Tese Lidia Nazaré - UFF
Tese Lidia Nazaré - UFF Tese Lidia Nazaré - UFF
2. O “teatro de variedades” da palavra poética O conto de Clarice Lispector viabiliza uma tomada de consciência da liberdade que a mímesis da produção tem de estabelecer um diálogo desta linguagem racionalizada com outro tipo de linguagem mais subjetiva e questionadora. Resultando deste encontro um texto inovador onde a linguagem se dobra sobre si mesma e tem condição de revelar aspectos do Sistema de representação a que o leitor não tem acesso, dado a sua proximidade com ele, inclusive aspectos do novo neo-colonialismo que nos aterroriza a todos. Neste caso o leitor é interpelado como um co-autor e vê ativado o seu pensamento e seus sentidos para investigar o texto. Como a linguagem no conto é a mola-mestra para a manipulação da identidade do Outro – africano e o macaco -, com um pouco de ajuste é possível que possamos lê-lo como uma alegoria do nosso próprio processo de colonização portuguesa e, por extensão do modo como o neo-colonialismo vem sendo infiltrado em nossa cultura, gradativamente. Digo com um pouco de ajuste não no sentido de forçar uma leitura a partir do texto, já que este demanda a teoria, mas porque a escrita de Clarice Lispector ajuda a dinamizar o conceito de que não existe nas obras um significado totalmente resgatável, mas sim um processo de significação e formas fluidas, uma escrita intertextual que permite interpretar o texto como um tecido urdido na dialética complexa entre emissão e recepção, lugares textuais de metamorfose do ler e do escrever (HELENA, 2006, p.109). Neste caso o conto interpela-nos hoje tanto quanto interpelou à geração de 1960. 3. A linguagem racional e a linguagem em estado de natureza selvagem 111
Assim identificamos duas histórias entremeadas dentro do conto de Clarice Lispector e Franz Kafka, o que Barthes (2006) chama “[d]uas margens”, e que quero chamar a escrita em si e a escrita fora de si. Elas estão imbricadas é certo, e é desse procedimento literário que resultam seus contos, mas o que gera uma compreensão maior destes é o reconhecimento da diferença entre ambas. É ele que nos permite colocá-las em diálogo e entender que existem dois tipos de linguagem: uma instrumental, designativa e uma literária. Uma primeira segue a linearidade orientada por Aristóteles com começo, meio e fim, que reestruturamos em quatro partes - exposição, complicação, clímax e desfecho – para facilitar a síntese. Trata-se da “margem sensata, conforme plagiária” (BARTHES, 2006, p.11), fixada pela cultura, texto de prazer. É a escrita fora de si. Portanto. A segunda, que é desenvolvida nas frestas da anterior, é complexa. Não é possível identificar os seus começos, mas é possível identificar os seus fins ao longo das escrituras. Esses fins se abrem para novos re-começos. Em Clarice Lispector há um sopro na última frase. Em Franz Kafka também. Em ambos os casos estamos diante de “uma outra margem, 46 móvel, vazia (apta a tomar não importa quais contornos) que nunca é mais que o lugar do seu efeito: lá onde se entrevê a morte da linguagem” (BARTHES, 2006, 12), como eu disse o seu sopro, a origem, pausa para um novo e interminável recomeço. Aqui está a marca de Clarice Lispector e de Franz Kafka no conjunto de suas obras, espaço da ruptura, do corte advindo do choque entre ambas as margens. Espaço que se abre ao prazer do texto 47 porque nele “se tematiza uma cosmogonia em que se reatualiza o sentido da verdade, da identidade e da origem do 46 Grifo do autor. 47 Barthes diferencia “prazer do texto”, que pode ser também “texto de fruição”, de “texto de prazer”. Este está para a cultura, realçando suas amenidades, o seu fácil prazer. É, pois, cultural. Aquele pode propor o questionamento desta, em todos os seus seguimentos, sobretudo representacional, é produzido na contramão da cultura. Ambas as expressões, diz “são ambíguas porque não há palavra francesa para cobrir ao mesmo tempo o prazer (o contentamento) e a fruição (o desvanecimento)” (BARTHES, 2006, p. 27). 112
- Page 59 and 60: palavra alheia” (SOUSA: apud. BRA
- Page 61 and 62: que ela não era olhada. Este susto
- Page 63 and 64: olham para ela - pessoas metaforiza
- Page 65 and 66: “escuridão”, “falta de lei
- Page 67 and 68: encontrável por mim mesma, e sem s
- Page 69 and 70: a linguagem vai se convertendo numa
- Page 71 and 72: aparece no texto. No que se refere
- Page 73 and 74: Capítulo ll - O nascimento e o res
- Page 75 and 76: FIGURA 3 - Moebius band II 35 - M.
