12.04.2013 Views

I Memorial do ICHS - ICHS/UFOP

I Memorial do ICHS - ICHS/UFOP

I Memorial do ICHS - ICHS/UFOP

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

I M e m o r i a l d o I C H S<br />

COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA E CURSOS DE TRADUÇÃO<br />

Karina Sarto Szpak 78<br />

Esta apresentação conjunta tem como principal objetivo expor e discutir os resulta<strong>do</strong>s parciais<br />

de uma pesquisa que vem sen<strong>do</strong> desenvolvida por alunos e professores <strong>do</strong> Bacharela<strong>do</strong> em<br />

Tradução <strong>do</strong> <strong>ICHS</strong>, intitulada Cursos de Tradução e Competência Tradutória: em busca de parâmetros e<br />

diretrizes para a formação <strong>do</strong> tradutor. Em linhas gerais, a pesquisa propõe-se a levantar e a analisar<br />

as propostas didático-meto<strong>do</strong>lógicas de diversos cursos de tradução, confrontan<strong>do</strong>-as com os<br />

referenciais teóricos propostos pela literatura especializada. Numa análise preliminar, temos<br />

observa<strong>do</strong>, não só pelo convívio no ambiente acadêmico e profissional da tradução, mas<br />

principalmente pela análise teórica de autores de referência da área, que falta consenso em<br />

relação à delimitação <strong>do</strong>s parâmetros didático-meto<strong>do</strong>lógicos e à natureza <strong>do</strong> desenvolvimento<br />

da competência <strong>do</strong> tradutor. Através <strong>do</strong> cruzamento <strong>do</strong>s da<strong>do</strong>s teóricos com os didáticometo<strong>do</strong>lógicos,<br />

pretendemos contribuir para o aprofundamento das discussões acerca da<br />

formação <strong>do</strong> tradutor profissional e, eventualmente, para o entendimento teórico da<br />

competência tradutória. Serão enfatizadas nessa apresentação a identificação e sistematização<br />

das diversas categorias de conhecimentos e habilidades relacionadas à Competência Tradutória.<br />

AS CONSTRUÇÕES AGENTIVAS EM –EIRO: UMA ABORDAGEM<br />

SOCIOCOGNITIVA<br />

Laura Silveira Botelho 79<br />

Neusa Salim Miranda 80<br />

O desafio de pensar os processo de integração conceptual e formal das construções<br />

lingüísticas, enfrentan<strong>do</strong> as questões postas como “residuais” pela tradição formalista, tem si<strong>do</strong><br />

uma tarefa assumida, com vigor teórico, pela Lingüística Cognitiva.<br />

Neste trabalho objetivamos analisar CONSTRUÇÕES AGENTIVAS LEXICAIS EM –EIRO<br />

como uma rede de construções, ten<strong>do</strong> em conta os pressupostos teóricos da Lingüística<br />

Cognitiva, Sociocognitiva e da Gramática das Construções nos termos postula<strong>do</strong>s por<br />

Goldberg (1995), Mandelblit (1999), Fauconnier & Turner (2002), Tomasello (1997),<br />

Fauconnier (1997), Turner(1996), Salomão (2003) e Miranda (2003).<br />

Nossa hipótese é de que existe uma categoria central de agente [+ humano] que motiva uma<br />

rede de construções herdeiras. As construções herdeiras são projeções metafóricas de protonarrativas<br />

da mente humana, expandin<strong>do</strong>-se em personificações de objetos, eventos,<br />

fenômenos, espaço, elementos da natureza e esta<strong>do</strong>. Nossa proposta de análise para tais<br />

construções - uma rede de construções polissêmicas, resultantes de processamentos em<br />

MESCLA (Fauconnier e Turner, 1997, 2002; Miranda, 2003) - se distingue das propostas<br />

estruturalistas e gerativistas que tratam tais construções como concatenação de morfemas ou<br />

como resulta<strong>do</strong> de regras algorítmicas.<br />

78<br />

Graduanda <strong>do</strong> Curso de Letras da Universidade Federal de Ouro Preto, com habilitação em Licenciatura em Língua Inglesa e<br />

Bacharela<strong>do</strong> em Tradução.<br />

79<br />

Mestre em Letras – Lingüística pela UFJF.<br />

80<br />

Doutora em Educação pela UFMG, orienta<strong>do</strong>ra.<br />

- 88 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!