12.07.2015 Views

BMW X5 (E53), 2000 D Montage- und Betriebsanleitung Návod k ...

BMW X5 (E53), 2000 D Montage- und Betriebsanleitung Návod k ...

BMW X5 (E53), 2000 D Montage- und Betriebsanleitung Návod k ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DAnhängevorrichtung (Kupplungskugel mit Halterung)ohne ElektrosatzHersteller: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalia-Bestell - Nr.: 303 207Genehmigungsnummer nach Richtlinie 94/20/EG: e13 00-0552Klasse: A50-X Typ: 303 137Technische Daten : maximaler D-Wert: 15,5 kNmaximale Stützlast: 150 kgVerwendungsbereich: Fahrzeughersteller: <strong>BMW</strong>Modell:<strong>X5</strong> (<strong>E53</strong>), <strong>2000</strong>➔Typbezeichnung: <strong>BMW</strong> <strong>X5</strong>3Allgemeine Hinweise:Für den Fahrbetrieb sind die Angaben des Fahrzeugherstellers bzgl. Anhängelast <strong>und</strong> Stützlastmaßgebend, wobei die Werte der Anhängevorrichtung nicht überschritten werden dürfen.Die Anhängevorrichtung dient zum Ziehen von Anhängern, welche mit Zugkugelkupplungen ausgerüstetsind <strong>und</strong> zum Betrieb von Lastenträgern, welche für die <strong>Montage</strong> auf der Kupplungs-kugel zugelassensind. Artfremde Benutzung ist verboten. Der Betrieb muß den Straßen-verhältnissen angepaßt erfolgen.Beim Betrieb verändern sich die Fahreigenschaften des Fahrzeuges. Die <strong>Betriebsanleitung</strong> desFahrzeugherstellers ist zu beachten.Bei Fahrzeugen mit Einparkhilfe können nach <strong>Montage</strong> der Anhängevorrichtung Fehlfunktionenauftreten, da Teile (Kugelstange, Kupplungskugel) im Erfassungsbereich der Sensoren liegen könnten.In diesem Fall sollte der Erfassungsbereich angepasst oder die Einparkhilfe deaktiviert werden. BeiVerwendung von Anhängevorrichtungen mit abnehmbaren bzw. schwenkbaren Kugelstangen ist eineFehlfunktion nicht zu erwarten, wenn die Kugelstange aus der Betriebsposition genommen wird.Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten.Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten.Diese <strong>Montage</strong>- <strong>und</strong> <strong>Betriebsanleitung</strong> ist den Kfz. - Papieren beizufügen.<strong>Montage</strong>hinweise:Die Anhängevorrichtung ist ein Sicherheitsteil <strong>und</strong> darf nur von Fachpersonal montiert werden.Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der Anhängevorrichtung sind verboten. Sie führen zumErlöschen der Betriebserlaubnis.Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Kfz. - falls vorhanden - im Bereich der Anlageflächen derAnhängevorrichtung entfernen. Blanke Karosseriestellen sowie Bohrungen mit Rostschutz-farbeversiegeln.Betriebshinweise:Sämtliche Befestigungsschrauben der Anhängevorrichtung nach ca. 1000 Anhänger - km mit denvorgeschriebenen Anziehdrehmomenten nochmals nachziehen. Die Kupplungskugel ist sauber zu halten<strong>und</strong> zu fetten. Werden jedoch Spurstabilisierungs-einrichtungen, wie z.B. die Westfalia "SSK" benutzt,muß die Kupplungskugel fettfrei sein. Die Hinweise in den jeweiligen <strong>Betriebsanleitung</strong>en beachten.Sobald an einer beliebigen Stelle ein Kupplungskugel-Durchmesser von 49,0 mm oder kleiner erreicht ist,darf die Anhängevorrichtung aus Sicherheitsgründen nicht mehr benutzt werden.Das Leergewicht des Fahrzeuges erhöht sich nach <strong>Montage</strong> der Anhängevorrichtung um 25 kg.Änderungen vorbehalten.2


Bedienungsanleitung für abnehmbare KugelstangeDAchtung:Vor jeder Fahrt mit demAnhänger die Kugelstange aufordnungsgemäße Verriegelungüberprüfen (siehe unter A. 3)!Nie bei angekuppeltemAnhänger entriegeln !Bei Fahrt ohne Anhänger mußdie Kugelstange abgenommen<strong>und</strong> IMMER derVerschlußstopfen in dasAufnahmerohr eingesetztwerden!A. MONTAGE1. Verschlußstopfen aus dem Aufnahmerohrherausziehen.Im Normalfall befindet sich dieKugelstange, wenn sie aus demKofferraum entnommen wird, im"vorgespannten Zustand".Dieser ist daran erkannbar, daßder Auslösehebel (s. Skizze) ander Kugelstange anliegt. DasHandrad ca. 6 mm von derKugelstange absteht (s. Skizze)<strong>und</strong> die "Rot-Markierung" desHandrades in dem "Grün-Bereich" der Kugelstange liegt.Berücksichtigen Sie, daß dieKugelstange NUR in diesemZustand eingesetzt werdenkann!Sollte der Verriegelungsmechanismusder Kugelstange vor<strong>Montage</strong>, wodurch auch immer,ausgelöst worden sein - Sieerkennen dieses daran, daß derAuslösehebel (s. Skizze) ca. 5mm von der Kugelstangeabsteht, die "Grün-Markierung"des Handrades mit dem "Grün-Bereich" der Kugelstangeübereinstimmt <strong>und</strong> das Handrad(s. Skizze) an der Kugelstangeanliegt - so muß derVerriegelungsmechanismus wiefolgt vorgespannt werden:Bei eingestecktem Schlüssel<strong>und</strong> geöffnetem Schloß dasHandrad seitlich herausziehen<strong>und</strong> in Pfeilrichtung bis zumAnschlag drehen. DerAuslösehebel rastet sodann ein,<strong>und</strong> nach Loslassen desHandrades verbleibt der Verriegelungsmechanismusin dervorgespannten Stellung.2. Zur <strong>Montage</strong> der Kugelstangediese von unten in dasAufnahmerohr einsetzen <strong>und</strong>hochdrücken.• Der Verriegelungsvorgang wirdhierdurch automatischdurchgeführt.• Hand nicht im Bereich desHandrades halten.• Schloß schließen <strong>und</strong>Schlüssel abziehen.• Abdeckkappe auf das Schloßdrücken.3. Aus Sicherheitsgründen:Kontrollieren Sie immer, ob dieKugelstange vorschriftsmäßigverriegelt <strong>und</strong> gesichert ist. Dieserkennen Sie an folgendenMerkmalen:• Markierung "Grün" des Handradesstimmt mit "Grün"-Bereich an Kugelstangeüberein.• Handrad liegt an Kugelstangean (kein Spalt).• Schloß verschlossen <strong>und</strong>Schlüssel abgezogen(Handrad läßt sich nichtherausziehen).• Kugelstange muß völlig festim Aufnahmerohr sitzen(durch Rütteln von Handprüfen).Falls die Prüfung aller 4Merkmale nichtzufriedenstellend ausfällt, ist die<strong>Montage</strong> zu wiederholen.Sofern auch dann nur eines derMerkmale nicht erfüllt wird, darfdie Anhängevorrichtung nichtbenutzt werden.Setzen Sie sich mit demHersteller in Verbindung.B. DEMONTAGE1. Abdeckkappe vom Schloßabziehen <strong>und</strong> Abdeckkappe aufden Griff des Schlüsselsdrücken.Schloß mit Schlüssel öffnen(Schlüssel läßt sich beigeöffnetem Schloß nichtabziehen!)2. • Kugelstange festhalten,Handrad seitlich herausziehen<strong>und</strong> entgegen der Federkraftin Pfeilrichtung bis zumAnschlag drehen.• Kugelstange nach unten ausdem Aufnahmerohrherausnehmen.• Das Handrad kann sodannlosgelassen werden, esarretiert selbsttätig in dergespannten Stellung.• Beachten Sie hierzu auch dieSymbole auf dem Handradsowie die beiliegende Skizze"Abnehmbare Kugelstange"3. Kugelstange im Kofferraumsicher <strong>und</strong> gegen Verschmutzengeschütz verstauen.Wie bereits erwähnt, kann derSchlüssel in der gespanntenStellung nicht abgezogenwerden.Verschlußstopfen in das Aufnahmerohreinsetzen!C. BITTE UNBEDINGTBEACHTEN!Die <strong>Montage</strong> <strong>und</strong> Demontageder Kugelstange ist mitnormaler Handkraft problemlosauszuführen.Benutzen Sie niemals irgendwelcheHilfsmittel, Werkzeugeusw., da hierdurch derMechanismus beschädigtwerden könnte.3


DReparaturen <strong>und</strong> Zerlegung derabnehmbaren Kugelstange dürfengr<strong>und</strong>sätzlich nur von uns alsHersteller durchgeführt werden.An der gesammtenAnhängevorrichtung dürfen keineVeränderungenvorgenommen werden.Schlüsselnummer für eventuellespätere Nachbestellung notieren.Beiliegendes Hinweisschild am Kfz.in der Nähe des Aufnahmerohresoder an der Innenseite desKofferraumes an gut sichtbarer Stelleanbringen.Kugeln (herausgedrückt)D. WARTUNGSHINWEISE1. Um eine ordnungsgemäßeFunktion zu gewährleisten,müssen die Kugelstange <strong>und</strong>das Aufnahmerohr stets saubersein.2. Auf regelmäßige Pflege derMechanik ist zu achten.Lagerstellen, Gleitflächen <strong>und</strong>Kugeln mit harzfreiem Fett bzw. Ölregelmäßig fetten bzw. ölen.Schloß nur mit Graphitbehandeln.3. Wird die abnehmbareKugelstange über einen längerenZeitraum nicht benutzt, sollte zurEntlastung der Federelementeder Verriegelungsmechanismusstets entspannt (verriegelteStellung) sein.Zum Entspannen Auslösehebelnach vorn drücken.4. Bei Reinigung des Fahrzeugesmit einem Dampfstrahler mußdie Kugelstange abgenommen<strong>und</strong> der Verschlußstopfeneingesetzt werden.(Die Kugelstange darf nichtdampfgestrahlt werden )Abnehmbare Kugelstange (Automatic)Verriegelte Stellung (Fahrbetrieb)Aufnahmerohr (Halterung)GleitflächeAuslösehebelHandrad kommt am Bolzenzur Anlage (kein Spalt)Abdeckkappe (für Schloß)Schlüssel abgenommen(ohne Abdeckkappe fürSchloß)Markierung grünSymbol (Betätigung entriegeln)Markierung rotHandrad (Stellung verriegelt)Kugeln (Lage innerhalbder Bohrung)BolzenKeilflächen (Gleitflächen)(Handrad herausziehen)(Handrad drehen)1Entriegelte Stellung (abgenommen)Nut (für Zapfen <strong>und</strong> Handrad)Spalt Handrad-Bolzen ca. 6 mm2Markierung rotSchlüssel mit Abdeckkappefür Schloß(Schlüssel nicht abziehbar!)4


Tažna&zařizeni!bez!elektropříslušenstvíVýrobce:!WESTFALIA-AUTOMOTIVE!GmbHCZWestfalia!objednací!číslo:!303!207Číslo!povolení!podle!směrnice!94/20/EG: e13&00-0552Třída:!A50-X Typ: 303&137Technicke!udaje: maximální!D-hodnota: 15,5&kNmaximální!zatížení!podpěry: 150&kgOblast& použití: výrobce!vozidel: <strong>BMW</strong>model:<strong>X5</strong>&(<strong>E53</strong>),&<strong>2000</strong>➔typové!označení:<strong>BMW</strong>!<strong>X5</strong>3Všeobecné& informace:Pro!jízdu!jsou!směrodatné&údaje&výrobce&vozidla!popř.!údaje!o!zatížení!přívěsem!a!zatíženípodpěry,!přičemž!nesmí!být!překročeny!hodnoty!tažného!zařízení.Tažné!zařízení!slouží!tahání!přívěsů,!které!jsou!vybaveny!kulovým!tažným!zařízením!a!k!provozunosníků!povolených!k!montáži!na!kulové!tažném!zařízení.!Jiné!použití!je!zakázáno.!Použití!musíodpovídat!silničním!poměrům.!Při!provozu!se!mění!jízdní!vlastnosti!vozidla.!Musí!se!brát!na!zřetelprovozní!návod!výrobce!vozidla.U!vozidel!s!parkovacím&zařízením&mohou!po!montáži!závěsného!zařízení!vzniknoutchybové&funkce,!protože!by!se!díly!(tyč!s!koulí,!spojovací!koule)!mohly!nacházet!v!dosahusenzorů.!V!tomto!případě!by!měl!být!přizpůsoben!dosah!nebo!by!mělo!být!deaktivovánoparkovací!zařízení.!Při!použití!závěsných!zařízení!s!odnímatelnými!popř.!výkyvnými!tyčemis!koulí!se!chybová!funkce!neočekává,!když!se!tyč!s!koulí!nenachází!v!provozní!pozici.Výrobcem!vozidla!sériově!povolené!upevňovací!body!se!musí!dodržet.Směrnice!jednotlivých!států!o!přejímání!nástaveb!musejí!být!respektovány.Montážní!a!provozní!návod!se!musí!připojit!k!dokladům!vozidla.Montážní&informace:Tažné!zařízení!je!bezpečnostní!díl!a!smí!být!namontován!jen!odborníky.Každá!změna!popř.!přeměny!na!tažném!zařízení!jsou!zakázány.!Vedou!jen!ke!ztrátě!platnostiprovozního!povolení.Odstranit&izolační&masu&popř.&ochranný&nátěr&podvozku!vozidla!-!když!existuje!-!v!oblastipřítlačných!častí!tažného!zařízení.!0čištěné!části!karoserie,!jakož!i!vývrty!uzavřít!barvou!protirezavění.Provozní& informace:Všechny!upevňovací!šrouby!tažného!zařízení!dotáhnout!po!cca!1000!km!tažení!přívěsupředepsaným!kroutícím!momentem.Spojovací!koule!se!musí!udržovat!čistá!a!namazaná.!Použijí-li!se!stabilizační!zařízení!stop,!jakonapř.!Westfalia!”SSK”,!pak!musí!být!spojovací!koule!bez!mazacího!tuku.!Dodržujte!informace!vpatřičných!provozních!návodech.Jakmile!bude!dosažen!na!některém!místě!průměr!spojovací!koule!rovný!nebo!menší!než!49,0mm,!nesmí!být!tažné!zařízení!z!bezpečnostních!důvodů!více!používané.Váha!prázdného!vozidla!se!zvýší!po!montáži!tažného!zařízení!o!25!kg.Změny!vyhrazeny.5


6CZNávod&k&použití&snímatelné&kulové&tyčeNedopadne-li!zkouška!všechčtyř!znaků!upokojivě,!musí!semontáž!zopakovat.Nebude-li!i!pak!jeden!ze!znakůsplněn,!nesmí!se!přívěsnézařízení!použít.Spojte!se!s!výrobcem.B.DEMONTÁŽ1. Stáhněte!krycí!víčko!zámku!apřitlačte!ho!ke!konci!klíče.Otevřte!zámek!klíčem!(klíč!senedá!při!otevřeném!zámkuvytahnout!)2. Držte!kulovou!tyč,!ruční!kolečkovytáhněte!postranně!a!točteproti!síle!pružiny!podél!směrušipky!až!na!doraz.Kulovou!tyč!vyndat!směremdolů!ze!zasouvací!roury.Ruční!kolečko!se!pak!můžepustit,!zaaretuje!se!samostatněv!napjaté!poloze.Berte!k!tomu!na!zřetel!symbolyna!ručním!kolečku,!jakož!ipřiložené!zobrazení!"s<strong>und</strong>ávacíkulová!tyč".3. Odložte!kulovou!tyč!do!kufru!nabezpečné!místo!a!chraňte!jíproti!zašpinění.!Jak!už!řečeno,klíč!se!nedá!při!napjaté!polozevytahnout.Nasadit&uzavírací&zátku&dovsouvací&roury&!C.Nutně&vzít&do&úvahy&!Montáž!a!demontáž!kulové!tyčeje!bez!problému!proveditelnáruční!silou.Nepoužívejte!nikdy!nějaképomůcky,!nářadí!atd.,!poněvadžby!se!jimi!mohl!poškoditmechanismus.přiléhá!na!kulovou!tyč!-!musí!sejistící!mechanismus!napnoutnásledujícím!způsobem:Při!zastrčeném!klíči!a!otevřenémzámku!vytáhnout!postranněruční!kolečko!a!natočit!vesměru!šipky!až!na!doraz.Uvolňovací!páčka!pak!zapadnea!po!puštění!ručního!kolečkazůstane!blokovací!mechanismusv!předpjatém!stavu.2. Kulová!tyč!se!upevní!takovýmzpůsobem,!že!se!nasadíodspodu!do!vsouvací!roury!azatlačí.Zajištění!se!tím!provedeautomaticky.!Ruku!držte!voblasti!ručního!kolečka.!Zámekuzavřít!a!klíč!vytáhnout.Zasunout!krycí!víčko!na!zámek.3. Z&bezpečnostních&důvodů:Kontrolujte!pravidelně,!jestli!jekulová!tyč!podle!předpisůzasazena!a!zajištěna.!Topoznáte!na!následujícíchznacích:"Zelené!označení"!na!ručnímkolečku!souhlasí!se!"zelenýmznačením"!na!kulové!tyči.Ruční!kolečko!přiléhá!nakulovou!tyč!(žádná!mezera).Zámek!je!zamčen!a!klíč!vytažen(ruční!kolečko!se!nedávytáhnout).Kulová!tyč!musí!pevně!sedět!vzasouvací!rouře!(zkusit!zatřástkulovou!tyčí!rukou).POZOR:Před&každou&jízdou&s&přívěsemzkontrolovat&kulovou&tyč,&je-lisprávně&zajištěna&(porovnejtebod&A.&3)!Odjistit&jen&při&odpojenémpřívěsu&!Při&jízdě&bez&přívěsu&se&musíkulová&tyč&vyjmout&a&dovsazovací&roury&se&musípokaždé&vsadit&uzavírací&zátka!A.MONTÁŽ1. Vyjmout!uzavírací!zátku!zevsouvací!roury.V!normálním!případě!je!kulovátyč,!když!se!vyndá!z!kufru,!v"napjatém!stavu".!To!se!poznápodle!toho,!že!uvolňovací!páčka(porovnejte!zobrazení)!přiléhána!kulovou!tyč.!Ruční!kolečkoodstává!od!kulové!tyče!asi!na!6mm!(porovnejte!zobrazení)!a"červené!označení"!ručníhokolečka!leží!v!"zelenémoznačení"!kulové!tyče.Myslete&na&to,&že&se&kulovátyč&dá&nastrčit&jen&v&tomhlestavu&!Uvolní-li!se!zajištění!kulové!tyčepřed!nasazením,!jedno!z!jakéhodůvodu!-!poznáte!to!podletoho,!že!uvolňovací!páčka!senachází!(porovnejte!zobrazení)asi!5!mm!od!kulové!tyče!a"zelené!označení"!ručníhokolečka!se!střetá!se!"zelenýmoznačením"!kulové!tyče!a!ručníkolečko!(porovnejte!zobrazení)


