Tese Lidia Nazaré - UFF
Tese Lidia Nazaré - UFF Tese Lidia Nazaré - UFF
paz a partir desta ação desencadeada no presente. Redimidos, passado e presente pelo texto literário e crítico, o futuro pode ser reorganizado, sem débitos. O conto é bastante narrativo, contudo estou consciente de que em sua busca, que resulta na conversão do signo arbitrário em “palavra-coisa”, Clarice Lispector procura encaminhar a linguagem ao seu próprio ser. Neste caso, embora este texto apresente tal caráter mais narrativo, não significa que a sua linguagem esteja envergada sob o peso da significação. Pelo contrário, percebo no narrador a intenção de encontrar um verbo que nomeie com mais exatidão o feito do francês “Marcel Pretre”. Para isso ele depura o sentido de alguns nomes, verbos e advérbios, devolvendo- lhes o traço primeiro e o translada para outros, que ele considera mais adequados. Isto num entrecruzar ilimitado de sentidos. Nesta engenharia, ele mostra que os nomes, os verbos e os advérbios, não contém, em sua natureza, o valor semântico que parecem ter. A hierarquia dos nomes é construída para fins de organização social e o peso significativo que um termo tem, advém do uso, que o converte em estereótipo. A apresentação do “francês” é feita pela anteposição de um substantivo abstrato cuja origem é o adjetivo “explorador”. Um termo comum para os europeus e até meritório, considerando que os explorados eram selvagens e receberiam deles o sopro da civilização. Assim ele é “o explorador francês Marcel Pretre, caçador e homem do mundo (...)” (LF, p. 77). Esta anteposição feita pelo narrador não pode ser vista sem desconfiança, porque foi justamente este termo, neste ambiente, que abriu uma fenda no texto e atraiu o meu olhar. Sendo assim, o sentido deste termo sofre variação quando transladado para a cultura do pós-colonizado. 129
Posteriormente, observei que Pretre vem do francês e significa padre. 61 O que me fez pensar nos Jesuítas do Brasil. E padre vem do Latim e significa pater “pai”. O que me fez pensar no colonizador, que nos trouxe a língua portuguesa, como um meio, a partir do qual, a palavra redentora do “Pai” seria conhecida pelos indígenas. Então língua e religião estiveram lado a lado no processo de colonização do Brasil. Esses códigos substituíram os do autóctone, marginalizando-os. O elemento estranho que atraiu meu olhar está no âmbito da língua. Neste caso sua presença ali coloca toda a língua do pai sob ameaça. Nas escrituras sagradas, Simão, um galileu, recebeu de Jesus, o nome “pedra” em virtude de sua fé inabalável. Esta fé foi o reconhecimento de Jesus como o filho de Deus, ou seja, como “Pedra angular”. “Sobre esta “pedra” da fé – de Simão - foi alicerçada a Igreja de Jesus. Simão, pescador de peixes, tornou-se pescador de homens e a “pedra” da Igreja de Jesus. Diante destes aspectos, quero ligar o nome “Pretre” de “Marcel Pretre” a “padre”, a “pai” e, principalmente a “pétreo” 62 . Como é ele que nomeia, classifica, este “pai” faz alusão ao colonizador europeu, que se arroga o papel de cientista. Assim, ora o texto faz alusão ao jesuíta, ora ao colonizador. O título social com o qual ele é identificado “espírito científico”, explica melhor. 61 Prêtre vem do francês e significa padre. Contudo em “Pretre” de “Marcell Pretre” não há o acento gráfico. Isso poderia me fazer desmanchar a relação que estabeleci. Mas ela tem razão de ser porque o som de “Prêtre” quando lido em Português dispensa o acento, já que este som deve ser pronunciado com a primeria vogal aberta (prétre). Na língua portuguesa este acento não é necessário. 62 Entre a crença e a descrença, Jesus Cristo entrou para a História da Igreja Católica como o filho de Deus. Ele trouxe para um povo subjugado pela cultura romana a palavra redentora. Esta palavra prometia a liberdade deste povo, porque era capaz de revelar-lhes a verdade. “Conhecereis a verdade e ela vos libertará”. Essa verdade era divulgada a partir de suas parábolas. Uma forma de comunicação muito parecida com as alegorias, porque em seu corpus, os sentidos migram de tal forma que diferentes esferas do real são iluminadas por elas. O pensamento é beneficiado pelo uso deste tipo de discurso, que, como se vê, não reivindica o poder de representar. A verdade brota da reflexão que esta palavra viabiliza. Desta reflexão esvai-se o medo. “Do medo o homem está livre quando é capaz de refletir”. Quem conhece a palavra de Deus tem consciência disso. Inibir a faculdade de pensar é negar ao homem o acesso à verdade libertadora, para mantê-lo subjugado a fim de dominá-lo. Na sociedade capitalista o dinheiro foi transformado em fonte de identidade. É pelo “ter” que o homem passa a “ser” e é o “ter” que faz dejeto do ser. Todos padecem do mesmo dilema, mas uns padecem bem mais. A palavra conotada e estereotipada, contrária à palavra alegórica das parábolas, é a “estrela” deste sistema. É ela que impede a ação do pensamento. 130
