11.04.2013 Views

contos de fadas: a construção discursiva ea ... - ICHS/UFOP

contos de fadas: a construção discursiva ea ... - ICHS/UFOP

contos de fadas: a construção discursiva ea ... - ICHS/UFOP

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CONTOS DE FADAS: A CONSTRUÇÃO DISCURSIVA E A<br />

APROPRIAÇÃO DE “CHAPEUZINHO VERMELHO” DE PERRAULT<br />

E GRIMM EM A “A COMPANHIA DOS LOBOS” DE ANGELA<br />

CARTER 1<br />

RESUMO<br />

NÍCOLAS TOTTI LEITE - <strong>UFOP</strong> 2<br />

“o xale vermelho que hoje tem aspecto brilhante e ominoso <strong>de</strong> sangue na neve.”<br />

(CARTER in A Companhia dos Lobos, p. 205)<br />

Este artigo é resultado do projeto <strong>de</strong> Iniciação Científica em andamento intitulado “Contos <strong>de</strong><br />

Fadas, feminismo e <strong>de</strong>s<strong>construção</strong>: a escrita <strong>de</strong> Angela Carter”, com apoio da FAPEMIG.<br />

Preten<strong>de</strong>mos traçar um paralelo entre a apropriação da “ficção dos pobres” pela burguesia ao<br />

transcreverem histórias calcadas na tradição oral, com a apropriação <strong>de</strong> Angela Carter (1940 –<br />

1992) dos <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> tradicionais. Para isso analisaremos as versões <strong>de</strong> “Chapeuzinho<br />

Vermelho” transcritas por Perrault e pelos irmãos Grimm comparando-as com o conto “A<br />

Companhia dos Lobos” <strong>de</strong> Angela Carter, publicado no livro O quarto do Barba Azul (1979).<br />

Ao reescrever os <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong>, Carter não subverte apenas a função das personagens<br />

femininas, criticando, assim, a cultura patriarcal e a passivida<strong>de</strong> que a elas são <strong>de</strong>stinadas,<br />

mas também re-elabora algumas funções do gênero <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong>.<br />

Palavras-chave: Contos <strong>de</strong> Fadas, Construção Discursiva, Apropriação, Angela Carter.<br />

ANGELA CARTER, A LOBA<br />

Angela Carter (1940-1992), ficcionista e ensaísta prolífica, foi uma das escritoras <strong>de</strong><br />

língua inglesa mais instigantes e originais do final do século XX. Em The Bloody Chamber<br />

(1979) 3 percebemos um pouco do que foi sua criativida<strong>de</strong>. No livro, encontram-se <strong>contos</strong> em<br />

que o conteúdo advém <strong>de</strong> <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> tradicionais do século XVII, XVIII e XIX. A autora<br />

britânica, com seu feminismo idiossincrático, ressignificou os <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> e muitos <strong>de</strong><br />

seus elementos, incorporando à sua prosa uma linguagem altamente sofisticada e robusta.<br />

Carter, ao se apropriar <strong>de</strong> histórias folclóricas, tem consciência <strong>de</strong> que está<br />

modificando princípios e i<strong>de</strong>ologias <strong>de</strong> uma cultura que vigorou por muito tempo: o<br />

1<br />

Esta pesquisa está sendo orientada pela Profa. Dra. Maria Clara Versiani Galery e co-orientada pelo Prof. Dr.<br />

Adail Sebastião Rodrigues-Júnior.<br />

2<br />

Graduando pela Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> Ouro Preto.


patriarcalismo. Ela fez dos <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> uma po<strong>de</strong>rosa arma <strong>de</strong> ataque aos costumes do<br />

patriarcado, produzindo, assim, uma das releituras mais originais da literatura contemporân<strong>ea</strong>.<br />

Em entrevista à revista Marxism Today, publicada no início <strong>de</strong> 1985, Carter afirma<br />

achar interessante a qualida<strong>de</strong> com que a burguesia se apropriou da cultura dos pobres para o<br />

seu entretenimento. Os <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong>, segundo Carter, fizeram parte da tradição oral da<br />

Europa e foram “a ficção dos pobres e dos iletrados” (p. 20). Em A Companhia dos Lobos, a<br />

escritora se apropria e <strong>de</strong>sconstrói uma das histórias folclóricas mais conhecidas por muitas<br />

culturas: Chapeuzinho Vermelho, que foi transcrita por Perrault, na França, e também pelos<br />

Irmãos Grimm, na Alemanha.<br />

O conto da escritora po<strong>de</strong> ser dividido em duas partes: na primeira, há lendas que<br />

envolvem figura <strong>de</strong> lobos e lobisomens. Elas são importantes para a <strong>construção</strong> da narrativa e<br />

contribuem para o clímax do conto. Nelas, os lobos são construídos como seres selvagens,<br />

assustadores e “<strong>de</strong> todos os temíveis perigos da noite e da floresta (...) o lobo é o pior porque<br />

não dá ouvidos à razão” (p. 200).<br />

Na segunda parte nos é <strong>de</strong>scrita a história <strong>de</strong> uma menina que insiste em atravessar o<br />

bosque em pleno inverno para levar uma cesta contendo comida para a sua avó, e encontra no<br />

meio da floresta um belo jovem com o qual fica conversando. A adolescente que, até então,<br />

carregava uma faca para se proteger das “feras”, entrega-a junto com o cesto para o rapaz,<br />

uma vez que ele tinha uma espingarda. Os dois se separam após uma aposta em que se o<br />

jovem chegasse primeiro à casa da avó, ganharia um beijo da protagonista. Ao chegar antes da<br />

adolescente, ele, então, mostra sua outra face (a <strong>de</strong> um lobisomem), e <strong>de</strong>vora a velha<br />

reumática. A menina que <strong>de</strong>morara no caminho para se certificar <strong>de</strong> que o belo jovem<br />

ganharia a aposta, chega à casa da avó e fica <strong>de</strong>sapontada ao ver apenas a “velha” sentada<br />

perto da lareira. Mas, o jovem logo se revela e atira a colcha fora. A menina que não vê sua<br />

avó na casa percebe que está em perigo, mas <strong>de</strong>ixa o medo <strong>de</strong> lado, uma vez que ter medo não<br />

adiantaria nada. O conto termina com os dois na cama da vovozinha, on<strong>de</strong> a heroína “dorme<br />

em paz e docemente (...), entre as patas do lobo afetuoso.” (p. 213).<br />

Preten<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>monstrar neste artigo que ao comparar os <strong>contos</strong> <strong>de</strong> Chapeuzinho<br />

Vermelho, transcritos por Perrault e pelos Irmãos Grimm, com A Companhia dos Lobos <strong>de</strong><br />