Opravy!a!rozebrání!přívěsnéhozařízení!s!kulovou!tyčí!smí!provádětzásadně! jen! výrobce! zařízení.Na!celém!přívěsném!zařízení!nesmíbýt!provedeny!žádne!změny.Zapište&si&číslo&klíče&pro&možnoupozdější&objednávku.Přiloženou! informační! nálepkuupevněte!na!vozidlo!v!blízkostivsouvací!roury,!nebo!do!prostorukufru!na!dobře!viditelném!místě.D.!Informace&k&údržbě1. Aby!se!zaručila!správná!funkce,musí!se!udržovat!kulová!tyč!avsouvací!roura!pořád!v!čistémstavu.2. Dodržujte!pravidelné!ošetřovánímechaniky.Místa!uložení,!kluzné!plochy!akouli!pravidelně!mazatbezživičným!tukem!nebo!olejem.Zámek!ošetřovat!jen!grafitem.3. Nebude-li!se!s<strong>und</strong>ávací!kulovátyč!delší!dobu!používat,!měl!byCZbýt!uchycovací!mechanismuskvůli!odlehčení!pružinovýchelementů!stále!v!uvolněnémstavu!(zablokovaná!pozice).K!odlehčení!stlačte!uvolňovacípáčku!dopředu.Při&čištění&vozidla&proudempáry&musí&byt&kulová&tyčvyjmuta&a&nasazena&zátkana&rouru.(Kulová&tyč&nesmí&být&nikdyčištěná&proudem&páry)Kuličky!-!vytlačenéZajištěná&pozice&Provozní&stavZasouvací!roura!-!držákUvolňovací!páčkaRuční!kolečko!přiléhá!nazávitníku!-!žádná!mezera"Zelené"!označeníRuční!kolečkoKrycí!víčko!zámkuSymbol!"Potvrzeníodjištění""Červené"!označeníKlíč!vytáhnutKuličky!leží!vevnitř!vývrtůMezera!mezi!závitníkem!aručním!kolečkem!cca.!6!mmOdjištěná&pozice&Vyndání&kulové&tyčeSměr!potvrzení!-točit!ručním!kolečkemSměr!potvrzení!-ruční!kolečko!vyjmout12"Červené"!označeníKlíč!s!víčkem!zámku!-klíč!se!nedá!vyjmout7


DKAnhængertræk uden el-sætFabrikant: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalia bestillingsnr.: 303 207Tilladelsesnummer iflg. retningslinie 94/20/EU: e13 00-0552Klasse: A50-X Type: 303 137Tekniske specifikationer: Maksimal D-værdi: 15,5 kNMaksimal støttelast: 150 kgAnvendelsesområde: Køretøjsfabrikant: <strong>BMW</strong>Model: <strong>X5</strong> (<strong>E53</strong>), <strong>2000</strong>➔Typebetegnelse: <strong>BMW</strong> <strong>X5</strong>3Generelle henvisninger:Ved kørselsdrift er alle oplysninger fra køretøjsfabrikanten angående anhængerlast samtstøttelast retningsgivende. Man må dog ikke overskride værdierne for anhængertrækket.Anhængertrækket har til formål at trække anhængere, der er udstyret med trækkoblingskugler samt til driftaf lastdragere, der er tilladt til montage af anhængertrækket. Andre anvendelser er forbudte. Driften skalfinde sted på normale trafiksveje. Ved drift forandres køretøjets køreegenskaber. Man skal væreopmærksom på og overholde køretøjsfabrikantens driftsvejledning.På køretøjer med parkeringshjælp kan der forekomme funktionsfejl efter montage afanhængertrækket, da enkelte dele (kuglestangen, koblingskuglen) kan ligge inden for det område, derregistreres af sensorerne. I dette tilfælde bør området tilpasses eller parkeringshjælpen deaktiveres.Ved brug af anhængertræk med aftagelig eller drejelig kuglestang, kan der ikke regnes medfunktionsfejl, hvis kuglestangen tages ud af driftspositionen.De fastgørelsespunkter, som køretøjsfabrikanten har som standard, skal overholdes.De nationale direktiver for afmontering af påmonterede dele skal overholdes.Denne montage- og driftsvejledning skal vedlægges køretøjets papirer.<strong>Montage</strong>henvisninger:Anhængertrækket er en sikkerhedsdel og må udelukkende monteres af fagfolk.Enhver ændring henh. ombygning af anhængertrækket er forbudt. De medfører , at driftstiladelsen ikkelængere er gyldig.Isoleringsmasse henh. <strong>und</strong>ervognsbeskyttelse på køretøjet, hvis disse er til stede, skal fjernesfra området omkring anhængertrækket. Blanke karosseridele samt udboringer skal forsynes medrustbeskyttelsesfarve.Driftshenvisninger:Samtlige fastgørelsesskruer på anhængertrækket skal eftertrækkes efter ca. 1000 km medanhængeren. Dette skal gøres med de forskrevne startdrejningsmomenter.Koblingskuglen skal holdes ren og smøres. Hvis man dog anvender sporstabiliseringsanordninger,såsom Westfalia “SSK”, skal koblingskuglen være uden smørelse. Vær opmærksom på og overholdhenvisningerne i den pågældende driftsvejledning.Når et vilkårligt sted på koblingskuglen har en diameter på 49,0 mm eller mindre, må man ikkeanvende anhængertrækket af sikkerhedsmæssige årsager.Køretøjets egenvægt forhøjes med ca. 25 kg, når anhængertrækket monteres.8Retten til ændringer forbeholdes.


Betjeningsvejledning til aftagelig kuglestangDKOpmærksom:Før hver kørsel medanhængeren skalkuglestangen kontrolleres foren ordentlig lukning (senedenfor A.3)!Åbnes aldrig, når tilkobletanhænger!Ved kørsel uden anhængerskal kuglestangen tages af ogder skal ALTID placeres enlukkeprop i optagelsesrøret!A. MONTAGE1. Lukkeproppen tages ud afoptagelsesrøret.I normalt tilfælde erkuglestangen i "forspændttilstand", når den bliver tagetud af bagagerummet.Dette kan man se på, atudløserhåndtaget (se skitsen)lægger ved kuglestangen.Håndhjulet står ca. 6 mm frakuglestangen (se skitse) ogden røde markering" påhåndhjulet ligger ikuglestangens "grønneområde".Vær opmærksom på, atkuglestangenUDELUKKENDE kanplaceres i lukket tilstand!Hvis låsemekanismen påkuglestangen på en elleranden måde være blevetudløst før montagen, Degenkender dette på, atudløserhåndtaget (seskitsen)er ca. 5 mm fra kuglestangen,at den "grønne markering" påhåndhjulet stemmer overensmed kuglestangens "grønnemarkering" og at håndhjulet(se skitsen) ligger vedkuglestangen, så skallåsemekanismenforspændes, som det erbeskrevet nedenfor:Når nøglen er stukket i, ogved åben lås skal håndhjulettrækkes ud til siden ogdrejes i pilens retning, indtilden når anslag.Udløserhåndtaget falderderefter i hak, og når manikke længere holderhåndtaget, forbliverlåsemekanismen i denforspændte stilling.2. Til montage af kuglestangenskal denne placeres ioptagelsesrøret og trykkesop nedefra.• Låseprocessen bliversåledes automatiskgennemført.• Hånden må ikke holdes iområdet omkringhåndhjulet.• Luk for låsen og træknøglen til.• Dækkappen trykkes pålåsen.3. Af sikkerhedsmæssigeårsager:Kontrollér altid, omkuglestangen er låst ogsikret rigtigt iht.forskrifterne. Dettegenkender De på følgendekarakteristika:• Markeringen "grøn" påhåndhjulet stemmeroverens med det "grønne"område på kuglestangen.• Håndhjulet ligger opadkuglestangen (ingenspalte).• Låsen er lukket og nøglener trukket ud (håndhjuletkan ikke trækkes ud).• Kuglestangen skal siddehelt fast i optagelsesrøret(kontrolleres ved at rystemed hånden).I tilfælde af at kontrollen afalle fire karakteristika ikke erbliver foretaget, skal mangentage montagen.Hvis derefter også blot en afkarakteristikkerne ikke eropfyldt, må man ikkeanvendeanhængeranordningen.Kontakt fabrikanten.B. B. AFMONTERING1. Dækkappen trækkes aflåsen ogdækkappen trykkesfast på nøglens greb. Låsenåbnes med nøglen (nøglenkan ikke trækkes ud, nårlåsen er åben).2. • Hold kuglestangen fast,håndhjulet drejes ud tilsiden og drejes modfjederkraften i pilensretning, indtil man nåranslaget.• Træk kuglestangen ud, idetden bliver trukket nedad ogud af optagelsesrøret.• Således er det nu muligt atløsne håndhjulet, det låsesautomatisk fast i denspændte stilling.• Vær også opmærksom påsymbolerne på håndhjuletsamt på den vedlagteskitse "Aftageligkuglestang".3. Læg kuglestangen sikkertibagagerummet og beskytden mod snavs.Som allerede nævnt, kanman ikke trække nøglen ud ispændt tilstand.Placér lukkeproppen ioptagelsesrøret!C. VÆR VENLIGSTPMÆRKSOM PÅFØLGENDE!<strong>Montage</strong>n og afmonteringenaf kuglestangen kanudenproblemer gennemføresmanuelt.Anvend aldrig noglehjælpemidler, værktøj osv.,hvorigennem man kankomme til at beskadigemekanismen.9


DKReparationer og demontering af denaftagelige kuglestang må principieltudelukkende gennemføres af ossom fabrikant.Der må ikke foretages ændringerpå den samledeanhængeranordning.Nøglenummeret skal noteres tileventuel senere efterbestilling.Det vedlagte henvisningsskilt skalplaceres på køretøjet i nærheden afoptagelsesrøret på den indvendigeside af bagagerummet og skalvære synligt.Kugler (trykket ud)D. SERVICEHENVISNINGER1. For at garantere en ordentligfunktion skal kuglestangen ogoptagelsesrøret være rene.2. Man skal være opmærksom på,at man regelmæssigt plejeranordningen.Lejesteder, glideflader samtkugler skal regelmæssigtsmøres ind med harpiksfrismørelse henh. olie. Låsen måudelukkende behandles medgrafit.3. Hvis man over et længer tidsrumikke benytter kuglestangen, skalman i dette tidsrum holdelåsemekanismen afspændt (låsttilstand) for at aflastefjederelementerne.For at kunne afspænde skal mantrykke udløserhåndtaget fremad.4. Ved rengøring af køretøjetmed en dampstråler skalkuglestangen tages af oglukkeproppen skal sættes i.(Kuglestangen må ikkebestråles med damp).Aftagelig kuglestang (automatic)Låst stilling (kørestilling)Holderør (holder)GlidefladeMarkering grønUdløserarmHåndhjul ligger an modbolten (ingen spalte)Afdækningskappe (for lås)Nøgle, udtaget (udenafdækningskappe for lås)Symbol (betjening: oplåsning)Markering rødHåndhjul (stilling låst)Kugler (ligger inden forboringen)BoltUdløst stilling (aftaget)Not (for tap og håndhjul)Kileflader (glideflader)(Håndhjul trækkes ud)(Håndhjul drejes)1Spalte håndhjul-bolt, ca. 6mmMarkering rød2Nøgle med afdækningskappefor lås(nøgle kan ikke trækkes ud!)10


Enganche juego eléctricoEFabricante: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Núm. de pedido Westfalia: 303 207Número de autorización según la norma 94/ 20/ CE: e13 00-0552Clase: A50-X Modelo: 303 137Datos técnicos: valor D máximo: 15,5 kNcarga de apoyo máxima: 150 kgCampo de aplicación: Fabricante de vehículo:Modelo:Designación de modelo:<strong>BMW</strong><strong>X5</strong> (<strong>E53</strong>), <strong>2000</strong>➔<strong>BMW</strong> <strong>X5</strong>3Indicaciones generales:Son determinantes los datos del fabricante del vehículo referente a la carga de remolque y carga deapoyo para la utilización del vehículo, no debiendo ser sobrepasados los valores del enganche.Fórmula para la determinación del valor D:El enganche sirve para el arrastre de remolques equipados con un acoplamiento esférico de tracción para elremolque de soportes de carga autorizados para el montaje en una bola de enganche. Se prohibe la utilizacióndestinada a otros usos. La utilización debe efectuarse de acuerdo a las condiciones de tráfico. Durante lautilización se modifican las cualidades de marcha del vehículo. Deben observarse las instrucciones de serviciodel fabricante del vehículo.En los vehículos que incorporan sistema de ayuda al aparcamiento, tras el montaje del dispositivode enganche se pueden presentar fallos en el funcionamiento, pues algunas piezas (la barra derótula, la bola de acoplamiento) pueden estar ubicadas en la zona de detección de los sensores. Eneste caso debería adaptarse la zona de detección o desactivar el sistema de ayuda al aparcamiento.Caso de utilizar dispositivos de enganche con barra de rótula desmontable o abatible, es posible queno se produzcan fallos en el funcionamiento si se quita la barra de rótula de la posición de servicio.Se han tomado en consideración los puntos de fijación de serie del vehículo indicados por el fabricante delvehículo.Deben observarse las directivas nacionales referentes a controles de enganche.Estasinstrucciones de montaje y de servicio deben adjuntarse a la documentación del vehículo.Indicaciones de montaje:El enganche es una pieza de seguridad y debe ser montado únicamente por personal especializado.No está autorizado efectuar cambios o modificaciones en el enganche. Ello conllevaría la consiguienteanulación del permiso de circulación. Eliminar la masilla aislante o protección de bajos del vehículo -en caso de existir - en la zona de las superficies de apoyo del enganche. Aplicar pintura protectoraanticorrosión en las superficies de chapa desnudas así como en los taladros.Indicaciones de servicio:Volver a apretar todos los tornillos de fijación del enganche según los pares de apriete prescritos despuésde haber circulado aprox. 1000 km con el remolque. Mantener limpio y engrasado el enganche. En casode utilizar dispositivos de estabilización direccional, como por ejemplo el ”SSK” Westfalia, el enganchedeberá estar libre de grasa. Obsérvense las indicaciones en las correspondientes instrucciones deservicio. Si en cualquier zona se advierte que el diámetro del enganche alcanza los 49,0 mm o unamedida inferior, debe dejar de utilizarse el enganche por motivos de seguridad. El peso en vacío delvehículo se incrementa en 25 kg una vez efectuado el montaje del enganche.Reservado el derecho a introducir modificaciones.11


EInstrucciones para el manejo de la barra de rótula desmontableAtención:Antes de emprender viaje conel remolque, verificar elcorrecto enclavamiento de labarra de rótula (véase A.3)!No desenclavarla jamásestando enganchado elremolque!En recorridos sin remolque, seha de desmontar la barra derótula e insertar SIEMPRE eltapón en el tubo dealojamiento!A. MONTAJE1. Extraer del tubo el tapón.12Por regla general, la barra derótula se encuentra en "estadopretensado" cuando se saca delmaletero, lo que se puedeapreciar en que la palanca dedesenganche (véase elbosquejo) está aplicada a dichabarra, la rueda de mano está aunos 6 mm de ella (véase elbosquejo) y la "marca roja" dela rueda de mano se encuentraen el "sector verde" de la barra.Tenga en cuenta que labarra de rótula ÚNICAMENTEse puede montar en estadopretensado.En caso de que, por el motivoque fuese, se hubiera disparadoel mecanismo de enclavamientode la barra antes de montarésta (lo que Usted podráapreciar en que la palanca dedesenganche está a unos 5 mmde la barra -véase el bosquejo-,la "marca verde" de la rueda demano coincide con el "sectorverde" de la barra y la rueda demano está aplicada a la barra -véase el bosquejo-, habrá quepretensar el mecanismo deenclavamiento como sigue:Estando insertada la llave y lacerradura abierta, extraerlateralmente la rueda de mano ygirarla hasta el tope en elsentido de la flecha. Entoncesse encastrará la palanca dedesenganche y, tras soltar larueda de mano, el mecanismode enclavamiento quedará enposición de pretensado.2. Para montar la barra de rótula,insertar ésta desde abajo en eltubo de alojamiento y oprimirlahacia arriba.• De esta manera se efectúaautomáticamente laoperación de enclavamiento.• Evitar que las manos estén enel sector de la rueda demano.• Cerrar la cerradura y retirar lallave.• Oprimir la cubierta en lacerradura.3. Por motivos de seguridad:Controle siempre si la barra derótula está enclavada yasegurada debidamente. Lopodrá apreciar por los puntossiguientes:• La marca "verde" de la ruedade mano coincide con elsector "verde" de la barra derótula.• La rueda de mano estáaplicada a dicha barra (no hayintersticio entre ellas).• La cerradura está cerrada y lallave retirada (no se puedeextraer la rueda de mano).• La barra de rótula estácompletamente fija en el tubode alojamiento (verificarlosacudiéndola con la mano).Si la comprobación de estoscuatro puntos no resultasatisfactoria, habrá que repetirel montaje.Si no se cumple alguno deestos puntos, no se admiteutilizar el enganche.Póngase en contacto con elfabricante.B. DESMONTAJE1. Retirar la cubierta de lacerradura y oprimir aquéllasobre el asidero de la llave.Abrir la cerradura con la llave(no se puede retirar la llave alestar abierta la cerradura!)2. Retener la barra de rótula,extraer lateralmente la rueda demano y, venciendo la fuerza deresorte, girarla hasta el tope enel sentido de la flecha.Sacar del tubo de alojamiento labarra, tirando de ésta haciaabajo.Entonces se podrá soltar larueda de mano, que se pararáautomáticamente en posicióntensada.Tenga en cuenta también paraello los símbolos en la rueda demano y el bosquejo adjuntado"Barra de rótula desmontable".3. Guardar la barra en el maletero,de modo que esté asegurada yprotegida contra la suciedad.Como ya se ha mencionado, nose puede retirar la llave en laposición tensada.Insertar el tapón en el tubode alojamiento!C. NO OLVIDE DE NINGÚNMODO!El montaje y desmontaje de labarra se puede efectuar sinproblema con la simple fuerzade las manos.No recurra jamás a objetosauxiliares o herramientas, etc.,ya que pueden deteriorar elmecanismo.


