29.10.2021 Views

Dyreliv

Audur Ava Ólafsdóttir vant Nordisk råds litteraturpris i 2018, og er en av Islands mest kjente og populære forfattere. Dyreliv er hennes femte roman på norsk. Her skriver Ólafsdóttir innsiktsfullt og vakkert om vinterens mørke og om lyset som kommer tilbake om våren. Jordmoren Dómhildur bor i en leilighet i Reykjavik som hun har arvet etter grandtanten sin, som også var jordmor. Det er den mørkeste tiden av året, like før jul, og innbyggerne på Island forbereder seg på at en stor storm skal treffe øya. Dómhildur oppdager tre manuskripter blant grandtantens etterlatte papirer. Manuskriptene er refleksjoner over menneskenaturen, lyset og livets tilfeldigheter - og som alle stiller spørsmålet om mennesket i det hele tatt passer inn i verden. Mens stormen nærmer seg, klarer ikke Dómhildur å legge til side det hun har lest.

Audur Ava Ólafsdóttir vant Nordisk råds litteraturpris i 2018, og er en av Islands mest kjente og populære forfattere. Dyreliv er hennes femte roman på norsk. Her skriver Ólafsdóttir innsiktsfullt og vakkert om vinterens mørke og om lyset som kommer tilbake om våren.

Jordmoren Dómhildur bor i en leilighet i Reykjavik som hun har arvet etter grandtanten sin, som også var jordmor. Det er den mørkeste tiden av året, like før jul, og innbyggerne på Island forbereder seg på at en stor storm skal treffe øya. Dómhildur oppdager tre manuskripter blant grandtantens etterlatte papirer. Manuskriptene er refleksjoner over menneskenaturen, lyset og livets tilfeldigheter - og som alle stiller spørsmålet om mennesket i det hele tatt passer inn i verden. Mens stormen nærmer seg, klarer ikke Dómhildur å legge til side det hun har lest.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Auður Ava Ólafsdóttir<br />

DYRELIV<br />

oversatt fra islandsk av<br />

tone myklebost<br />

pax forlag a/s, oslo 2021


originalens tittel: dỳraliíf<br />

copyright: © auður ava ólafsdóttir, 2020. published by arrangement<br />

with éditions zulma, paris<br />

norsk utgave: © pax forlag 2021<br />

omslag: erlend askhov<br />

trykk: scandbook ab, falun<br />

printed in sweden<br />

isbn 978-82-530-4277-0<br />

oversetteren er medlem av norsk oversetterforening<br />

utgitt med støtte fra nordisk ministerråd<br />

Sitater fra Blaise Pascals Tanker s. 11 og 65. Referanse til dikt av Tomas<br />

Tranströmer, s. 64 og indirekte referanse s. 123. Referanse til dikt av<br />

Bjarni Thorarensen s. 65. Referanse til dikt av Steinn Steinarr s. 65<br />

og s. 110. Diktstrofene på s. 93 er av Henry Scott-Holland. Sitat fra<br />

Samuel Beckett s. 97. Referanse til dikt av Elinor Wylie s. 110. Tittel<br />

på kapittel på s. 121 er av Jorge Luis Borges. Tittel på kapittel s. 152<br />

er en diktstrofe av Abdelmajid Benjelloun.


