13.04.2013 Views

Tese Lidia Nazaré - UFF

Tese Lidia Nazaré - UFF

Tese Lidia Nazaré - UFF

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Neste caso a sua busca por esta palavra não vai além de sugerir que tudo que<br />

advém dela, em termos discursivos, é ideológico, ou seja, que o discurso é construído e<br />

que poderia ser de outra forma. Como ele não sabe que forma é esta, envereda para o<br />

mundo sem fim do comentário. Neste percurso sua linguagem vai se desligando de sua<br />

função instrumental e através da migração de sentidos resultantes das sugestões vai-se<br />

entregando-se ao seu próprio ser.<br />

Às vezes esta busca é encenada de forma explícita. Num momento em que o<br />

narrador aborda o motivo pelo qual ele desejou “uma saída” e não a “liberdade” ele<br />

explica: “Tenho medo de que não compreendam direito o que entendo por saída.<br />

Emprego a palavra no seu sentido mais comum e pleno. É intencionalmente que não<br />

digo liberdade...” (UMR, 2007, p. 64).<br />

Note a ambigüidade dos termos em “mais comum e pleno”. No primeiro<br />

momento entendi que ele queria uma palavra literal, adâmica, plena. Isso porque os<br />

sentidos das palavras em questão, tocaram-se pelas bordas de forma que “mais comum”<br />

induziu-me a ler o termo “pleno” como forma limpa, desprovida de rodeios, literal. E<br />

isso acontece de fato no texto. Ele busca “a palavra franca”. Mas esta palavra franca não<br />

se mantém sozinha, necessita de um ponto de apoio, um grão de voz que seja. Neste<br />

caso tive que acrescentar outra interpretação à frase.<br />

Empregar a palavra no seu sentido “mais comum e pleno” significa também<br />

servir-se da palavra do dia-a-dia. A palavra plena é a palavra completa que articula a<br />

palavra representativa com a “palavra franca”. Neste caso trata-se de uma palavra<br />

ambígua. Note que a alteração do sentido da palavra “no seu sentido mais comum”<br />

alterou a sentido da palavra “plena” e eu só alcancei ambos os sentidos após a leitura<br />

detalhada.<br />

88

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!