Angela Carter, percebemos neste último a subversão <strong>de</strong> funções i<strong>de</strong>ológicas e estruturais em<br />

relação àquelas apresentadas pelos <strong>contos</strong> tradicionais. Para <strong>de</strong>monstrar quais as i<strong>de</strong>ologias e<br />

as características presentes nos <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> tradicionais faz-se necessário apresentar um<br />

3 Nesta pesquisa, investigamos a tradução <strong>de</strong> “O Quarto do Barba Azul” (1999) feita por Carlos Nougué.


eve panorama da importância das figuras femininas para o surgimento e para a consolidação<br />

<strong>de</strong>sse gênero e como os <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> foram apropriados pela burguesia.<br />

A hipótese que se levanta neste artigo é a <strong>de</strong> que o caráter subversivo <strong>de</strong> Carter atribui-<br />

se não à consumação do ato sexual que existe entre Chapeuzinho Vermelho e o lobo, mas à<br />

sensualida<strong>de</strong> que paira entre os dois. No conto, a protagonista não se <strong>de</strong>ixa ser <strong>de</strong>vorada pelo<br />

lobo como nas histórias antigas; na verda<strong>de</strong>, ela se entrega ao lobo. Neste artigo levantamos<br />

algumas questões que serão objeto <strong>de</strong> investigação mais sistemática ao longo da pesquisa.<br />

A CONFECÇÃO DO CAPUZ VERMELHO<br />

Em uma época mo<strong>de</strong>rna os <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> assumiram funções civilizadoras e<br />

didáticas. Escritores como Charles Perrault e Jacob e Wilhelm Grimm, ao transcreverem<br />

histórias calcadas na tradição oral, não só procuravam consolidar a literatura vernácula e<br />

sistematizar a unida<strong>de</strong> cultural dos povos <strong>de</strong> suas respectivas nações, como também alertar as<br />

pessoas sobre os vários perigos da vida. À luz da feminilida<strong>de</strong> nos <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong>, analisar a<br />

trajetória i<strong>de</strong>ológica que constitui a personagem Chapeuzinho Vermelho nos enredos dos<br />

<strong>contos</strong> analisados neste artigo significa analisar como a posição das mulheres na socieda<strong>de</strong> se<br />

modificou <strong>de</strong>ntro da socieda<strong>de</strong> no <strong>de</strong>correr dos séculos.<br />

Os <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> se consolidaram a partir do século XVII, com a publicação <strong>de</strong><br />

Histoires ou contes du temps passé (1697) <strong>de</strong> Perrault. Percebemos, ao analisar <strong>contos</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>fadas</strong> <strong>de</strong> Perrault e dos irmãos Grimm, que a presença das figuras femininas também está<br />

associada ao contexto cultural em que foram escritos. O modo como as mulheres são<br />

representadas na maioria <strong>de</strong>sses <strong>contos</strong> nos revela certas estereotipias; geralmente elas são<br />

princesas, <strong>fadas</strong>, bruxas, madrastas, mães, filhas, etc., e são <strong>de</strong>scritas como ingênuas,<br />

passivas, sempre a espera <strong>de</strong> seus príncipes encantados. Essa representação mostra-nos que<br />

tais personagens são construídas a partir <strong>de</strong> um i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> feminilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> uma socieda<strong>de</strong><br />

patriarcal.<br />

De acordo com Marina Warner, em seu minucioso estudo sobre os <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> Da<br />

Fera à Loira (1999), o gênero começa a se <strong>de</strong>stacar na França no século XVII, antes mesmo<br />

<strong>de</strong> Perrault, com escritoras como Marie-Catherine d’Aulnoy e Marie-J<strong>ea</strong>nne L’Héritier. As<br />

précieuses, como ficaram conhecidas, eram mulheres que frequentavam salões on<strong>de</strong><br />

aconteciam círculos literários, em que histórias folclóricas eram contadas e escritas. Conforme<br />

Warner, elas apresentavam um i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> celibato, o que as impulsionou a serem consi<strong>de</strong>radas


mulheres anômalas, subversivas <strong>de</strong>ntro da or<strong>de</strong>m do Antigo Regime. Além <strong>de</strong> suas histórias<br />

terem sido esquecidas ou apagadas pelo gran<strong>de</strong> sucesso <strong>de</strong> Perrault, elas foram satirizadas por<br />

Molière em Lês précieuses ridicules (1697) e Les femmes savantes (1699).<br />

Perrault, que frequentava esses círculos literários, não hesitou em tomar a causa das<br />

précieuses como po<strong>de</strong>mos notar em seus <strong>contos</strong>, principalmente em Chapeuzinho Vermelho,<br />

em que insere uma moral adjacente ao conto, advertindo as menininhas para não conversarem<br />

com certos “lobos”. Dessa forma, embora as précieuses tenham sido negligenciadas pela<br />

História, elas influenciaram diretamente as obras mais conhecidas <strong>de</strong> Perrault e, por isso, em<br />

seu livro o autor cria uma arquetípica contadora <strong>de</strong> histórias: A Mamãe Gansa.<br />

A partir do século XVIII, o interesse pelos <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> passou a ser gran<strong>de</strong>, pois o<br />

público infantil foi seduzido por essas narrativas curtas. Como afirma Warner (1999), os<br />

livreiros e tipógrafos, tendo em mente as censuras dos pais, expurgaram muitas das histórias,<br />

fato que fez com que as manifestações do grotesco e do brutal, muito comum a essas<br />

narrativas e ao folclore, fossem suprimidas para agradar aos pedagogos e aos editores. Como<br />

nos afirma Angela Carter na introdução <strong>de</strong> 103 Contos <strong>de</strong> Fadas (2007), a eliminação <strong>de</strong><br />

certas expressões “pesadas” contribuiu para que o divertimento universal dos pobres se<br />

transformasse em passatempo da burguesia, principalmente das crianças burguesas.<br />

Marina Warner (1999) nos relata alguns <strong>de</strong>sses elementos grotescos que existiam na<br />

versão oral <strong>de</strong> Chapeuzinho Vermelho, mas que foram suprimidas por Perrault. Segundo ela,<br />

o lobo usa <strong>de</strong> ardis para levar a heroína a comer um pedaço <strong>de</strong> carne <strong>de</strong> sua avó e a beber um<br />

pouco <strong>de</strong> sangue da velha, mas a criança, ao final, consegue se safar, recusando-se a <strong>de</strong>itar na<br />

cama com o pretexto <strong>de</strong> urinar. O lobo, então, amarra uma corda ao pé da menina, que ao<br />

chegar ao bosque, consegue se livrar do nó da corda e foge.<br />

Assim como Perrault, os irmãos Grimm, no final do século XIX, na Alemanha,<br />

também transcreveram histórias advindas da tradição oral. Tendo como principal fonte uma<br />

mulher chamada Doroth<strong>ea</strong> Viehnmann, eles também excluíram e acrescentaram elementos<br />

que habitualmente não havia nas versões orais. Conforme a psicanalista Dra. Clarissa Pinkola<br />