Det vakreste ordet<br />

I år 2013 kåret islendingene språkets vakreste ord. Valget falt på et<br />

substantiv på seks bokstaver, yrkestittelen til en helsearbeider: lysmor.<br />

I valgkomiteens begrunnelse står det at ordet forener to av de vakreste<br />

ordene som finnes: mor og lys. Lysmor blir på islandsk også kalt<br />

hjelpekone, nærkone, lettekone, jordmor, lyskone. På dansk er lysmor<br />

jordemor, på norsk jordmor, på svensk barnmorska, finsk kätilö,<br />

engelsk midwife, tysk Hebamme, nederlandsk verloskundige, polsk<br />

położna, fransk sage-femme, italiensk ostetrica, spansk comadrona,<br />

portugisisk parteira, estnisk ämmaemand, latvisk vecmāte, litauisk<br />

akušerė, russisk akyшpka, jiddish , irsk cnáimhseach,<br />

walisisk bydwraig, på arabisk , på hebraisk , katalansk<br />

Ilevadora, ungarsk szülésznö, albansk mami, baskisk emagin,<br />

kroatisk primalja, tsjekkisk porodní asistentka, kinesisk ,<br />

rumensk moaşã og gresk ma±a.<br />

Ordenes betydning og opprinnelse er ikke alltid på det rene, men<br />

i de fleste tilfeller er det snakk om en kvinne som hjelper en annen<br />

kvinne med å sette et barn til verden. Noen av språkenes etymologi<br />

tyder på at det her handler om en eldre kvinne som kan være barnets<br />

mormor.<br />

5


Jeg tar imot barnet når det fødes, løfter det<br />

opp fra jorden og viser det verden<br />

For å kunne dø, må mennesket først fødes.<br />

Klokken nærmer seg tolv når polarnatten endelig klarner og<br />

ildkulen ruller opp over horisonten, eller bare så vidt, og en rosa<br />

stripe trenger gjennom en glipe i gardinene på fødestuen, knapt<br />

bredere enn en lommekam, og treffer kvinnen som ligger i<br />

sengen og plages, hun løfter opp armene, åpner hånden og griper<br />

etter lyset, lar den så synke igjen. Hun har en halv kiwi, full av<br />

frø, tatovert på den sterkt utspilte magen, det er som om frukten<br />

er blitt kløvd i to med en sylskarp kniv, det har dannet seg<br />

sprekker i blekket, og inskripsjonen under bildet er på samme<br />

vis blitt glissen, D i n f o r a l l t i d. Når barnet er født, trekker<br />

den lodne frukten seg sammen igjen.<br />

Jeg setter på meg masken og tar på meg beskyttelsesfrakken.<br />

Så er tiden inne.<br />

For menneskets hardeste prøvelse.<br />

Å fødes.<br />

Hodet dukker frem, og kort tid etter holder jeg den blodige<br />

og slimete, lille kroppen.<br />

Det er en gutt.<br />

13


Han vet ikke hvem han selv er, heller ikke hvem som satte<br />

ham til verden eller hva denne verden er.<br />

Faren må legge fra seg mobilen for å kunne klippe over navlestrengen,<br />

han er skjelven på hendene når han bryter båndet som<br />

knytter mor og barn sammen.<br />

Moren snur hodet til siden og følger med.<br />

– Trekker han pusten?<br />

– Han trekker pusten.<br />

Og jeg tenker:<br />

Fra nå av kommer han til å trekke pusten treogtyve tusen<br />

ganger om dagen.<br />

Jeg legger en liten pakke med skrikende kjød på vekten. Barnet<br />

slår ut med armene, det finnes ingen vegger lenger, ingen grenser,<br />

ingenting som avgrenser verden, han er en ukjent vidde, et uendelig<br />

vidlende, et uutforsket landområde, det styrter i fritt fall,<br />

så roer barnet seg, ansiktet er skrukkete, forvrengt av bekymring.<br />

Gradestokken på vinduskarmen utenfor viser minus fire<br />

grader og det mest forsvarsløse dyret i verden ligger på vekten,<br />

nakent og hjelpeløst, det har hverken fjær eller pels til å beskytte<br />

seg, ikke skjell, ingen kroppshår, bare det myke dunet øverst på<br />

hodet som det blå fluorlyset skinner igjennom.<br />

Barnet åpner øynene for første gang.<br />

Og ser lyset.<br />

Det vet ikke at det nettopp er født.<br />

Jeg sier, velkommen, vesle mann.<br />

Jeg tørker det våte hodet og tuller barnet inn i et håndkle, så<br />