Las reparaciones y el desarme delenganche desmontable pararemolque deben ser realizadasúnicamente por nosotros.No puede efectuarse ningunamodificación en ninguna pieza deldispositivo para remolque.Anotar el número de la llave paracaso de petición de reposición ulterior.Colocar el rótulo de advertenciaadjuntado en el vehículo, en un puntovisible, al lado del tubo dealojamiento o en el lado interior delmaletero.Bolas (extraídas)Tubo de recepción (fijación)D. Instrucciones de mantenimiento1. Para garantizar un funcionamientocorrecto deben estar siemprelimpios el enganche esférico y eltubo de alojamiento.2. Efectúese un cuidado regular dela parte mecánica del dispositivo.Lubricar regularmente con grasao aceite los puntos dealojamiento, las superficies dedeslizamiento y las bolas. Tratarla cerradura únicamentecon grafito.Enganche esférico desmontable (automático)Posición enclavada (listo par circular)E3. En caso de no utilizarse duranteun largo periodo de tiempo elenganche desmontable pararemolque, deberá mantenersedestensado el mecanismo deenclavamiento para descargar elelemento de resorte (posición deenclavamiento).Para efectuar el destensado,presionar hacia adelante lapalanca de accionamiento.4. Al limpiar el vehículo con chorrode vapor deberá retirarse elenganche desmontable ycolocarse el tapón.(No debe someterse al chorro devapor el enganche desmontablepara remolque).Superficie dedeslizamientoPalanca dedesenclavamientoLa ruedecilla hace tope conel perno (sin ranura entreambos)Caperuza cobertora (para lacerradura)Llave extraída (sin lacaperuza cobertora parala cerradura)Marca verdeSímbolo (desenclavar elaccionamiento)Marca rojaRuedecilla (posición deenclavamiento)Bolas (posicionadas)PernoSuperficies acuñadas(superficies dedeslizamiento)(sacar la ruedecilla)(girar la ruedecilla)1Posición desenclavada (desmontado)Ranura (para perno y ruedecilla)Ranura ruedecilla-perno deaprox. 6 mmMarca roja2Llave con caperuzacobertora para la cerradura(no puede extraerse la llave)13


F Attelage sans kit électriqueMarque : WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Référence Westfalia: 303 207Référence Siarr: 14-38Numéro d’autorisation selon directive 94/20/CE: e13 00-0552Classe: A50-X Type: 303 137Caractéristiques techniques: Valeur D maxi: 15,5 kNCharge sur timon maxi: 150 kgDomaine d’application:Constructeur automobile:Modèle:Désignation du type:<strong>BMW</strong><strong>X5</strong> (<strong>E53</strong>), <strong>2000</strong>➔<strong>BMW</strong> <strong>X5</strong>3Généralités :Pour l’utilisation sur route, il convient de prendre en compte les indications du constructeur relativesà la charge remorquée et à la charge sur timon, les valeurs autorisées pour l’attelage ne devantpas être dépassées. Formule pour la détermination de la valeur D :L’attelage sert à la traction de remorques équipées d’un accouplement à boule, et à l’utilisation de portechargesdont le montage est homologué sur la boule d’attelage. Toute utilisation non conforme à cettedéfinition est interdite. L’utilisation doit être adaptée aux conditions de la circulation. Les propriétésroutières du véhicule sont modifiées par l’utilisation de l’attelage. Les instructions d’utilisation duconstructeur doivent être respectées.Après montage du dispositif d’attelage, un fonctionnement défectueux peut se produire sur lesvéhicules équipés d‘une aide au stationnement car des éléments (barre d’attelage à boule, bouled’attelage) peuvent se trouver dans la zone de détection des capteurs. Si c’est le cas, la zone dedétection doit être adaptée ou l’aide au stationnement désactivée. En cas d’utilisation de dispositifsd’attelage à boule amovible ou orientable, un fonctionnement défectueux est exclu lorsque la barred’attelage à boule est mise hors position de fonctionnement.Les points de fixation homologués en série par le constructeur sont respectés.Les dispositions nationales relatives aux contrôles de réception doivent être respectées.Cette notice de montage et d’utilisation doit être jointe aux documents du véhicule.Indications pour le montage :L’attelage est un élément de sécurité et doit être monté exclusivement par un personnel qualifié.Toute modification ou transformation effectuée sur l’attelage est interdite et entraîne l’annulation del’autorisation d’exploitation.Eliminer toute masse isolante ou produit de protection du soubassement sur le véhicule - siexistant - dans la zone des surfaces d’appui de l’attelage. Enduire les surfaces nues de la carrosserieainsi que les orifices d’une peinture anticorrosion.Indications pour l’utilisation :Resserrer l’ensemble des vis de fixation de l’attelage au couple de serrage prescrit au bout d’environ1000 km avec l’attelage.Nettoyer et graisser régulièrement la boule d’attelage. Toutefois, si des équipements de stabilisationtels que Westfalia „SSK“ sont utilisés, la boule d’attelage doit être exempte de graisse. Respecter lesindications données dans les différentes notices d’utilisation.Dès que le diamètre de la boule d’attelage atteint en un endroit quelconque 49,0 mm ou moins,l’attelage ne doit plus être utilisé pour des raisons de sécurité.Le poids à vide du véhicule augmente de 25 kg après le montage de l’attelage.14Sous réserve de modifications.


Attention:Notice d’utilisation de la boule d’attelage amovibleVérifier avant chaquedéplacement avec la remorquesi la boule d’attelage estcorrectement verrouillée (voirau point A.3)!Ne jamais déverrouiller lorsquela remorque est accrochée!Déposer la boule d’attelage encas de déplacement sans laremorque et toujours insérerl’obturateur dans le tube dereprise!A. MONTAGE1. Retirer l’obturateur du tube dereprise.La boule d’attelage estnormalement "précontrainte"lorsqu’on la sort du coffre. Celase reconnaît au levier dedéclenchement (voir croquis)contre la boule. La molette étantà environ6 mm de la boule (voir croquis)et le "repère rouge" de lamolette dans la "zone verte" dela boule.Celleci ne doit être mise enplace qu’à condition qu’ellesoit précontrainte commedécrit ci-dessus!Si pour une raison quelconque lemécanisme de verrouillage de laboule s’est déclenché avant lemontage - cela se reconnaît aulevier de déclenchement (voircroquis) à environ 5 mm de laboule, au "repère vert" de lamolet-te coïncidant à la "zoneverte" de la boule et à la molette(voir croquis) contre cettedernière - il doit alors être tenducomme suit:La clé étant introduite et laserrure ouverte, tirerlatéralement la molette et latourner à fond dans le sens de laflèche. Le levier dedéclenchement se bloque, et lemécanisme de verrouillage restetendu après le relâchement de lamolette.2. Pour monter la boule d’attelage,insé-rer celleci dans le tube dereprise par en dessous et lapousser en remontant.• Le verrouillage s’effectue alorsautomatiquement.• Ne pas laisser la main àproximité de la molette.• Fermer la serrure et enlever laclé.• Enfoncer le cache sur laserrure.3. Règles de sécurité:N’oubliez jamais de vérifier si laboule d’attelage est verrouillée etbloquée comme prescrit. Ce quise reconnaît aux pointssuivants:• Repère "vert" de la molettecoïncide avec la zone "verte" dela boule d’attelage.• La molette est contre la bouled’attelage (pas d’espace).• La serrure est fermée et la cléretirée (on ne peut plus tirer surla molette).• La boule ne doit absolumentplus bouger dans le tube dereprise (vérifier en secouant avecla main).Recommencer le montage si lavérification de ces 4 points nedonne pas satisfaction.Le dispositif d’attelage ne doitpas être utilisé même si un seuldes quatre points n’est pascomme il convient.Contactez alors le fabricant.B. DEMONTAGEF1. Enlever le cache de la serrure etenfoncer sur la poignée de laclé.Ouvrir la serrure avec la clé(celleci ne peut pas être retiréelorsque la serrure est ouverte).2. • Maintenir la boule d’attelage,tirer latéralement la molette etla tourner à fond, dans le sensde la flèche, et en surmontantla force du ressort.• Sortir la boule d’attelage dutube de reprise, par le bas.• On peut alors lâcher lamolette, qui se bloqueautomatiquement en positiontendue.• Tenez compte aussi dessymboles sur la molette ainsique du croquis joint "bouled’attelage amovible".3. Bien ranger la boule d’attelagedans le coffre et à l’abri dessalissures.La clé rapellonsle, ne peut pasêtre retirée en position tendue.Mettre l’obturateur dans letube de reprise!C. ABSOLUMENT TENIRCOMPTE DE CE QUI SUIT!La boule d’attelage peut êtremontée et démontéemanuellement sans le moindreproblème.N’utilisez jamais dequelconques instruments, outils,etc., pouvant endommager lemécanisme.15


BillesFSeul le constructeur est autorisé àeffectuer des réparations et àdésassembler la tige à bouleamovible.Aucune modification ne doit êtreapportée à l’ensemble du dispositifd’attelage.Noter le numéro des clefs aux finsd’une éventuelle commandeultérieure.Apposer à proximité du tube de repriseou à l’intérieur du coffre, en unendroit bien visible, la plaquettejointe.D. DIRECTIVES DE MAINTENANCE1. Un fonctionnement correct n’estpossible et le que si la tige àboule tube de reprise sonttoujours propres.2. Toujours bien entretenir lemécanisme.Mettre régulièrement de la graissesans résine ou de l’huile sur lespaliers, les surfaces deglissement et les billes. Ne mettreque du graphite sur la serrure.Barre à boule amovible ( automatisme )3. Détendre le mécanisme deverrouillage afin de ne pasfatiguerles ressorts (positionverrouillée) si la tige à bouleamovible n’est pas utilisée durantune période prolongée.La manette de déblocage doitalors être poussée en avant.4. Déposer la tige à boule et insérerl’obturateur avant de nettoyer levéhicule avec un jet à hautepression.(De l’eau à haute pression ne doitpas arriver sur la tige à boule).Position fermée (condition de remorquage)Tube de reception (bros)Surface glissanteMarquage vertLevier d`ouvertureVolant près du boulon (pasd´ espace)Couvercle (pour clé)Clé enlevée (sanscouvercle pourfermeture)Symbole (relâcher)Marquage rougeVolant (position fermé)Billes (positionnées)BoulonSurface de glissière(surface glissante)(Tirer le volant vers l´exterieur)(Tourner le volant)21Position non fermée (accouplement non-monté)Cran (pour pivotement sur le volant)Espace volant-boulon environ 6mmMarquage rougeClé avec couvercle pour lafermeture(la clé ne peut êtreenlevée)16


Vetokoukut Ilman sähköosiaFINValmistaja: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalian tilausnro: 303 207Direktiivin 94/20/EG mukainen hyväksymisnumero: e13 00-0552Luokka: A50-X Tyyppi: 303 137Tekniset tiedot: Suurin D-arvo: 15,5 kNSuurin koukkukuorma: 150 kgKäyttökohteet: Ajoneuvonvalmistaja: <strong>BMW</strong>Malli:<strong>X5</strong> (<strong>E53</strong>), <strong>2000</strong>➔yppimerkintä: <strong>BMW</strong> <strong>X5</strong>3Yleiset ohjeet:Ajokäytössä ajoneuvon valmistajan tiedot koskien vetokuormaa ja koukkukuormaa ovatmäärääviä, joskaan vetokoukun arvoja ei myöskään saa ylittää.Vetokoukku on tarkoitettu sellaisten perävaunujen vetämistä varten, jotka on varustettuvetokoukkukytkentälaitteella, ja sellaisia taakkatelineitä varten, jotka on hyväksytty asennettaviksivetokoukkuun. Muunlainen käyttö on kielletty. Käytössä tieolosuhteet on huomioitava. Vetokäytössäajoneuvon ajo-ominaisuudet muuttuvat. Ajoneuvon valmistajan käyttöohjeita tulee noudattaa.Ajoneuvoissa, joissa on pysäköimisaputoiminto saattaa perävaununvetolaitteen asentamisen jälkeenilmetä virhetoimintoja, koska joitakin osia (kuulatanko, vetonuppi) saattaa olla sensorienkoontialueella. Tässä tapauksessa koontialuetta tulisi muuttaa tai pysäköimisaputoiminto tulisi estää.Käytettäessä vetonuppeja, joilla on irrotettavat ja/tai käännettävät kuulatangot ei virhetoiminto oleodotettavissa otettaessa kuulatanko käyttöasennosta.Ajoneuvonvalmistajan sarjatuotantoa varten hyväksytyt kiinnityskohdat sopivat käytettäviksi.Kansallisia asennusten teknistä hyväksymistä koskevia määräyksiä on noudatettava.Nämä asennus- ja käyttöohjeet tulee liittää ajoneuvon dokumentteihin.Asennusohjeita:Vetokoukku on turvallisuuteen vaikuttava osa ja sen saavat asentaa vain ammattihenkilöt.Vetokoukun kaikki muutokset ja muunnokset ovat kiellettyjä. Ne johtavat käyttöluvan peruuntumiseen.Poista tarvittaessa ajoneuvosta vetokoukun kosketuspintojen eristemassa ja alustansuoja-aine.Peitä korin paljaat kohdat ja poraukset ruosteenestomaalilla.Käyttöohjeita:Kiristä vetokoukun kaikki kiinnityspultit noin 1000 km:n ajon jälkeen ilmoitetuilla kiristysmomenteilla.Vetokoukku tulee pitää puhtaana ja rasvattuna. Käytettäessä suuntavakavuuden parantamislaitteita,kuten esim. Westfalian ”SSK”-laitetta, vetokoukkua ei kuitenkaan saa rasvata. Noudata kyseisenlaitteen käyttöohjeita.Heti vetokoukun kuulan halkaisijan ollessa mielivaltaisessa kohdassa 49,0 mm tai pienempi,vetokoukkua ei turvallisuussyistä enää saa käyttää.Ajoneuvon omapaino nousee vetokoukun asennuksesta johtuen 25 kg.Oikeudet muutoksiin pidätetään.17


FINIrrotettavan vetopään käyttöohjeHUOMIO:Tarkasta ennen jokaistaperävaunuajoa, että vetopää onasianmukaisesti lukittu (katsoalla A.3)!Älä koskaan avaa perävaununollessa kiinni!Kun ajetaan ilman perävaunua,täytyy vetopää irrottaa ja tulppaaina laittaa asennusputkeen.A. VETOPÄÄN ASENNUS1. Vedä tulppa asennusputkesta.Kun vetopää otetaantavaratilasta, se on tavallisesti"esijännitetty". Tämän voi todetasiitä, että irrotusvipu (katsokuva) on kiinni vetopäässä.Lukkopyörä on noin 6 mm:npäässä vetopäästä (katso kuva),ja lukkopyörän "punainenmerkki" on vetopään "vihreälläalueella".Vetopää voidaan asentaavain tässä tilassa !Jos vetopään lukitusmekanismion jostain syystä lauennutennen asennusta -sen voitodeta siitä, että irrotusvipu(katso kuva) on n. 5mm:npäässä vetopäästä, lukkopyörän"vihreä merkki" on vetopään"vihreällä alueella" ja lukkopyörä(katso kuva) on kiinnivetopäässä - lukitusmekanismitäytyy esijännittää seuraavallatavalla:Kun avain on lukossa ja lukkoauki, vedä lukkopyörä sivultaulos ja kierrä nuolenosoittamaan suuntaanvasteeseen saakka. Irrotusvipulukkiutuu tällöin , ja kunlukkopyörästä on päästetty irti,lukitusmekanismi jääesijännitettyyn tilaan.2. Asennusta varten laita vetopääalakautta asennusputkeen japaina ylöspäin.• Lukitus tapahtuu näinautomaattisesti.• Älä pidä kättä lukkopyöränalueella• Sulje lukko ja vedä avain pois.• Paina suojus lukkoon.3 Turvallisuuden vuoksi:Tarkasta aina, että vetopää onasianmukaisesti lukittu javarmistettu. Tämän teetpitämällä huolen siitä, että• lukkopyörän "vihreä merkki"vastaa vetopään "vihreääaluetta"• lukkopyörä on kiinnivetopäässä (ei tyhjää tilaa)• lukko on kiinni ja avain vedettypois (lukkopyörää ei voi vetääulos)• vetopää on hyvin kiinniasennusputkessa (varmisturavistamalla).Jos jokin em. kohdista ei pidäpaikkaansa, täytyy asennustoistaa. Niin kauan kuinyhdessäkin kohdassa onpuutetta, ei vetolaitetta saakäyttää.B. IRROTUS1. Ota suojus pois lukosta ja painase avaimen päähän.Avaa lukko avaimella ( avainta eivoi vetää pois, jos lukko onauki!).2. • Pidä vetopää paikallaan. Vedälukkopyörä sivulta ulos jakierrä sitä nuolen osoittamaansuuntaan vasteeseen saakka.• Ota vetopää poisasennusputkesta.• Lukkopyörä voidaan sittenvapauttaa; se vetäytyyitsestään jännitettyyn tilaan.• Huomioi lukkopyörässä olevattunnusmerkit sekä liitteenäoleva kuva "Irrotettavavetopää".3. Aseta kuulatanko takaluukkuuntukevasti niin, että se on lialtasuojattu.Laita tulppa asennusputkeen!C. OTETTAVA HUOMIOON !Vetopää voidaan asentaa jairrottaa ongelmitta käsin.Älä koskaan käytä mitäänapuvälineitä, työkaluja jne.,jotka voisivat vahingoittaamekanismia. Periaatteessa vainme valmistajana saamme tehdäirrotettavaan vetopäähänkohdistuvat korjaukset jamuutokset.18


