Tese Lidia Nazaré - UFF
Tese Lidia Nazaré - UFF Tese Lidia Nazaré - UFF
Em virtude das leituras que fiz, posso afirmar, na esteira de Benedito Nunes (1973) que em Clarice Lispector “entre o ser e o dizer abre-se um hiato, uma distância permanente que a própria linguagem assinala e na qual ela se move” (NUNES, 1973, p. 155). É assim que Clarice Lispector corrobora as idéias de Mikhail Bakhtin (1998) fazendo da linguagem o “objeto da representação” 22 (BAKHTIN, 1998, p. 365). Nesse procedimento realiza um trabalho na contramão. Se a linguagem literária forjou a escrita do ser, através do acúmulo, ela desnudará essa linguagem até alcançar o inominável, a ausência de sentido, que é o mesmo que o silêncio. Para realizar tal empresa, trabalha a mobilidade da forma lingüística. Assim, sua escrita se encontra com a filosofia de Walter Benjamin. Como a problemática debruça-se sobre o hiato entre o ser e o dizer, seu universo literário está povoado de personagens, que são levados à busca de seu eu “sem máscaras” 23 através de acurado trabalho com a linguagem, “estou enfim caminhando em direção ao caminho inverso. Caminho em direção à destruição do que construí, caminho para a despersonalização” (PSGH, p.177). Aliás, personagens e linguagem, debruçando sobre si mesmas neste processo de busca, caminham pari passu no corpus da narrativa. A metamorfose do ser é análoga à metamorfose da linguagem. A alegoria assim o permite. Vou à travessia. Em seu universo literário Clarice Lispector elege personagens femininas para realizar essa travessia. É esta travessia que promove o encontro com o Outro 24 , tema tão caro a Clarice Lispector e à crítica feminista. Este encontro, entretanto, só pode se dar concomitantemente com a travessia da letra literária, organizada pela e a partir da 22 Grifo do autor. 23 Grifo meu. 24 Esse encontro dá-se de várias formas, personagens encontram-se consigo mesmas; personagens encontram-se com o outro; e toda essa atitude literária viabiliza o encontro de Clarice com a escritora franco-algeriana Hélene Cixous. “Hélene reconhece em Clarice a voz desconhecida que não se dirige a ninguém especificamente, mas que fala a todos, à escritura, numa língua estrangeira , e com uma sonoridade de raízes familiares. Encontrar-se com o outro – uma outra mulher – era como se estivesse se encontrado consigo mesma” (XAVIER (Org.). 1995, p. 77). 41
linguagem instrumental, para a letra literal. Afinal é esta letra que pretende representar o ser em sua totalidade. É esta letra que os sistemas culturais veiculam. É esta letra que estabelece normas de comportamento e é com ela que se registra o continuun da História. Assim, se uma determinada mulher não consegue enquadrar-se nas normas que o sistema preestabelece para o feminino, ela se transformará na diferença. A transgressão dessa letra é a forma de abalar as bases do sistema e mostrar que existem outras possibilidades de organização e concepção da linguagem. Não é gratuito o fato de a descoberta do Outro, interior e exterior, acontecer paralela ao desgaste desta letra. A travessia se dá da seguinte forma: as personagens se movem de uma situação estável para uma instável, da ordem ao caos, do pertencimento para a procura. Este pertencimento é o que os sistemas culturais lhes oferecem. Tal travessia inscreve-se numa linguagem que também se desloca do literário (analogon daquele estado de pertencimento, estabilidade) para o literal (analogon daquele estado de procura, instabilidade). Embora a travessia das personagens não se concretize, é o trabalho com a linguagem que lhes descortina as maravilhas de re-encontro consigo mesmas, mediatizado pelo encontro com o Outro. Assim, quando a personagem atinge a quintessência de seu “eu”, a linguagem não pode mais ser trabalhada pelo viés da representação, só pelo viés da produção. Porque neste estágio a personagem encontra-se no que preexiste à linguagem instrumental. Ali só pode existir o não apreensível pela linguagem, motivo pelo qual ela se torna sopro, e pode se converter numa palavra adâmica. Com isso a autora mimetiza o procedimento pelo qual esta palavra é convertida em discurso. Ou seja, o discurso é produzido. 1.1. “Amor” 42
- Page 1 and 2: Lídia Maria Nazaré Alves CLARICE
- Page 3 and 4: UNIVERSIDADE FEDERAL FLUMINENSE INS
- Page 5 and 6: aos professores do Departamento de
- Page 7 and 8: Abstract In this search I study the
- Page 9 and 10: SUMÁRIO Introdução - A palavra a
- Page 11 and 12: Introdução - A palavra adâmica e
- Page 13 and 14: mulher. Contudo, quando a notícia
- Page 15 and 16: fato, foi na tentativa de acessar a
- Page 17 and 18: mundo, “nos fins do século XVI o
- Page 19 and 20: Resumindo. Fica evidente para mim q
- Page 21 and 22: Observo que todos os elementos dest
- Page 23 and 24: A partir deste texto de Silviano Sa
- Page 25 and 26: nome recebido e, ao se colocar em b
- Page 27 and 28: hábito que automatiza o pensamento
- Page 29 and 30: 6. Das hipóteses Com esta pesquisa
- Page 31 and 32: [a] atividade do espírito (...) j
- Page 33 and 34: No capítulo III intitulado “Pont
- Page 35 and 36: 1. A Travessia da letra e das perso
- Page 37 and 38: FIGURA 2 - Sky and water I 20 - M.