legger jeg det i armene til en far som har på seg en kortermet<br />

trøye det står Verdens beste pappa på.<br />

Han er oppskaket og gråter. Det er overstått. Moren er utkjørt<br />

og gråter, hun også.<br />

14


Mannen bøyer seg ned med spedbarnet og legger det varsomt<br />

i sengen hos kvinnen. Barnet vender hodet mot moren og ser<br />

på henne, øyene er fortsatt fulle av mørke fra jordens dyp.<br />

Det vet fremdeles ikke at hun er moren hans.<br />

Moren ser på barnet og stryker det med en finger over kinnet.<br />

Det åpner munnen. Det vet ikke hvorfor det befinner seg her<br />

og ikke et annet sted.<br />

– Han har rødt i håret, akkurat som mamma, hører jeg<br />

kvinnen si.<br />

Dette er den tredje sønnen deres.<br />

– De er alle sammen født i desember, sier faren.<br />

Jeg tar imot barnet når det fødes, løfter det opp fra jorden og<br />

viser det verden. Jeg er lysets mor. Jeg er språkets vakreste ord.<br />

Tre minutter<br />

Etter at jeg har sydd to sting, lar jeg foreldrene være alene med<br />

barnet et øyeblikk. Dersom det ikke er for mye vind til at man<br />

kan åpne døren i enden av gangen, tar jeg meg iblant en snartur<br />

ut på den lille balkongen mellom fødslene, den har utsikt<br />

over Miklabraut. Det er ni fødestuer på avdelingen, og vanligvis<br />

tar jeg imot ett barn om dagen, men faktisk kan det være<br />

så mange som tre, i perioder av året med stor pågang hender<br />

det at de blir født i kantinen, i dagligstuen, til og med i heisen<br />

på vei opp til fødeavdelingen. En gang løp jeg ut på parkeringsplassen<br />

og tok imot barnet til skrekkslagne, unge foreldre i<br />

passasjersetet på en gammel Volvo. Når jeg hele dagen har holdt<br />

på med blod og kjød, er jeg takknemlig for himmelhvelvingen.<br />

Jeg trekker pusten dypt og fyller lungene med kald luft.<br />

15


– Hun er ute og får seg frisk luft, sier yrkessøstrene mine.<br />

De siste ukene har det vært store skiftninger i været.<br />

Den første delen av måneden var det observert tosifrede tall<br />

på gradestokken, naturen livnet til og på trærne kom det<br />

knopper. Den fjerde desember ble det målt nitten varmegrader<br />

på landets nordligste værstasjon, så ble det plutselig kaldt, temperaturen<br />

sank med tyve grader på ett døgn og det lavet ned<br />

med snø. Skavler som snørydningsmaskinene hadde vanskelig<br />

for å hanskes med, bygget seg opp, himmelen var full av snø,<br />

trærnes grener ga etter under snøen, biler forsvant under en<br />

tung, hvit, bør og man måtte vasse i knedype snøskavler ut til<br />

søppelkassene. Med tøværet begynte det så å regne, og snøsørpe<br />

demmet opp elver som endret løp og rant over veier og innmark<br />

og etterlot seg gjørme og sten og grus. Det er bare noen dager<br />

siden fjernsynsnyhetene kunne fortelle om tyve hester på Sudurland<br />

som hadde blitt innestengt i kjølvannet av en flom. Bildene<br />

som fulgte nyheten, viste gårder som stakk opp av vannet som<br />

øyer og forkomne hester; en bonde sa at de var blitt hentet med<br />

båt ute på beite, og at de hadde måttet svømme i land. Fremdeles<br />

hadde de til gode å se hva som befant seg under vannet, om de<br />

ville finne flere dyr når det trakk seg tilbake.<br />

– Ingenting er lenger slik det skal være, sa bonden i et intervju<br />

med reporteren.<br />

Det samme sier søsteren min, meteorologen.<br />

– Man håper bare at alt snart blir normalt igjen, sa bonden.<br />

I Ljósvallagata tok ikke sluket unna for vannet i ruskeværet,<br />

og det flommet inn i noen boder i kjelleren. Da jeg undersøkte<br />

skadene i boden min, fant jeg et plastjuletre og en eske full av<br />

julepynt fra min grandtantes bo, som jeg tok med meg opp i<br />

tredje etasje. Så fulgte en periode med streng kulde i hele landet,<br />