Estés, no prefácio <strong>de</strong> uma coletân<strong>ea</strong> que faz dos <strong>contos</strong> dos irmãos Grimm (2005), ao<br />

transcreverem as histórias folclóricas os autores alemães acrescentaram uma versão judaico-<br />

cristã <strong>de</strong> Deus em alguns dos <strong>contos</strong> mais antigos, o que nos mostra que <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> são<br />

impregnados <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ologias dos autores e da época em que se inseriam. Portanto, são<br />

atribuídos aos <strong>contos</strong> folclóricos crenças e i<strong>de</strong>ologias <strong>de</strong> seu tempo e <strong>de</strong> sua nação. Uma<br />

característica marcante <strong>de</strong>ssas histórias é a transformação a que seus enredos estão sujeitos,


ocasionados pela mudança das crenças <strong>de</strong> cada escritor. A respeito disso, Angela Carter no<br />

prefácio <strong>de</strong> 103 Contos <strong>de</strong> Fadas afirma que “qualquer um po<strong>de</strong> se apropriar <strong>de</strong> uma história<br />

e modificá-la” (2007, p.15).<br />

Essas histórias calcadas na tradição oral <strong>de</strong> diversas regiões foram responsáveis por<br />

dizer ao seu público o que era “certo” e o que era “errado”, <strong>de</strong> acordo com os preceitos <strong>de</strong><br />

suas respectivas épocas. Ao perceberem como os <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> são carregados <strong>de</strong> crenças,<br />

escritores como Angela Carter, Carlos Drummond <strong>de</strong> Andra<strong>de</strong>, Guimarães Rosa, Marina<br />

Colassanti, Robert Coover e outros, se apropriaram <strong>de</strong> histórias consagradas com o intuito <strong>de</strong><br />

rever tais crenças. Como procuramos <strong>de</strong>monstrar, as figuras femininas exerceram um papel<br />

fundamental, seja <strong>de</strong>ntro dos enredos, como na história <strong>de</strong> Chapeuzinho, seja para a<br />

consolidação e <strong>de</strong>senvolvimento do gênero <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> com as précieuses e Angela<br />

Carter. Segundo Warner (1999), os <strong>contos</strong> folclóricos<br />

(...) moldam intensamente a memória nacional; suas versões poéticas<br />

cruzam-se com a História, e na atormentada busca contemporân<strong>ea</strong> por<br />

i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> nativa, subestimar a influência <strong>de</strong>les sobre valores e atitu<strong>de</strong>s<br />

po<strong>de</strong> ser tão perigoso quanto ignorar mudanças <strong>de</strong> r<strong>ea</strong>lida<strong>de</strong> históricas. (<br />

WARNER, 1990, p. 450).<br />

Da mesma forma em que, no século XVII, as précieuses fizeram dos <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong><br />

uma possibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> protesto ou, pelo menos, <strong>de</strong> <strong>de</strong>safiar i<strong>de</strong>ias estabelecidas, no século XX,<br />

não foi diferente. Sob uma perspectiva mo<strong>de</strong>rna, os <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> ofereceram para muitos<br />

escritores contemporâneos um território <strong>de</strong> liberda<strong>de</strong> não só para expressarem suas crenças,<br />

mas também suas revoltas. Como afirma Warner, protestos e <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> são parceiros <strong>de</strong><br />

longas datas.<br />

Ao estudar as formas para <strong>de</strong>terminar as constantes e as variantes dos <strong>contos</strong><br />

folclóricos russos, o eminente formalista Vladimir Propp, em seu ensaio intitulado “As<br />

Transformações dos Contos Fantásticos” (1928), afirma que embora os <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong><br />

apresentem algumas características diferentes, como aparências, ida<strong>de</strong>s, sexos, estado civil,<br />

etc., eles r<strong>ea</strong>lizam durante o curso da ação os mesmos atos. Carter, em The Bloody Chamber,<br />

brinca com os limites e, ao mesmo tempo, com a liberda<strong>de</strong> das transformações dos <strong>contos</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>fadas</strong>, atualizando-os, principalmente, em relação ao modo como as mulheres passaram a ser<br />

vistas no século XX. A seguir, analisaremos algumas <strong>de</strong>ssas “variantes” que estão presentes<br />

nos <strong>contos</strong> da escritora.


CORRENDO COM OS LOBOS<br />

Ítalo Calvino, em Seis Propostas Para o Próximo Milênio (1995), ao se pronunciar<br />

sobre a “rapi<strong>de</strong>z”, afirma que a principal característica dos <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> é a economia <strong>de</strong><br />

expressão, uma vez que, nesse gênero, os <strong>de</strong>talhes inúteis são negligenciados. Ou seja,<br />

(...) as peripécias mais extraordinárias são relatadas levando em conta<br />

apenas o essencial; é sempre uma luta contra os obstáculos que impe<strong>de</strong>m ou<br />

retardam a r<strong>ea</strong>lização <strong>de</strong> um <strong>de</strong>sejo ou a restauração <strong>de</strong> um bem perdido (...)<br />

(CALVINO, 1995, p. 50).<br />

Mas em Carter não vemos essa economia nas palavras. Como nos afirma Marina<br />

Warner (1999), nos <strong>contos</strong> da autora britânica, <strong>de</strong>paramos-nos com uma prosa híbrida, sendo,<br />

ao mesmo tempo, elaborada e vulgar. Angela Carter, ao atualizar os conteúdos daquilo que<br />

um dia foi “a ficção dos pobres e iletrados”, nos mostra uma linguagem <strong>de</strong>licadamente<br />

complexa, artificial e rebuscada.<br />

Conforme Cristina Bacchilega, em “An Introduction to the ‘Innocent Persecuted<br />

