Semântica - CCE - Universidade Federal de Santa Catarina
Semântica - CCE - Universidade Federal de Santa Catarina
Semântica - CCE - Universidade Federal de Santa Catarina
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
(43) [Estavam na casa <strong>de</strong> campo, ele e a mulher (s1). Iam todos os fins-<strong>de</strong>-semana (s2).<br />
Era<br />
um casa gran<strong>de</strong>, rústica, copiada <strong>de</strong> revista americana, e afastada <strong>de</strong> tudo (s3).<br />
Não tinha telefone (s4). O telefone mais próximo ficava a sete quilômetros<br />
(s5). O<br />
vizinho<br />
mais próximo ficava a cinco (s6). Eles estavam sozinhos (s7). A mulher só ia<br />
para acompanhá-lo (s8). Não gostava da casa <strong>de</strong> campo (s9). Tinha <strong>de</strong> cozinhar com<br />
lenha<br />
enquanto ele ficava mexando no jardim, cortando a grama, capinando, plantando<br />
(s10).] Foi da janela da cozinha que ela viu ele ficar subitamente teso e largar<br />
a enxada,<br />
como se a enxada tivesse lhe dado um choque (s11). Ela correu para a porta da cozinha<br />
e gritou (s12).<br />
As informações dadas das sentenças <strong>de</strong> s1 a s10 entre colchetes e em itálico, todas no<br />
pretérito imperfeito e representando os eventos imperfectivamente, <strong>de</strong> fato, não<br />
possuem uma or<strong>de</strong>m temporal muito rígida, possibilitando que as sentenças sejam<br />
invertidas ou apresentadas fora da or<strong>de</strong>m original:<br />
(44) [Eles estavam sozinhos (s7). A mulher só ia para acompanhá-lo (s8). Não gostava<br />
da casa <strong>de</strong> campo (s9). Tinha <strong>de</strong> cozinhar com lenha enquanto ele ficava mexando no<br />
jardim, cortando a grama, capinando, plantando (s10). Estavam na casa <strong>de</strong> campo, ele<br />
e a mulher (s1). Não tinha telefone (s4).<br />
O telefone mais próximo ficava a sete<br />
quilômetros<br />
(s5). O vizinho mais próximo ficava a cinco (s6). Era um casa gran<strong>de</strong>,<br />
rústica, copiada <strong>de</strong> revista americana, e afastada <strong>de</strong> tudo (s3). Iam todos os fins-<strong>de</strong>-<br />
semana (s2).] Foi da janela da cozinha que ela viu<br />
ele ficar subitamente teso e largar a<br />
enxada,<br />
como se a enxada tivesse lhe dado um choque (s11). Ela correu para a porta da<br />
cozinha e gritou (s12).<br />
O que garante, por exemplo, a impossibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> separar as sentenças <strong>de</strong> 8 a 10 não é o<br />
tempo empregado, mas sim a coesão <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>ada por “a mulher”, que é o único<br />
referente do discurso ao qual é possível atribuir o conteúdo das sentenças 9 e 10, ‘não<br />
gostar da casa <strong>de</strong> campo’ e ‘ter <strong>de</strong> cozinhar com lenha’..., respectivamente; o mesmo<br />
processo ocorre na seqüência <strong>de</strong> 4 a 6. Já para as sentenças 11 e 12, fora, portanto, da<br />
parte entre colchetes e sem itálico <strong>de</strong> (44), a possibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> inversão é vetada. Uma<br />
seqüência como:<br />
89