16


med speilglatt hålke, og denne uken har to kvinner født barn<br />

med armen i gips etter å ha gått over ende. Det eneste som har<br />

vært konstant hele måneden er vinden. Og mørket. Når jeg går<br />

til jobben er det mørke og når jeg går hjem fra jobben er det<br />

mørke.<br />

Når jeg kommer tilbake, er den nybakte faren gått ut på<br />

gangen og står ved kaffemaskinen. Han viser med tegn at han<br />

vil ha et par ord med meg. De er elektroingeniører, både kona<br />

og han, som en av yrkessøstrene mine påpeker, blir det stadig<br />

vanligere at par tilhører samme yrkesgruppe; to dyrleger, to<br />

sportsjournalister, to prester, to politifolk, to coacher, to forfattere.<br />

Mens elektroingeniøren velger kaffetype, forklarer han at<br />

den lille egentlig skulle kommet tolvte i tolvte, på fødsels dagen<br />

til farfaren sin, men at han hadde latt vente på seg i over en<br />

uke.<br />

Han tar en slurk av kaffekruset og stirrer ned på gulvbelegget,<br />

jeg merker at han har noe på hjertet. Når han har drukket ut<br />

av kruset, kommer han inn på dette med fødselstidspunktet<br />

igjen og spør hvordan det regnes ut sånn nøyaktig.<br />

– Tidspunktet settes idet barnet kommer ut, sier jeg.<br />

– Ikke når navlestrengen klippes? Eller når barnet gråter?<br />

– Nei, sier jeg og tenker, det er ikke alle barn som gråter.<br />

Eller trekker pusten.<br />

– Nei, saken er at jeg lurer på om det hadde vært mulig å<br />

skrive at han ble født tolv minutter over tolv på fødselsattesten<br />

istedenfor ni minutter over tolv. Det er en forskjell på tre<br />

minutter.<br />

Jeg betrakter ham.<br />

De hadde kommet til fødeavdelingen i natt, og han har sovet<br />

lite.<br />

17


– Det ville være et plaster på såret for den tolvte i tolvte,<br />

legger han til og klemmer kruset.<br />

Jeg tenker meg om.<br />

Mannen ber om at barnet skal være ufødt de første tre minuttene<br />

av sitt liv.<br />

– Jeg ville satt stor pris på det, avslutter han med å si.<br />

– Jeg kan ha sett galt på klokken, sier jeg.<br />

Han kaster kruset i søppelkassen, og vi tar følge inn på<br />

fødestuen der mor og sønn venter.<br />

Han stopper et øyeblikk utenfor.<br />

– Jeg vet at Gerdur ønsket seg en datter selv om hun later<br />

som ingenting. Kvinner ønsker seg døtre.<br />

Han nøler, og sier så at de hadde lest en artikkel om hvordan<br />

det var mulig å styre barnets kjønn, men at det hadde vært for sent.<br />

– Det skjer det som skjer, sier han, rekker meg hånden og<br />

takker meg for hjelpen. Når man tenker over det, legger<br />

statistikk entusiasten til, – har tyve millioner mennesker samme<br />

fødselsdag som sønnen min.<br />

Det er ikke mye under solen som overrasker en kvinne<br />

med min yrkeserfaring. I så fall måtte det<br />

kanskje være mennesket<br />

Det er ikke uvanlig at lysmoryrket går i arv, fra kvinne til kvinne,<br />

og selv er jeg fjerde generasjon lysmor i slekten. Oldemoren<br />

min var i første del av det tyvende århundret lysmor nord i<br />

landet, og grandtanten min jobbet i nesten et halvt århundre<br />

på fødeavdelingen. Dessuten er min mors søster lysmor i en<br />

liten by på Jylland. Det finnes også kilder som forteller at en<br />

18


av forfedrene våre arbeidet som lysfar, og tok imot to hundre<br />

barn. Det blir sagt at Gísli Raymond Gudrúnsson, kalt Nonni,<br />

ikke bare hadde gode hender, men også hadde vært en enestående<br />

flink smed som smidde fødselstenger og diverse andre nyttige<br />

redskaper.<br />

Min grandtantes ånd svevde fortsatt over vannene da jeg for<br />

seksten år siden begynte som lysmor på fødeavdelingen. De<br />

eldste lys mødrene husker henne godt, men det blir færre og færre<br />

som har jobbet med henne. Historier om henne verserer likevel<br />

