Broer over tidens elv - Leseprøve
Nesten daglig går vi fra noe gammelt til noe nytt. Vi bygger broer for å ikke glemme det gamle. Broer vi bruker for å gå tilbake til det gamle - språket, landet, vennene. Til foreldrene som venter et eller annet sted i verden. Trange broer, med plass for bare én, står man på når man ser tidens elv renne forbi - ustoppelig.
Nesten daglig går vi fra noe gammelt til noe nytt. Vi bygger broer for å ikke glemme det gamle. Broer vi bruker for å gå tilbake til det gamle - språket, landet, vennene. Til foreldrene som venter et eller annet sted i verden. Trange broer, med plass for bare én, står man på når man ser tidens elv renne forbi - ustoppelig.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
© Publica Bok 2017<br />
PUBLICA BOK<br />
Gamleveien 87<br />
4315 SANDNES<br />
www.publicabok.no<br />
ISBN 978-82-8251-542-9<br />
Sats og omslag: Andrej Mišina<br />
Materialet i denne publikasjon er omfattet av åndsverklovens bestemmelser.<br />
Uten særskilt avtale med Publica Bok er enhver eksemplarfremstilling og<br />
tilgjengeliggjøring bare tillatt i den utstrekning det er hjemlet i lov. Utnyttelse<br />
i strid med lov eller avtale kan medføre erstatningsansvar.
Forord<br />
Rundt forbi i verden snakker vi forskjellige språk. En ting er en ting,<br />
og et ord er et ord. De hører sammen og beskriver hverandre. Eller<br />
er det så enkelt?<br />
Hva om vi flytter til et annet land og må lære et nytt språk?<br />
Får tingene da bare nye merkelapper, nye ord til å beskrive<br />
seg, eller endres tingene de skal beskrive og si noe om også?<br />
Spesielt relevant blir dette når man skal beskrive minner. Hva<br />
skjer med minnene – s<strong>elv</strong>e livet – når en tvinges til å erindre sitt<br />
livs sjel – minnene – på et nytt språk – et språk man ikke hadde da<br />
minnene oppsto?<br />
Er det bare stemmen som forteller som lyder annerledes, på<br />
et nytt språk; at det betyr det samme? Eller endres innholdet<br />
også? Er minnene de samme i det nye språket? Skjer det noe med<br />
minnene – s<strong>elv</strong>e livet – i <strong>over</strong>gangen til et nytt språk?<br />
Disse spørsmålene stiller Zlatko i denne spennende boken om<br />
språket – om «<strong>Broer</strong> <strong>over</strong> <strong>tidens</strong> <strong>elv</strong>». Om bestefaren som døde i<br />
et land som ikke lenger finnes – på et språk som ikke lenger er det<br />
samme. Og om jobben i byen delt i to av en <strong>elv</strong>, med å frakte varer<br />
– ord – fra den ene siden av byen, <strong>over</strong> til den andre. Hva skjer med<br />
varene – ordene, innholdet, meningen og betydningen – på veien<br />
<strong>over</strong> broen som skiller de to bydelene fra hverandre?<br />
Følger du nøye med og i tillegg kanskje er litt belest, er du, kan<br />
hende, så heldig å oppleve den svært tilfredsstillende følelsen det<br />
er å oppdage en av de mange små skattene som ligger gjemt rundt<br />
forbi i teksten. Det gjorde jeg.<br />
Ilieski, som har en mastergrad i tysk litteratur, har nemlig krydret<br />
teksten med spor etter og referanser til verk av blant andre<br />
Bachman, Novalis, Schnitzler og Améry.