Heroine’ Fairy Tales” (1993), os discursos narrativos dos <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> tradicionais<br />

limitam o papel das mulheres a “mães” e “filhas”. O fato dos narradores dos <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong><br />

serem geralmente em terceira pessoa e também por essas histórias terem sido transcritas por<br />

homens, contribuíram para que as personagens femininas fossem construídas a partir <strong>de</strong><br />

i<strong>de</strong>ologias patriarcais. Nessas narrativas, na maioria das vezes as heroínas não têm voz. Suas<br />

inocências e perseguições que geralmente sofrem são construídas sob a i<strong>de</strong>alização <strong>de</strong> uma<br />

socieda<strong>de</strong> aristocrática, em que a heroína está disponível para ser salva pelo herói. No fim da<br />

jornada do príncipe encantado, haverá uma mulher esperando por ele, com a qual irá se casar<br />

e possuí-la sexualmente.<br />

Angela Carter, em The Bloody Chamber, <strong>de</strong>sconstrói todas essas características<br />

advindas <strong>de</strong> uma socieda<strong>de</strong> patriarcal por meio das quais as personagens femininas foram<br />

constituídas <strong>discursiva</strong>mente nos <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> tradicionais. Suas heroínas não são frágeis<br />

nem inocentes, mas ambivalentes e, em alguns <strong>contos</strong>, elas têm a oportunida<strong>de</strong> <strong>de</strong> contar as<br />

suas próprias histórias. Percebemos, portanto, que as personagens femininas nos <strong>contos</strong> <strong>de</strong><br />

Carter não são construídas <strong>de</strong> uma maneira simplista como nos <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> <strong>de</strong> outrora. A<br />

complexida<strong>de</strong> psicológica e a audácia que a elas são atribuídas <strong>de</strong>marcam suas i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s.<br />

Dessa forma, a escritora britânica, ao <strong>de</strong>senvolver suas personagens, nos mostra os <strong>de</strong>sejos<br />

femininos mais profundos.


Através da comparação entre a versão francesa e a alemã <strong>de</strong> Chapeuzinho Vermelho<br />

com A Companhia dos Lobos, po<strong>de</strong>mos perceber que Carter, além <strong>de</strong> subverter a função das<br />

personagens femininas, criticando, assim, a cultura patriarcal e a passivida<strong>de</strong> que a elas são<br />

<strong>de</strong>stinadas, re-elabora algumas funções do gênero <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong>, tais como, a economia das<br />

palavras, como fora afirmado anteriormente, a presença da sensualida<strong>de</strong> em seus <strong>contos</strong> e a<br />

<strong>construção</strong> <strong>discursiva</strong> das personagens, como explicitaremos a seguir.<br />

DESAMARRANDO O XALE VERMELHO<br />

Chapeuzinho Vermelho é uma história em que é narrada a trajetória <strong>de</strong> uma menina muito<br />

bonita, mas ao mesmo tempo ingênua, que <strong>de</strong>ve levar uma cesta contendo bolo e manteiga<br />

para sua avó, que mora do outro lado da floresta. Ao analisar <strong>discursiva</strong>mente os <strong>contos</strong> <strong>de</strong><br />

Perrault e dos irmãos Grimm, verificamos que há entre as histórias características particulares<br />

que possibilitam interpretações diferentes. Nesta parte do artigo, preten<strong>de</strong>mos comparar os<br />

<strong>contos</strong> em foco, analisando algumas <strong>de</strong>ssas características e mostrando como Carter re-<br />

elabora tais elementos.<br />

Assim como na versão dos Grimm, a Chapeuzinho Vermelho <strong>de</strong> Perrault é construída<br />

<strong>de</strong> uma maneira simplista e categórica. A <strong>de</strong>scrição inicial da protagonista feita por um<br />

narrador heterodiegético nos mostra como algumas atribuições que são dadas a essa heroína,<br />

como por exemplo, a beleza e a ingenuida<strong>de</strong> constroem a personagem <strong>discursiva</strong>mente.<br />

Aten<strong>de</strong>ndo a um pedido <strong>de</strong> sua mãe, Chapeuzinho vai à casa <strong>de</strong> sua avó. Diferentemente da<br />

versão alemã, no conto <strong>de</strong> Perrault não há nenhum tipo <strong>de</strong> advertência ou alerta por parte da<br />

mãe. A menina, ao passar pelo bosque, encontra o lobo que “teve muita vonta<strong>de</strong> <strong>de</strong> comê-la,<br />

mas não ousou, porque havia por ali alguns lenhadores na floresta” (p. 67). A “pobre<br />

menina”, que não sabia o quão perigoso era conversar com um lobo diz a ele para on<strong>de</strong> vai. O<br />

lobo, então, vai para casa da “ingênua avó”, que é enganada e <strong>de</strong>vorada. Quando chega à casa<br />

da avó, a menina teme, ao ouvir a voz grossa do lobo, “mas <strong>de</strong>pois achou que era só um<br />

resfriado” da velha. Chapeuzinho, sob o pedido da falsa avó, tira a roupa e se <strong>de</strong>ita na cama.<br />

Após um envolvente diálogo, a menina é <strong>de</strong>vorada pelo lobo e o conto termina.<br />

Nos diversos <strong>contos</strong> que escreveu, Perrault insere uma moralida<strong>de</strong>, que segundo<br />

Mariza Men<strong>de</strong>s, em “Em busca dos Contos Perdidos” (2000), ele atribui como sendo o


elemento fundamental da fábula e a razão pela qual elas <strong>de</strong>vem ser feitas. Como veremos a<br />

seguir a moral do conto <strong>de</strong> Perrault nos revela a i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> oculta do lobo:<br />

Percebemos aqui que as criancinhas,/Principalmente as menininhas/ Lindas,<br />

boas, engraçadinhas,/ Fazem mal <strong>de</strong> escutar todos que se acercam,/ (...) Se<br />

um lobo mau então as coma, e bem./Digo lobo, lobo em geral, /Pois há lobo<br />

que é cordial/ Mansinho, familiar e até civilizado/ Que, gentil, bem<br />

educado,/ Persegue donzelas mais puras (...) / Quem não sabe, infeliz, que<br />

esses lobos melosos, /Dos lobos todos são os bem mais perigosos?<br />

(PERRAULT, 2004, p. 75)<br />

Dessa forma, o verda<strong>de</strong>iro lobo é o homem civilizado, bajulador e sedutor. Para<br />

Marina Warner (1999), Perrault “vira a i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> costumeira do lobo <strong>de</strong> cabeça para baixo e<br />

o situa próximo <strong>de</strong> si, em vez <strong>de</strong> distante e como o Outro.” (p. 215). A autora afirma que se<br />

não houvesse em suas transcrições a inserção da moral, e não soubessem da sua afinida<strong>de</strong><br />

com as précieuses, dificilmente os seus contemporâneos associariam o lobo a um homem<br />

refinado do século XVII. Bruno Bettelheim em A Psicanálise dos Contos <strong>de</strong> Fadas (1990)<br />

afirma que Perrault não <strong>de</strong>sejava apenas entreter seu público, mas apresentar uma lição <strong>de</strong><br />

moralida<strong>de</strong> específica. O psicanalista afirma ainda que a moral do escritor francês ocasiona a<br />

perda <strong>de</strong> significações possíveis, pois fica óbvio que o lobo não é um animal, mas uma<br />

metáfora. Portanto, a moralida<strong>de</strong> do conto <strong>de</strong> Perrault nos mostra como <strong>de</strong>vemos interpretar o<br />

conto. Chapeuzinho Vermelho é uma história que narra, antes <strong>de</strong> qualquer coisa, a travessia<br />