- Page 77 and 78: Progresso este que, numa primeira i
- Page 79 and 80: sua obra, no capítulo anterior, e
- Page 81 and 82: “sulco” (LACAN, 1986, p. 28) de
- Page 83 and 84: De onde teria vindo este sopro? Ret
- Page 85 and 86: Além da relação entre essas duas
- Page 87 and 88: Neste caso a sua busca por esta pal
- Page 89 and 90: utilizá-la no sentido “mais rest
- Page 91 and 92: linguagem articulada. Eu estou dize
- Page 93 and 94: se perde na embriaguês dos sentido
- Page 95 and 96: esultou seu amestramento ou seja su
- Page 97 and 98: “Não ensinará nada essencialmen
- Page 99 and 100: “se não estivesse plenamente seg
- Page 101 and 102: É só em seu conjunto que o texto
- Page 103 and 104: 104 A partir do século XVII, todo
- Page 105 and 106: E ainda “a linguagem humana se pe
- Page 107 and 108: não só, também poderia ser “or
- Page 109: A escrita é uma realidade ambígua
- Page 113 and 114: sociedade: No clímax ele informa s
- Page 115 and 116: esto do sentido anterior para encen
- Page 117 and 118: 6. Estratégias do narrador clarice
- Page 119 and 120: A carta aclara o papel das Ciência
- Page 121 and 122: onisciente neutro e comenta ao modo
- Page 123 and 124: Como existe uma relação estreita
- Page 125 and 126: 1. O nome “pétreo” de Marcel P
- Page 127 and 128: trabalho se aproxima mais. Assim te
- Page 129 and 130: Posteriormente, observei que Pretre
- Page 131 and 132: lhes são estranhos: “explorador
- Page 133 and 134: É por esta impossibilidade de ser
- Page 135 and 136: que sua escrita não está ancorada
- Page 137 and 138: que me referi. Afinal de contas, na
- Page 139 and 140: o. A cadeia fonética volatiliza-o
- Page 141 and 142: A indecisão do narrador quanto ao
- Page 143 and 144: Contudo, a afirmação segura do na
- Page 145 and 146: “Marcel Pretre”. De fato “top
- Page 147 and 148: Em seus estudos sobre o nome própr
- Page 149 and 150: que nos leva a compreender que o na
- Page 151 and 152: Capítulo V - Poética do desagravo
- Page 153 and 154: 154 palavras, que extrai delas luz
- Page 155 and 156: limites” (LF, p.78). Mas tal sens
- Page 157 and 158: “mais fino sonho” jamais imagin
- Page 159 and 160: É esta organização do signo volt
2. O “teatro de variedades” da palavra poética<br />
O conto de Clarice Lispector viabiliza uma tomada de consciência da liberdade<br />
que a mímesis da produção tem de estabelecer um diálogo desta linguagem<br />
racionalizada com outro tipo de linguagem mais subjetiva e questionadora. Resultando<br />
deste encontro um texto inovador onde a linguagem se dobra sobre si mesma e tem<br />
condição de revelar aspectos do Sistema de representação a que o leitor não tem acesso,<br />
dado a sua proximidade com ele, inclusive aspectos do novo neo-colonialismo que nos<br />
aterroriza a todos.<br />
Neste caso o leitor é interpelado como um co-autor e vê ativado o seu<br />
pensamento e seus sentidos para investigar o texto. Como a linguagem no conto é a<br />
mola-mestra para a manipulação da identidade do Outro – africano e o macaco -, com<br />
um pouco de ajuste é possível que possamos lê-lo como uma alegoria do nosso próprio<br />
processo de colonização portuguesa e, por extensão do modo como o neo-colonialismo<br />
vem sendo infiltrado em nossa cultura, gradativamente. Digo com um pouco de ajuste<br />
não no sentido de forçar uma leitura a partir do texto, já que este demanda a teoria, mas<br />
porque a escrita de Clarice Lispector ajuda a<br />
dinamizar o conceito de que não existe nas obras um significado totalmente resgatável,<br />
mas sim um processo de significação e formas fluidas, uma escrita intertextual que<br />
permite interpretar o texto como um tecido urdido na dialética complexa entre emissão e<br />
recepção, lugares textuais de metamorfose do ler e do escrever (HELENA, 2006,<br />
p.109).<br />
Neste caso o conto interpela-nos hoje tanto quanto interpelou à geração de 1960.<br />
3. A linguagem racional e a linguagem em estado de natureza<br />
selvagem<br />
111