Du er herved invitert til en spennende reise i språket og<br />
litteraturen, i minnene og livet – <strong>over</strong> «<strong>Broer</strong> <strong>over</strong> <strong>tidens</strong> <strong>elv</strong>».<br />
Hvem vet … Kanskje møtes vi etterpå, på den andre siden av<br />
<strong>elv</strong>en.<br />
Trond Arne Ausdal, mai 2017
I
Da bestefar døde var det sommer. Det var tidlig på nittitallet,<br />
få år etter at Jugoslavia gikk i oppløsning. En glovarm<br />
sommerdag, med støv på den glohete asfalten og svaler på<br />
telefonledningene. Jeg kan ikke huske at jeg var trist. Kanskje<br />
var jeg for ung til å være trist. Skikkelig trist. Triste barn vokser<br />
raskt, og de forlater barndommen. De blir fort voksne. Nei, jeg<br />
kan ikke huske at jeg var trist, men jeg følte en tomhet jeg aldri<br />
før hadde følt.<br />
Alt virket så nytt, men likevel velkjent. Jeg var omgitt av<br />
kjente ansikter – venner og familiemedlemmer som kom for å ta<br />
et siste farvel med farfar.<br />
En stor gul buss som skulle kjøre oss til kirkegården noen<br />
mil unna byen. Etterpå, middag i kirken hvor vi skulle minnes<br />
bestefar.<br />
Solen skinte gjennom vinduet i bussen. Det minte meg om<br />
skoleturen vi hadde til hovedstaden året før, da jeg kysset en<br />
jente for første gang. Det skjedde i en gul buss på en like varm<br />
dag som denne. Men nå skulle vi i begravelse.<br />
Dagene gikk, og jeg merket ikke noen stor forskjell, bortsett<br />
fra at vi skulle snakke om bestefar i fortid og ikke i nåtid.<br />
«Husker du at dere sparket ball med farfar? Og husker du<br />
lommeuret han hadde, som han pleide å trekke opp hver kveld?<br />
Nøyaktig klokka 19.30, rett før nyhetssendingene begynte?»<br />
Nå var det ikke lenger noen som trakk opp bestefars klokke,<br />
der den lå helt nederst i en skuff, mens tiden fortsatte å gå<br />
ufortrødent videre, uten å bry seg om at klokken sto stille.<br />
Da bestefar døde var det sommer. Det var tidlig på<br />
nittitallet, og noen år tidligere hadde Jugoslavia gått<br />
i oppløsning. Jeg husker at noen var veldig glade, og at noen var<br />
triste. Jeg var verken det ene eller det andre. Kanskje var jeg for<br />
ung til å kunne forstå den store forandringen.<br />
Alt virket så nytt, men likevel velkjent. Jeg bodde i den<br />
samme byen, hadde de samme gule kortbuksene og sparket den<br />
9
samme gamle ballen i hagen med bestefar. Vi hadde de samme<br />
familiemedlemmene og vennene på besøk, men nå pratet de<br />
med alvorlige ansikter om store, alvorlige ting, som vi barna ikke<br />
skjønte noe særlig av.<br />
Dagene gikk, og jeg merket ikke noen stor forskjell, bortsatt<br />
fra at når vi skulle snakke om det gamle landet, snakket vi<br />
i fortid og ikke i nåtid. Jeg syntes det var litt rart at det landet jeg<br />
ble født i, døde. Et nytt ble født. Jeg ble født i et land som ikke<br />
lenger fins, og vokste opp i et land som prøver å bevise at det<br />
fins.<br />
Mange år senere fikk jeg mitt første barn. En glovarm<br />
sommerdag i august. Jeg kan ikke huske at jeg var glad. Jeg følte<br />
ikke mye; det var ikke tid til følelser. Det var hastekeisersnitt, og<br />
et nytt familiemedlem kom inn i livene våre seks uker tidligere<br />
enn ventet.<br />
Jeg var omgitt av kjente ansikter – venner og<br />
familiemedlemmer med smilende ansikter kom for å gratulere.<br />
Lange netter og bleieskift, og noen måneder senere, dåp<br />
i kirken og en stor gul buss som kjørte oss dit. Dagene gikk, og<br />
jeg merket ikke noen stor forskjell. Jeg jobbet fra åtte til fire<br />
på hverdagene, drakk fortsatt på fredagene, og hadde fortsatt<br />
tannlegeskrekk. Ingen forskjell, bortsett fra at hjertet mitt slo<br />
litt raskere for hver gang jeg så meg s<strong>elv</strong> i øynene hennes.<br />
Dette er livet. Er dette livet? Livet er dette. Bare et spill<br />
med rekkefølgen på ordene i setningene. Det er det som utgjør<br />
forskjellen.<br />
10
Klokken min skal gå<br />
i mange år etter min død<br />
Vi delte tiden sammen<br />
min stille venn og jeg<br />
Nå forlater jeg tiden<br />
men tiden forlater ikke oss<br />
Klokken er rund<br />
for tiden er rund<br />
Ingen begynnelse<br />
og ingen slutt<br />
Jeg dør ikke<br />
Jeg går bare<br />
på baksiden av tiden<br />
Så kanskje jeg finner det ut:<br />
Hva måler en klokke?<br />
11
Hun slengte døra bak seg og forsvant. Man kunne høre skrittene<br />
hennes, langt borte i gangen, på vei ut. Og det var hun som<br />
valgte dette stedet. Dette feriestedet.<br />
Lampa i taket var av gull. Han røykte, stirret på den lenge og<br />
tenkte på Racins vers:<br />
"Жолт – жолти прави лицата бледи<br />
И жолта гостинка у градите носи * "<br />
Han hostet, og slimet fylte munnen. Han følte at han måtte<br />