<strong>de</strong> uma criança à maiorida<strong>de</strong>, ou a perda da inocência <strong>de</strong> uma criança.<br />

O conto dos irmãos Grimm inicia-se <strong>de</strong> forma semelhante. Uma característica<br />

diferente se encontra na fala da mãe que adverte a menina para que não saia do caminho e<br />

nem se <strong>de</strong>more. “Quando a menina chegou à floresta, encontrou o lobo. Mas não sabia que ele<br />

era um animal malvado, por isso, não sentiu um pingo <strong>de</strong> medo.” (p. 285). Ela, então, conta<br />

ao lobo para on<strong>de</strong> vai e ele pensa: “Essa criaturinha será um bom petisco. Bem mais gostosa<br />

que a velha. Preciso ser esperto e abocanhar as duas” (p. 285). Persuadida pelo lobo a pegar<br />

flores para sua avó, Chapeuzinho se <strong>de</strong>mora pelo caminho e sai da trilha, <strong>de</strong>sobe<strong>de</strong>cendo,<br />

assim, sua mãe. Imediatamente, o lobo vai à casa da avó e a <strong>de</strong>vora. Quando Chapeuzinho<br />

Vermelho chega à casa da avó, percebe algo estranho e fica apreensiva. Ao se aproximar da<br />

cama da avó a heroína percebe que a velha estava diferente.<br />

Em seguida, há o diálogo entre a menina e o lobo que nos dois <strong>contos</strong> em questão<br />

constituem o clímax. Após dizer: “Mas, vovó, que <strong>de</strong>ntes gran<strong>de</strong>s a senhora tem.” e o lobo<br />

respon<strong>de</strong>r: “É para comê-la melhor, minha querida”, a menina é <strong>de</strong>vorada. O final do conto,


entretanto, é diferente em relação à <strong>de</strong> Perrault, pois passava por ali um lenhador que ouviu o<br />

roncar da velha e achou aquilo estranho. Entrou na casa e ao ver o lobo dormindo, disse: “E<br />

não é que o encontro aqui, seu velho pecador! – exclamou. – Faz bastante tempo que venho<br />

procurando você” (p. 287). O lenhador pega a espingarda, mas lhe ocorreu que talvez o lobo<br />

tivesse <strong>de</strong>vorado a velha, com uma faca, então, abre a barriga do lobo, <strong>de</strong> on<strong>de</strong> saem<br />

Chapeuzinho e sua vovozinha são e salvas. A menina trouxe umas pedras com as quais<br />

rech<strong>ea</strong>ram o lobo, quando o animal acordou e tentou correr, caiu morto. O conto se finda com<br />

a seguinte reflexão <strong>de</strong> Chapeuzinho: “Quando minha mãe proibir, nunca mais vou sair<br />

pass<strong>ea</strong>ndo pela floresta enquanto eu viver.” (p. 287).<br />

Para Mariza Men<strong>de</strong>s, no livro Em busca dos Contos Perdidos (2000), o fato da versão<br />

francesa não ter um final feliz contribui para que o conto seja caracterizado não como um<br />

conto <strong>de</strong> <strong>fadas</strong>, mas um conto <strong>de</strong> advertências. Além disso, ela nos lembra que no conto <strong>de</strong><br />

Perrault, diferentemente no dos Grimm, a menina não <strong>de</strong>sobe<strong>de</strong>ce à mãe, que, por sua vez,<br />

não lhe faz nenhuma advertência. No conto dos Grimm, entretanto, a mãe adverte a menina<br />

para que an<strong>de</strong> rápido e que não se afaste do caminho, mas ela a <strong>de</strong>sobe<strong>de</strong>ce e, como punição,<br />

é <strong>de</strong>vorada.<br />

Angela Carter inicia o conto A Companhia dos Lobos com uma inversão. Ao invés <strong>de</strong><br />

caracterizar a protagonista, a autora nos apresenta uma série <strong>de</strong> lendas que qualificam a<br />

personagem masculina, o anti-herói: o lobo. Nessas lendas, o narrador heterodiegético além<br />

<strong>de</strong> caracterizar o lobo como um ser feroz, astuto e como a “personificação carnívora”,<br />

também nos mostra a sua outra face, a <strong>de</strong> um lobisomem.<br />

O lobisomem vive cerca <strong>de</strong> sete anos, mas, se lhe queimarmos as roupas <strong>de</strong><br />

homem, con<strong>de</strong>namo-lo a ser lobo pelo resto da vida; por isso as velhas<br />

daqui pensam que se protegem atirando um chapéu ou avental a um<br />

lobisomem, como se as roupas fizessem o homem. (...) (CARTER, 1999, p.<br />

204)<br />

Angela Carter, através <strong>de</strong>ssas lendas, mostra o quão mal o lobo/lobisomem po<strong>de</strong> ser, o<br />

que, <strong>de</strong> certa forma, potencializa o clímax do conto que vai se manifestar no final da história.<br />

Como fora dito anteriormente, a escritora britânica constrói sua personagem<br />

modificando o discurso que caracterizava uma protagonista <strong>de</strong> <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> dos séculos<br />

XVII, XVIII e XIX. Po<strong>de</strong>mos ver isso logo no começo da segunda parte, quando, em pleno<br />

inverno, a menina <strong>de</strong> “espírito indômito” insiste em atravessar o bosque para levar o cesto à


sua avó. A menina tem certeza que as “feras” não irão lhe fazer mal e, para se proteger, coloca<br />

uma faca no cesto. Como nos é <strong>de</strong>scrito, ela sempre fora amada <strong>de</strong>mais para sentir medo e a<br />

(...) tão bonita e caçula temporã, teve todos os mimos da mãe e da avó, que<br />

lhe fez o xale vermelho que hoje tem aspecto brilhante e ominoso <strong>de</strong> sangue<br />

na neve. Os seios começam a <strong>de</strong>spontar; o cabelo parece linho, tão louro<br />

que mal forma sombra na testa; as faces são <strong>de</strong> um escarlate e branco<br />

emblemáticos, e já lhe começaram as regras, esse relógio <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>la que<br />

dará sinal uma vez por mês. (CARTER, 1999, p. 205)<br />

Enquanto nos <strong>contos</strong> dos escritores <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> tradicionais a Chapeuzinho Vermelho é<br />