fremdeles, til og med blant dem som aldri ble kjent med henne.<br />

Hun var kjent for å la diverse bemerkninger på linje med disse<br />

falle: Ethvert fjols kan få barn. Det var mer som om hun snakket<br />

til seg selv, ble det sagt. En av yrkessøstrene hennes påsto likevel<br />

at hun ikke hadde tatt så sterkt til orde, at hun isteden hadde<br />

sagt, det er ikke for alle å ha barn. Eller at hun til og med hadde<br />

sagt, det er ikke alle som er skapt for å bli foreldre. En annen igjen<br />

sa at hun hadde uttrykt seg annerledes. Nemlig at vanskelige<br />

individer slutter ikke å være vanskelige fordi om de får barn.<br />

En annen sa at hun ikke hadde snakket om vanskelige individer,<br />

men om skadede, og den verste av alle laster hadde hun syntes<br />

var selvmedlidenheten. Det er blitt meg fortalt at hun lette etter<br />

tegn på selvmedlidenhet hos foreldrene og sa at selvmedlidenhet<br />

kan være synlig eller skjult, men den ligger dypt begravet i den<br />

menneskelige natur.<br />

Det ble også sagt at hun hadde spådd folk om kjærlighetslivet<br />

deres, hun hadde satt seg ned med en halvfylt kaffekopp som<br />

hun holdt fremfor seg og en sukkerbit mellom leppene, hadde<br />

beveget hånden som holdt koppen slik at det dannet seg<br />

krusninger i væsken og sagt:<br />

– De får ett barn til, og så skiller de seg.<br />

19


Iblant var budskapene mer gåtefulle, sånn som den er underlig,<br />

den veven som blir kalt familie. Yrkessøstrene hennes sa at hun<br />

ikke hadde troen på forhold, og slettes ikke på ekteskapet. En<br />

av dem gikk riktignok enda lenger og sa at hun ikke trodde at<br />

hun hadde særlig tro på mennesket. Ordrett sa hun, jeg tror<br />

faktisk ikke at hun hadde stor tro på mennesket, med mindre<br />

det var femti centimeter langt, hjelpeløst og ikke hadde lært å<br />

snakke.<br />

Dersom det dukket opp problemer, ble det sagt at min grandtantes<br />

faste omkved var:<br />

Det er ikke mye under solen som overrasker en kvinne med min<br />

yrkeserfaring. I så fall måtte det kanskje være mennesket.<br />

Slik formulerte hun det.<br />

Det var ingen hemmelighet at hun hadde vanskelig for å<br />

forsone seg med de radikale endringene av lysmoryrket, slik<br />

uttrykte hun det, som skjedde da hun var midt i livet, og fedrene<br />

begynte å være til stede når barna deres ble født. Det virker<br />

temmelig merkelig med tanke på at hun syntes det var selvsagt<br />

og naturlig at en mann beskjeftiget seg med fødselshjelp her<br />

før i tiden.<br />

Årtier med yrkeserfaring forteller meg noe annet, var hennes<br />

måte å protestere mot strukturendringer på fødeavdelingen.<br />

Yrkessøstrene hennes har fortalt meg at hun snakket om at det<br />

førte til ekstra bry å ta seg av dem. På den tiden da grandtanten<br />

min jobbet på avdelingen var ektemakene menn, og menn fra<br />

hennes generasjon kom ofte rett fra kontoret til avdelingen, i<br />

dress og slips, de ante ikke hvor de skulle henge fra seg frakken<br />

og legge fra seg hatten og rakte det til lysmoren, andre kom<br />

direkte fra verkstedet med smøreolje på hendene. Det ble klaget<br />

over at hun lot fedrene seile sin egen sjø og bare konsentrerte<br />

20


seg om mødrene. Det ble også sagt at det var én bestemt fødselslege<br />

som hadde holdt sin beskyttende hånd over henne. Da jeg<br />

spurte de tidligere yrkessøstrene hennes om hvorfor det var<br />

nødvendig å holde en beskyttende hånd over grandtanten min,<br />

fikk jeg ikke noe klart svar. Senere hørte jeg at det ble ymtet<br />

om at hun i en årrekke hadde hatt et forhold til denne samme<br />

fødselslegen, men det har jeg aldri greid å få stadfestet.<br />

Min erfaring er at en make ofte har vanskelig for å se på<br />

lidelsene og ikke synes det har noen hensikt at han er der.<br />

