13.04.2013 Views

Documento (.pdf) - Biblioteca Digital - Universidade do Porto

Documento (.pdf) - Biblioteca Digital - Universidade do Porto

Documento (.pdf) - Biblioteca Digital - Universidade do Porto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

120<br />

Fr. António-José de Almeida, O.P.<br />

lyõ começou a cauar a coua: & quan<strong>do</strong> a acabou foyse seu caminho<br />

como cordeiro mãso. E o velho louuou o nome de d’s & tornouse<br />

pera seu 57 moesteiro.»<br />

O texto é o mesmo nas três edições cotejadas.<br />

1.1.2. As ilustrações:<br />

A origem próxima da nossa ilustração (fig. 4) parece estar numa xilogravura<br />

estampada na edição da Legenda aurea acabada de imprimir a 20 de Julho de<br />

1486, na cidade francesa de Lião (Lyon), por Mathias Huss ou Huzs (LaS.<br />

Lyo.1486), ilustran<strong>do</strong> a legenda 54 (ver fig. 2). Nela se vê um santo frade,<br />

envergan<strong>do</strong> um hábito semelhante ao <strong>do</strong>s Frades Menores, com o capuz sobre a<br />

cabeça, encontran<strong>do</strong>-se com uma santa mulher nua, com as costas voltadadas para<br />

ele, só viran<strong>do</strong> a cabeça na direcção <strong>do</strong> santo homem. Este enverga uma túnica<br />

cingida por uma corda e um capelo por cima; a ela cai-lhe comprida cabeleira<br />

pelos ombros. Numa paisagem formada por três montículos, vê-se no <strong>do</strong> meio<br />

uma alta árvore com três copas, separan<strong>do</strong> visualmente os <strong>do</strong>is seres humanos.<br />

Enquanto a santa tem as mãos juntas, ao jeito de oração, o santo tem--nas um<br />

pouco afastadas, como que espanta<strong>do</strong>.<br />

A mesma entalhadura foi reestampada na Península ibérica, em Barcelona, na<br />

edição da mesma obra na sua tradução em catalão, saída <strong>do</strong>s prelos de Joan Rosenbach,<br />

a 1 de Fevereiro de 1494 (FsR.Bar.1494, f. CXXIIII [sic, aliás 104] a) (fig. 2).<br />

Esta xilogravura parece-nos que terá influencia<strong>do</strong> directamente uma série delas<br />

que surgem em outras obras e aparentadas entre si. Refiro-me à que encontramos<br />

na edição em castelhano da mesma obra, cujo único exemplar que chegou até nós<br />

se conserva na British Library (BL), em Londres (Ls.Bur.1499, f. 74 c) (fig.3),<br />

mas sem da<strong>do</strong>s tipográficos; à que ilustra edição em português <strong>do</strong> mesmo texto,<br />

impressa em Lisboa em 1513 (FSlp.Lis.1513, f. 57 c) (fig. 4); e a uma que ilustra<br />

outro texto, da autoria <strong>do</strong> monge jerónimo Fr. Pedro de la Vega, saída em Sevilha,<br />

em 1540 (Fs.Sev.1540, f. 221 b) (fig. 5), da qual deriva a xilogravura que será<br />

impressa nas duas primeiras edições da compliação em português organizada pelo<br />

frade <strong>do</strong>minicano Fr. Diogo <strong>do</strong> Rosário, realizadas pelo impressor António de<br />

Mariz (fig. 6), respectivamente em Braga em 1567 (Hs.Bra.1567, I, f. 197 d –<br />

Sta. Mª Egipcíaca; e II, 168 c – “S. Hilarion.”) e em Coimbra em 1577 (Hs.<br />

Coi.1577, I, f. 212 d). Ainda na movência desta família de estampas está a que<br />

ilustra a edição da Legenda áurea em castelhano cujo único exemplar sobrevivente<br />

se conserva na Archivo Histórico de Loyola (Ls.Sev.1420-21, f. 57v.) (fig. 7).<br />

Dada a qualidade da xilogravura estampada em Sevilha em 1540 (Fs.Sev.1540,<br />

57 “sen”, no texto – gralha clara <strong>do</strong> tipógrafo.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!