Tese Lidia Nazaré - UFF
Tese Lidia Nazaré - UFF Tese Lidia Nazaré - UFF
Perceber essas duas vozes nesta voz que narra é condição primeira para que o conto seja compreendido. Nesse dueto está o que Rimmon-Kenan (2006) chamou “narrator-focalizer” (BAL: apud. RIMMON-KENAN, 2006, p. 73). Cedo-lhe a palavra: As Genette hás shown, most studies of point of view treat two related but different questions as if they were interchangeable. Briefly formulated, these questions are ‘who sees?` v. ‘who speaks?` Obviously, a person (and, by analogy, a narrative agent) is capable of both speaking and seeing, and even of doing both things at same time – a state of affairs which facilitates the confusion between the activities. Moreover, it is almost impossible to speak without betraying some personal ‘point of view`, if only through the very language used. But a person (and, by analogy, a narrative agent) is also capable of undertaking to tell what another person sees or has seen. Thus, speaking and seeing, narration and focalization, may, but need not, be attributed to the same agent. The distinction, between the two activities is a theorical necessity, and only on its basis can the interrelations between them be studied with precision. (RIMMON-KENAN, 2006, p.73) 53 A autora realça aqui somente uma faceta perceptiva do narrador, mas há outras de real interesse para a compreensão deste conto. la perceptual (vista, oído, olfato ...), que se determina por coordenadas espaciotemporales; la psicológica, cuyos componentes esenciales son el cognitivo y el emotivo; y la ideológica. De esta última, la autora, siguiendo a Uspensky, anota que ‘consiste em ‘um sistema general de ver el mundo conceptualmente’, de acuerdo com lo cual, se evalúan los eventos y los personajes de la história’. Estas facetas ‘pueden confluir, pero pueden pertenecer también a focalizadores distintos y aún antagónicos’ (GONZALEZ - RUBIO, 2005) 54 53 Como Genette demonstrou, a maioria dos estudos do ponto de vista tratam de duas perguntas relacionadas porém distintas, como se elas fossem intercambiáveis. Brevemente formuladas estas perguntas são: quem vê? versus quem fala? Obviamente uma personagem (e, por analogia um agente narrativo) é capaz tanto de falar como de ver, e ainda de fazer as duas coisas ao mesmo tempo – o que facilita a confusão das duas atividades. [...] Porém uma máscara (e por analogia um agente narrativo) é também capaz de dizer o que outra pessoa vê ou viu. Assim, dizer e ver, narração e focalização, podem, mas não necessariamente, atribuir-se ao mesmo agente. A diferenciação entre as duas atividades é uma necessidade teórica, e somente sobre suas bases pode estudar-se com precisão as inter-relações entre elas. Tradução minha. 54 A perceptiva (vista, ouvida, cheirada...), que se determina por coordenadas espaço-temporais; a psicológica, cujos componentes essenciais são o cognitivo e o emotivo; e a ideológica. Desta última, a autora, seguindo Uspensky, anota que ‘consiste num ‘sistema geral de ver o mundo’, de acordo com o qual, se valorizam os eventos e os personagens da história’. Estas facetas ‘podem confluir, porém podem pertencer também a focalizadores distintos’. Tradução minha. 123
Como existe uma relação estreita entre este tipo de narrador – o onisciente neutro, que ela recusa – e a capacidade de organizar o mundo a partir do saber científico, ela seleciona ainda o objeto da narrativa. Trata-se, antes de tudo, da relação estabelecida entre um cientista europeu e francês que “resolve, decompõe, classifica e explica o mundo dos fatos e das idéias (GOULART&SILVA, 1975, p.129)” com a sua descoberta: uma africana pigméia de quarenta e cinco centímetros da África Equatorial e, depois disso do seu processo de classificação, seguido da repercussão de tal descoberta. Ambas as seleções são um ato de fingir, destinado a criar no leitor uma expectativa 55 a partir da qual o imaginário começa a ganhar contornos. Somos levados a pensar que no conto serão reproduzidos os sistemas de idéias e de atitudes que tal seleção evoca. Todavia, esses elementos acolhidos pelo texto são transgredidos, já que “se desvinculam da estruturação semântica ou sistêmica dos sistemas de que foram tomados” (ISER, 1983, p. 389) e modelados pela mão da escritora convertem-se em “objetos de percepção” (ISER, 1983, p. 389). Essas transgressões de limites acontecerão no texto mimético de acordo com a visão de mundo de Clarice Lispector e, ouso dizer, parecem ter um endereço certeiro: os leitores dos países colonizados pelos europeus. É conduzido pelo olhar do narrador/focalizador que o leitor tem condições de entender a intenção de Marcel Pretre ao revelar a sua “Pequena Flor” àquela sociedade burguesa. 55 Sem esta quebra de expectativas este aspecto da totalidade – a construção da alteridade a partir da limitação da linguagem racionalizada que opera nas bases do Sistema de representação do qual a mímesis da representação faz parte – colocado “entre parênteses” (ISER, 1983, p. 406) neste mundo construído “como se” (ISER, 1983, p.406) fosse o mundo não seria realçado e a sua razão de ser – do mundo como se – enquanto mímesis da produção e não da representação se perderia. 124
- Page 71 and 72: aparece no texto. No que se refere
- Page 73 and 74: Capítulo ll - O nascimento e o res
- Page 75 and 76: FIGURA 3 - Moebius band II 35 - M.