Minkäänlaisia muutoksia ei kokokytkemislaitteeseen ole lupa tehdä.Kirjaa ja säilytä avainnumerotehdottomasti mahdollisiajälkitilauksia varten.D. HUOLTOOHJEET1. Jotta asianmukainen toimintavoitaisiin taata, täytyy vetopäänja asennusputken olla ainapuhtaita.2. Mekaniikka täytyy huoltaasäännöllisesti.Rasvaa tai öljyä hartsittomallarasvalla tai öljyllä laakerit,liukupinnat ja kuulat. Käsittelelukkoa vain grafiitilla.FIN3. Kun ajoneuvo pestäänpainepesurilla, täytyyvetopää irrottaa ja laittaatulppa asennusputkeen.(Vetopäätä ei saa pestäpainepesurilla)Irrotettava vetopää (automaattinen)Kuulat (painettu ulos)Lukittu asento (ajotilanne)Asennusputki (kiinnike)LiukupinnatVihreä merkkiIrrotusvipuLukkopyörä on kiinnipultissa ( ei väliä)Suoja (lukkoa varten)Avain on otettu pois(ilman lukon suojaa)Tunnusmerkki (avaaminen)Punainen merkkiLukkopyörä (lukittu asento)Kuulat (reikien sisällä)PulttiKiilapinnat (liukupinnat)(Vedä lukkopyörä ulos)(Väännä lukkopyörää)1Avattu asento (irrotettu)Ura (tappia ja lukkopyörää varten)Lukkopyörän-pultin väli n. 6 mmPunainen merkki2Avain suojineen lukkoavarten(avainta ei voi ottaa pois)19


GBTowing hitch Without electrical setManufacturer: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalia order no.: 303 207Approval no. as per Guideline 94/20/EC: e13 00-0552Class: A50-X Model: 303 137Technical data: Maximum D-value: 15,5 kNMaximum nose weight: 150 kgArea of application: Vehicle manufacturer:Model:Model designation:<strong>BMW</strong><strong>X5</strong> (<strong>E53</strong>), <strong>2000</strong>➔<strong>BMW</strong> <strong>X5</strong>3General information:The vehicle manufacturer’s specifications regarding trailer load and nose weight are decisive fordriving, and the values specified for the towing hitch must not be exceeded.The towing hitch serves for towing trailers fitted with ball couplings and for use with load carriers approvedfor attachment to the towing hitch. Any use other than that specified is prohibited. Driving with a trailer mustbe adapted to the road conditions. The vehicle’s handling is affected when a trailer is being towed. Followthe vehicle manufacturer’s instructions.If vehicles are fitted with a Parking Distance Control (PDC) system malfunctioning of the systemcan occur after tow bar installation since the parts (ball bar, ball coupling) could be located in thedetection area of the sensors. In this case, the detection area should be readjusted or the PDCdeactivated. Malfunctioning is not expected when using tow bars with detachable or pivoted ball bars ifthe ball bar is removed from its operating position.The fixing points specified as standard must be observed.National guidelines concerning official approval of auxiliaries must be observed.These installation and operating instructions must be enclosed with the vehicle papers.Installation instructions:The towing hitch is a safety component and must only be installed by qualified personnel.Any alteration or conversion to the towing hitch is prohibited, and would lead to cancellation of designcertification.Remove insulating compo<strong>und</strong> and <strong>und</strong>erseal from vehicle (if present) in the area of the matingsurfaces of the towing hitch. Seal any bare bodywork and bores with anti-corrosive paint.Operating instructions:Again tighten all securing bolts of the towing hitch after approx. 1000 trailer km, observing specifiedtightening torques.The towing hitch must be kept clean and greased. However, if a stabilisation device, e.g. Westfalia“SSK”, is used, the towing hitch must be free from grease. Follow the instructions in the relevantoperating instructions.As soon as the towing hitch diameter is 49.0 mm or less at any point, it must no longer be used forsafety reasons.After the towing hitch is fitted, the empty weight of the vehicle increases by 25 kg.20Subject to alteration.


Operating instructions for detachable ball rodGBImportant:Each time before towing atrailer, check that the ball rod isproperly locked (see A. 3 below)!Do not release unless the traileris hitched up!When driver without a trailer,the ball rod must be taken offand the plug ALWAYS insertedin the mounting tube!A. INSTALLATION1. Remove the plug from themounting tube.When the ball rod is taken out ofthe boot it is normally in the"pretensioned state". You canrecognise this from the fact thatthe release lever (see sketch) isresting against the ball rod.There is a gap of about 6 mmbetween handwheel and ball rod(see sketch) and the "red"marking of the handwheel is inthe "green" area of the ball rod.Please note that the ball rodcan be inserted only in thisstate!Should, for whatever reason, thelocking mechanism of the ballrod have been released beforeinstallation - you can recognisethis from the fact that there is agap of about 5 mm betweenrelease lever and ball rod (seesketch), the "green" marking ofthe handwheel is aligned withthe "green" area of the ball rodand the handwheel (see sketch)is resting against the ball rod -the release mechanism has tobe pre-tensioned as follows:Insert the key, open the lockand then pull out the handwheelto the side and turn it in thedirection of the arrow as far asthe stop. The release lever willthen engage and, after thehandwheel is released, thelocking mechanism remains inthe pretensioned position.2. To install the ball rod, insert itinto the mounting tube frombelow and push it up.• The locking operation isperformed automatically inthis case.• Do not hold your hands in thearea of the handwheel.• Close the lock and withdrawthe key.• Press the cap onto the lock.3. For safety reasons:Always check whether the ballrod is properly locked andsecured. You can recognise thisfrom the following characteristics:• "Green" marking of thehandwheel is aligned with the"green" area of the ball rod.• Handwheel is resting againstball rod (no gap).• Lock closed and key withdrawn(handwheel cannot bepulled out).• Ball rod must be fully insertedin the mounting tube and betight (check by shaking).If the check of all 4 characteristicsis not satisfactory, theinstallation procedure should berepeated.Even if only one of the characteristicsis not met, the towingdevice must not be used.In this case, contact the manufacturer.B. REMOVAL1. Pull the cap off the lock andpress cap onto the handle of thekey.Open lock with the key (keycannot be withdrawn when lockis open!)2. • Hold ball rod tight, pull outhandwheel at the side and turnit against the force of thespring in the direction of thearrow as far as the stop.• Remove ball rod downward outof the mounting tube.• The handwheel can then bereleased; it then automaticallyengages in the tensionedposition.• Please also pay attention tothe symbols on the handwheeland on the enclosed sketch"Detachable ball rod".3. Stow the ball rod in the boot in asafe place and protected againstdirt.As already mentioned, the keycannot be withdrawn in thetensioned position.Insert plug into the mountingtube!C. IMPORTANT POINTS TONOTE!The ball rod can be easilyinstalled and removed with thenormal force of your hands.Please never use any sort ofaids or tools etc. as this mightresult in damage to the mechanism.21


allsGBRepairs and dismantling of thedetachable ball rod must be performedonly by us as the manufacturerall cases.No modification may be made to theentire towing device.Note the key number should it benecessary to reorder the key.Affix the enclosed information plate tothe car close to the mounting tube oron the inside of the boot at a clearlyvisible point.receptable pipe (bracket)sliding surfaceD. MAINTENANCE INSTRUCTIONS1. The ball rod and the mountingtube must always be kept clean toensure proper operation of thecoupling ball with bracket.2. Ensure regular care of themechnical parts.Grease or oil the bearing points,friction surfaces and balls withresinfreegrease or oil. Treat lock onlywith graphite.3. If the detachable ball rod is notused for a lengthy period, thelocking mechanism shouldalways be relieved of stress(locked position) in order to avoidexcessive stress on the springelements.Push the release lever forwardinto the locked position.4. The ball rod must be taken offand the plug inserted whencleaning the car with the steamjet cleaner.(The ball rod must not be cleanedwith a steam cleaner)Dismountable coupling hitch (automatic)Locked position (operatingcondition)marking greenrelease leverhandwheel sits close to thebolt (no gap)cover (for lock)key removed (withoutcover for look)symbol (release)marking redhandwheel (locked position)balls (positioned)boltwedge surfaces (slidingsurfaces)(pull out handwheel)(turn handwheel)1Unlocked position (coupling hitch unmounted)notch (for pivot on the handwheel)gap handwheel-bolt ca. 6mmmarking red2key with cover for the lock(key not removable)22


σφαιρικ-' κεφαλ-' ζε6ξη' µε στ9ριγµαχ"ρ$% σετ ηλεκτρολογικο0 υλικο0Κατασκευαστ4%: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalia-Αριυ. παραγγελ$α%: 303 207Αριυ. αδε$α% σ0µφ"να µε την οδηγ$α 94/20/ΕΚ: e13 00-0552Κατηγορ$α: A50-X Τ0πο%: 303 137Τεχνικ^ στοιχε$α: µ_γιστη τιµ4 D: 15,5 kNµ_γιστο β^ρο% στ4ριξη%: 150 kgΤοµ-α' εφαρµογ9': Κατασκευαστ4% αυτοκιν4τ"ν: <strong>BMW</strong>Μοντ_λο:<strong>X5</strong> (<strong>E53</strong>), <strong>2000</strong>➔Χαρακτηρισµe% τ0που: <strong>BMW</strong> <strong>X5</strong>3GRΓενικ-' υποδε%ξει':Για την οδ9γηση του αυτοκιν9του σχετικ^ µε το ρυµουλκο0µενο β^ρο% (β^ρο% τρ_ιλερ) και το β^ρο%στ4ριξη% (κατακeρυφη δ0ναµη στην κεφαλ4 του κοτσαδeρου) ισχ6ουν τα στοιχε%α του κατασκευαστ9του αυτοκιν9του, eπου οι σχετικ_% τιµ_% µε τη σφαιρικ4 κεφαλ4 ζε0ξη% µε στ4ριγµα δεν επιτρ_πεται ναξεπεραστο0ν. Τ0πο% υπολογισµο0 τη% τιµ4% D:Η δι^ταξη ζε0ξη% χρησιoοποιε$ται για την _λξη ρυoο0λκα%, η οπο$α ε$ναι εξοπλισo_νη oε κατ^λληλο σφαιρικeσ0νδεσoο, και για την λειτουργ$α διατ^ξεων oεταφορ^% φορτ$ων, οι οπο$ε% _χουν _γκριση για στ4ριξη π^νωσε σφαιρικ_% ζε0ξει%. Απαγορε0εται κ^θε ^λλη χρ4ση. Η λειτουργ$α πρ_πει να προσαρoeζεται στι% οδικ_%συνθ4κε%. Κατ^ τη χρ4ση oεταβ^λλεται η συoπεριφορ^ οδ4γηση% του οχ4oατο%. Προσ_χετε τι% οδηγ$ε%λειτουργ$α% του κατασκευαστ4 του οχ4oατο%.Σε οχ4oατα oε αυτSTατο σ6στηTα στUθTευση' oπορε$ να προκ0ψουν oετ^ απe το oοντ^ρισoα τη%δι^ταξη% ρυoο0λκηση% προβλ9Tατα τη' λειτουργ%α' του, επειδ4 ενδεχοo_νω% εξαρτ4oατ^ τη% (ηρ^βδο% σφα$ρα%, η σφα$ρα ζε0ξη%) βρ$σκονται στην περιοχ4 αν$χνευση% εoποδ$ων των αισθητ4ρων.Σε αυτ4 την περ$πτωση να προσαρoοστε$ η περιοχ4 αν$χνευση% εoποδ$ων 4 να απενεργοποιηθε$ τοαυτeoατο σ0στηoα στ^θoευση%. Εφeσον πρeκειται για oια δι^ταξη ρυoο0λκηση% oε αφαιρο0oενη 4περιστρεφeoενη σφα$ρα ζε0ξη% δεν πρ_πει να υπ^ρχουν προβλ4oατα λειτουργ$α% eταν η σφα$ραζε0ξη% δεν βρ$σκεται στη θ_ση λειτουργ$α%.Τα σηµε$α στερ_"ση% που _χουν εγκριυε$ κανονικ^ απe τον κατασκευαστ4 του αυτοκιν4του _χουν τηρηυε$.Πρ_πει να τηρο0νται οι κρατικο$ κανονισoο$ σχετικ^ oε τον _λεγχο αoαξωo^των.Αυτ_% οι οδηγ$ε% τοπου_τηση% και λειτουργ$α% πρ_πει να επισυν^πτονται στα χαρτι^ του αυτοκιν4του.Yποδε%ξει' τοπου-τηση':H σφαιρικ4 κεφαλ4 ζε0ξη% µε στ4ριγµα ε$ναι _να εξ^ρτηµα ασφαλε$α% και επιτρ_πεται να τοπουετε%ται µSνοαπS ειδικευµ-νο προσYπικS.Απαγορε0εται κ^υε αλλαγ4 4 µετατροπ4 στη σφαιρικ4 κεφαλ4 ζε0ξη% µε στ4ριγµα. Οι τυχeν αλλαγ_% 4µετατροπ_% οδηγο0ν στην ακ0ρ"ση τη% ^δεια% λειτουργ$α%.Αφαιρ-στε τα υλικU µSνYση' 9 την εξYτερικ9 προστασ%α του δαπ-δου - σε περ$πτ"ση που υπ^ρχουν- απe την επιφ^νεια του αυτοκιν4του που υα τοπουετηυε$ η σφαιρικ4 κεφαλ4 ζε0ξη% µε στ4ριγµα. ‰^0τε τι%γυµν_% µεταλλικ_% επιφ^νειε% καυµ% και τι% οπ_% µε αντισκ"ριακe χρµµα.Yποδε%ξει' λειτουργ%α':Μετ^ περ$που 1000 χιλιeµετρα οδ4γηση% µε τρ_ιλερ ξανασφ$ξτε eλε% τι% β$δε% στερ_"ση% τη% σφαιρικ4%κεφαλ4% ζε0ξη% µε στ4ριγµα µε την προβλεπeµενη ροπ4 στρ_0η%.H σφαιρικ4 κεφαλ4 ζε0ξη% µε στ4ριγµα πρ_πει να διατηρε$ται καυαρ4 και να γρασ^ρεται. xΟταν eµ"%χρησιµοποιο0νται διατ^ξει% σταυεροπο$ηση% του $χνου%, eπ"% π.χ. η Westfalia ”SSK”, δεν επιτρ_πεται ησφαιρικ4 κεφαλ4 ζε0ξη% µε στ4ριγµα να ε$ναι γρασαρισµ_νη. Προσ_ξτε τι% υποδε$ξει% στι% εκ^στοτε οδηγ$ε%λειτουργ$α%. Μeλι% σε κ^ποια υ_ση η δι^µετρο% τη% σφαιρικ4% κεφαλ4% ζε0ξη% γ$νει 49,0 mm 4 µικρeτερη, δενεπιτρ_πεται πλ_ον για λeγου% ασφαλε$α% η χρ4ση τη% σφαιρικ4% κεφαλ4% ζε0ξη% µε στ4ριγµα.Μετ^ την τοπου_τηση τη% σφαιρικ4% κεφαλ4% ζε0ξη% µε στ4ριγµα αυξ^νει το καυαρe β^ρο% του αυτοκιν4τουκατ^ 25 kg.Ειατηρο0µε το διακα$"µα αλλαγµν.23


