Tese Lidia Nazaré - UFF
Tese Lidia Nazaré - UFF Tese Lidia Nazaré - UFF
É justamente nesta quebra de expectativa que o olhar do leitor se detém, dada a desautomatização da série, e ele fica no ar, decepcionado. Para o narrador – o cientista – aqui “explorador” - não ocupa o topo do saber, não está à altura do mérito que lhe outorgam. Neste caso, opta por caracterizá-lo com substantivos abstratos, suas ações são vazias, como vazias são as palavras que as designam e, no ponto de maior intensidade da frase, intensifica-se a abstração como se o foco narrativo dissesse que, o que para muitos é tudo, para ele é motivo de estagnação. Note que este termo é pétreo, porque trava a frase. Foi forçosamente colado aí, mas se tornou fluido e pode permutar sentidos com “explorador”. Sendo o título substituído uma norma social, e sendo o texto um lugar de produção de sentido, nada que é afirmado pode ser explicado fora dele. Por isso o narrador “justifica” sua focalização revolucionária, só que numa outra cena em que rasura ironicamente o sentido social do amor ao dizer: “[m]as na umidade da floresta não há desses refinamentos cruéis (...)” (LF, p.85), referindo-se aqui ao amor-troca burguês. Neste caso todo arranjo social pode sofrer alteração aqui. É importante compreender que essa focalização “explorador” é feita pelo narrador 67 , do contrário não se pode compreender o texto. Neste caso ele emite um juízo de valor sobre o “francês”. Mas neste ponto ainda não é possível saber o que o leva àquela nomeação. Prosseguindo, o narrador diz que “Marcel Pretre” “topou” (LF, p.77) com uma tribo de pigmeus e ficou surpreso, e que mais surpreso ficou “ao ser informado de que menor povo ainda existia” (LF, p.77). No Congo Central “descobriu realmente os menores pigmeus do mundo” (LF, p. 77). 2. Desagravo: A pulverização do verbo descobrir. 67 Esta distinção encontra-se melhor explicada no Capítulo II. 141
A indecisão do narrador quanto ao tratamento fidedigno às ações de “Marcel Pretre” é aclarada aqui. O verbo “descobriu” parece fora do lugar, igual estava fora do lugar o substantivo composto e abstrato “espírito científico”. Se ele “topou” com uma tribo e “[foi] informado” da existência de outra, ele não a descobriu. Ele topou com ela assim como “topou” com a anterior. Embora o narrador utilize “[e]le descobriu realmente” (LF, p.77 ) este advérbio não se refere ao ato de descobrir que se lhe antepõe, assevera o que foi afirmado anteriormente, ou seja: Ele topou com uma tribo, foi informado da existência de outra e a encontrou. O sufixo “mente” significa maneira, forma, modo, assim o advérbio realmente advém de real maneira, ou seja, ele descobriu da forma como foi narrada/focalizada pelo narrador que busca uma palavra mais exata para expor o feito. Por outro lado a declinação do verbo no pretérito perfeito “descobriu” pertence ao tempo narrado, 68 então assinala que o referido já foi usado anteriormente com o sentido que lhe é atribuído nos compêndios de História, de forma declarativa, afirmativa. Mas esta mesma declinação quando repetida – no texto também ela é repetida uma vez - só que antecedida pelos verbos assinalados, rasura, o sentido da forma anterior, abrindo no texto uma cena de ironia. Aqui está uma pedra “Marcel Pretre” atravancando o caminho inutilmente. Assim esvaziado de seu sentido comum, ele é apenas um significante que conserva o “sulco do significado” (LACAN, 1986, p. 28.), como a palavra “machado pequeno”, ocupando um espaço que está sendo questionado/ironizado/rendido pelo narrador. Nessas condições, rasurado, ele já ocupa aquele espaço na condição de sopro. Este espaço precisa ser obturado a partir de outro lugar do texto. 68 Cf. Cap. III 142
- Page 89 and 90: utilizá-la no sentido “mais rest
- Page 91 and 92: linguagem articulada. Eu estou dize
- Page 93 and 94: se perde na embriaguês dos sentido
- Page 95 and 96: esultou seu amestramento ou seja su
- Page 97 and 98: “Não ensinará nada essencialmen
- Page 99 and 100: “se não estivesse plenamente seg
- Page 101 and 102: É só em seu conjunto que o texto
- Page 103 and 104: 104 A partir do século XVII, todo
- Page 105 and 106: E ainda “a linguagem humana se pe
