Lidia Nazaré - UFF
Tese Lidia Nazaré - UFF Tese Lidia Nazaré - UFF
veio um ponto e vírgula, longa parada, isso porque, em sua perspectiva, aquele gesto significava sim, mas nada previamente construído. Era só um gesto em si. Contudo foi acrescentado um sentido àquele gesto, sentido este que aparece no segundo aperto de mão: “[t]estemunho de franqueza”. Vê-se que não se trata de linguagem escrita. É por isso que, vendo-se na tarefa de escrever, necessita acrescentar “a palavra franca” ao primeiro gesto, original a fim de ressensibilizar o sentido a ele atribuído, ou seja: para um gesto original que preexiste à sua condição humana, atual, uma palavra original, não a palavra repetida, estereotipada, dos “senhores da Academia”. Noto que este aperto de mão não é o utilizado para cumprimentar e sim um gesto de apertar a própria mão, como um ponto de apoio – semelhante ao grão de voz -, próprio dos símios. Ele está buscando “a palavra franca” para relatar sua vida pregressa e esta palavra precisa ser nova, a fim de servir de ponto de apoio para o seu relato, assim como serve seu gesto. Note tratar-se de apoio fluido, a palavra e o gesto. É apenas um detalhe, mas “Pedro Vermelho” está atento a ele. Na perspectiva do homem que fala não há distinção entre os sons dos macacos. Soa-lhes como eterna repetição. Eu quero dizer que o que para Barthes – ele é um senhor da academia, pois sim! - é um engasgamento, repetição, fala desarticulada, para ele, “Pedro Vermelho”, é uma linguagem harmoniosa, a mesma que ele utilizava no seu bando, um rumor. Diferente do balbucio, que indica um malogro da linguagem, como disse antes, o rumor “é o barulho daquilo que está funcionando bem” (BARTHES, 2004b, p.94). Embora possuidor de linguagem natural, quando ele estava no seu bando sua linguagem não era compreendida pelos homens. Agora ela continua não sendo compreendida, mas acompanhada por uma linguagem gestual, que os homens julgam conhecer posto serem eles os amestradores: os gestos. Logo, os “senhores da Academia” estão lendo os gestos de “Pedro Vermelho”, em suas perspectivas, e não a sua 91
linguagem articulada. Eu estou dizendo que Pedro Vermelho não fala. Ele não articula linguagem. Fala sim, mas em sua perspectiva. Ele grita, emite sons e ruídos animais. O rumor é mesmo assim denota um barulho limite, um barulho impossível, o barulho daquilo que, funcionando com perfeição, não tem barulho; rumorejar é fazer ouvir a própria evaporação do barulho: o tênue, o camuflado o fremente são recebidos como sinais de uma anulação sonora (BARTHES, 2004b, p.94). Ele é falado pela linguagem articulada, o que é diferente de falar a linguagem articulada. Observo este aspecto a partir do modo como ele des- articula sua primeira “fala”. Eu preciso citar na íntegra senão é impossível explicar-me: Referindo-se a um seu amestrador, ele “fala”: De qualquer modo, que vitória foi tanto para ele como para mim quando então uma noite, diante de um círculo grande de espectadores – talvez fosse uma festa, tocava uma vitrola, um oficial passeava entre as pessoas -, quando nesta noite, sem ser observado, eu agarrei uma garrafa de aguardente deixada por distração diante de minha jaula, desarrolhei-a segundo as regras, sob a atenção crescente das pessoas, levei-a aos lábios e sem hesitar, sem contrair a boca, como um bebedor de cátedra, com os olhos virados, a goela transbordando, eu a esvaziei de fato e de verdade; joguei fora a garrafa não mais como um desesperado, mas como um artista; na realidade esqueci de passar a mão na barriga, mas em compensação – porque não podia fazer outra coisa, porque era impedido para isso, porque os meus sentidos rodavam – em bradei sem mais “alô!”, prorrompi num som humano, saltei com este brado dentro da comunidade humana e senti, como um beijo em todo meu corpo que pingava de suor, o eco – “Ouçam, ele fala!” (UMR, p. 70). Este é o discurso de “Pedro Vermelho”. Discurso em que não podemos confiar. Observo o advérbio de dúvida na nota explicativa em parênteses. Este advérbio entorna o seu sentido por toda a cena: ele diz que não era observado quando agarrou a garrafa, contudo, logo adiante, diz que a desarrolhou sob a atenção crescente das pessoas. Afirma tê-la desarrolhado segundo as regras, mas diz também não ter passado a mão na barriga, como era de costume entre os marinheiros. 92
- Page 39 and 40: encontra razões para escrever em s
- Page 41 and 42: linguagem instrumental, para a letr
- Page 43 and 44: Mas em meio à tensão discursiva,
- Page 45 and 46: filhos que crescem, a do supermerca
- Page 47 and 48: citando Hamk “simboliza a tumba,
- Page 49 and 50: Neste Outro estado atravessa os “
- Page 51 and 52: da representação encontra-se na o
- Page 53 and 54: cansaço fosse exclusivamente físi
- Page 55 and 56: que balança, nas roupas que ela co
- Page 57 and 58: abre como uma escritura, a partir d
- Page 59 and 60: palavra alheia” (SOUSA: apud. BRA
- Page 61 and 62: que ela não era olhada. Este susto
- Page 63 and 64: olham para ela - pessoas metaforiza
- Page 65 and 66: “escuridão”, “falta de lei
- Page 67 and 68: encontrável por mim mesma, e sem s
- Page 69 and 70: a linguagem vai se convertendo numa
- Page 71 and 72: aparece no texto. No que se refere
- Page 73 and 74: Capítulo ll - O nascimento e o res
- Page 75 and 76: FIGURA 3 - Moebius band II 35 - M.