- Page 39: encontra razões para escrever em s
- Page 43 and 44: Mas em meio à tensão discursiva,
- Page 45 and 46: filhos que crescem, a do supermerca
- Page 47 and 48: citando Hamk “simboliza a tumba,
- Page 49 and 50: Neste Outro estado atravessa os “
- Page 51 and 52: da representação encontra-se na o
- Page 53 and 54: cansaço fosse exclusivamente físi
- Page 55 and 56: que balança, nas roupas que ela co
- Page 57 and 58: abre como uma escritura, a partir d
- Page 59 and 60: palavra alheia” (SOUSA: apud. BRA
- Page 61 and 62: que ela não era olhada. Este susto
- Page 63 and 64: olham para ela - pessoas metaforiza
- Page 65 and 66: “escuridão”, “falta de lei
- Page 67 and 68: encontrável por mim mesma, e sem s
- Page 69 and 70: a linguagem vai se convertendo numa
- Page 71 and 72: aparece no texto. No que se refere
- Page 73 and 74: Capítulo ll - O nascimento e o res
- Page 75 and 76: FIGURA 3 - Moebius band II 35 - M.
- Page 77 and 78: Progresso este que, numa primeira i
- Page 79 and 80: sua obra, no capítulo anterior, e
- Page 81 and 82: “sulco” (LACAN, 1986, p. 28) de
- Page 83 and 84: De onde teria vindo este sopro? Ret
- Page 85 and 86: Além da relação entre essas duas
- Page 87 and 88: Neste caso a sua busca por esta pal
- Page 89 and 90: utilizá-la no sentido “mais rest
linguagem instrumental, para a letra literal. Afinal é esta letra que pretende representar o<br />
ser em sua totalidade. É esta letra que os sistemas culturais veiculam. É esta letra que<br />
estabelece normas de comportamento e é com ela que se registra o continuun da<br />
História. Assim, se uma determinada mulher não consegue enquadrar-se nas normas<br />
que o sistema preestabelece para o feminino, ela se transformará na diferença. A<br />
transgressão dessa letra é a forma de abalar as bases do sistema e mostrar que existem<br />
outras possibilidades de organização e concepção da linguagem. Não é gratuito o fato de<br />
a descoberta do Outro, interior e exterior, acontecer paralela ao desgaste desta letra.<br />
A travessia se dá da seguinte forma: as personagens se movem de uma situação<br />
estável para uma instável, da ordem ao caos, do pertencimento para a procura. Este<br />
pertencimento é o que os sistemas culturais lhes oferecem. Tal travessia inscreve-se<br />
numa linguagem que também se desloca do literário (analogon daquele estado de<br />
pertencimento, estabilidade) para o literal (analogon daquele estado de procura,<br />
instabilidade).<br />
Embora a travessia das personagens não se concretize, é o trabalho com a<br />
linguagem que lhes descortina as maravilhas de re-encontro consigo mesmas,<br />
mediatizado pelo encontro com o Outro. Assim, quando a personagem atinge a<br />
quintessência de seu “eu”, a linguagem não pode mais ser trabalhada pelo viés da<br />
representação, só pelo viés da produção. Porque neste estágio a personagem encontra-se<br />
no que preexiste à linguagem instrumental. Ali só pode existir o não apreensível pela<br />
linguagem, motivo pelo qual ela se torna sopro, e pode se converter numa palavra<br />
adâmica. Com isso a autora mimetiza o procedimento pelo qual esta palavra é<br />
convertida em discurso. Ou seja, o discurso é produzido.<br />
1.1. “Amor”<br />
42