GR‹å®ã¥ªÿ ¿¼±÷®ÿ 㯦 ½® ð¾²¹ªº® ¼¡©åŒ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿÕ¼Œ÷Œ¿±:Õ¼¯º ¦õ² €¡æª ¹ª½¦€¥º®÷® ¹ª¼¾¹Œ³ð€¦ ªð¢ãñ½ª ½® ÷þ÷½±¦÷ø¡ð¯÷® ½®ÿ ¼¡©åŒ¾ ¹ª ½®÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ (©ð¢õªõ¦¼¡ã¼¦øŒ A.3)®º ¦õ¦÷ø¦ð¥­ª½ª õŒ½¢ ½® ¼¡©åŒ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ,²½¦º ® ¼¾¹Œ³ð€¦ ©¼¥÷€ª½¦¯÷¾ºåªåª¹¢º® ¹ª ½Œ ¦¾½Œ€¥º®½Œ!×½®º õª¼¥õ½þ÷® ¹ª½¦€¥º®÷®ÿ¿þ¼¥ÿ ¼¾¹Œ³ð€¦ õ¼¢õª¯ º¦¦õŒ¹¦€¼³ºª½ª ½® ¼¡©åŒ ¹ª ½®÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ €¦¯ º¦½ŒõŒæª½ª¥½ª õ¡º½Œ½ª ½Œ õµ¹¦ø¼¦ã±ÿ ÷½®º ¡€¼® ½Œ¾ ÷þ𱺦¾õŒåŒ¿±ÿ!A. €‹Õ‹ÆŠ€H×H €H׌†‰Å‹H Š €H ×؆€Œ€˜H˜ŠØ†ÐH €ŠHÑH×1. †ø¦¯¼¢÷½ª ½Œ õµ¹¦ ø¼¦ã±ÿ ¦õ²½Œ ÷þ𱺦 ¾õŒåŒ¿±ÿ.24×½®º €¦ºŒº¯€± õª¼¥õ½þ÷® ®¼¡©åŒÿ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð±­ª³ñ®ÿ, ²½¦º ½®º õ¦¥¼ºª¯ €¦ºª¥ÿ¦õ² ½Œ ¿µ¼Œ ½þº ¦õŒ÷€ª¾µº,©¼¥÷€ª½¦¯ ÷ª “õ¼Œªº½ª½¦¹¢º®€¦½¡÷½¦÷®“. †¾½² ø¦¥ºª½¦¯ ¦õ²½Œ ãªãŒº²ÿ, ²½¯ Œ ¹Œ¿ð²ÿªðª¾æ¢¼þ÷®ÿ (©ð¢õª ÷€¥½÷Œ)¦€Œ¾¹õ¡ ÷½® ¼¡©åŒ, Œ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ õ¼Œªñ¢¿ª¯ ¦õ² ½®¼¡©åŒ õª¼¥õŒ¾ €¦½¡ 6 mm (©ð¢õª÷€¥½÷Œ) €¦¯ ½Œ “€²€€¯ºŒ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦“ ½Œ¾ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³©¼¥÷€ª½¦¯ ÷½®º “õ¼¡÷¯º®õª¼¯Œ¿±“ ½®ÿ ¼¡©åŒ¾ ¹ª ½®÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ.С©ª½ª ¾õ²ý® ÷¦ÿ, ²½¯ ® ¼¡©åŒÿ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ¹õŒ¼ª¥ º¦ ¿¼®÷¯¹ŒõŒ¯®æª¥ ¹²ºŒ÷ª ¦¾½± ½®º €¦½¡÷½¦÷®!Š¡º Œ ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ ½®ÿ¼¡©åŒ¾ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð±­ª³ñ®ÿ ð¾æª¥, ¦õ² ŒõŒ¯¦å±õŒ½ª½¾¿²º ¦¯½¥¦, õ¼¯º ½Œ ¹Œº½¡¼¯÷¹¦ ­¦¾½² 㥺ª½¦¯ ¦º½¯ð®õ½² ¦õ² ½ŒãªãŒº²ÿ, ²½¯ Œ ¹Œ¿ð²ÿªðª¾æ¢¼þ÷®ÿ (©ð¢õª ÷€¥½÷Œ)õ¼Œªñ¢¿ª¯ ¦õ² ½® ¼¡©åŒ õª¼¥õŒ¾€¦½¡ 5 mm,½Œ “õ¼¡÷¯ºŒ ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦“ ½Œ¾¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³ ÷¾¹õ¥õ½ª¯ ¹ª ½®º“õ¼¡÷¯º® õª¼¯Œ¿±“ ½®ÿ ¼¡©åŒ¾€¦¯ Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ (©ð¢õª ÷€¥½÷Œ)¦€Œ¾¹õ¡ ÷½® ¼¡©åŒ ­ ½²½ª õ¼¢õª¯Œ ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ º¦õ¼Œªº½¦æª¥ þÿ ¦€ŒðŒ³æþÿ:ª ½Œ €ðª¯å¥ ½ŒõŒæª½®¹¢ºŒ ÷½®º€ðª¯åþº¯¡ €¦¯ ¹ª ½®º €ðª¯åþº¯¡¦ºŒ¯¿½± ½¼¦©±ñ½ª ½Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²õð¡ã¯¦ õ¼Œÿ ½¦ ¢ñþ €¦¯ ÷½¼¢ý½ª½Œº ¹¢¿¼¯ ½Œ ½¢¼¹¦ õ¼Œÿ ½®º€¦½ª³æ¾º÷® ½Œ¾ ©¢ðŒ¾ÿ. ª ¦¾½²½Œ ½¼²õŒ Œ ¹Œ¿ð²ÿ ªðª¾æ¢¼þ÷®ÿ¦÷ø¦ð¥­ª½¦¯ €¦¯ Œ ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ õ¦¼¦¹¢ºª¯ ÷½® æ¢÷®½®ÿ õ¼Œ¢º½¦÷®ÿ ¦€²¹¦ €¦¯ ¹ª½¡,¦øŒ³ ¢¿ª½ª ¦ø±÷ª¯ ½Œ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿² ªðª³æª¼Œ.2. ï¦ º¦ ¹Œº½¦¼¯÷½ª¥ ® ¼¡©åŒÿ ¹ª½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿõ¼¢õª¯ º¦ ½ŒõŒæª½®æª¥ ¦õ² €¡½þ÷½Œ ÷þ𱺦 ¾õŒåŒ¿±ÿ €¦¯ º¦÷õ¼þ¿½ª¥ õ¼Œÿ ½¦ ªõ¡ºþ.• ª ¦¾½² ½Œº ½¼²õŒ¦÷ø¦ð¥­ª½¦¯ ½Œ ÷³÷½®¹¦¦¾½²¹¦½¦.• ®º ¦€Œ¾¹õ¡½ª ½Œ ¿¢¼¯ ÷¦ÿ÷½®º õª¼¯Œ¿± €Œº½¡ ÷½Œ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿².• ˜ðª¥÷½ª ½®º €ðª¯åþº¯¡ €¦¯½¼¦©±ñ½ª ¢ñþ ½Œ €ðª¯å¥.• Õ¯¢÷½ª ½Œ €¦õ¡€¯ €¡ð¾ý®ÿõ¡ºþ ÷½®º €ðª¯åþº¯¡.3. ï¦ ð²ãŒ¾ÿ ¦÷ø¦ðª¥¦ÿ :Šð¢ã¿ª½ª õ¡º½Œ½ª, ¦º ® ¼¡©åŒÿ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿª¥º¦¯ ÷þ÷½¡ ¹¦ºå¦ðþ¹¢º® €¦¯¦÷ø¦ð¯÷¹¢º®. †¾½² 㥺ª½¦¯¦º½¯ð®õ½² ¦õ² ½¦ ¦€²ðŒ¾æ¦¿¦¼¦€½®¼¯÷½¯€¡:€ €Œ “õ¼¡÷¯ºŒ ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦“ ½Œ¾¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³ ÷¾¹õ¥õ½ª¯ ¹ª ½®º“õ¼¡÷¯º® õª¼¯Œ¿±“ ÷½® ¼¡©åŒ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð±­ª³ñ®ÿ.€ ‹ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ ¦€Œ¾¹õ¡ õ¡ºþ÷½® ¼¡©åŒ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€±€ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ (媺 ¾õ¡¼¿ª¯÷¿¯÷¹±).€ H €ðª¯åþº¯¡ ª¥º¦¯ €ðª¯åþ¹¢º®€¦¯ ½Œ €ðª¯å¥ ¢¿ª¯ ¦õŒ¹¦€¼¾ºæª¥(Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ 媺 ½¼¦©¯¢½¦¯õ¼Œÿ ½¦ ¢ñþ).€ H ¼¡©åŒÿ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€±€ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ €¡æª½¦¯ ªº½ªðµÿ÷ø¯¿½¡ ¹¢÷¦ ÷½Œ ÷þ𱺦¾õŒåŒ¿±ÿ (ªð¢ãñ½ª ½Œ€Œ¾ºµº½¦ÿ ½® ¼¡©åŒ ¹ª ½Œ¿¢¼¯).×½®º õª¼¥õ½þ÷® õŒ¾ Œ ¢ðªã¿Œÿ€¦¯ ½þº 4 ¿¦¼¦€½®¼¯÷½¯€µº 媺¦õŒ©ª¥ ¯€¦ºŒõŒ¯®½¯€²ÿ õ¼¢õª¯º¦ ªõ¦º¦ð®ø檥 ½Œ ¹Œº½¡¼¯÷¹¦.×½®º õª¼¥õ½þ÷® õŒ¾ ¹ª½¡ ½Œº¢Œ ¹Œº½¡¼¯÷¹¦ ¢÷½þ €¦¯ ¢º¦¿¦¼¦€½®¼¯÷½¯€² 媺¯€¦ºŒõŒ¯®æª¥ ¦õ¦ãŒ¼ª³ª½¦¯ º¦¿¼®÷¯¹ŒõŒ¯®æª¥ Œ ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ¼¾¹Œ³ð€®÷®ÿ.B. ÑŠ‹š€†œ€×†1. †õŒ¹¦€¼³ºª½ª ½Œ õ¼Œ÷½¦½ª¾½¯€²€¡ð¾¹¹¦ ¦õ² ½®º €ðª¯åþº¯¡ €¦¯õ¯¢÷½ª ½® 𦩱 ½Œ¾ €ðª¯å¯Œ³.†ºŒ¥ñ½ª ½®º €ðª¯åþº¯¡ ¹ª ½Œ€ðª¯å¥ (½Œ €ðª¯å¥ 媺 ¹õŒ¼ª¥ º¦¦õŒ¹¦€¼¾ºæª¥, ²½¦º ® €ðª¯åþº¯¡©¼¥÷€ª½¦¯ ñª€ðª¥åþ½®)2. € ˜¼¦½±÷½ª ÷½¦æª¼¡ ½® ¼¡©åŒ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ,½¼¦©±ñ½ª õð¡ã¯¦ õ¼Œÿ ½¦ ¢ñþ½Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿² €¦¯ ÷½¼¢ý½ª ½Œºªº¡º½¯¦ ÷½® 峺¦¹® ½Œ¾ªð¦½®¼¥Œ¾ õ¼Œÿ ½®º€¦½ª³æ¾º÷® ½Œ¾©¢ðŒ¾ÿ ¹¢¿¼¯ ½Œ ½¢¼¹¦.€ €¼¦©±ñ½ª õ¼Œÿ ½¦ €¡½þ €¦¯¦õŒ¹¦€¼³ºª½ª ½® ¼¡©åŒ ¹ª ½®÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ¦õ²½Œ ÷þ𱺦 ¾õŒåŒ¿±ÿ.€ †ø±÷½ª ½µ¼¦ ªð¢¾æª¼Œ ½Œ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿², ¦÷ø¦ð¥­ª½¦¯ ¦õ²¹²ºŒÿ ½Œ¾ ÷½®º õ¼Œªº½ª½¦¹¢º®æ¢÷®.€ ï¦ ¦¾½± ½® 實寀¦÷¥¦õ¼Œ÷¢ñ½ª ½¦ ÷³¹©Œð¦ õŒ¾©¼¥÷€Œº½¦¯ õ¡ºþ ÷½Œ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿² ²õþÿ €¦¯ ½¦ªõ¯÷¾º¦õ½²¹ªº¦ ÷€¥½÷¦.3. €ŒõŒæª½±÷½ª ½® ¼¡©åŒ ¹ª ½®÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ÷½Œ¿µ¼Œ ½þº ¦õŒ÷€ª¾µº ÷ª ¹¯¦÷¥ãŒ¾¼® æ¢÷® õ¼Œ÷½¦½ª¾¹¢º®¦õ² ½® ¼³õ¦º÷®.ŒõŒæª½±÷½ª ½Œ õµ¹¦ ø¼¦ã±ÿ÷½Œ ÷þ𱺦 ¾õŒåŒ¿±ÿ!C. Õ¼Œ÷¢ñ½ª, õ¦¼¦€¦ðµ,Œõþ÷å±õŒ½ª ½¦ ¦€²ðŒ¾æ¦!€Œ ¹Œº½¡¼¯÷¹¦ €¦¯ ½Œñª¹Œº½¡¼¯÷¹¦ ½®ÿ ¼¡©åŒ¾ ¹ª÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ¹õŒ¼ª¥º¦ 㥺ª¯ ¿þ¼¥ÿ €¦º¢º¦ õ¼²©ð®¹¦¹ª ½Œ ¿¢¼¯.® ¿¼®÷¯¹ŒõŒ¯ª¥½ª õŒ½¢©Œ®æ®½¯€¡ ¹¢÷¦, ª¼ã¦ðª¥¦ €½ð.,㯦½¥ ÷ª ¹¯¦ ½¢½Œ¯¦ õª¼¥õ½þ÷®¹õŒ¼ª¥ Œ ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ º¦ ¾õŒ÷½ª¥©ð¡©®.


‹¯ ªõ¯÷€ª¾¢ÿ €¦¯ ½Œ ð³÷¯¹Œ ½®ÿð¾²¹ªº®ÿ ¼¡©åŒ¾ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð±­ª³ñ®ÿ ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦õ¼¦ã¹¦½ŒõŒ¯Œ³º½¦¯ ¹²ºŒ ¦õ² ª¹¡ÿ, þÿ€¦½¦÷€ª¾¦÷½¢ÿ.×½Œ ÷³ºŒðŒ ½®ÿ ªã€¦½¡÷½¦÷®ÿ¼¾¹Œ³ð€®÷®ÿ 媺 ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ 㥺ª¯€¦¹¥¦ ¹ª½¦½¼Œõ±.ü¡ý½ª Œõþ÷å±õŒ½ª ½Œº ¦¼¯æ¹² ½Œ¾€ðª¯å¯Œ³ €¦¯ ø¾ð¡ñ½ª ½Œº 㯦 ½®ºõª¼¥õ½þ÷® ¹¯¦ÿ ¹ª½¢õª¯½¦õ¦¼¦ããªð¥¦ÿ.D. õŒåª¥ñª¯ÿ ÷¾º½±¼®÷®ÿ1. ï¦ º¦ ªñ¦÷ø¦ð¯÷½ª¥ ¹¯¦ €¦ºŒº¯€±ðª¯½Œ¾¼ã¥¦ õ¼¢õª¯ ½²÷Œ ® ¼¡©åŒÿ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ²÷Œ€¦¯ Œ ÷þ𱺦ÿ ¾õŒåŒ¿±ÿ º¦©¼¥÷€Œº½¦¯ ÷¾ºª¿µÿ ÷ª €¦æ¦¼±€¦½¡÷½¦÷®.2. Õ¼Œ÷¢ñ½ª º¦ 㥺ª½¦¯ ¹¯¦ ½¦€½¯€±÷¾º½±¼®÷® ½Œ¾ ¹®¿¦º¯÷¹Œ³.‹¯ æ¢÷ª¯ÿ ¢å¼¦÷®ÿ, Œ¯ ªõ¯ø¡ºª¯ªÿŒð¥÷æ®÷®ÿ €¦¯ Œ¯ ÷ø¦¯¼¯€¢ÿ€ªø¦ð¢ÿ õ¼¢õª¯ º¦ ð¯õ¦¥ºŒº½¦¯½¦€½¯€¡ ¹ª ð¥õŒÿ ± ð¡å¯ õŒ¾ º¦ ¹®ºª¹õª¼¯¢¿ª¯ ¼®½¯ºµå® ÷¾÷½¦½¯€¡.H ÷¾º½±¼®÷® ½®ÿ €ðª¯åþº¯¡ÿ 㥺ª½¦¯¹²ºŒ ¹ª 㼦ø¥½®.о²¹ªº® ¼¡©åŒÿ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ (¦¾½²¹¦½®)GR3. ×½®º õª¼¥õ½þ÷® €¦æ¦¼¯÷¹Œ³ ½Œ¾¦¾½Œ€¯º±½Œ¾ ¹ª ¹®¿¦º±ª€½²ñª¾÷®ÿ ¦½¹Œ³ õ¼¢õª¯ º¦¦õŒ¹¦€¼³ºª½¦¯ ® ¼¡©åŒÿ ¹ª÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ €¦¯ ½Œõµ¹¦ ø¼¦ã±ÿ º¦ ª¥º¦¯½ŒõŒæª½®¹¢ºŒ ÷½® æ¢÷® ½Œ¾.(H ¼¡©åŒÿ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ媺 ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ ¢¼æª¯ ÷ª ªõ¦ø±¹ª ½Œº ¦½¹²)Μπ$λιε% (πρe% τα _ξωπιεσo_νε%)Σωλ4να% υποδοχ4%(Στ4ριγoα)Επιφ^νεια ολισθ4σεω%Μοχλe%ελευθερ"σεω%Ο χειροκ$νητο% τροχ$σκο%_ρχεται o_σω τουστροφ_α πρe% το σ0στηoα(εφ^πτεται)Προστατευτικeκ^λυooα (κλειδαρι^%)Θ-ση κλειδωT-νη (Θ-ση κιν9σεω')Κeκκινησ4oανσηΠρ^σινησ4oανσηΒ_λο% (~ε$χνει διε0θυνσηξεκλειδ"oατο%)Χειροκ$νητο% τροχ$σκο% (Θ_σηκλειδωo_νη)Κλειδ$ βγαλo_νο(χωρ$% προστατευτικeεπιστeoιο κλειδαρι^%)Μπ$λιε% (Εντο% τη% οπ4%)Κοχλ$α% (Βλ4τρο)Επιφ^νειε% σφ4να%(Επιφ^νειε% ολ$σθηση%)(Τραβ4ξτε τον χειροκ$νητοτροχ$σκο προ% τα _ξω)(Γυρ$στε τονχειροκ$νητο τροχ$σκο)21Θ-ση ξεκλειδωT-νη (Σ6νδεσTο' βγαλT-νο')Σχισo4 (γι^ στροφ_α κα$ τροχ$σκο)Απeσταση περ$που 6 mmoεταξ0 τροχ$σκου κα$ κοχλ$αΚeκκινη σ4oανσηΚλειδ$ oε προστατευτικeκ^λυooα κλειδαρι^%(Το κλειδ$ δεν βγα$νει)25


IGancio di traino Senza kit elettricoProduttore: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH N. ordinazione Westfalia: 303 207Numero di omologazione secondo la direttiva 94/20/CE: e13 00-0552Classe: A50-X Tipo: 303 137Dati tecnici: Valore D max: 15,5 kNCarico di appoggio max: 150 kgCampo d’impiego:Produttore automobilistico: <strong>BMW</strong>Modello:<strong>X5</strong> (<strong>E53</strong>), <strong>2000</strong>➔Denominazione tipo: <strong>BMW</strong> <strong>X5</strong>3Avvertenze generali:Per la marcia sono valide le indicazioni del produttore automobilistico rispetto al peso trainabile ed alcarico di appoggio. Non si devono comunque superare i valori del gancio di traino.Formula per il rilevamento del valore D:Il gancio di traino serve per trainare dei rimorchi dotati di ganci sferici, nonché per il funzionamento conportacarichi omologati per il montaggio sul gancio di traino. Qualsiasi altro uso è vietato.Il funzionamento deve essere adeguato alle condizioni della strada. Durante il funzionamento si modificanole caratteristiche di guida della vettura. Rispettare le istruzioni per l’uso del produttore automobilistico.Nei veicoli equipaggiati con assistente al parcheggio, in seguito al montaggio del gancio di trainopossono apparire segnalazioni di malfunzionamento, in quanto alcune parti (barra di traino, gancio ditraino a sfera) potrebbero trovarsi entro il campo di rilevazione dei sensori. In tal caso occorre regolareil campo di rilevazione oppure disattivare la funzione assistente al parcheggio. Qualora si utilizzi ungancio di traino con barra a testa sferica amovibile o orientabile è da escludere il verificarsi di qualsiasisegnalazione di malfunzionamento se la barra di traino viene estratta dalla posizione difunzionamento.I punti di fissaggio omologati di serie dal produttore automobilistico sono stati rispettati.Devono essere osservate le normative nazionali sui collaudi.Le presenti istruzioni di montaggio e per l’uso devono essere allegate ai documenti della vettura.Avvertenze di montaggio:Il gancio di traino è un componente di sicurezza e deve essere montato solo da tecnici specializzati.E’ vietata qualsiasi modifica costruttiva del gancio di traino. Una tale modifica comporterebbel’invalidamento dell’omologazione del ministero dei trasporti.Eliminare l’isolante o la protezione sottoscocca eventualmente presente sulla vettura nella zona dellesuperfici di appoggio del gancio di traino. Trattare le parti sverniciate della carrozzeria ed i fori con verniceantiruggine.Avvertenze per l’uso:Dopo circa 1000 km effettuati con il rimorchio, riserrare tutte le viti di fissaggio del gancio di traino con lecoppie di serraggio prescritte. Il gancio di traino deve essere pulito e lubrificato. Solo se si usano deidispositivi di stabilizzazione della traiettoria, per esempio il dispositivo Westfalia „SSK“, il gancio di trainodeve essere privo di grasso. Rispettare le avvertenze delle relative istruzioni per l’uso.Non appena il gancio di traino raggiunge in qualsiasi punto un diametro di 49,0 mm o inferiore, il gancio ditraino stesso non deve essere più usato per motivi di sicurezza.Dopo il montaggio del gancio di traino il peso a vuoto della vettura aumenta di 25 kg.26Ci riserviamo modifiche.


