23.12.2012 Views

Eiliv Vinje - Universitetet i Bergen

Eiliv Vinje - Universitetet i Bergen

Eiliv Vinje - Universitetet i Bergen

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Kap. 5.1<br />

Paradoks som retorisk begrep<br />

Termen paradoks blir brukt som begrep i ulike samanhengar og på ulike fagfelt. Som<br />

retorisk begrep er bruken både varierande og sprikande, noko som lett kan føra til<br />

misforståingar. Dette kapitlet er ein freistnad på å nyansera dette biletet, så langt som<br />

eg finn det tenleg for den påfølgjande analysen av paradokset i Holberg-essayet.<br />

Etymologi, vanleg språkbruk i antikken, paradoksografi<br />

Paravdoxoß er eit gresk adjektiv, av parav som tyder 'imot', og dovxa som tyder<br />

'meining', 'oppfatning', 'forventning'. 1 I klassisk gresk har ordet to tydingar: (1)<br />

'contrary to expectation', 'incredible', (2) (title of distinguished athletes, musicians,<br />

and artists of all kinds) 'the Admirable' (Greek-English Lexicon), og det er den første av<br />

desse som er av interesse i vår samanheng. 2 Dessutan taler<br />

1 Den andre lekken kan etymologisk bestemmast nærmare. Verbet dokeo og substantivet doxa er<br />

ord med vide tydingsspektrum. "Dokeo heißt u.a. glauben, meinen, beschließen, scheinen, sich den<br />

Anschein geben; doxa heißt Meinung, Vorstellung, Annahme, Wahn, Schein, Beschluß, Vorhaben, Ruf,<br />

Ansehen, Ehre u.v.m." Begge orda kan uttrykka både positive og negative vurderingar av dei ulike<br />

tydingane; det er konteksten som avgjer kva tyding det dreiar seg om i det enkelte tilfellet. På<br />

grunnlag av slektskapet til det hebraiske kabod, kan substantivet doxa tilskrivast fleire tydingar. (Kraft<br />

1992, 247 f.) "Das zugehörige [hebraiske] Verbum hat die Grundbedeutung 'schwer sein', sodaß die<br />

kabod ursprünglich wohl Wucht, Gewicht, Gewichtigkeit bedeutet und von da aus zu Ehre, Glanz und<br />

Gloria übergeht und dazu dient, die Majestät, die Herrlichkeit des Herrn zu bezeichnen" (Kraft 1992,<br />

254).<br />

2 Nokre eksempel: Xenofon bruker ordet om utgreiingar som er merkelege og usedvanlege og<br />

treng til nærmare forklaring (Xenofon Cyropaedia VII.2.16); Demosthenes taler om påstandar eller<br />

fordringar som er overraskande eller sjokkerande (Demosthenes Third Olynthiac 10); Pseudo-<br />

Demosthenes seier at ein ufornuftig mann, ein som har mista all kontroll med seg sjølv, bare kan<br />

bergast gjennom eit uventa og uberekneleg tilfelle (Demosthenes Against Aristogeiton 32); og Aiskhines<br />

fortel om ein person som ein gong begynte å snakka til folk på ein overraskande vennleg måte<br />

(Aiskhines On the embassy 40). (Historisches Wörterbuch der Philosophie, bd. 7, 81-82 gir fleire eksempel.)<br />

Det nye testamentet inneheld mange paradoks (f. eks. Matt. 10.39: "Den som vinn livet sitt, skal missa<br />

det, og den som misser livet for mi skuld, skal vinna det"), men sjølve ordet blir (ifølgje Kraft 1992,<br />

249) brukt bare éin gong, i forteljinga om lækinga av den verkbrotne, i Luk. 5.26: Ei[domen paravdoxa<br />

shvmeron. Her er tydinga 'uventa', 'forunderleg', 'påfallande'. Vulgata omset med "mirabilia" ("quia<br />

vidimus mirabilia hodie"). Det latinske ordet har to hovudtydingar, (1) 'underleg', 'rar', 'merkeleg' og<br />

(2) 'beundringsverdig', 'usedvanleg', 'herleg'. Norsk revidert omsetting av 1938 bruker "utrulege ting"<br />

("I dag hev me set utrulege ting!").

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!