Documento (.pdf) - Biblioteca Digital - Universidade do Porto
Documento (.pdf) - Biblioteca Digital - Universidade do Porto
Documento (.pdf) - Biblioteca Digital - Universidade do Porto
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
120<br />
Fr. António-José de Almeida, O.P.<br />
lyõ começou a cauar a coua: & quan<strong>do</strong> a acabou foyse seu caminho<br />
como cordeiro mãso. E o velho louuou o nome de d’s & tornouse<br />
pera seu 57 moesteiro.»<br />
O texto é o mesmo nas três edições cotejadas.<br />
1.1.2. As ilustrações:<br />
A origem próxima da nossa ilustração (fig. 4) parece estar numa xilogravura<br />
estampada na edição da Legenda aurea acabada de imprimir a 20 de Julho de<br />
1486, na cidade francesa de Lião (Lyon), por Mathias Huss ou Huzs (LaS.<br />
Lyo.1486), ilustran<strong>do</strong> a legenda 54 (ver fig. 2). Nela se vê um santo frade,<br />
envergan<strong>do</strong> um hábito semelhante ao <strong>do</strong>s Frades Menores, com o capuz sobre a<br />
cabeça, encontran<strong>do</strong>-se com uma santa mulher nua, com as costas voltadadas para<br />
ele, só viran<strong>do</strong> a cabeça na direcção <strong>do</strong> santo homem. Este enverga uma túnica<br />
cingida por uma corda e um capelo por cima; a ela cai-lhe comprida cabeleira<br />
pelos ombros. Numa paisagem formada por três montículos, vê-se no <strong>do</strong> meio<br />
uma alta árvore com três copas, separan<strong>do</strong> visualmente os <strong>do</strong>is seres humanos.<br />
Enquanto a santa tem as mãos juntas, ao jeito de oração, o santo tem--nas um<br />
pouco afastadas, como que espanta<strong>do</strong>.<br />
A mesma entalhadura foi reestampada na Península ibérica, em Barcelona, na<br />
edição da mesma obra na sua tradução em catalão, saída <strong>do</strong>s prelos de Joan Rosenbach,<br />
a 1 de Fevereiro de 1494 (FsR.Bar.1494, f. CXXIIII [sic, aliás 104] a) (fig. 2).<br />
Esta xilogravura parece-nos que terá influencia<strong>do</strong> directamente uma série delas<br />
que surgem em outras obras e aparentadas entre si. Refiro-me à que encontramos<br />
na edição em castelhano da mesma obra, cujo único exemplar que chegou até nós<br />
se conserva na British Library (BL), em Londres (Ls.Bur.1499, f. 74 c) (fig.3),<br />
mas sem da<strong>do</strong>s tipográficos; à que ilustra edição em português <strong>do</strong> mesmo texto,<br />
impressa em Lisboa em 1513 (FSlp.Lis.1513, f. 57 c) (fig. 4); e a uma que ilustra<br />
outro texto, da autoria <strong>do</strong> monge jerónimo Fr. Pedro de la Vega, saída em Sevilha,<br />
em 1540 (Fs.Sev.1540, f. 221 b) (fig. 5), da qual deriva a xilogravura que será<br />
impressa nas duas primeiras edições da compliação em português organizada pelo<br />
frade <strong>do</strong>minicano Fr. Diogo <strong>do</strong> Rosário, realizadas pelo impressor António de<br />
Mariz (fig. 6), respectivamente em Braga em 1567 (Hs.Bra.1567, I, f. 197 d –<br />
Sta. Mª Egipcíaca; e II, 168 c – “S. Hilarion.”) e em Coimbra em 1577 (Hs.<br />
Coi.1577, I, f. 212 d). Ainda na movência desta família de estampas está a que<br />
ilustra a edição da Legenda áurea em castelhano cujo único exemplar sobrevivente<br />
se conserva na Archivo Histórico de Loyola (Ls.Sev.1420-21, f. 57v.) (fig. 7).<br />
Dada a qualidade da xilogravura estampada em Sevilha em 1540 (Fs.Sev.1540,<br />
57 “sen”, no texto – gralha clara <strong>do</strong> tipógrafo.