12.04.2013 Views

I Memorial do ICHS - ICHS/UFOP

I Memorial do ICHS - ICHS/UFOP

I Memorial do ICHS - ICHS/UFOP

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

I M e m o r i a l d o I C H S<br />

TEMA: LINGÜÍSTICA APLICADA: CONTRIBUIÇÕES PARA O ENSINO-<br />

APRENDIZAGEM DE LÍNGUA ESTRANGEIRA E PARA TRADUÇÃO<br />

Nome: José Luiz Vila Real Gonçalves<br />

Titulação: Doutor<br />

Instituição a qual está vincula<strong>do</strong>: DELET-<strong>ICHS</strong>-<strong>UFOP</strong><br />

Título da Apresentação: O Espaço da linguagem e da cognição nos estu<strong>do</strong>s da tradução e<br />

algumas implicações para o ensino da tradução<br />

Resumo: No contexto atual <strong>do</strong>s Estu<strong>do</strong>s da Tradução, é patente a natureza multidisciplinar<br />

dessa área de conhecimento, o que lhe tem conferi<strong>do</strong> o rótulo de inter- ou trans-disciplina.<br />

Nesse panorama de múltiplas interfaces, os estu<strong>do</strong>s da cognição e os estu<strong>do</strong>s da linguagem, em<br />

geral, e a Lingüística Aplicada, em particular, têm trazi<strong>do</strong> contribuições importantes – muitas<br />

vezes decisivas – para o avanço da nossa compreensão acerca <strong>do</strong>s limites teóricos, práticos e<br />

didáticos da tradução. Nesta apresentação, preten<strong>do</strong> discutir a inserção de objetos da<br />

Lingüística Geral e Aplicada e das Ciências Cognitivas na complexidade <strong>do</strong> fazer tradutório,<br />

buscan<strong>do</strong> parâmetros para definir a tradução e entender o complexo processo de formação <strong>do</strong><br />

tradutor profissional. Para isto, utilizarei pressupostos de uma teoria pragmático-lingüística (a<br />

Teoria da Relevância – Sperber & Wilson, 1986/1995), além de suas aplicações à tradução<br />

(Gutt, 1991/2000; Alves, 1996 e 1997) e de abordagens conexionistas da cognição (Elman,<br />

1996). Espero, assim, colocar em discussão aspectos relevantes para os Estu<strong>do</strong>s da Tradução,<br />

que permitirão também estabelecer algumas interfaces com a Lingüística Aplicada ao ensinoaprendizagem<br />

de línguas estrangeiras.<br />

Nome: Leina Cláudia Viana Jucá<br />

Mestre em Lingüística Aplicada ao Ensino de Línguas Estrangeiras<br />

Professora Substituta<br />

Setor de Línguas Estrangeiras Modernas e Tradução<br />

Departamento de Letras<br />

Instituto de Ciências Humanas e Sociais Universidade Federal de Ouro Preto<br />

Ou você nada ou morre afoga<strong>do</strong>: as contribuições da lingüística aplicada e o papel da<br />

universidade na formação <strong>do</strong> professor de língua estrangeira<br />

O Objetivo <strong>do</strong> presente trabalho é discutir as contribuições da Lingüística Aplicada para a<br />

formação de professores de língua estrangeira (LE) e o papel da universidade pública na<br />

utilização de recursos - principalmente no que diz respeito à prática reflexiva - que colaborem<br />

para o desenvolvimento <strong>do</strong> processo de formação inicial de professores de LE. O trabalho<br />

visa, especificamente, a formação inicial de professores de inglês, graduan<strong>do</strong>s <strong>do</strong> Curso de<br />

Letras <strong>do</strong> Instituto de Ciências Humanas e Sociais (<strong>ICHS</strong>) da Universidade Federal de Ouro<br />

Preto (<strong>UFOP</strong>).<br />

Nome: Fernan<strong>do</strong> G. Ferreira Júnior.<br />

Titulação: Mestre (Unicamp) e <strong>do</strong>utoran<strong>do</strong> (UFMG) em Lingüística Aplicada.<br />

Instituições: CEFET-OP / UFMG.<br />

Título da apresentação: Cognição e Aquisição de Segunda Língua: insights conexionistas.<br />

Resumo: A discussão será pautada pelas recentes teorizações conexionistas sobre<br />

aprendizagem. Sustento que a aquisição de uma segunda língua (L2) parece ser resultante de<br />

- 34 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!