Istruzioni per l’uso della barra di traino a testa sferica amovibileIAttenzione:Quando un rimorchio vienetraina-to, prima di partirebisogna assolutamenteassicurarsi che il dispositivo ditraino sia correttamentebloccato (Ved. A.3)!Non cercare mai di sbloccare labarra del dispositivo di trainoquando il rimorchio èagganciato!Prima di viaggiare senzarimorchiobisogna ASSOLUTAMENTErimuovere la barra di traino atesta sferica ed inserirel’apposito tappo nel tubo disupporto!A. MONTAGGIO1. Anzitutto togliere il tappo daltubo di supporto.Di regola, la barra di traino sitrova in "condizione di precarico"quando viene prelevata dalbagagliaio. Tale condizione èevidenziata come segue: lalevetta di sgancio (vedi schizzo)tocca la barra di traino a testasferica, il volantino è sollevato dicirca 6 mm da questa barra (vedischizzo) ed il riferimento "rossodel volantino" si trova nel settore"verde della barra".Tener presente che la barradi traino può essere montataSOLO quando si trova inqueste condizioni.Se il meccanismo di bloccaggiodella barra di traino a testasferica è stato azionato primadel montaggio (levetta di sganciosollevata di circa 5 mm dallabarra di traino, riferimento "verdedel volantino" nel settore "verdedella barra" come evidenziatonello schizzo), esso vaprecaricato procedendo comedescritto sotto:Inserire la chiave e sbloccare laserratura, poi estrarre il volantinotirandolo verso un lato e girarlonella direzione della freccia finoall’arresto. La levetta di sganciosi ingrana ed il meccanismo dibloccaggio rimane in posizionedi precarico anche quando ilvolantino è rilasciato.2. Per il montaggio, la barra ditraino va applicata dal basso neltubo di supporto e spinta versol’alto.• Il meccanismo viene allorabloccato automaticamente.• Non lasciare la mano nelraggio d’azione del volantinodurante questa operazione.• Chiudere la serratura edestrarre la chiave.• Applicare il cappuccio diprotezione sulla serratura.3. Misure di sicurezza:Prima di un viaggio conrimorchio assicurarsi che labarra di traino a testa sferica siacorrettamente bloccata. Questacondizione è evidenziata comesegue:• Riferimento "verde" delvolantino sul settore "verde"della barra di traino.• Il volantino si trova inposizione di fine corsa sullabarra di traino (senza fessura).• Serratura bloccata e chiavetolta (il volantino non puòessere estratto).• Barra a testa sfericasolidamente fissata nel tubo disupporto (controllarescuotendo con la mano).All’occorrenza ripetere leoperazioni di montaggio oconsultare un’officinaconvenzionata.Il dispositivo di traino deveessere utilizzato solo quandotutte le condizioni indicate soprasono soddisfatte.Contattare il costruttore delgiunto.B. SMONTAGGIO1. Sfilare il cappuccio di protezionedalla serratura e premerlosull’impugnatura della chiave.Sbloccare la serratura girando lachiave (la chiave non puòessere estratta quando laserratura è sbloccata).2. Mantenendo ferma la barra ditraino, estrarre lateralmente ilvolantino e girarlo nella direzionedella freccia (contro la forzaesercitata dalla molla) finoall’arresto.Estrarre la barra di traino daltubo di supporto.Rilasciare adesso il volantino:esso si ferma automaticamentein posizione di bloccaggio.Durante queste operazioni,osservare i simboli sul volantinoe lo schizzo allegato "Barra ditraino a testa sferica amovibile".3. Sistemare la barra di traino nelbagagliaio in modo che nonpossa essere sporcata odanneggiata da altri oggettitrasportati.Come indicato nei puntiprecedenti, la chiave non puòessere estratta quando laserratura è sollecitata.Inserire l’apposito tappo neltubo di supporto!C. AVVERTENZE IMPORTANTI!La barra di traino a testa sfericapuò essere montata e smontatamanualmente, ossia senza chedegli attrezzi siano necessari.Non utilizzare mai attrezzi oaltri mezzi, in quanto potrebberodanneggiare il meccanismo deldispositivo di traino.27


ILa barra a testa sferica amovibiledeve essere riparata e scompostasolo dal costruttore o da un’officinaconvenzionata.E’ assolutamente vietato dimodificare qualsiasi parte deldispositivo di traino.D. Avvertenze per la manutenzione1. Per assicurare un funzionamentocorretto del sistema bisognaeliminare regolarmente tutti idepositi di sporcizia dalla barra atesta sferica e dal tubo disupporto.3. Se la barra a testa sfericaamovibile non è utilizzata perlungo tempo, gli elementi a molladel meccanismo di bloccaggiodovrebbero essere allentati(posizione di bloccaggio).A tal fine bisogna ruotare la leva disbloccaggio verso l’avanti.Notare il numero della chiave per ilcaso di ordinazioni successive.La targhetta a corredo va applicata inun punto ben visibile della vettura,nelle vicinanze del tubo di supporto onel vano bagagli.Sfere (espulse)Tubo d'alloggiamento(ritegno)Superficie scorrevoleLeva di sblocco2. La manutenzione dei componentimeccanici deve essere effettuatanegli intervalli prescritti.Lubrificare periodicamente learticolazioni, le superfici discorrimento e le sfere con grassosenza resina o olio. La serraturava trattata solo con grafite.4. In caso di pulizia del veicolo congetto di vapore si dovràpreviamente smontare la barra atesta sferica ed inserirel’apposito tappo.(La barra a testa sferica nondeve mai essere trattata congetto vapore).Meccanismo automatico per barra di supporto amovibilePosizione bloccata (marcia)Marcatura verdeIl volantino aderisce alperno (nessuna fessura)Simbolo (sbloccaggio comando)Marcatura rossaCappuccio (per serratura)Chiave tolta (senzacappuccio per serratura)Volantino (posizione bloccata)Sfere (posizione entro ilforo)Posizione sbloccata (rimossa)PernoSuperfici scanalate(scorrevoli)(Volantino estraibile)(Girare il volantino)21Scanalatura (per perno e volantino)Fessura volantino-perno circa 6 mmMarcatura rossaChiave con cappuccio perserratura(Chiave non estraibile!)28


Dispositivo di traino tipo: 303 137Per autoveicolo: <strong>BMW</strong> <strong>X5</strong> (<strong>E53</strong>), <strong>2000</strong>➔Tipo funzionale: <strong>BMW</strong> <strong>X5</strong>3Classe e tipo di attacco: A50-XOmologazione: e13*94/20*00*0552Valore D: 15,5 kNCarico verticale max. S: 150 kgMassa rimorchiabile: vedi carta di circolazione dell’ autoveicoloIn base alla Direttiva europea 94/20, la massa massima rimorchiabile del dispositivo di traino è determinata dal valore di prova “D” così definito:D= (T x C) / (T + C) x 0,00981 = ...............kNdove: T= Massa complessiva max. della motrice (in kg) e C= Massa rimorchiabile max. della motrice (in kg)DICHIARAZIONE DI CORRETTO MONTAGAGGIO: lla sottoscritta Ditta dichiara che il dispositivo di traino tipo .................................................è stato installato a regola d’arte, nel rispetto dei puntid’attacco e delle prescrizioni fornite dalla Casa costruttricesul veicolo.....................................................................................targato............................................................timbro e firma....................................................lì......................................... .................................................................................Si dichiara inoltre di aver informato l'utente del veicolo sull'USO e MANUTENZIONE del dispositivo stesso.29


N Tilhengerfeste uten elektrosettProdusent: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalia-bestillingsnummer: 303207Godkjennelsesnummer etter direktiv 94/20/EF: e13 00-0552Klasse: A50-X Type: 303 137Tekniske data: maksimal D-verdi: 15,5 kNmaksimal støttelast: 150 kgBruksområde: Bilprodusent: <strong>BMW</strong>Modell:<strong>X5</strong> (<strong>E53</strong>), <strong>2000</strong>➔Typebetegnelse: <strong>BMW</strong> <strong>X5</strong>3Generelle henvisninger:For kjøringen gjelder oppgavene fra bilprodusenten med hensyn til tilhengerlast og støttelast,verdiene for tilhengerfestet må ikke overskrides.Tilhengerfestet tjener til å trekke tilhengere som er utstyrt med kulekoplinger og for drift av lastbærere somer godkjent for montering på koplingskulen. Annen bruk er forbudt. Bruken må tilpasses veiforholdene. Vedbruk endres bilens kjøreegenskaper. Driftsinstruksen fra bilprodusenten må følges.På kjøretøy med parkeringshjelpsystem kan det oppstå feilfunksjon i systemet når tilhengerfesteter montert, ettersom enkelte deler (kulestang, koplingskule) kan befinne seg innenfor følernesregistreringsområde. I slike tilfeller må følernes registreringsområde tilpasses ellerparkeringshjelpsystemet deaktiveres. Ved bruk av tilhengerfeste med avtakbar eller dreibar kulestangvil en ev. feilfunksjon opphøre når kulestangen fjernes fra driftsstillingen.De festepunktene som er godkjent av bilprodusenten som standard må overholdes.Nasjonale retningslinjer om godkjennelse av monteringer skal overholdes.Denne monterings- og driftsanvisningen skal legges ved bilens dokumenter.Monteringshenvisninger:Tilhengerfestet er en sikkerhetsdel og må kun monteres av fagfolk.Enhver endring hhv. ombygging av tilhengerfestet er forbudt. De medfører at driftstillatelsen opphører.Isolermasse hhv. <strong>und</strong>erstellsbeskyttelse på bilen - hvis det finnes - i området for bæreflatene påtilhengerfestet skal fjernes. Blanke karosserideler og hull skal forsegles med rustbeskyttelseslakk.Driftshenvisninger:Alle festeskruene på tilhengerfestet skal ettertrekkes med foreskrevet tiltrekkingsmoment etter ca.1000 tilhenger-km.Koplingskulen skal holdes ren og smøres med fett. Hvis det imidlertid blir brukt sporstabiliseringsinnretningersom f.eks. Westfalia „SSK“, må koplingskulen være fri for fett. Følg henvisningene i derespektive driftsinstruksene.Så snart koplingskulen på et eller annet sted har nådd en diameter på 49,0 mm eller mindre, måtilhengerfestet av sikkerhetsgrunner ikke brukes lenger.Bilens tomvekt øker med 25 kg etter montering av tilhengerfestet.30Endringer forbeholdes.


NBruksveiledning for avtagbar kulestangObs!Før hver tur med tilhengermå du kontrollere atkulestangen er forrigletforskriftsmessig (se <strong>und</strong>er A.3)!Åpne aldri forriglingen nårtilhengeren er tilkoblet!Når du skal kjøre utentilhenger, må du takulestangen ut avkoblingsrøret og ALLTIDsette låsepluggen inn ikoblingsrøret!A. MONTERING1. Trekk låsepluggen ut avkoblingsrøret.Når kulestangen tas ut avbagasjerommet er denvanligvis "spent".Når fjærmekanismen erspent ligger utløserarmen(se figur) tett inntilkulestangen, håndhjulet stårca. 6 mm ut fra kulestangen(se figur), og den "rødemarkeringen" på håndhjuletligger i det "grønne området"til kulestangen.Husk at kulestangenBARE kan brukes når dener spent slik det erbeskrevet over!Hvis låsemekanismen påkulestangen av en ellerannen grunn ble utløst før dumonterer den, slik atutløserarmen (se figur) liggerca. 5 mm fra kulestangen,den "grønne markeringen" påhåndhjulet står ved den"grønne markeringen" påkulestangen, og håndhjulet(se figur) ligger tett inntilkulestangen), da må duspenne fjærelementene ilåsemekanismen påfølgende måte:Sett nøkkelen i låsen, åpnelåsen og trekk håndhjulet utmot siden og vri det i pilensretning inntil det stopper.Utløserarmen smekker i lås,og når du slipper håndhjuleter fjærmekanismen spent.2. Når du skal monterekulestangen, må du skyveden inn i koblingsrøretnedenfra og trykke denoppover.• Forriglingen utføres daautomatisk.• Pass på så du ikke harhendene i nærheten avhåndhjulet.• Lås kulestangen og trekkut nøkkelen.• Sett dekselet på låsen.3. Av sikkerhetshensyn:Kontroller alltid atkulestangen er forriglet ogsikret forskriftsmessig. Sjekkmot følgende kriterier:• Den "grønne markeringen"på håndhjulet stemmermed det "grønne området"på kulestangen.• Håndhjulet ligger tett inntilkulestangen (ingenklaring).• Håndhjulet er låst ognøkkelen er trukket ut(håndhjulet kan ikketrekkes ut).• Kulestangen sitter fast ikoblingsrøret. (Du kankontrollere dette ved å risteog dra litt i kulestangen.)Hvis ikke alle de firekriteriene er oppfylt, må duutføre monteringen på nytt.Hvis fortsatt ikke allekriteriene er oppfylt, kan duikke bruke tilhengerfestet.Ta kontakt medprodusenten.B. DEMONTERING1. Fjern dekselet fra låsen ogklem det fast på håndtaketpå nøkkelen.Åpne låsen med nøkkelen(du klarer ikke å trekke utnøkkelen når låsen er åpen).2. • Hold fast kulestangen,trekk håndhjulet ut motsiden og vri det motfjærkraften i pilens retninginntil det stopper.• Trekk kulestangen nedoverog ut av koblingsrøret.• Du kan nå slippehåndhjulet, og håndhjuletgår da automatisk tilbakeslik at fjærmekanismen erspent.• Se på symbolene påhåndhjulet og medfølgendefiguren "Avtagbarkulestang".3. Legg kulestangen ibagasjerommet og plasserden slik at den er beskyttetmot støv og smuss.Som nevnt ovenfor, kannøkkelen ikke trekkes ut nårfjærmekanismen er spent.Sett låsepluggen ikoblingsrøret.C. DETTE ER VIKTIG!Du kan uten problemermontere og demonterekulestangen med vanlighåndkraft.Bruk aldri andrehjelpemidler, verktøy osv.,fordi dette kan skademekanismen.31


NHvis den avtagbare kulestangen mårepareres eller tas fra hverandre,må dette alltid utføres avprodusenten.Det er ikke tillatt å foreta endringerpå tilhengerkoblingen.Husk å notere nøkkelnummeretfor eventuell etterbestilling avnøkler.Monter det medfølgende skiltet påkjøretøyet på et godt synlig sted inærheten av koblingsrøret eller ibagasjerommet.D. EDLIKEHOLDSFORSKRIFTER1. For å sikre at anordningen virkersom den skal, må du påse atkulestangen og koblingsrøretalltid er rene.2. Sørg for regelmessig vedlikeholdog rengjøring av de mekaniskedelene.Bruk fett eller olje uten harpikstil lagerpunkter, glideflater ogkuler.Bruk bare grafitt til låsen.3. Hvis du ikke skal brukekulestangen på en st<strong>und</strong>, bør dupåse at fjærmekanismen eravspent (låst tilstand), slik atfjærelementene blir avlastet.Trykk utløserarmen fremover for åavspenne fjærelementene.4. Hvis du skal rengjørekjøretøyet med damptrykk, mådu demontere kulestangen ogsette låsepluggen ikoblingsrøret.(Kulestangen skal aldrirengjøres med damptrykk.)Kuler (ute)Avtagbar kulestang (automatisk:)Låst (til kjøring)Koblingsrør (feste)GlideflateUtløserarmHåndhjul stopper ved bolten(ingen klaring)Deksel (for lås)Nøkkel trukket ut(uten låsdeksel)Markering: grønnSymbol (handling: låse opp)Markering: rødHåndhjul (låst)Kuler (innenforborehullet)BoltIkke låst (demontert)Spor for tapp og håndhjulKileflater (glideflater)(Dra ut håndhjulet)(Vri på håndhjulet)21Klaring håndhjul-bolt ca 6 mmMarkering: rødNøkkel med deksel for lås(nøkkel kan ikke trekkes ut)32