<strong>de</strong>scrita categoricamente como bela, sem haver nenhuma <strong>de</strong>scrição <strong>de</strong> sua beleza, no conto da<br />

escritora britânica a beleza da heroína nos é mostrada, com os seus <strong>de</strong>talhes mais íntimos.<br />

Além disso, po<strong>de</strong>mos verificar como a protagonista <strong>de</strong> Carter é ousada, pois mesmo sabendo<br />

os perigos que a floresta representa, ela insiste em levar a cesta para avó.<br />

A protagonista fica impressionada com um jovem que encontra na floresta, pois<br />

“nunca tinha visto um rapaz tão fino, não entre os rústicos palhaços da al<strong>de</strong>ia natal” (p. 206).<br />

Ele, que tinha no bolso uma bússola, garante a heroína que chegaria à casa da avó antes <strong>de</strong>la.<br />

A garota, que sabia que se saísse do caminho ou se per<strong>de</strong>ria imediatamente ou seria atacada<br />

por lobos, pergunta ao rapaz se ele não tem medo <strong>de</strong>sses animais. Ele, então, dá uma<br />

palmadinha no cano da espingarda que carrega e sorri. Os dois <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>m fazer disso uma<br />

aposta e como prêmio o jovem pe<strong>de</strong> à garota um beijo. Ele vai pelo matagal e leva consigo o<br />

cesto da menina, mas ela que se esquecera <strong>de</strong> ter medo dos animais, “queria <strong>de</strong>morar no<br />

caminho para ter certeza <strong>de</strong> que o lindo rapaz ganharia a aposta” (p. 207).<br />

Em seguida, a avó da jovem nos é <strong>de</strong>scrita como<br />

“idosa e frágil, [em que] três quartos da vovozinha estão dominados pelo<br />

falecimento que a dor nos ossos lhe promete, e ela está quase pronta para<br />

ren<strong>de</strong>r-se inteiramente.” (p. 208)<br />

Bateram na porta. Fingindo ser a neta da velha, o rapaz entra na casa; ao ver o cesto <strong>de</strong> sua<br />

neta, a avó pergunta: “Oh, meu Deus, o que você fez a ela?” (p. 209). O jovem então se <strong>de</strong>spe<br />

da roupa humana e “A última coisa que a senhora <strong>de</strong> ida<strong>de</strong> viu neste mundo foi um jovem,<br />

olhos como cinza, nu como veio ao mundo, aproximar-se da cama” (p. 209). Ele, após acabar<br />

com ela, lambeu a beiçada e vestiu-se rapidamente, tal qual estava a velha quando ele entrou.<br />

Por conseguinte, ele queima o cabelo da velha que não se podia comer, guarda os ossos numa<br />

caixa e, cuidadosamente, troca os lençóis ensanguentados por novos.


Ao chegar à casa da avó, o narrador afirma que “talvez [Chapeuzinho] estivesse um<br />

pouco <strong>de</strong>sapontada por ver apenas a avó sentada ao lado da lareira” (p. 210), mas o rapaz logo<br />

tira a colcha fora e salta para a porta, trancando-a. A menina não podia esten<strong>de</strong>r a mão para<br />

pegar a faca que estava no cesto, pois ele tinha os olhos fixos nela. A menina exclama: “Que<br />

olhos gran<strong>de</strong>s você tem! – São para te ver melhor!” (p. 210), e pergunta: “On<strong>de</strong> está minha<br />

avó?”, ao que o homem respon<strong>de</strong>: “Aqui não há mais ninguém, só nos dois, meu amor.” (p.<br />

211). Nisso, elevou-se um<br />

uivo <strong>de</strong> uma multidão <strong>de</strong> lobos; ela sabia que os piores lobos são peludos na<br />

parte <strong>de</strong> baixo e teve um arrepio apesar do xale encarnado, que ela<br />

aconchegou mais a si como se a pu<strong>de</strong>sse proteger, embora tão vermelho<br />

como o sangue que teria <strong>de</strong> <strong>de</strong>rramar. (CARTER, 1999, p. 211).<br />

A menina chega perto da janela para ver os lobos que estavam a uivar e fala: “Está tão<br />

frio, coitadinhos! – disse ela. – Não admira que uivem assim.” (p. 211). Nessa fala,<br />

percebemos que a protagonista não sente medo dos lobos, mas pena. Em seguida, ela tira o<br />

xale “da cor dos sacrifícios, da cor das menstruações, e, uma vez que o medo não a ajudava<br />

em nada, <strong>de</strong>ixou-o <strong>de</strong> lado” (p. 211), ou seja, ela, por um lado, <strong>de</strong>spiu-se do medo e, por<br />

outro, abandonou o receio <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r sua inocência, representada no xale, vestimenta que<br />

simbolizava a tradição cultural <strong>de</strong> sua época. Após a protagonista tirar sua roupa, ela vai ter-<br />

se com o rapaz, tira-lhe a blusa e afirma: “Que braços gran<strong>de</strong>s você tem!” e ele respon<strong>de</strong>:<br />

“São para abraçá-la melhor!” (p. 212). Como po<strong>de</strong>mos ver em seguida o diálogo entre<br />

Chapeuzinho e lobisomem continua:<br />

“(...) ela <strong>de</strong> livre vonta<strong>de</strong> lhe <strong>de</strong>u o beijo <strong>de</strong>vido.<br />

- Que <strong>de</strong>ntes gran<strong>de</strong> você tem!<br />

Ela viu-lhe a queixada cobri-se <strong>de</strong> baba (...) mas não vacilou nem quando<br />

ele disse:<br />

- São para te comer melhor!<br />

A menina <strong>de</strong>satou a rir, sabia que não era carne para ninguém comer. Riulhe<br />

em cheio na cara, tirou-lhe a camisa e atirou-a no fogo, na esteira <strong>de</strong><br />

fago da roupa que ela própria tinha <strong>de</strong>spido.”. (p. 212)<br />

A sensualida<strong>de</strong> que paira entre as personagens é construída através das falas dos<br />

diálogos dos <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> tradicionais, mas que ao serem pronunciadas por estas<br />

personagens e nesse contexto, apresentam outro sentido. A menina, ao invés <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar-se ser<br />

<strong>de</strong>vorada pelo lobisomem, nesse conto, o seduz assumindo, assim, as iniciativas <strong>de</strong> sua<br />

iniciação sexual. Dessa forma, a protagonista se distancia das “heroínas inocentes


perseguidas”, como Bacchilega (1993) caracteriza as protagonistas dos <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong><br />

tradicionais. Em seguida, a seguinte cena nos é <strong>de</strong>scrita:<br />

As chamas dançaram como as almas na noite <strong>de</strong> Walpurgis 4 , e os velhos<br />

ossos <strong>de</strong>baixo da cama começaram um terrível matraqu<strong>ea</strong>do, mas ela não<br />

lhes <strong>de</strong>u atenção.<br />

Carnívoro personificado, só a carne imaculada o acalma. (p. 213)<br />

Po<strong>de</strong>mos consi<strong>de</strong>rar essa passagem ambígua, pois não sabemos se Chapeuzinho foi<br />