- Page 77 and 78: Progresso este que, numa primeira i
- Page 79 and 80: sua obra, no capítulo anterior, e
- Page 81 and 82: “sulco” (LACAN, 1986, p. 28) de
- Page 83 and 84: De onde teria vindo este sopro? Ret
- Page 85 and 86: Além da relação entre essas duas
- Page 87 and 88: Neste caso a sua busca por esta pal
- Page 89 and 90: utilizá-la no sentido “mais rest
- Page 91 and 92: linguagem articulada. Eu estou dize
- Page 93 and 94: se perde na embriaguês dos sentido
- Page 95 and 96: esultou seu amestramento ou seja su
- Page 97 and 98: “Não ensinará nada essencialmen
- Page 99 and 100: “se não estivesse plenamente seg
- Page 101 and 102: É só em seu conjunto que o texto
- Page 103 and 104: 104 A partir do século XVII, todo
- Page 105 and 106: E ainda “a linguagem humana se pe
- Page 107 and 108: não só, também poderia ser “or
- Page 109 and 110: A escrita é uma realidade ambígua
- Page 111 and 112: Assim identificamos duas histórias
- Page 113 and 114: sociedade: No clímax ele informa s
- Page 115 and 116: esto do sentido anterior para encen
- Page 117 and 118: 6. Estratégias do narrador clarice
- Page 119 and 120: A carta aclara o papel das Ciência
- Page 121: onisciente neutro e comenta ao modo
- Page 125 and 126: 1. O nome “pétreo” de Marcel P
- Page 127 and 128: trabalho se aproxima mais. Assim te
- Page 129 and 130: Posteriormente, observei que Pretre
- Page 131 and 132: lhes são estranhos: “explorador
- Page 133 and 134: É por esta impossibilidade de ser
- Page 135 and 136: que sua escrita não está ancorada
- Page 137 and 138: que me referi. Afinal de contas, na
- Page 139 and 140: o. A cadeia fonética volatiliza-o
- Page 141 and 142: A indecisão do narrador quanto ao
- Page 143 and 144: Contudo, a afirmação segura do na
- Page 145 and 146: “Marcel Pretre”. De fato “top
- Page 147 and 148: Em seus estudos sobre o nome própr
- Page 149 and 150: que nos leva a compreender que o na
- Page 151 and 152: Capítulo V - Poética do desagravo
- Page 153 and 154: 154 palavras, que extrai delas luz
- Page 155 and 156: limites” (LF, p.78). Mas tal sens
- Page 157 and 158: “mais fino sonho” jamais imagin
- Page 159 and 160: É esta organização do signo volt
- Page 161 and 162: experiência, não o submetendo ao
- Page 163 and 164: cientista cons-ciente da violência
- Page 165 and 166: atrapalhado diante de uma linguagem
- Page 167 and 168: Neste caso é o texto que nos revel
- Page 169 and 170: natureza vegetal - não havia flor
- Page 171 and 172: desequilibrada “parecia um cachor
Como existe uma relação estreita entre este tipo de narrador – o onisciente<br />
neutro, que ela recusa – e a capacidade de organizar o mundo a partir do saber<br />
científico, ela seleciona ainda o objeto da narrativa. Trata-se, antes de tudo, da relação<br />
estabelecida entre um cientista europeu e francês que “resolve, decompõe, classifica e<br />
explica o mundo dos fatos e das idéias (GOULART&SILVA, 1975, p.129)” com a sua<br />
descoberta: uma africana pigméia de quarenta e cinco centímetros da África Equatorial<br />
e, depois disso do seu processo de classificação, seguido da repercussão de tal<br />
descoberta.<br />
Ambas as seleções são um ato de fingir, destinado a criar no leitor uma<br />
expectativa 55 a partir da qual o imaginário começa a ganhar contornos. Somos levados a<br />
pensar que no conto serão reproduzidos os sistemas de idéias e de atitudes que tal<br />
seleção evoca. Todavia, esses elementos acolhidos pelo texto são transgredidos, já que<br />
“se desvinculam da estruturação semântica ou sistêmica dos sistemas de que foram<br />
tomados” (ISER, 1983, p. 389) e modelados pela mão da escritora convertem-se em<br />
“objetos de percepção” (ISER, 1983, p. 389). Essas transgressões de limites acontecerão<br />
no texto mimético de acordo com a visão de mundo de Clarice Lispector e, ouso dizer,<br />
parecem ter um endereço certeiro: os leitores dos países colonizados pelos europeus. É<br />
conduzido pelo olhar do narrador/focalizador que o leitor tem condições de entender a<br />
intenção de Marcel Pretre ao revelar a sua “Pequena Flor” àquela sociedade burguesa.<br />
55 Sem esta quebra de expectativas este aspecto da totalidade – a construção da alteridade a partir da<br />
limitação da linguagem racionalizada que opera nas bases do Sistema de representação do qual a mímesis<br />
da representação faz parte – colocado “entre parênteses” (ISER, 1983, p. 406) neste mundo construído<br />
“como se” (ISER, 1983, p.406) fosse o mundo não seria realçado e a sua razão de ser – do mundo como<br />
se – enquanto mímesis da produção e não da representação se perderia.<br />
124