Trekhaak zonder elektrische uitrustingNLFabrikant: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalia-bestelnr.: 303 207Goedkeurnummer vlgs. richtlijn 94/20/EG: e13 00-0552Klasse: A50-X Type: 303 137Technische gegevens: maximale D-waarde: 15,5 kNmaximale kogeldruk: 150 kgToepassing: Voertuigfabrikant: <strong>BMW</strong>Model:<strong>X5</strong> (<strong>E53</strong>), <strong>2000</strong>➔e-aanduiding: <strong>BMW</strong> <strong>X5</strong>3Algemene aanwijzingen:Voor het rijden met aanhangwagen zijn de specificaties van de voertuigfabrikant m.b.t. tot getrokkengewicht en kogeldruk bindend; hierbij mogen echter de specificaties van de trekhaak niet wordenoverschreden. Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:De trekhaak dient voor het trekken van aanhangwagens uitgerust met trekkogelkoppelingen en voorlastdragers die goedgekeurd zijn voor montage op de trekhaak. Het gebruik voor hiervan afwijkendedoeleinden is niet toegestaan. Bij gebruik van de trekhaak dient rekening te worden gehouden met dewegomstandigheden. Bij het rijden met aanhangwagen veranderen de rijeigenschappen van het voertuig.Gelieve hieromtrent de handleiding van de voertuigfabrikant te raadplegen.Bij auto’s met parkeerassistent kunnen er na het monteren van de trekhaak storingen optreden,omdat onderdelen (kogelstang, koppelkogel) binnen het waarnemingsbereik van de sensoren kunnenliggen. In dit geval moet u het waarnemingsbereik veranderen of de parkeerassistent buiten werkingstellen. Bij gebruikmaking van trekhaken met afneembare c.q. draaibare kogelstangen zijn er geenstoringen te verwachten, als u de kogelstang uit zijn functiepositie haalt.De door de voertuigfabrikant standaard toegestane bevestigingspunten zijn aangehouden.Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen.Deze montage- en gebruikshandleiding dient aan de voertuigdocumenten te worden toegevoegd.Aanwijzingen voor de montage:De trekhaak is een veiligheidskritische component die uitsluitend door vakk<strong>und</strong>ig personeel magworden ingebouwd. Elke wijziging c.q. aanpassing aan de trekhaak is ontoelaatbaar en heeftbovendien het vervallen van de homologatie (bedrijfsvergunning) tot gevolg. Isolatiemateriaal c.q.<strong>und</strong>erbody coating aan het voertuig - indien aanwezig - ter plaatse van de montagevlakken voor detrekhaak verwijderen. Blanke carrosseriedelen en geboorde gaten met corrosiewerende lakverzegelen.Aanwijzingen voor het gebruik:Na ca. 1.000 km met aanhangwagen te hebben gereden dienen alle bevestigingsbouten van detrekhaak met het voorgeschreven aanhaalkoppel te worden nagetrokken. De trekhaakkogel altijdschoon en ingevet houden. Indien echter spoorstabilisatie-inrichtingen zoals bijv. de Westfalia “SSK”gebruikt worden, moet de trekhaakkogel vetvrij zijn. Hiervoor dienen de aanwijzingen van debetreffende gebruikshandleiding te worden opgevolgd. Zodra de trekhaakkogel op enige plaats tot eenkogeldiameter van 49,0 mm of minder ingesleten is, mag de trekhaak om veiligheidsredenen niet meergebruikt worden. Door de montage van de trekhaak wordt het eigen gewicht van het voertuig met 25 kgverhoogd.Wijzigingen voorbehouden.33


NLAttentie:Bedieningshandleiding voor afneembare trekhaakkogelControleer voor elke rit met eenaanhangwagen of de trekhaakkogelcorrect geborgd is (zieonder A.3)!Ontgrendel hem nooit bij eenaangekoppelde aanhangwagen!Trek bij een in het slot gestokensleutel en geopend slot de knopnaar opzij toe uit en verdraaihem in de pijlrichting tot aan deaanslag. De borghendel valt danin de vergrendeling en na hetloslaten van de knop blijft hetvergrendelingsmechanisme in devoorgespannen stand staan.B. DEMONTAGE1. Trek de afdekkap van het slotlos en druk de afdekkap op dehandgreep van de sleutel.Open het slot m.b.v. de sleutel(de sleutel kan bij een geopendslot hier niet uit wordengetrokken!)Bij het rijden zonder aanhangwagenmoet de trekhaakkogelworden verwijderd en moetALTIJD de afsluitplug in dekoppelbuis wordenaangebracht!A. MONTAGE1. Trek de afsluitplug uit dekoppelbuis.34In normale gevallen bevindt detrekhaakkogel zich, wanneer zijuit de kofferruimte wordtgenomen, in de "voorgespannenstaat". Dit is zichtbaar doordatde ontkoppelingshefboom (zietekening) tegen de trekhaakkogelligt. De knop eenspeling heeft van ca. 6 mm t.o.v.de trekhaakkogel (zie tekening)en de "rode markering" van deknop in het "groene vlak" van detrekhaakkogel ligt.Houd er rekening mee dat detrekhaakkogel ALLEEN indeze staat gemonteerd kanworden!Als hetvergrendelingsmechanisme vande trekhaakkogel voor demontage, door wat voor oorzaakdan ook, zou wordenontgrendeld - dit is zichtbaar aanhet feit dat deontkoppelingshefboom (zietekening) een speling heeft vanca. 5 mm t.o.v. detrekhaakkogel en de "groenemarkering" van de knop in lijnstaat met het "groene vlak" opde trekhaakkogel en de knop(zie tekening) tegen detrekhaakkogel ligt - dan moethet vergrendelingsmechanismeals volgt worden voorgespannen:2. Breng voor de montage van detrekhaakkogel deze vanaf deonderzijde aan in de koppelbuisen druk hem naar boven.• De vergrendelingsprocedurewordt hierdoor automatischuitgevoerd.• Houd de hand niet bij de knop.• Draai het slot dicht en trek desleutel uit het slot.• Druk de afdekkap op het slot.3. Om veiligheidsredenen:Controleer altijd of detrekhaakkogel op de juiste wijzevergrendeld en geborgd is. Dit isherkenbaar aan de volgendekenmerken:• De "groene markering" van deknop ligt in lijn met het"groene vlak" op detrekhaakkogel.• De knop ligt tegen detrekhaakkogel (geen speling).• Het slot is afgesloten en desleutel is uit het slotgetrokken (de knop kan nietmeer worden uitgetrokken).• De trekhaakkogel moet vast inde koppelbuis zitten (doorheen en weer drukken met dehand controleren).Als deze controle van alle 4kenmerken niet tot tevredenheidverloopt, moet de montageworden herhaald.Als na deze controle nogafwijkingen wordengeconstateerd, mag de trekhaakniet worden belast.Neem contact op met defabrikant (leverancier).2. • Houd de trekhaakkogel vast,trek de knop naar de zijkanttoe los en draai hem tegen deveerkracht in de pijlrichting totaan de aanslag.• Trek de afneembaretrekhaakkogel naar benedentoe uit de koppelbuis.• De knop kan hierna wordenlosgelaten, zij wordtautomatisch in devoorgespannen stand gearrêteerd.• Let hierbij ook op de symbolenop de knop alsmede op debijliggende tekening"Afneembare trekhaakkogel".3. Leg de trekhaakkogel zo in dekofferruimte neer dat zij niet metvuil in aanraking kan komen enniet heen en weer kan rollen.Zoals reeds vermeld kan desleutel in de voorgespannenstaat niet uit het slot wordengetrokken.Breng de afsluitplug in dekoppelbuis aan!C. LET ER BESLIST OP DAT!De montage en demontage vande af-neembare trekhaakkogelmet normale handkracht zonderproblemen uit te voeren is.Maak nooit gebruik van enigerleihulpmiddelen, gereedschap etc.daar hierdoor het mechanismebeschadigd kan worden.


De afneembare trekhaakkogel magper definitie uitsluitend door ons alsfabrikant worden gerepareerd engedemonteerd.Het is niet toegestaan de trekhaak temodificeren.Noteer het sleutelnummer vooreventuele latere bestellingen.Plak de bijgevoegde waarschuwingsstickerop de auto, in de buurt vande koppelbuis, of aan de binnenzijdevan de kofferruimte op een goedzichtbare plaats.Kogels (eruitgedrukt)D. ONDERHOUDSVOORSCHRIFTEN1. Om er zeker van te zijn dat detrekhaak goed functioneert,moeten de trekhaakkogel en dekoppelbuis altijd goed schoon zijn.2. Onderhoud het mechaniek regelmatig.Smeer de draaipunten, glijvlakkenen kogels regelmatig met harsvrijvet, resp. harsvrije olie. Smeer hetslot uitsluitend met grafiet.Afneembare Kogelstang (Automatic)NL3. Wordt de afneembare trekhaakkogellangere tijd niet gebruikt,dan moet de spanning op hetvergrendelingsmechanisme altijdworden opgeheven (vergrendeldestand), om de veerelementen teontlasten.Om de spanning op te heffenmoet de hefboom naar voren wordengedrukt.4. Bij reiniging van de auto met eenstoomcleaner moet detrekhaakkogel wordenverwijderd en de afsluitplug wordenaangebracht.(De trekhaakkogel mag niet meteen stoomcleaner wordengereinigd.)Afgegrendelde Positie (klaar om te rijden)Opnamekoker (koker om dekogelstang vast houden)Markering groenGlijvlakteOntgrendelingshefarmte liggen tot aan deinstallatie (geen spleet)Afdekdopje (voor het slot)Sleutel uit het slotgenomen (zonder afdekkapje voor het slot)Symbool (handelingontgrendelen)Markering roodHandwiel (positie afgegrendeld)Kogels (ze liggen binnenin de opening)BoutWigvlaktes (Glijvlakte)(Handwiel eruittrekken)(Handwiel draaien)1Ontgrendelde Positie (erafgenomen)Inkeping (voor pin aan het handwiel)Spleet Handwiel-bout ca. 6mmMarkering rood2Sleutel met afdekdopje voorhet slot (sleutel niet uit hetslot nemmen!)35


S Dragkrok utan El-satsTillverkare: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalia best.-nr: 303 207Tillståndsnummer enligt Riktlinje 94/20/EG: e13 00-0552Klass: A50-X Typ: 303 137Tekniska data:maximalt D-värde: 15,5 kNmaximalt stödlast: 150 kgAnvändningsområde: Fordonstillverkare: <strong>BMW</strong>Modell:<strong>X5</strong> (<strong>E53</strong>), <strong>2000</strong>➔Typbeteckning: <strong>BMW</strong> <strong>X5</strong>3Allmänna anvisningar:Normgivande för körningen är tillverkarens uppgifter beträffande släpvagnslast och stödlast,varvid värdena för dragkroken inte får överskridas.Formel för fastställning av D-värdet:Dragkroken används för att dra släpvagnar, vilka är utrustade med dragkulskopplingar samt för användningav lasthållare (exempelvis fastsättning av cykelställ), som är tillåtna för montering på dragkroken. All annananvändning är förbjuden. Användningen måste anpassas till vägförhållandena. Vid körning med släpförändras bilens köregenskaper. Beakta fordonstillverkarens bruksanvisning.Vid fordon med parkeringshjälp kan felaktiga funktioner förekomma efter att draganordningenmonterats, eftersom det finns risk för att vissa delar (dragkulstång, kopplingskula) ligger inomsensorernas avkänningsområde. I sådana fall bör avkänningsområdet anpassas ellerparkeringshjälpen avaktiveras. Om draganordningar med avtagbara eller svängbara kulstängeranvänds, kan inga felaktiga funktioner förväntas efter att dragkulstången har tagits ut ur driftläget.De av fordonstillverkaren tillåtna standard-fastsättningspunkterna har följts.Nationella riktlinjer beträffande monteringen skall beaktas.Denna monterings- och bruksanvisning skall bifogas till fordonshandlingarna.Monteringsanvisningar:Dragkroken är en säkerhetsdel och får endast monteras av fackpersonal.Det är förbjudet att göra ändringar resp ombyggnader på dragkroken. Detta leder till att drifttillståndetdras in.Tag bort isoleringsmassan resp <strong>und</strong>erplåtens skyddbeläggning (om sådan finns) från bilen iområdet kring dragkrokens anliggningsytor. Ytbehandla blanka karosseridelar samt borrhålen medrostskyddsfärg.Driftanvisningar:Efterdrag dragkrokens samtliga fastsättningsskruvar ännu en gång efter ca 1000 släpvagns-km medde föreskrivna åtdragningsmomenten.Dragkroken skall hållas ren och fettas in. Använder man säkerhetskoppling, exempelvis Westfalia”SSK” måste kopplingskulan vara fri från fett. Beakta anvisningarna i respektive bruksanvisning.Då kopplingskulans diameter på något ställe är 49.0 mm eller mindre, får dragkroken av säkerhetsskälinte längre användas. Bilens tomvikt ökas med ca 25 kg efter monteringen av dragkroken.36Med förbehåll för ändringar.


SBruksanvisning för avtagbar dragkulstångObservera:Före varje körning medsläpvagnen, måste kulstångenslåsning kontrolleras (se punktA.3)!Lås aldrig upp vid påkoppladsläpvagn!Vid körning utan släpvagnmåste kulstången tas av ochlåsproppen ALLTID sättas in ifäströret!A. MONTERING1. Dra ut låsproppen ur fäströret.I normalfallet befinner sigkulstången, i "förspänt tillstånd"när den tas ut urbagageutrymmet. Detta kanman kons-tatera genom attutlösningsspaken (se figur)ligger an mot kulstången. Rattenstår ut ca. 6 mm frånkuldragstången (se figur) och"röd"-markeringen på rattenligger i kulstångens"grönområde".Observera att kulstångenENDAST kan sättas in i dettatillstånd!Om kulstångens låsmekanismskulle ha utlösts föremonteringen, eller varit utlösthela tiden (det märker mangenom att utlösningsspaken (sefigur) står ut ca. 5 mm frånkulstången, "grön"-markeringenpå ratten passar ihop med"grön"-området på kulstångenoch ratten (se figur) ligger an påkul-stången) så måstelåsmekanismen förspännas påföljande sätt:Vid isatt nyckel och öppet låsska ratten dras ut i sidled ochvridas till anslag i pilens riktning.Utlösningsspaken går då i, ochefter uppsläppning av rattenligger låsmekanismen kvar iförspänt läge.2. För monteringen av kulstångenska denna sättas in <strong>und</strong>erifrån ifäströret och tryckas upp.• Låsningsförloppet genomförshärmed automatiskt.• Håll inte handen i närheten avratten.• Lås låset och ta ur nyckeln.• Tryck på skyddskappan pålåset.3. Av säkerhetsskäl:Kontrollera alltid att kulstångenär ordentligt låst och säkrad.Detta framgår av följande:• Markeringen "grön" på rattenstämmer med "grön"-områdetpå kulstången.• Ratten ligger an på kulstången(ingen spalt).• Lås låst och nyckel borttagen(ratten kan inte dras ut).• Kulstång måste sitta fastordentligt i fäströret(kontrollera genom att skakamed handen).Om kontrollen av de 4 punkternainte ger tillfredsställanderesultat, ska monteringen görasom igen.Om punkterna ovan inte uppfyllsdå heller, får draganordningeninte användas.Ta då kontakt med tillverkaren.B. DEMONTERING1. Dra av täckkappan från låset ochtryck in den på nyckelnsgreppyta.Öppna låset med nyckeln(nyckeln kan inte dras ur vidöppet lås!)2. Håll fast kulstången, dra utratten i sidled och vrid den motfjäderkraften i pilens riktning,ända till anslag.Ta ur kulstång neråt ur fäströret.Ratten kan sedan släppas, denlåser sig själv i spänt läge.Beakta här även symbolerna påratten liksom bifogade figur"Avtagbar kulstång".3. Stuva in kuldragstångenordentligt på ett smutsskyddatställe i bagageutrymmet.Som redan nämnts, kan nyckelninte dras ur i spänt läge.Sätt i låsproppen i fäströret!C. FÖLJANDE MÅSTEOBSERVERAS!Demonteringen och monteringenav kulstången ska kunna utförasmed normal handkraft.Använd aldrig några hjälpmedel,verktyg osv., eftersommekanismen då kan ta skada.37


SReparationer och isärtagning avavtagbar kulstång får i principendast utföras av tillverkaren.Inga ändringar får företas pådraganordningen.Notera nyckelnummer föreventuell senareefterbeställning.Bilagda anvisningsmärke förfordonet ska anbringas på väl synligplats i närheten av fäströret eller ibagageutrymmet.D. UNDERHÅLLSANVISNINGAR1. För att tillförsäkra en riktigfunktion, måste kulstång ochfäströr alltid hållas rena.2. Utför regelb<strong>und</strong>et <strong>und</strong>erhåll avmekaniken.Fetta/olja regelb<strong>und</strong>et in lagerställen,glidytor och kulor medhartsfritt fett resp. olja. Låset fårendast behandlas med grafit.Avtagbar kulstång (automatic)3. Om den avtagbara kulstångeninte används <strong>und</strong>er en längre tid,bör låsmekanismen alltid varaavspänd (låst läge) för att avlastafjäderelementen.För att avspänna mekanismen,tryck utlösningsspaken framåt.4. Vid rengöring av fordonetmed en ångtryckstvätt måstekulstången tas av ochlåsproppen sättas i.(Kulstången får inte ångbestrålas)Kulor (uttryckta)Låst läge (körläge)Upptagningsrör (hållare)GlidytaUtlösningsspakLåsratt liggar an mot bulten(inget mellanrum)Skyddskappa (för lås)Utdragen nyckel (utanskyddskappa för låset)Markering grönSymbol (manöver: lås upp)Markering rödLåsratt (läge: låst)Kulor (läge innanförborrhålen)BultKilytor (glidytor)(drag ut låsratten)(vrid låsratten)1Upplåst position (avtagen)Spår (för tappen på låsratten)Mellanrum låsratt-bult ca. 6 mmMarkering röd2Nyckel med skyddskappaför lås(nyckeln kan inte dras ut !)38


