12.04.2013 Views

Semântica - CCE - Universidade Federal de Santa Catarina

Semântica - CCE - Universidade Federal de Santa Catarina

Semântica - CCE - Universidade Federal de Santa Catarina

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

consi<strong>de</strong>rando, porque vai ser sempre o caso que a sentença em (25) é verda<strong>de</strong>ira, por<br />

isso ela não é informativa. Note que em (25) se estabelece uma i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> entre o<br />

mesmo nome próprio. Um outro exemplo seria: ‘O João é o João’. 6<br />

Na sentença em (26) se estabelece uma i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> entre nomes diferentes; como<br />

em ‘O João é o João Paulo’. Nesse caso, temos uma sentença informativa: suponha que<br />

você sabe quem é o João, mas não sabe quem é o João Paulo; ao ouvir que ‘O João é o<br />

João Paulo’ você apren<strong>de</strong>u algo novo, que o João têm dois nomes: ‘João’ e ‘João<br />

Paulo’. É claro que a verda<strong>de</strong> (ou a falsida<strong>de</strong>) da sentença em (26) <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> como o<br />

mundo é. Não é necessário que o João tenha os nomes ‘João’ e ‘João Paulo’; há vários<br />

mundos em que isso não ocorre. O mesmo se aplica a sentença em (26): que ‘Estrela da<br />

Manhã’ e ‘Estrela da Tar<strong>de</strong>’ sejam dois nomes para um mesmo objeto no mundo é algo<br />

contingente (e não necessário). Há muitos mundos em que esses dois nomes referem-se<br />

a objetos diferentes. Sentenças como (26) são sintéticas, precisamente porque sua<br />

verda<strong>de</strong> ou falsida<strong>de</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> como o mundo é. No nosso mundo, a sentença em (26)<br />

é verda<strong>de</strong>ira.<br />

A teoria clássica <strong>de</strong> significado, a qual Frege se contrapôs, entendia que o<br />

significado <strong>de</strong> uma expressão era o objeto no mundo. Assim, o significado <strong>de</strong> ‘Estrela<br />

da manhã’ é o objeto no mundo, no caso o planeta Vênus. Mas se for esse o caso, como<br />

é que diferenciamos (25) e (26)? Se ambas são verda<strong>de</strong>iras, então elas se referem ao<br />

mesmo “objeto”. Se este é o caso, como é que percebemos que elas são diferentes?<br />

Como é que sabemos que ‘Estrela da Manhã’ e ‘Estrela da Tar<strong>de</strong>’ são dois nomes<br />

diferentes se o significado é objeto no mundo? Não há como. A solução proposta por<br />

Frege é distinguir aspectos do termo significado: quando sabemos o significado <strong>de</strong> uma<br />

sentença sabemos duas “coisas”: a que objeto ela se refere e o sentido da expressão, isto<br />

é o pensamento que está associado àquela expressão. O que diferencia (25) e (26) é o<br />

fato <strong>de</strong> que seu sentido é diferente; o pensamento que elas veiculam não é o mesmo,<br />

embora elas se refiram ao mesmo objeto.<br />

Frege mostrou, então, que a noção <strong>de</strong> significado comporta duas “facetas”,<br />

ambas objetivas, porque <strong>de</strong> domínio público: o sentido e a referência 7 . A referência é o<br />

6 Mais uma vez, proferir uma sentença analítica, que é obviamente verda<strong>de</strong>ira, provoca imediatamente<br />

uma implicatura. Se o falante está dizendo algo que é trivialmente verda<strong>de</strong>iro, e ele é cooperativo, então é<br />

porque ele está querendo dizer outra coisa. Por exemplo, no caso <strong>de</strong> ‘O João é o João’, que o ouvinte<br />

conhece o João e sabe que ele tem uma proprieda<strong>de</strong> muito acentuada, por exemplo, ele é extremamente<br />

meticuloso.<br />

7 De passagem, Frege distingue outros aspectos do significado, em particular a representação e a cor, mas<br />

nenhum <strong>de</strong>les é objetivo, por isso não interessam à semântica.<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!