- Page 107 and 108: não só, também poderia ser “or
- Page 109 and 110: A escrita é uma realidade ambígua
- Page 111 and 112: Assim identificamos duas histórias
- Page 113 and 114: sociedade: No clímax ele informa s
- Page 115 and 116: esto do sentido anterior para encen
- Page 117 and 118: 6. Estratégias do narrador clarice
- Page 119 and 120: A carta aclara o papel das Ciência
- Page 121 and 122: onisciente neutro e comenta ao modo
- Page 123 and 124: Como existe uma relação estreita
- Page 125 and 126: 1. O nome “pétreo” de Marcel P
- Page 127 and 128: trabalho se aproxima mais. Assim te
- Page 129 and 130: Posteriormente, observei que Pretre
- Page 131 and 132: lhes são estranhos: “explorador
- Page 133 and 134: É por esta impossibilidade de ser
- Page 135 and 136: que sua escrita não está ancorada
- Page 137 and 138: que me referi. Afinal de contas, na
- Page 139: o. A cadeia fonética volatiliza-o
- Page 143 and 144: Contudo, a afirmação segura do na
- Page 145 and 146: “Marcel Pretre”. De fato “top
- Page 147 and 148: Em seus estudos sobre o nome própr
- Page 149 and 150: que nos leva a compreender que o na
- Page 151 and 152: Capítulo V - Poética do desagravo
- Page 153 and 154: 154 palavras, que extrai delas luz
- Page 155 and 156: limites” (LF, p.78). Mas tal sens
- Page 157 and 158: “mais fino sonho” jamais imagin
- Page 159 and 160: É esta organização do signo volt
- Page 161 and 162: experiência, não o submetendo ao
- Page 163 and 164: cientista cons-ciente da violência
- Page 165 and 166: atrapalhado diante de uma linguagem
- Page 167 and 168: Neste caso é o texto que nos revel
- Page 169 and 170: natureza vegetal - não havia flor
- Page 171 and 172: desequilibrada “parecia um cachor
- Page 173 and 174: gestos e “sons animais”; ora, a
- Page 175 and 176: deste antigo ritual: quadrilha à l
- Page 177 and 178: Assim a primeira mulher olhou o “
- Page 179 and 180: Todos os sete focalizadores tomaram
- Page 181 and 182: submeteram à cultura. 84 Assim, na
- Page 183 and 184: 1. A recusa do texto à representa
- Page 185 and 186: Não consegui fazer sua leitura naq
- Page 187 and 188: Tudo o que diz respeito a ela, diz
- Page 189 and 190: Em Franz Kafka e Clarice Lispector
A indecisão do narrador quanto ao tratamento fidedigno às ações de “Marcel<br />
Pretre” é aclarada aqui. O verbo “descobriu” parece fora do lugar, igual estava fora do<br />
lugar o substantivo composto e abstrato “espírito científico”. Se ele “topou” com uma<br />
tribo e “[foi] informado” da existência de outra, ele não a descobriu. Ele topou com ela<br />
assim como “topou” com a anterior. Embora o narrador utilize “[e]le descobriu<br />
realmente” (LF, p.77 ) este advérbio não se refere ao ato de descobrir que se lhe<br />
antepõe, assevera o que foi afirmado anteriormente, ou seja: Ele topou com uma tribo,<br />
foi informado da existência de outra e a encontrou. O sufixo “mente” significa maneira,<br />
forma, modo, assim o advérbio realmente advém de real maneira, ou seja, ele descobriu<br />
da forma como foi narrada/focalizada pelo narrador que busca uma palavra mais exata<br />
para expor o feito.<br />
Por outro lado a declinação do verbo no pretérito perfeito “descobriu” pertence<br />
ao tempo narrado, 68 então assinala que o referido já foi usado anteriormente com o<br />
sentido que lhe é atribuído nos compêndios de História, de forma declarativa,<br />
afirmativa. Mas esta mesma declinação quando repetida – no texto também ela é<br />
repetida uma vez - só que antecedida pelos verbos assinalados, rasura, o sentido da<br />
forma anterior, abrindo no texto uma cena de ironia. Aqui está uma pedra “Marcel<br />
Pretre” atravancando o caminho inutilmente. Assim esvaziado de seu sentido comum,<br />
ele é apenas um significante que conserva o “sulco do significado” (LACAN, 1986, p.<br />
28.), como a palavra “machado pequeno”, ocupando um espaço que está sendo<br />
questionado/ironizado/rendido pelo narrador. Nessas condições, rasurado, ele já ocupa<br />
aquele espaço na condição de sopro. Este espaço precisa ser obturado a partir de outro<br />
lugar do texto.<br />
68 Cf. Cap. III<br />
142