En gang imellom stryker han armen til kvinnen og sier:<br />

– Dette klarer du fint.<br />

Den fødende kvinnen sier det samme til maken:<br />

– Dette klarer du fint.<br />

Til meg sier maken, det er jo ingenting jeg kan gjøre. Eller,<br />

jeg synes det er så vanskelig å ikke kunne gjøre noe. Eller, jeg<br />

vet ikke hva jeg skal gjøre. Han sier også, dette greier jeg ikke<br />

mer. Eller, jeg visste ikke at hun kom til å ha det så fælt. Eller,<br />

jeg visste ikke at en fødsel kunne ta åtteogsytti timer. Og han<br />

legger til, jeg kommer aldri til å kunne bli en del av hennes<br />

livserfaring. Kvinnene tenker, han kommer aldri til å bli en del<br />

av min lidelse. Han vet ikke hvordan det er å sitte i en skrustikke<br />

med glødende tenger rundt ryggen.<br />

Det skjer også at en make føler seg kvalm eller at han svimer<br />

av.<br />

Kvinnene oppmuntrer dem og sier at de skal gå ut og ta seg<br />

et smørbrød. Da dukker de opp inne på vaktrommet og sier at<br />

det mangler påfyll på smørbrødautomaten, og jeg sier at det ikke<br />

faller innenfor vårt arbeidsområde å fylle den. Eller de bestiller<br />

en pizza og lar dem sende den til fødestue 23B. Forskjellige ting<br />

ville overrasket grandtanten min i dag, som for eksempel at det<br />

21


ligger en pizzaeske på sengen til en fødende kvinne. Oppå<br />

dynen. Dersom fødselen trekker i langdrag, kan maken bli nødt<br />

til å hente eldre søsken hos mormoren og ta dem med til<br />

farmoren. Eller omvendt, fra farmoren til mormoren.<br />

For å korte ned på den tiden kvinnene er på avdelingen og<br />

unngå for mye renning rundt og småspising, sier vi til kvinnene<br />

at de skal komme når det er fem minutter mellom riene.<br />

Jeg tror at når grandtanten min snakket om at et voksent<br />

mannfolk ikke hadde noe å gjøre på fødestuen, så mente hun<br />

rett og slett størrelsen, eller som en av yrkessøstrene hennes<br />

formulerte det, hun syntes ikke at disse store, voksne mannfolkene<br />

hadde noe å gjøre i denne kvinnenes verden, som består av sår<br />

og klynkende brystbarn, at saken til syvende og sist hadde<br />

handlet om forskjellen på størrelsen på et fullvoksent mannfolk<br />

og et spedbarn.<br />

Pattedyr leter seg alltid frem til spenen<br />

På tross av antydningene om at hun var spesiell, var det likevel<br />

ettertraktet å havne på vakt med grandtanten min. Yrkessøstrene<br />

hennes minnes henne ikke minst for to ting: håndarbeidet og<br />

kakene som hun bakte og tok med på jobben. Jeg kjenner igjen<br />

beskrivelsene av mange etasjer høye marengskaker som hun<br />

fylte til randen med hermetiserte pærer, fersken og pisket krem.<br />

Nederst var det et sukkerbrød som hun hadde gjennomdynket<br />

med sherry. Etter at kvinnene hadde født, skar hun et stort<br />

kakestykke til dem, helte opp kruttsterk kaffe og serverte dem<br />

på brett. Før var det vanlig at kvinnene kom til føde avdelingen<br />

mye tidligere, eller ved første tegn på sammentrekninger, og<br />

22


le liggende på sykehuset i en uke etter en normal fødsel. I<br />

midten av forrige århundre, da grandtanten min begynte som<br />

lysmor på fødeavdelingen, besto arbeidet først og fremst i å ta<br />

seg av barnet mens moren hvilte seg. Jeg har truffet mange eldre<br />

kvinner som snakker om barnefødselen som en trivelig hvilestund<br />

fra strevet med husarbeid og barneoppdragelse, og som<br />

husker spesielt godt at de fikk servert mat på sengen, én brukte<br />

ordene ble oppvartet. De ble kjent med andre kvinner som lå i<br />

barselseng samtidig med dem, og vennskapsbånd ble knyttet,<br />

de satte ruller i håret på hverandre og røkte sigaretter sammen<br />

og forlot fødeavdelingen med nylagt hår og på høyhælte sko.<br />

Mens de nybakte mødrene hvilte seg, tilbrakte grandtanten<br />

