Aline Moraes Oliveira
Aline Moraes Oliveira Aline Moraes Oliveira
o acréscimo de desinências ao final das palavras. Acrescentamos ainda que havia o caso acusativo, para expressar o que hoje chamamos de objeto direto, que era afetado pelo verbo e, que, o caso dativo era um objeto indireto que se referia a pessoas. Com a diminuição da freqüência de uso da língua latina 3 , a língua portuguesa passou a expressar o objeto indireto por meio da preposição “a”, causando um problema de classificação dos complementos verbais, pois todas as expressões preposicionadas que complementam o sentido dos verbos foram classificadas como objeto indireto, perdendo a idéia original do caso dativo. Conforme palavras de Said Ali (1964: 95), “o nome de objeto indireto aplica-se, por extensão, também às expressões preposicionadas que complementam o sentido de verbos intransitivos”. Fato é que os estudos alexandrinos e latinos sobre a transitividade verbal nos influenciam até hoje. É exatamente isso que veremos adiante. 2.1 Verbo: definições No início deste capítulo apresentamos um breve panorama histórico dos estudos sobre a transitividade verbal com o objetivo de retratar as diferentes abordagens que o tema vem recebendo, conforme já dito. Neste tópico, apresentaremos algumas definições de verbo, dentro da tradição gramatical, para melhor fundamentar a nossa pesquisa. Compreender as definições elucidadas - pelas diversos autores aqui elencados - para verbos é parte do processo de compreensão da divergência de tratamento que a transitividade recebe. Para iniciar o nosso estudo de definições de verbos, faz-se necessário compreender o termo gramática tradicional. 3 O Latim, por exemplo, embora seja a língua oficial do Vaticano, não pode ser considerado “vivo”, mas por estar disseminado nas línguas neolatinas e, portanto, ter deixado vestígios na morfologia e na prosódia, não pode ser classificado como língua morta. (...) o mais adequado seria classificar a Língua Latina como uma “língua clássica”, por ter servido de esteio para as línguas neolatinas. Infelizmente, o analfabetismo científico de alguns “pseudo-lingüístas”, faz com que seja cômodo utilizar o rótulo língua morta, o que é problemático e contribui cada vez mais para o empobrecimento do saber global em Língua Portuguesa. Disponível em http://www.paratexto.com.br/document.php?id=2658. Acesso em: 09 de março de 2008. 40
Gramática tradicional é assim caracterizada por Houaiss (2001) modelo de descrição gramatical que tem origem nos estudos do grego e do latim feitos pelos antigos gramáticos gregos e latinos, prolongando-se pela Idade Média e Moderna até nossos dias [Foi a base do ensino escolar do grego e do latim e, com o surgimento das línguas vernáculas no final da Idade Média, foi adaptada a estas para fins pedagógicos, daí imputar-se-lhe o defeito de querer moldar todas as línguas pela estrutura do latim.] Diante disso, podemos dizer que a noção de gramática tradicional é estruturada segundo o modelo deixado pelos gregos, em especial aquele organizado por Aristóteles. Dessa forma, pode-se dizer que a filosofia grega não só estabeleceu as bases do raciocínio moderno, como também os princípios fundamentais da linguagem até os dias atuais, ou seja, as definições atrelam-se à lógica formal aristotélica que subsiste no vocabulário lingüístico descritivo de nossos dias, desde o final do século XIX até agora. O maior número possível de gramáticas que pudessem ser analisadas sob a perspectiva das definições foi reunido. Recorremos às gramáticas de João de Barros (1957), de Jeronymo Soares Barbosa (1861), de Napoleão Mendes de Almeida (1952), de Celso Cunha (1972), de Evanildo Bechara (2004), de Rocha Lima (2004), dentre outras. Acrescentamos que a Nomenclatura Gramatical Brasileira (1958) foi consultada, mas que, como já é sabido, ela não aponta definições e sim, classificações (sem se ater a explicações). Iniciemos o nosso passeio pelas gramáticas. Registramos que não tivemos a oportunidade de pesquisar as primeiras edições de algumas gramáticas e que, em alguns casos, por questão de atualização de dados contidos nas obras, optamos por trabalhar com edições outras, assim como com duas edições da mesma obra. Por exemplo, utilizamos a gramática João de Barros que foi publicada em 1957, apesar de a primeira edição ser de 1950. Da mesma maneira acontece com a de Jeronymo Soares Barbosa, que tem sua primeira edição em 1822, embora tenhamos utilizado para consulta a quinta edição, publicada em 1861. De Napoleão Mendes de Almeida esteve em nossas mãos a sexta edição, publicada em 1952, de Celso Cunha a edição de 1972, de Evanildo Bechara trabalhamos com duas edições, a saber: a de 1975 e uma mais recente que é de 2004. Para finalizar os gramáticos listados no parágrafo anterior, acrescentamos que 41
- Page 1 and 2: UNIVERSIDADE FEDERAL DO ESPÍRITO S
- Page 3 and 4: Dados Internacionais de Catalogaç
- Page 5 and 6: AGRADECIMENTOS Todos os que realiza
- Page 7 and 8: foram de grande valia. Ao Rafael Si
- Page 9 and 10: viii O estudo da língua é algo es
- Page 11 and 12: ABSTRACT This dissertation reports
- Page 13 and 14: LISTA DE TABELAS Tabela 1 - Transit
- Page 15 and 16: SUMÁRIO 1. INTRODUÇÃO...........
