13.04.2013 Views

Documento (.pdf) - Biblioteca Digital - Universidade do Porto

Documento (.pdf) - Biblioteca Digital - Universidade do Porto

Documento (.pdf) - Biblioteca Digital - Universidade do Porto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Los Avisos para la muerte de Luis Ramírez de Arellano<br />

de la orden de San Juan de Dios. La edición de Lisboa 1659 no se sumó a estas<br />

adiciones, pero aportó otras que supusieron una tímida aceptación de ingenios<br />

propios (de hecho algunos poemas están en portugués), de manera análoga a lo<br />

que había sucedi<strong>do</strong> en la edición barcelonesa de 1637; además, mostraba otra<br />

adición que no se sabe si remonta a alguna edición española perdida: la inclusión<br />

en preliminares de cuatro Soliloquios de Lope de Vega. Por su parte, la inclusión<br />

de un poema de la Condesa de Paredes, junto con otros presentes en la edición<br />

lisboeta, en la tardía edición de 1832 sugiere la hipótesis de alguna impresión<br />

desconocida del siglo XVII que ya lo recogiera, quizás esa «octava edición» del<br />

libro salida en 1659, hoy desconocida, a la que remite la nota del editor.<br />

Con to<strong>do</strong>, las adiciones no fueron tan amplias como para desdibujar por<br />

completo la recopilación original, e incluso en algún caso los poemas añadi<strong>do</strong>s<br />

al cuerpo de la colección aparecieron precedi<strong>do</strong>s de la explícita marca «Fin de<br />

los Avisos» 37 . Tampoco parece que se hicieran premeditadas «mutilaciones» en el<br />

corpus poético original. En la edición sevillana de 1697 se suprimieron los <strong>do</strong>s<br />

sonetos, pero quizás haya que atribuirlo a inconvenientes materiales, ya que el<br />

reduci<strong>do</strong> formato de algunas ediciones en <strong>do</strong>ceavo o dieciseisavo, entre ellas esta,<br />

obligaban a un cambio de tipos o a desastrosas composiciones tipográficas para<br />

los poemas endecasilábicos. Así pues, la colección mantuvo cierta estabilidad<br />

a pesar de su dilatada vida editorial, como si hubiera adquiri<strong>do</strong> una identidad<br />

propia que las ocasionales ampliaciones, a mo<strong>do</strong> de adaptación a nuevas épocas<br />

y nuevas geografías, no llegaron a anular.<br />

Esta pervivencia, frente a tantos otros volúmenes colectivos de poesía<br />

religiosa – piénsese por ejemplo en las numerosísimas justas poéticas de tema<br />

religioso nunca reimpresas en la época –, dice mucho de la superación de su<br />

originario carácter circunstancial para convertirse en un verdadero libro para la<br />

oración. Los poemas allí reuni<strong>do</strong>s no solo tuvieron el acierto de no transparentar<br />

el acontecer concreto que les dio origen, solo desvela<strong>do</strong> en una dedicatoria y<br />

prólogo a veces omiti<strong>do</strong>s, sino que además mostraron tal indefinición en las<br />

vicisitudes del yo poético moribun<strong>do</strong> refleja<strong>do</strong> que no debió de ser difícil que<br />

devotos o directores espirituales vieran en ellos un instrumento provechoso.<br />

Ya la dedicatoria de Luis Ramírez de Arellano permite deducir lo que<br />

podríamos considerar como «instrucciones de uso». Cuan<strong>do</strong> este elogia la actitud<br />

37 Así sucede al menos en una de las <strong>do</strong>s ediciones de Barcelona, 1636 (Antonio RODRíGUEZ-MOñINO,<br />

Manual bibliográfico, ed. cit., nº 181), antes del Consuelo del alma contrita, y en la de Sevilla, 1697, antes<br />

del romance de Alonso Chirino (su licencia remite, sin concretar año, justo a una edición barcelonesa;<br />

casi to<strong>do</strong>s los textos añadi<strong>do</strong>s al volumen original se hallan en la otra edición barcelonesa de 1636, que no<br />

he podi<strong>do</strong> consultar, pero su distribución es distinta y, según la descripción de RODRíGUEZ-MOñINO<br />

(Manual bibliográfico, ed. cit., nº 182), no incluye el romance a la Virgen de la edición sevillana). En la<br />

edición valenciana de 1772 la indicación de «Fin de los avisos» se sitúa detrás de los poemas añadi<strong>do</strong>s, para<br />

separarlos de los poemas de Jáuregui, emplaza<strong>do</strong>s al final.<br />

59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!