min mye tid inne på barnestuen hos de nyfødte. Når mødrene<br />

hadde hatt barna ved brystet, tok hun dem med tilbake til<br />

barnestuen, la dem mot skulderen og gikk rundt på gulvet med<br />

dem, ristet ut av dem rapen, strøk dem over ryggen og snakket<br />

til dem med lav stemme. Hun la dem så ned, skiftet bleie, og<br />

brettet dynen over dem. Hun tok så opp neste brystbarn, brakte<br />

det til moren og la det så tilbake i vuggen, hentet og brakte,<br />

hentet og brakte, den ene etter den andre, på skift. De gamle<br />

yrkessøstrene hennes er enige om at hun tilbrakte mye tid på<br />

barnestuen og at hun også snakket med de nyfødte. En av dem<br />

sa det slik; hun forberedte dem på livet. Det ble fortalt ymse<br />

historier om hva hun sa til dem. En hadde hørt henne si at du<br />

er kommet for å være her en stund. Og at hun hadde lagt til, ta<br />

mot til deg, bakkene du har foran deg er bratte. En annen mente<br />

at hun hadde lagt den nyfødte i vuggen og sagt, du kommer til<br />

å fare vill på din vei mange ganger, og hadde lurt på om hun<br />

hadde sitert fra Bibelen. En av yrkessøstrene hennes hevdet at<br />

hun hadde hatt det med å sitere fritt diktere hun kjente per-<br />

23


sonlig og hadde hørt henne si, vi vet ikke mye, annet enn at det<br />

snart mørkner. Og også, vi vet ikke mye, annet enn at det snart<br />

lysner. Den siste delen av setningen kom an på hvilken tid på<br />

året barnet ble født, etter hvorvidt dagen ble lengre eller kortere,<br />

hvorvidt natten var lys eller bekmørk.<br />

Én ting var de tidligere lyssøstrene til grandtanten min enige<br />

om, og det var at før mødrene ble utskrevet, hadde grandtanten<br />

min bøyd seg over vuggen, tatt farvel med det nyfødte barnet<br />

og ønsket det sol, lys og varme. Nærmere bestemt hadde hun<br />

sagt, måtte du oppleve mange daggry og mange solnedganger. De<br />

ordene var faktisk utgangspunktet for nekrologen som en av<br />

yrkessøstrene hennes skrev om henne.<br />

Lysmødrene fra min grandtantes generasjon brukte ofte mye<br />

av vakten sin på å vente på at et barn skulle fødes. De fleste<br />

brukte tiden til å strikke eller brodere. Jeg har hørt kvinner si<br />

at klirringen fra strikkepinnene hadde en beroligende virkning<br />

på dem. Det blir også sagt at grandtanten min ga hvert eneste<br />

barn hun tok imot et strikket plagg. Yrkessøstrene hennes sier<br />

at de for tidlig fødte barna fikk de mest forseggjorte plaggene<br />

med de mest kompliserte strikkemønstrene, og at hun hadde<br />

full oversikt, med masker på mange forskjellige pinner samtidig.<br />

Når hun med lykkeønskninger brakte de minste spedbarna til<br />

mødrene sine før de ble sendt ut i uvissheten eller ble overlatt<br />

til sin skjebne, som hun skal ha uttrykt det, var de pakket inn i<br />

håndverket hennes fra topp til tå, strikkebukser, sokker, genser,<br />

lue.<br />

24


«Auður Ava Ólafsdóttirs bøker er både<br />

unikt islandske og fellesmenneskelige.»<br />

financial times<br />

Noen få dager før jul forbereder innbyggerne på Island<br />

seg på at en stor storm skal treffe øya. Bokens heltinne,<br />

jordmoren Dómhildur, bor i andre etasje i en leilighet i<br />

Ljosvalla gate i Reykjavik. Hun har arvet leiligheten etter<br />

tanten sin, som også var jordmor. Mens innbyggerne<br />

venter på stormen, oppdager Dómhildur at tanten har<br />

etterlatt seg tre manuskripter. Manuskriptene er refleksjoner<br />

over menneskets natur, lyset og livets tilfeldigheter. Dette<br />

er også romanens hovedtemaer. Auður Ava Ólafsdóttir<br />

skriver innsiktsfullt og poetisk om vinterens mørke og<br />

om lyset som kommer tilbake om våren.<br />

ISBN 978-82-530-4277-0<br />

ISBN 978-82-530-4277-0<br />

9 788253 042770

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!