- Page 17 and 18: 1. INTRODUÇÃO Nesta pesquisa esta
- Page 19 and 20: lingüísticas com o intuito de loc
- Page 21 and 22: textuais são as lacunas das gramá
- Page 23 and 24: teorias. Destacamos de cada uma del
- Page 25 and 26: instrumento que os lingüistas nort
- Page 27 and 28: se os diversos usos lingüísticos
- Page 29 and 30: estudarem, alcançam a cientificida
- Page 31 and 32: A perspectiva formalista apóia-se
- Page 33 and 34: gerais no desempenho das crianças.
- Page 35 and 36: A teoria funcionalista é tão anti
- Page 37 and 38: válida de alguma maneira, mas prop
- Page 39 and 40: adjetivos e de alguns advérbios. A
- Page 41: com ele também que nasce o estudo
- Page 45 and 46: uma palavra de tempo que serve para
- Page 47 and 48: Verbo para Houaiss (2001) é sentid
- Page 49 and 50: pôr os dois objetos (direto e indi
- Page 51 and 52: 59) apresenta a tradicional separa
- Page 53 and 54: 2.3 Transitividade verbal: Ciência
- Page 55 and 56: sintáticas e semânticas dos actan
- Page 57 and 58: focos enunciativos e fatores pragm
- Page 59 and 60: Individuado Não-individuado Própr
- Page 61 and 62: gramáticas tradicionais e porque,
- Page 63 and 64: modo e voz”. Maia (2003: 193), em
- Page 65 and 66: As autoras Pereira e Pelachin (2004
- Page 67 and 68: sem considerar o contexto da oraç
- Page 69 and 70: envolvidos, a idéia de ação, o a
- Page 71 and 72: Vale ressaltar que por um lado, ess
- Page 73 and 74: Os fundamentos para o desenvolvimen
- Page 75 and 76: Gráfico 01 - Gramática Sistêmica
- Page 77 and 78: Furtado da Cunha e Souza (2007: 18)
- Page 79 and 80: Marchuschi (2002: 22 - 23), uma bre
- Page 81 and 82: c) testar em diferentes subgêneros
- Page 83 and 84: e o fato de que os componentes D &
- Page 85 and 86: Análise do ponto de vista valencia
- Page 87 and 88: transitividade é concebida não co
- Page 89 and 90: predicativo pronominal 20 ; o objet
- Page 91 and 92: melhoria nos últimos meses, a infl
o acréscimo de desinências ao final das palavras. Acrescentamos ainda que havia o<br />
caso acusativo, para expressar o que hoje chamamos de objeto direto, que era<br />
afetado pelo verbo e, que, o caso dativo era um objeto indireto que se referia a<br />
pessoas.<br />
Com a diminuição da freqüência de uso da língua latina 3 , a língua portuguesa<br />
passou a expressar o objeto indireto por meio da preposição “a”, causando um<br />
problema de classificação dos complementos verbais, pois todas as expressões<br />
preposicionadas que complementam o sentido dos verbos foram classificadas como<br />
objeto indireto, perdendo a idéia original do caso dativo. Conforme palavras de Said<br />
Ali (1964: 95), “o nome de objeto indireto aplica-se, por extensão, também às<br />
expressões preposicionadas que complementam o sentido de verbos intransitivos”.<br />
Fato é que os estudos alexandrinos e latinos sobre a transitividade verbal nos<br />
influenciam até hoje. É exatamente isso que veremos adiante.<br />
2.1 Verbo: definições<br />
No início deste capítulo apresentamos um breve panorama histórico dos estudos<br />
sobre a transitividade verbal com o objetivo de retratar as diferentes abordagens que<br />
o tema vem recebendo, conforme já dito. Neste tópico, apresentaremos algumas<br />
definições de verbo, dentro da tradição gramatical, para melhor fundamentar a nossa<br />
pesquisa. Compreender as definições elucidadas - pelas diversos autores aqui<br />
elencados - para verbos é parte do processo de compreensão da divergência de<br />
tratamento que a transitividade recebe. Para iniciar o nosso estudo de definições de<br />
verbos, faz-se necessário compreender o termo gramática tradicional.<br />
3 O Latim, por exemplo, embora seja a língua oficial do Vaticano, não pode ser considerado “vivo”,<br />
mas por estar disseminado nas línguas neolatinas e, portanto, ter deixado vestígios na morfologia e<br />
na prosódia, não pode ser classificado como língua morta. (...) o mais adequado seria classificar a<br />
Língua Latina como uma “língua clássica”, por ter servido de esteio para as línguas neolatinas.<br />
Infelizmente, o analfabetismo científico de alguns “pseudo-lingüístas”, faz com que seja cômodo<br />
utilizar o rótulo língua morta, o que é problemático e contribui cada vez mais para o empobrecimento<br />
do saber global em Língua Portuguesa.<br />
Disponível em http://www.paratexto.com.br/document.php?id=2658. Acesso em: 09 de março de<br />
2008.<br />
40