spytte, men han hadde ikke noe sted å gjøre det i dette rommet<br />
der han hadde sittet i timevis. Han var på ferie. Han hadde<br />
leid et rom og satt der, sliten og tom. Han hørte stemmene til<br />
turistene fra gågata under vinduet, og satt og så på den gule<br />
lampa i taket. Han burde ikke ha kommet hit. Han burde ha vært<br />
hjemme og kjøpt noen flasker øl, eller kanskje han skulle ha<br />
hentet hjemmebrent fra kjelleren og drukket til han besvimte på<br />
sofaen. Men nei, han skulle absolutt på ferie. Og nå var han der.<br />
Han innbilte seg at han var på ferie i dette fremmede rommet<br />
med denne stygge, dyre lampen i taket og slim i munnen.<br />
H<strong>elv</strong>ete, tenkte han og hørte en person på gata under<br />
vinduet skrike det han hadde skreket inni seg.<br />
H<strong>elv</strong>ete, ropte mannen på gata.<br />
H<strong>elv</strong>ete, tenkte han mens han så på lampa.<br />
Enda en full nordmann på gata som skriker uanstendige ord<br />
og vingler med usikre skritt på brosteinen.<br />
Enda et tomt menneske som tenker uanstendige ord inni<br />
seg og vingler med usikre skritt gjennom livet.<br />
*<br />
Koco Racin «Beli mugri» (1939)<br />
12
Kvinnene er vakrest når de forlater en.<br />
Øynene glitrer,<br />
en mulig fremtid dør<br />
og portene stenges.<br />
Kvinnene er vakrest når de forlater en.<br />
De er som mødre<br />
om morgenen,<br />
på den første skoledagen<br />
sender de barnet av gårde<br />
og vinker lenge<br />
mens avstanden øker.<br />
Kvinnene er vakrest når de forlater en.<br />
Stillheten tordner,<br />
ingen vei tilbake.<br />
en engel lager kjede av tårer,<br />
vi nærmer oss slutten.<br />
Hver avskjed er et skritt<br />
nærmere meg.<br />
13
Det var alltid kaldt i november. Han frøs på hendene og på<br />
føttene, han frøs i ansiktet. I dag var det kaldere enn vanlig.<br />
Han ventet på flytoget på Gardermoen. Han fulgte foreldrene<br />
til flyplassen etter at de hadde vært på besøk hos ham i en uke.<br />
Han kjente at kjeven skalv, så kaldt var det. Hele kroppen, hele<br />
«jeg-et» frøs. Og det var ikke engang ordentlig vinter.<br />
«De har forandret seg så mye.» Han tenkte på en juli måned<br />
mange år tilbake, da disse to menneskene som nå var om bord<br />
vinket til ham da han dro for å studere i utlandet. De vinket og<br />
vinket hele veien, til bussen svingte til høyre, og de mistet den<br />
av syne. Det var bra at han ikke kunne fatte det med ord hvor<br />
trist denne opplevelsen var, ellers hadde den forsvunnet, fanget<br />
i ordenes fengsel.<br />
Årene gikk, og det som ble igjen var minnene, og de er et<br />
morsomt forstørrelsesglass. De forstørrer de fine tingene fra<br />
fortiden – det er derfor den virker så perfekt. Han fant Balaševič<br />
på spillelisten og lette etter en bestemt låt.<br />
Uansett hvor ofte de besøkte ham, uansett hvor ofte han dro<br />
tilbake til hjemlandet, klarte han ikke å finne det han savnet. Du<br />
kan ikke dra tilbake til hjemlandet ved å sette deg på flyet. Du<br />
trenger en tidsmaskin for å kunne dra tilbake dit. Det fins ingen<br />
vei tilbake.<br />
Å komme tilbake til et sted, betyr aldri at du får tilbake den<br />
tapte tiden. For bare fem minutter siden vinket han til disse to<br />
fremmede foreldrene som gledet seg så mye til å treffe ham<br />
igjen. Og nå? Nå drar de tilbake, etter at de har besøkt ham; den<br />
ukjente sønnen. Ikke den samme personen som de vinket til for<br />
mange år siden da han forlot dem. For alltid.<br />
Disse mørke tankene svevet <strong>over</strong> ham mens han gikk til<br />
butikken for å kjøpe bananer til å ha med på toget.<br />
14
Han gikk sakte til fruktdisken og så den gule frukten han<br />
hadde lyst på. Han tenkte å kjøpe to, og idet han hadde valgt<br />
seg ut sine to bananer og løsnet dem fra bunten de var en del av,<br />
skvatt han til og stoppet sin onde hensikt øyeblikkelig.<br />
Han skulle aldri mer rive fra hverandre bananene i klasene<br />
i butikken! Tenk på hvor mye de har <strong>over</strong>levd sammen! Disse<br />
fruktene vokste opp sammen på en plantasje i Ecuador. De levde<br />
tett inntil hverandre, gledet seg <strong>over</strong> solen og vokste seg større<br />
og større. Inntil de en dag sammen ble plukket, og de sammen<br />
<strong>over</strong>levde transporten til Europa, og til slutt til Norge. Nå ligger<br />
de fortsatt sammen i denne butikken, helt til en vandal som<br />
meg, med ti kroner i lomma, ønsker å kjøpe to av dem, og slik<br />
splitte opp familien. Nei, aldri!<br />
Skal man kjøpe én, må man kjøpe alle. Han satt på toget<br />
med en pose full av bananer og gråt. Hadde han bare funnet ord<br />
for det han følte, hadde det vært mye lettere.<br />
15