- Page 77 and 78: Progresso este que, numa primeira i
- Page 79 and 80: sua obra, no capítulo anterior, e
- Page 81 and 82: “sulco” (LACAN, 1986, p. 28) de
- Page 83 and 84: De onde teria vindo este sopro? Ret
- Page 85 and 86: Além da relação entre essas duas
- Page 87 and 88: Neste caso a sua busca por esta pal
- Page 89 and 90: utilizá-la no sentido “mais rest
- Page 91 and 92: linguagem articulada. Eu estou dize
- Page 93 and 94: se perde na embriaguês dos sentido
- Page 95 and 96: esultou seu amestramento ou seja su
- Page 97 and 98: “Não ensinará nada essencialmen
- Page 99 and 100: “se não estivesse plenamente seg
- Page 101 and 102: É só em seu conjunto que o texto
- Page 103 and 104: 104 A partir do século XVII, todo
- Page 105 and 106: E ainda “a linguagem humana se pe
- Page 107 and 108: não só, também poderia ser “or
- Page 109 and 110: A escrita é uma realidade ambígua
- Page 111 and 112: Assim identificamos duas histórias
- Page 113 and 114: sociedade: No clímax ele informa s
- Page 115 and 116: esto do sentido anterior para encen
- Page 117 and 118: 6. Estratégias do narrador clarice
- Page 119 and 120: A carta aclara o papel das Ciência
- Page 121 and 122: onisciente neutro e comenta ao modo
- Page 123 and 124: Como existe uma relação estreita
- Page 125 and 126: 1. O nome “pétreo” de Marcel P
- Page 127: trabalho se aproxima mais. Assim te
- Page 131 and 132: lhes são estranhos: “explorador
- Page 133 and 134: É por esta impossibilidade de ser
- Page 135 and 136: que sua escrita não está ancorada
- Page 137 and 138: que me referi. Afinal de contas, na
- Page 139 and 140: o. A cadeia fonética volatiliza-o
- Page 141 and 142: A indecisão do narrador quanto ao
- Page 143 and 144: Contudo, a afirmação segura do na
- Page 145 and 146: “Marcel Pretre”. De fato “top
- Page 147 and 148: Em seus estudos sobre o nome própr
- Page 149 and 150: que nos leva a compreender que o na
- Page 151 and 152: Capítulo V - Poética do desagravo
- Page 153 and 154: 154 palavras, que extrai delas luz
- Page 155 and 156: limites” (LF, p.78). Mas tal sens
- Page 157 and 158: “mais fino sonho” jamais imagin
- Page 159 and 160: É esta organização do signo volt
- Page 161 and 162: experiência, não o submetendo ao
- Page 163 and 164: cientista cons-ciente da violência
- Page 165 and 166: atrapalhado diante de uma linguagem
- Page 167 and 168: Neste caso é o texto que nos revel
- Page 169 and 170: natureza vegetal - não havia flor
- Page 171 and 172: desequilibrada “parecia um cachor
- Page 173 and 174: gestos e “sons animais”; ora, a
- Page 175 and 176: deste antigo ritual: quadrilha à l
- Page 177 and 178: Assim a primeira mulher olhou o “
paz a partir desta ação desencadeada no presente. Redimidos, passado e presente pelo<br />
texto literário e crítico, o futuro pode ser reorganizado, sem débitos.<br />
O conto é bastante narrativo, contudo estou consciente de que em sua busca, que<br />
resulta na conversão do signo arbitrário em “palavra-coisa”, Clarice Lispector procura<br />
encaminhar a linguagem ao seu próprio ser. Neste caso, embora este texto apresente tal<br />
caráter mais narrativo, não significa que a sua linguagem esteja envergada sob o peso da<br />
significação. Pelo contrário, percebo no narrador a intenção de encontrar um verbo que<br />
nomeie com mais exatidão o feito do francês “Marcel Pretre”.<br />
Para isso ele depura o sentido de alguns nomes, verbos e advérbios, devolvendo-<br />
lhes o traço primeiro e o translada para outros, que ele considera mais adequados. Isto<br />
num entrecruzar ilimitado de sentidos. Nesta engenharia, ele mostra que os nomes, os<br />
verbos e os advérbios, não contém, em sua natureza, o valor semântico que parecem ter.<br />
A hierarquia dos nomes é construída para fins de organização social e o peso<br />
significativo que um termo tem, advém do uso, que o converte em estereótipo.<br />
A apresentação do “francês” é feita pela anteposição de um substantivo abstrato<br />
cuja origem é o adjetivo “explorador”. Um termo comum para os europeus e até<br />
meritório, considerando que os explorados eram selvagens e receberiam deles o sopro<br />
da civilização. Assim ele é “o explorador francês Marcel Pretre, caçador e homem do<br />
mundo (...)” (LF, p. 77). Esta anteposição feita pelo narrador não pode ser vista sem<br />
desconfiança, porque foi justamente este termo, neste ambiente, que abriu uma fenda no<br />
texto e atraiu o meu olhar. Sendo assim, o sentido deste termo sofre variação quando<br />
transladado para a cultura do pós-colonizado.<br />
129