<strong>de</strong>vorada pelo lobo ou não. Mas, a ambiguida<strong>de</strong> é <strong>de</strong>sfeita na passagem seguinte, em que<br />

Chapeuzinho e Lobisomem se encontram na cama da vovozinha, on<strong>de</strong> a heroína “dorme em<br />

paz e docemente (...), entre as patas do lobo afetuoso.” (p. 213).<br />

Ao comparar o final do enredo <strong>de</strong> A Companhia dos Lobos com os <strong>de</strong> Chapeuzinho<br />

Vermelho transcritos por Perrault e pelos Irmãos Grimm, po<strong>de</strong>ríamos afirmar, a princípio, que<br />

eles divergem entre si. Enquanto no conto <strong>de</strong> Perrault e dos irmãos Grimm a protagonista é<br />

<strong>de</strong>vorada, sendo que no último ela é salva pelo caçador, no <strong>de</strong> Carter, a Chapeuzinho dorme<br />

entre as garras do “lobo afetuoso”. Po<strong>de</strong>-se interpretar o ato <strong>de</strong> “<strong>de</strong>vorar” sob inúmeras<br />

formas, como por exemplo, uma relação sexual ou uma apropriação do Outro em ato<br />

canibalístico. Outras interpretações po<strong>de</strong>riam ser arroladas nessa análise, mas a nós interessa<br />

apenas como Carter explicita algo que nos <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> tradicionais são parcialmente ou<br />

totalmente camuflados.<br />

Na versão <strong>de</strong> Perrault, alguns indícios nos levam a acreditar que o ato <strong>de</strong> “<strong>de</strong>vorar” a<br />

Chapeuzinho Vermelho é, na verda<strong>de</strong>, a consumação do ato sexual. No conto francês, se não<br />

bastasse o fato <strong>de</strong> Chapeuzinho se <strong>de</strong>spir para <strong>de</strong>pois <strong>de</strong>itar na cama com o lobo, Perrault faz<br />

questão <strong>de</strong> inserir à moralida<strong>de</strong> a associação do lobo mau com um homem. Em contrapartida,<br />

no conto dos irmãos Grimm, a consumação do ato sexual não é tão evi<strong>de</strong>nte quanto na versão<br />

francesa. No conto alemão, percebemos que o “ato <strong>de</strong> <strong>de</strong>vorar” a Chapeuzinho é, na verda<strong>de</strong>,<br />

um castigo pelo fato da menina <strong>de</strong>sobe<strong>de</strong>cer a sua mãe quando saiu do caminho. Nesse caso, a<br />

4 “A noite <strong>de</strong> Walpurgis (<strong>de</strong> 30 <strong>de</strong> Maio para 1 <strong>de</strong> Abril) é uma festa europeia, sobretudo <strong>de</strong> tradição germânica,<br />

que foi acusada pela Igreja <strong>de</strong> ser “<strong>de</strong>dicada à magia e ao culto do diabo”, mas que era, na r<strong>ea</strong>lida<strong>de</strong>, uma festa<br />

<strong>de</strong> alegria dramática.“Walpurgis” é um nome <strong>de</strong> inspiração pagã, que provém <strong>de</strong> “Wal” (que significa pilha <strong>de</strong><br />

mortos ou campo <strong>de</strong> batalha) e “bergs” (proteger), ou, segundo uma outra interpretação etimológica, <strong>de</strong> “Purag”<br />

(castelo ou cida<strong>de</strong> fortificada, que é <strong>de</strong>fendida na batalha, ou, segundo outros, castelo dos mortos). Remete,<br />

portanto, para os <strong>de</strong>rra<strong>de</strong>iros soldados que enfrentam as forças disformes que am<strong>ea</strong>çam a “cida<strong>de</strong>”, a or<strong>de</strong>m, a<br />

forma.”<br />

In: http://ofogodavonta<strong>de</strong>.wordpress.com/2009/05/01/a-noite-<strong>de</strong>-walpurgs/<br />

Acesso dia 7 <strong>de</strong> novembro <strong>de</strong> 2009.


simbologia <strong>de</strong> consumação sexual é atenuada. Devemos ressaltar ainda que o conto dos<br />

irmãos Grimm, ao apresentar um final feliz, dá a oportunida<strong>de</strong> para Chapeuzinho apren<strong>de</strong>r a<br />

lição e se vingar do lobo. Ao comparar as duas versões o psicanalista Bruno Bettelheim<br />

afirma que<br />

Enquanto no relato <strong>de</strong> Perrault a ênfase recai sobre a sedução sexual, na<br />

estória dos Irmãos Grimm dá-se o oposto. Nela, não se menciona nem direta<br />

nem indiretamente nenhuma sexualida<strong>de</strong>: isso po<strong>de</strong> estar sutilmente<br />

implícito, mas, essencialmente, o ouvinte tem <strong>de</strong> completar a idéia, para<br />

compreen<strong>de</strong>r a estória. (BETTELHEIM, 1990, p. 189)<br />

Segundo Marina Warner (1999), o encantamento dos <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> oculta<br />

interesses, crenças e <strong>de</strong>sejos sob imagens brilhantes e sedutoras, que são em si uma forma <strong>de</strong><br />

camuflagem, e permite ousar dizer o que se <strong>de</strong>ve calar.<br />

Em a Companhia dos Lobos, a subversão <strong>de</strong> Carter não está no fato <strong>de</strong> haver a<br />

r<strong>ea</strong>lização do ato sexual entre o lobo e a Chapeuzinho, pois, como vimos, a relação está<br />

presente, mesmo que <strong>de</strong> forma camuflada, nos <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> tradicionais. A transgressão do<br />

enredo <strong>de</strong> Carter está no fato <strong>de</strong> ser explicitado algo que nos <strong>contos</strong> tradicionais existe apenas<br />

<strong>de</strong> forma alusiva. Enquanto no conto <strong>de</strong> Perrault e dos irmãos Grimm o jogo <strong>de</strong> sedução entre<br />

Chapeuzinho e lobo é parcialmente ou totalmente omitido, no conto <strong>de</strong> Carter a sedução além<br />

<strong>de</strong> ser evi<strong>de</strong>nte é fundamental para o <strong>de</strong>sfecho. Além disso, a transgressão do enredo <strong>de</strong><br />

