13.04.2013 Views

Documento (.pdf) - Biblioteca Digital - Universidade do Porto

Documento (.pdf) - Biblioteca Digital - Universidade do Porto

Documento (.pdf) - Biblioteca Digital - Universidade do Porto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

128<br />

Fr. António-José de Almeida, O.P.<br />

«E ha magdanela fezlhes ho signal da cruz nos hombros. 81 por que<br />

ho diaboo nõ lhes empeçesse [=fizesse mal]. E carregarom hũa naue<br />

<strong>do</strong> que auiam mester. & encomẽdaromse a d’s & foromse. E elles<br />

andan<strong>do</strong> huũ dia & hũa noyte pollo mar: começouse de leuantar o<br />

mar & fazer 82 grande tormenta: em maneira que ho vento era muy<br />

rijo. E a <strong>do</strong>na muy quebantada da tormenta <strong>do</strong> mar 83 & começou de<br />

auer grandes <strong>do</strong>ores: & pario huũ filho: & ella morreo. & o menino<br />

buscaua as tetas da madre. & choraua porque nom achaua que<br />

mamar. E seu mari<strong>do</strong> começou d’ chorar & dizia. Ay mezquinho que<br />

sera de mĩ que minha molher he morta & a criãça perderseha. porque<br />

nom acha que mamar: & dizia Ay mezquinho desejey auer filho & perdi<br />

a madre & a elle. & disserõ os marinheiros. Lãçemos ho corpo no mar<br />

ante que pereçamos aqui to<strong>do</strong>s: ca emquanto aqui esteuer nunca çessaria<br />

a tẽpestade: & tomã<strong>do</strong> o corpo pera o lãçar no mar disse o mari<strong>do</strong>.<br />

Ay d’s po me mesura se a mi nõ queres per<strong>do</strong>ar: aue piedade deste menino<br />

que chora: & esperay hũ pouco.»<br />

(9.) [O príncipe consegue desembarcar o cadáver da mulher<br />

numa ilha, põe o menino sobre o corpo da mãe, cobre-os com<br />

um manto, invoca Maria Madalena e parte]<br />

«E em dizen<strong>do</strong> esto apareçeo huũ outeyro de hũa ylha. & rogou<br />

aos marinheiros que leuassem la o corpo: & elles nom queriã mas<br />

pollo preço que lhes deu leuarõ o cor[f. 104 a]po & o poserõ em<br />

aquelle outeyro. E quan<strong>do</strong> vio que nom auia hy logar pera cauar<br />

coua: pos o corpo a hũa parte <strong>do</strong> outeyro & escõdeo & cobrio com<br />

seu manto: & pos o menino sobre as tetas da madre & disse. O sancta<br />

maria magdanela porque vieste a marsilha pera acreçentar a minha<br />

mezquindade & a minha perda: mais valera nõ começar este caminho.<br />

& agora maria magdanela encomen<strong>do</strong> ao teu d’s & a ty minha molher<br />

& este filho que ouue por teu rogo. & se o teu 84 d’s he poderoso acordese<br />

da alma da madre & por ho teu rogo faça que nõ pereça a criatura. &<br />

cobrio o corpo & o menino cõ o manto 85 [& cõ mucho pesar dexolos<br />

alli:] 86 & entrou na naue.»<br />

81 Trata-se de um sinal visível, como a seguir se verá, semelhante ao que os peregrinos usavam na Idade Média<br />

e <strong>do</strong>nde veio o designativo de «cruza<strong>do</strong>s».<br />

82 Também na Ls.Sev.1520-21: «de ayrar el mar, e fazia» (ed. CABASÉS, 2007, 341 a). Expressões que<br />

faltam em Ls.Bur.1499.<br />

83 Também na Ls.Sev.1520-21: «e del mar» (ed. CABASÉS, 2007, 341 a). Precisão que falta em Ls.Bur.1499.<br />

84 «tem», no texto – gralha clara <strong>do</strong> tipógrafo.<br />

85 Também na Ls.Sev.1520-21: «E cubrió el cuerpo y el niño con el manto», (ed. CABASÉS, 2007, 341 b).<br />

86 Entre o texto que aparece na Ls.Bur.1499, em vez <strong>do</strong> anterior, que aparece tanto no FSlp.Lis.1513 como na

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!