Haki&Holownicze!bez!wyposażenia!elektrycznegoProducent:!WESTFALIA-AUTOMOTIVE!GmbH!!!!!!!!!!Nr!zamówieniowy!firmy!Westfalia:!303!207Numer!zezwolenia!według!wytycznych!94/20/EG: e13&00-0552Klasa:!A50-X Typ: 303&137Dane!techniczne:maksymalna!wartość!D: 15,5&kNmaksymalne!obciążenie!podparciowe:&150&kgZakres& stosowania: Producent!samochodu: <strong>BMW</strong>Model:<strong>X5</strong>&(<strong>E53</strong>),&<strong>2000</strong>➔Oznaczenie!typu: <strong>BMW</strong>!<strong>X5</strong>3PLZalecenia&ogólne:Informacjami! miarodajnymi! odnośnie! jazdy! są! dane! podawane& przez& producentasamochodu& względnie! obciążenie! przyczepowe! i! obciążenie! podparciowe,! przy! czym! wartościparametrów! haka! holowniczego! nie! mogą! zostać! przekroczone.! Wzór! do! obliczania! wartości! D:Hak! holowniczy! służy! do! holowania! przyczep! wyposażonych! w! pociągowe! sprzęgła! kulowe! orazdo! eksploatacji! z! przyczepami! ciężarowymi,! które! są! dopuszczone! do! zamontowania! sprzęgłakulowego.! Zakazane! jest! stosowanie! innego! rodzaju! sprzęgieł.! Jazda! musi! być! dostosowana! dowarunków! drogowych.! W! czasie! holowania! przyczepy! zmieniają! się! parametry! jazdy! samochodu.Należy! przestrzegać! zaleceń! zawartych! w! instrukcji! eksploatacji! samochodu,! dostarczonej! przezproducenta.Po! zamontowaniu! haka! w! pojazdach! wyposażonych! w! czujniki& cofania! system! kontroliodstępu! może! działać! nieprawidłowo,! ponieważ! elementy! haka! (drążek! kulowy,! głowicakulowa)!mogą!znajdować!się!w!obszarze!kontrolowanym!przez!czujniki.!W!tym!przypadkunależy! odpowiednio! zmienić! obszar! kontrolowany! przez! czujniki! lub! dezaktywować! systemkontroli! odstępu.! Haki! holownicze! ze! zdejmowanym! lub! odchylanym! drążkiem! kulowymumożliwiają! uniknięcie! nieprawidłowości! w! działaniu! systemu! kontroli! odstępu! poprzezusunięcie! drążka! kulowego! z! położenia! roboczego.Podane! przez! producenta! pojazdu! punkty! mocowania,! które! posiadają! seryjne! dopuszczenie,! sązachowaneNależy! przestrzegać! narodowych! wytycznych! dotyczących! potwierdzeniazamontowań.Niniejszą! instrukcję! montażu! i! eksploatacji! należy! dołączyć! do! dokumentówsamochodu.Zalecenia&dotyczące&montażu:Hak! holowniczy! jest! elementem! wpływającym! na! bezpieczeństwo! jazdy! i! może! zostaćzainstalowany! wyłącznie! przez! personel& wyspecjalizowany.Niedopuszczalne! jest! wprowadzanie! jakichkolwiek! zmian! w! konstrukcji! haka! holowniczego.Prowadzi! to! do! wygaśnięcia! dopuszczenia! do! stosowania.W! przypadku! obecności! masy& izolacyjnej& względnie& osłony& podwozia& w! miejscu! przyleganiahaka! holowniczego! należy! ją! usunąć.! Nieosłonięte! miejsca! karoserii! jak! również! wywierconeotwory! należy! pomalować! farbą! antykorozyjną.Zalecenia&dotyczące&eksploatacji:Wszystkie! śruby! mocujące! haka! holowniczego! należy! dokręcić! po! przejechaniu! ok.! 1000! km! zprzyczepą.! Kulę! sprzęgła! należy! utrzymywać! w! czystości! i! smarować.! W! przypadku! stosowaniaurządzeń!stabilizacyjnych,!jak!np.!system!“SSK”!firmy!Westfalia,!kula!sprzęgła!nie!może!byćnasmarowana.! Należy! stosować! zalecenia! zawarte! w! odnośnych! instrukcjach! eksploatacji.Jeżeli!w!dowolnym!miejscu!średnica!kuli!sprzęgła!będzie!wynosiła!49,0!mm!lub!mniej!hakholowniczy! nie! może! być! używany! ze! względów! bezpieczeństwa! jazdy.Po! zamontowaniu! haka! holowniczego! waga! pustego! samochodu! zwiększa! się! o! 25! kg.Zastrzega!się!możliwość!wprowadzania!zmian.39


40Instrukcja&obsługi&demontowalnego&haka&holowniczegoPLUwaga:Przed&każdym&wyjazdem&zprzyczepą&należy&sprawdzićprawidłowość&zablokowaniadrążka&kulowego&(patrz&punktA.3)!Drążka&nie&wolno&pod&żadnympozorem&odblokowywać&wprzypadku&gdy&&przyczepa&jestdoczepiona!W&przypadku&jazdy&bezprzyczepy&drążek&kulowy&musibyć&zdemontowany,&a&do&rurymocującej&ZAWSZE&założonykorek&zaślepiający.A.&MONTAŻ1.!Wyciągnąć!korek!zaślepiający!zrury!mocującej.W!normalnym!przypadku!drążekmocujący!wyjęty!z!bagażnikaznajduje!się!w!stanie"wstępnego!naprężenia".Stan!ten!można!rozpoznać!potym,!że!dźwignia!zwalniająca(patrz!szkic)!przywiera!dodrążka!kulowego.!Pokrętłoodstaje!na!ok.!6!mm!od!drążkakulowego!(patrz!szkic),!a"czerwone!naznaczenie"pokrętła!zawiera!się!w"zielonym!polu"!drążkakulowego.Należy&pamiętać&o&tym,&żedrążek&kulowy&może&byćstosowany&TYLKO&wtedy&gdyznajduje&się&w&wyżejopisanym&stanie!Jeżeli!mechanizm!blokującydrążka!kulowego!przedzamontowaniem!w!rurzemocującej!zostanie!zjakiejkolwiek!przyczynyzwolniony!-!co!można!rozpoznaćpo!tym,!że!dźwignia!zwalniająca(patrz!szkic)!odstaje!na!ok.!5mm!od!drążka!kulowego,"zielone!naznaczenie"!pokrętłapokrywa!się!z!"zielonym!polem"drążka!kulowego,!a!samopokrętło!przylega!do!drążkakulowego!-!należy!doprowadzićgo!do!stanu!wstępnegonaprężenia!w!niżej!opisanysposób.Przy!włożonym!kluczyku!iotwartym!zamku!wyciągnąćpokrętło!i!przekręcać!wkierunku!zaznaczonym!strzałkąaż!do!oporu.!Dźwigniazwalniająca!zostanie!wtedywzębiona,!i!po!puszczeniupokrętła!mechanizm!blokującypozostanie!w!pozycjiwstępnego!naprężenia.2. W!celu!zamocowania!drążkakulowego!należy!włożyć!go!oddołu!w!rurę!mocującą!iwcisnąć!do!góry.• Proces!blokowania!drążkakulowego!przebiega!w!tensposób!automatycznie.• Ręka!nie!może!znajdowaćsię!w!pobliżu!pokrętła.• Zamknąć!zamek!i!wyciągnąćkluczyk.• Wcisnąć!na!zamek!kołpakzaślepiający.3. Ze&względówbezpieczeństwa:należy!zawsze!sprawdzać,!czydrążek!kulowy!jest!przepisowozablokowany!i!zabezpieczony.Stan!ten!można!rozpoznać!ponastępujących!elementach:• "zielone"!naznaczeniepokrętła!pokrywa!się!z"zielonym"!polem!drążkakulowego,• pokrętło!ściśle!przywiera!dodrążka!kulowego!(brakszczeliny),• zamek!jest!zamknięty!akluczyk!wyciągnięty(pokrętła!nie!możnaodkręcić),• drążek!kulowy!musi!tkwićcałkowicie!i!mocno!w!rurzemocującej!(sprawdzeniepoprzez!szarpnięcie!ręką).Jeżeli!sprawdzenie!wszystkichczterech!punktów!nie!wypadniepomyślnie!montaż!należyprzeprowadzić!ponownie.!Jeśliktórykolwiek!z!powyższychwarunków!nie!zostaniespełniony!hak!holowniczy!niemoże!być!używany.!W!takimprzypadku!należyskontaktować!się!zproducentem.B.&DEMONTAŻ1. Ściągnąć!kołpak!zaślepiający!zzamka!i!nasadzić!go!na!uchwytkluczyka.Otworzyć!zamek!kluczem(kluczyka!!nie!możnawyciągnąć!z!otwartego!zamka!)2.!• Uchwycić!drążek!kulowy.Wyciągnąć!w!bok!!!pokrętłoi!pokręcać!w!kierunkuwskazywanym!przezstrzałkę,!przeciwnie!dokierunku!działania!siłysprężyny,!aż!do!oporu.• Wyjąć!drążek!kulowy!z!rurymocującej!w!kierunku!dodołu.• Teraz!można!puścićpokrętło,!które!zablokuje!sięsamoczynnie!w!pozycjinaprężonej.• Należy!stosować!się!dosymboli!umieszczonych!napokrętle!jak!również!dozałączonych!szkiców!pt."Demontowalny!drążekkulowy".3.!Drążek!kulowy!należy!schowaćw!bagażniku!w!sposóbzapewniający!jego!ochronę!izabezpieczenie!przedzabrudzeniem.!Jak!jużwspomniano!kluczyka!niemożna!wyjąć!jeśli!drążekznajduje!się!w!pozycjinaprężonej.Korek&zaślepiający&włożyćdo&rury&mocującej!C.NALEŻY&BEZWZGLĘDNIEPRZESTRZEGAĆ!Montaż!i!demontaż!drążkakulowego!możnaprzeprowadzać!bez!problemuręką.Nigdy!nie!należy!stosowaćjakichkolwiek!środkówpomocniczych,!narzędzi!itp.,ponieważ!może!todoprowadzić!do!uszkodzeniamechanizmu!drążka!kulowego.


Zasadniczo!reperacje!i!rozkładaniedrążka!kulowego!na!części!mogąbyć! przeprowadzane! wyłącznieprzez! producenta.W!całym!haku!holowniczym!niewolno! wprowadzać! żadnych! zmian.Należy&zanotować&numerkluczyka&w&celu&późniejszegodorobienia& dodatkowegoegzemplarza.Załączoną! tabliczkę! informacyjnąnależy! umieścić! na! samochodzie! wpobliżu!rury!mocującej!lub!wewnętrzu!bagażnika!na!dobrzewidocznym! miejscu.Kulki!(wypchnięte)Rura!mocująca(mocowanie)D.&ZALECENIA&DOTYCZĄCEKONSERWACJI1. W! celu! zapewnieniaprawidłowego! działaniazarówno!drążek!kulowy!jak!i!ruramocująca! muszą! być! zawszeczyste.2. Należy! zwrócić! uwagę! naregularną! pielęgnację! układumechanicznego! drążkakulowego.Łożyska,! płaszczyznypoślizgowe!oraz!kulki!należyregularnie!smarować!lub!oliwićza!pomocą!smaru!względnieoleju! nie! zawierającego! żywicy.Zamek!należy!smarowaćwyłącznie! grafitem.Demontowalny& drążek& kulowy& (automatic)Pozycja&zablokowana&(drążekkulowy&przygotowany&dojazdy)PL3. Jeżeli!drążek!kulowy!nie!jestwykorzystywany! przez! dłuższyokres!czasu!to!w!celuodprężenia! elementusprężystego! należy! zwolnićmechanizm! blokujący! iprzechowywać!go!w!stanieodprężonym!(pozycjazablokowana).W!celu!odprężenia!należynacisnąć! dźwignię! zwalniającą.4. W&przypadku&czyszczeniapojazdu&za&pomocąstrumienicy&parowej&drążekkulowy&należy&zdemontować&ado&rury&mocującej&założyćkorek&zaślepiający.(Drążka&kulowego&nie&wolnoczyścić&za&pomocąstrumienicy&parowej.)Zielone!naznaczeniePowierzchniaślizgowaDźwigniazwalniającaDźwignia!przylega!dotrzpienia!(brak!szczeliny)Kołpak!zaślepiający(zamka)Symbol!(odblokowywanie)Czerwone!naznaczeniePokrętło!(położenie!zablokowane)Klucz!wyjęty(bez!kołpakazaślepiającegozamek)Kulki!(położeniewewnątrz!otworu)Pozycja&odblokowana&(drążek&kulowy&wyjęty)TrzpieńRowek!(czopu!i!pokrętła)Powierzchnie!klinowe(powierzchnie!ślizgowe)Szczelina!pomiędzy!pokrętłema!trzpieniem!ok.!6!mm(Wyciągnąć!pokrętło)(Obrócić!pokrętło)21CzerwonenaznaczenieKlucz!z!kołpakiemzaślepiającym!zamek(klucza!nie!można!wyjąćz!zamka!)41


DCZDKEFFINGBGRINNLSPLLieferumfang derAnhängevorrichtungObjem&dodání&tažného&zařízeníAnhængertrækketsleveringsomfangVolumen de suministro del enganchePièces comprises dans la fourniturede l’attelageVetokoukun toimituksen sisältöScope of delivery of towing hitchΠεριεχSµενο του πακ-του τη'σφαιρικ9' κεφαλ9' ζε6ξη' µεστ9ριγµαDotazione del gancio di trainoLeveringsomfang for tilhengerfestetLeveringsomvang trekhaakDragkrokens leveransspecifikationZakres&dostawy&hakaholowniczego5 2x6 1x7 1x8 4x M10x120 (10.9)9 2x M10x85 (10.9)10 4x M10x40 (10.9)11 6x M10x30 (10.9)12 2x M8x20 (8.8)13 8x 10,5x25x314 2x 8,4x16x1,615 8x M10 (10)16 1x1 1x17 1x18 2x2 1x19 1x3 1x4 1x42


DCZDKEFFINGBGRINNLSPLLieferbare Ersatzteilumfänge AnhängevorrichtungDodatelné&náhradní&díly&tažného&zařízeníReservedele, der kan leveres til anhængertrækketVolumen de piezas de repuesto suministrables del enganchePièces de rechange disponibles pour l’attelageVetokoukun toimitettavissa olevat varaosatAvailable spare parts for towing hitchΚατUλογο' τYν διαυ-σιµYν ανταλλακτικµν τη' σφαιρικ9' κεφαλ9' ζε6ξη' µεστ9ριγµαPezzi di ricambio disponibili per il gancio di trainoReservedeler for tilhengerfestet som kan leveresLeverbare reserve-onderdelen t.b.v. trekhaakDragkrokens reservdelsspecifikationerZakres&dostarczanych&części&zamiennych&haka&holowniczego43


Schlüssel-Nr.: Avaimen numero: Nøkkelnr. : Nyckelnummer:Nøgle-nr.: Key number: Sleutelnummer: Ćislo! klíče:†¼¯æ¹Œ¥ €ðª¯å¯µº: Nº de chave: Nr!klucza:numéro de la clé: N. delle chiavi: Número de la llave:DDKEFFINGBGRINNLPLPSCZAchtungZur abnehmbaren Kugelstange gehören 2 Schlüssel.Schlüssel-Nr. für eventuelle Nachbestellungen notieren <strong>und</strong> aufbewahren.Vigtigt2 nøgler følger med den demonterbare kuglestang.Notér og opbevar nøgle-nr. til senere bestilling.AtenciónEl enganche esférico desmontable lleva dos llaves.Anote y guarde el número de llave por si necesita pedir posteriormente una llave de repuesto.Attention2 clés existent pour la barre à boule amovible.Il est recommandé de noter le numéro des clés et de le garder bien pour l'eventualité d'unordre supplémentaire.HuomautusIrrotettavaan kuulatankoon kuuluu kaksi avainta.Merkitse avaimen numero muistiin mahdollista jälkitilausta varten.AttentionTwo keys belong to the removable towball.Note and store the key number in case of eventual re-ordering.Õ¼Œ÷Œ¿±×½® ð¾²¹ªº® ¼¡©åŒ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ¦º±€Œ¾º 2 €ðª¯å¯¡.×®¹ª¯µ÷½ª €¦¯ ø¾ð¡ñ½ª ½Œ¾ÿ ¦¼¯æ¹Œ³ÿ ½þº €ðª¯å¯µº 㯦 ªºåª¿²¹ªº® ¹ªððŒº½¯€± õ¦¼¦ããªð¥¦.AttenzioneFanno parte della barra sferica amovibile 2 chiavi.Annotarsi il numero delle chiavi per un’eventuale riordinazione e conservarlo.Obs!Det leveres to nøkler sammen med den avtagbare kulestangen.Noter og ta vare på nøkkelnummeret for eventuell etterbestilling.Let op !Bij de afneembare kogelstang behoren 2 sleutels.Noteer en bewaar het sleutelnummer voor eventuele nabestelling.Uwaga!Demontowany!drążek!kulowy!jest!wyposażony!w!2!klucze.Dla!ewentualnego!późniejszego!zamówienia!należy!zanotować!nr!klucza!i!przechowywać!gow! bezpiecznym! miejscu.Atenção!À barra de rótula desmontável estão atribuídas 2 chaves.Queira anotar e conservar em lugar seguro os números das chaves para uma eventualreposição, resp. novo pedido.OBS!Till den avtagbara kulstången hör 2 nycklar.Notera och bevara nyckelnumret för eventuell efterbeställning.Pozor!K!odnímatelné!kulové!tyči!patří!2!klíče.Poznamenejte!si!číslo!klíče!a!uschovejte!jej!pro!případné!dodatečné!objednávky.44


D - Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.DK - Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EF.CZ - Volný!prostor!ve!smyslu!Přílohy!VII,!obr.!30!Směrnice!č.!94/20/EG!musí!být!zaručen.E - Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.F - La zone de dégagement doit être garantie conformément à l'annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE.FIN - Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.GB - The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EG must be guaranteed.GR - Πρ_πει να εξασφαλ$ζεται ο ελε0θερο% χ"ρο% σ0oφωνα oε το παρ^ρτηoα VII, εικeνα 30 τη% Οδηγ$α% 94/20/EΟΚ.H - Biztosítani!kell!a!94/20/EK!irányelv!szerinti,!VII.!számú!függelék!30.!ábrában!jelölt!szabad!teret.I - Deve essere garantito lo spazio libero secondo l'allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.N - Frirommet etter tillegg VII, avbilding 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.NL - De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht wordengenomen.P - Garantir a zona livre, conforme Anexo VII, gráfico 30 da Norma 94/20/CE.PL - Należy!zagwarantować!przestrzeń!swobodną!według!załącznika!VII,!ilustracja!30!wytycznej!94/20/EG!.S - Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.SLO - Zagotoviti!zračnost!po!priklopu!VII,!slika!30,!smernice!94/20/EG!.SK - Volný!priestor!v!zmysle!Prílohy!VII,!obr.!30!Smernice!č.!94/20/EG!musí!byť!zaručený.TR - 94/20/EG Yönetmeliði, Ek VII, Resim 30'da belirtilen serbest alan býrakýlmalýdýr.D - bei zulässigem Gesamtgewicht des FahrzeugesDK - ved tilladt samlet vægt for køretøjetCZ - při!celkové!přípustné!hmotnosti!vozidlaE - con peso total autorizado del vehículoF - pour poids total en charge autorisé du véhiculeFIN - ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainollaGB - at laden weight of the vehicleGR - για το επιτρεπτe oικτe β^ρο% του οχ4oατο%H - a!jármű!megengedett!össztömege!eseténI - per un peso complessivo ammesso del veicoloN - ved kjøretøyets tillatte totalvektNL - bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuigP - com o peso total permitido do veículoPL - przy!dopuszczalnym!ciężarze!całkowitym!pojazduS - vid fordonets tillåtna totalviktSLO - pri!dovoljeni!skupni!teži!vozilaSK - pri!celkovej!prípustnej!hmotnosti!vozidlaTR - Taþýtýn azami toplam aðýrlýðýnda46

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!