Angela Carter consiste na atitu<strong>de</strong> da protagonista, em seduzir e persuadir o lobo com a sua<br />

beleza, invertendo, assim, a função lobo mau-predador e Chapeuzinho Vermelho-presa. No<br />

conto <strong>de</strong> Carter, a protagonista não exerce a função da heroína perseguida, uma vez que ela<br />

não é mais a presa. Outra característica que na análise se torna evi<strong>de</strong>nte é a <strong>de</strong> que o ato <strong>de</strong><br />

“<strong>de</strong>vorar”, em A Companhia dos Lobos, não é visto como um castigo à heroína,<br />

diferentemente dos <strong>contos</strong> tradicionais.<br />

Por fim, uma característica divergente entre os <strong>contos</strong> aqui analisados, e que talvez<br />

seja a mais notória, é a mudança do título <strong>de</strong> Chapeuzinho Vermelho para A Companhia dos<br />

Lobos. Na versão francesa, se compararmos este conto com os outros <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> cujos<br />

títulos são os nomes que as protagonistas são chamadas como A bela adormecida no bosque<br />

ou Cin<strong>de</strong>rela ou o sapato <strong>de</strong> vidro que se encontram no livro <strong>de</strong> Perrault, percebemos que<br />

essas histórias têm finais felizes em que as heroínas terminam casadas, diferentemente do que<br />

acontece com Chapeuzinho, que acaba <strong>de</strong>vorada pelo lobo. Ou seja, não há um príncipe<br />

encantado que irá salvá-la e <strong>de</strong>spozá-la como há nos outros <strong>contos</strong>. Na versão alemã, embora<br />

a protagonista seja salva pelo lenhador, o <strong>de</strong>sfecho <strong>de</strong> Chapeuzinho não é igual ao <strong>de</strong>


Cin<strong>de</strong>rela ou a A Bela Adormecida. O lenhador que ao se <strong>de</strong>parar com o lobo na casa da<br />

vovózinha, pensou que ele po<strong>de</strong>ria ter <strong>de</strong>vorado a velha. Surpreso ficou, quando abriu a<br />

barriga do lobo e saiu <strong>de</strong> lá não só a avó, mas também a menina. Chapeuzinho, mesmo após<br />

se vingar do lobo, não tem um final semelhante ao das outras protagonista dos <strong>contos</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>fadas</strong>, pois ela termina sozinha. No conto <strong>de</strong> Carter, é como se a escritora não quisesse dar o<br />

mesmo fim solitário para sua protagonista, pois em seu conto, a protagonista não só termina<br />

na cama da avó, on<strong>de</strong> dorme em paz nas “guarras do lobo afetuoso”, mas também na<br />

companhia dos selvagens e ferozes lobos.<br />

Conclusão<br />

Através <strong>de</strong>ste artigo, traçamos um paralelo entre a apropriação da “ficção dos pobres” pela<br />

burguesia para o seu entretenimento a partir do século XVII e a apropriação <strong>de</strong> Carter dos<br />

<strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> tradicionais no século XX, para atualizar a posição i<strong>de</strong>ológica sobre as figuras<br />

femininas. Portanto, o que une todas essas protagonistas <strong>de</strong> xales vermelhos é que esses<br />

<strong>contos</strong> nos mostram como a mulher era vista nos séculos passados e como sua posição <strong>de</strong>ntro<br />

da socieda<strong>de</strong> mudou no <strong>de</strong>correr dos séculos. Diante <strong>de</strong>ssas mudanças, Carter necessitava<br />

atualizar as velhas tradições dos <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong>.<br />

Como <strong>de</strong>monstramos, ao se apropriar dos <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong>, Angela Carter não só<br />

ressignificou o modo <strong>de</strong> olhar as personagens femininas, como também re-elaborou várias<br />

características do gênero <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong>. Além disso, a escritora britânica não tem pudores<br />

em evi<strong>de</strong>nciar a sensualida<strong>de</strong> que paira entre Chapeuzinho e lobo, que nos <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong><br />

tradicionais era subentendida. A ousadia é uma característica não só dos <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> <strong>de</strong><br />

Angela Carter, como também <strong>de</strong> todas as suas obras, o que impulsionou o enorme sucesso <strong>de</strong><br />

uma das escritoras britânicas mais consagradas do século XX.<br />

Referência Bibliográfica<br />

BACCHILEGA, C. “An Introduction the Innocent Persecuted Heroines Fairy Tales”. In:<br />

Perspectives on the Innocent Persecuted in Fairy Tale. Published by: Western Folklore, Vol.<br />

52, Nº1, 1993, p. 1-12.


BETTELHEIM, B. A Psicanálise dos Contos <strong>de</strong> Fadas. Trad. Arlene Caetano. Rio <strong>de</strong> Janeiro:<br />

Paz e Terra, 1990. Acesso em: http://www.scribd.com/doc/9937711/Bruno-Bettelheim-A-<br />

Psicanalise-Dos-Contos-<strong>de</strong>-Fadas, ao dia 15 <strong>de</strong> fevereiro <strong>de</strong> 2009.<br />

CALVINO, I. Seis Propostas Para o Próximo Milênio: lições americanas. Trad. Ivo Barroso.<br />

São Paulo: Companhia das Letras, 1995.<br />

CARTER, A. O Quarto do Barba Azul. Trad. Carlos Nougué. Prefácio <strong>de</strong> Vivian Wyler. Rio<br />

<strong>de</strong> Janeiro: Rocco, 2000.<br />

__________. 103 Contos <strong>de</strong> Fadas. Trad. Luciano Vieira Machado. São Paulo: Companhia<br />

das Letras, 2005.<br />

GRIMM, Jacob. Contos dos Irmãos Grimm. Selecionado e prefaciado por Clarissa Pinkola<br />

Estes. Trad. Lia Wyler. Rio <strong>de</strong> Janeiro: Rocco, 2005.<br />

MENDES, M. Em Busca dos Contos Perdidos: o significado das funções femininas nos<br />

<strong>contos</strong> <strong>de</strong> Perrault. São Paulo: Editora UNESP, 2000.<br />

PERRAULT, C. Histórias ou Contos <strong>de</strong> Outrora. Trad. Renata Cor<strong>de</strong>iro. São Paulo: Landy<br />

Editora, 2004.<br />

PROPP, V. “As Transformações dos Contos Fantásticos”. In: Teoria da Literatura:<br />

formalistas russos. Trad. Ana Mariza Ribeiro Filipouski et alli. Porto Alegre: Editora Globo,<br />

1978.<br />

WARNER, M. Da Fera à Loira:sobre <strong>contos</strong> <strong>de</strong> <strong>fadas</strong> e seus narradores. Trad. Thelma M.<br />

Nóbrega. São Paulo: Companhia das Letras, 1999.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!