- Page 77 and 78: Progresso este que, numa primeira i
- Page 79 and 80: sua obra, no capítulo anterior, e
- Page 81 and 82: “sulco” (LACAN, 1986, p. 28) de
- Page 83 and 84: De onde teria vindo este sopro? Ret
- Page 85 and 86: Além da relação entre essas duas
- Page 87 and 88: Neste caso a sua busca por esta pal
- Page 89: utilizá-la no sentido “mais rest
- Page 93 and 94: se perde na embriaguês dos sentido
- Page 95 and 96: esultou seu amestramento ou seja su
- Page 97 and 98: “Não ensinará nada essencialmen
- Page 99 and 100: “se não estivesse plenamente seg
- Page 101 and 102: É só em seu conjunto que o texto
- Page 103 and 104: 104 A partir do século XVII, todo
- Page 105 and 106: E ainda “a linguagem humana se pe
- Page 107 and 108: não só, também poderia ser “or
- Page 109 and 110: A escrita é uma realidade ambígua
- Page 111 and 112: Assim identificamos duas histórias
- Page 113 and 114: sociedade: No clímax ele informa s
- Page 115 and 116: esto do sentido anterior para encen
- Page 117 and 118: 6. Estratégias do narrador clarice
- Page 119 and 120: A carta aclara o papel das Ciência
- Page 121 and 122: onisciente neutro e comenta ao modo
- Page 123 and 124: Como existe uma relação estreita
- Page 125 and 126: 1. O nome “pétreo” de Marcel P
- Page 127 and 128: trabalho se aproxima mais. Assim te
- Page 129 and 130: Posteriormente, observei que Pretre
- Page 131 and 132: lhes são estranhos: “explorador
- Page 133 and 134: É por esta impossibilidade de ser
- Page 135 and 136: que sua escrita não está ancorada
- Page 137 and 138: que me referi. Afinal de contas, na
- Page 139 and 140: o. A cadeia fonética volatiliza-o
linguagem articulada. Eu estou dizendo que Pedro Vermelho não fala. Ele não articula<br />
linguagem. Fala sim, mas em sua perspectiva. Ele grita, emite sons e ruídos animais. O<br />
rumor é mesmo assim<br />
denota um barulho limite, um barulho impossível, o barulho daquilo que, funcionando<br />
com perfeição, não tem barulho; rumorejar é fazer ouvir a própria evaporação do<br />
barulho: o tênue, o camuflado o fremente são recebidos como sinais de uma anulação<br />
sonora (BARTHES, 2004b, p.94).<br />
Ele é falado pela linguagem articulada, o que é diferente de falar a linguagem<br />
articulada. Observo este aspecto a partir do modo como ele des- articula sua primeira<br />
“fala”. Eu preciso citar na íntegra senão é impossível explicar-me: Referindo-se a um<br />
seu amestrador, ele “fala”:<br />
De qualquer modo, que vitória foi tanto para ele como para mim quando então uma<br />
noite, diante de um círculo grande de espectadores – talvez fosse uma festa, tocava uma<br />
vitrola, um oficial passeava entre as pessoas -, quando nesta noite, sem ser observado,<br />
eu agarrei uma garrafa de aguardente deixada por distração diante de minha jaula,<br />
desarrolhei-a segundo as regras, sob a atenção crescente das pessoas, levei-a aos lábios<br />
e sem hesitar, sem contrair a boca, como um bebedor de cátedra, com os olhos virados,<br />
a goela transbordando, eu a esvaziei de fato e de verdade; joguei fora a garrafa não mais<br />
como um desesperado, mas como um artista; na realidade esqueci de passar a mão na<br />
barriga, mas em compensação – porque não podia fazer outra coisa, porque era<br />
impedido para isso, porque os meus sentidos rodavam – em bradei sem mais “alô!”,<br />
prorrompi num som humano, saltei com este brado dentro da comunidade humana e<br />
senti, como um beijo em todo meu corpo que pingava de suor, o eco – “Ouçam, ele<br />
fala!” (UMR, p. 70).<br />
Este é o discurso de “Pedro Vermelho”. Discurso em que não podemos confiar.<br />
Observo o advérbio de dúvida na nota explicativa em parênteses. Este advérbio entorna<br />
o seu sentido por toda a cena: ele diz que não era observado quando agarrou a garrafa,<br />
contudo, logo adiante, diz que a desarrolhou sob a atenção crescente das pessoas.<br />
Afirma tê-la desarrolhado segundo as regras, mas diz também não ter passado a mão na<br />
barriga, como era de costume entre os marinheiros.<br />
92