14.11.2014 Views

Banning – makt eller avmakt? - Språkrådet

Banning – makt eller avmakt? - Språkrådet

Banning – makt eller avmakt? - Språkrådet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Skandinavisk nabospråkforståelse<br />

<strong>–</strong> ideal <strong>eller</strong> virkelighet?<br />

Forutsetningene for nabospråkforståelse og dagens situasjon<br />

ARNE TORP<br />

Min søn har studeret et semester på<br />

University of British Columbia i Vancouver.<br />

Indimellem slapper han af med et<br />

par danske studiekammerater, det er<br />

godt at kunne hvile i sit modersmål, at<br />

kunne udtrykke sig med alle nuancer,<br />

at forstå det underforståede. I en e-mail<br />

beskrev han den skandinaviske situation<br />

således: norske og danske studerende<br />

taler deres modersmål indbyrdes, svenske<br />

og norske gør det også, men danske<br />

og svenske taler engelsk.<br />

Sitatet over stammer fra den danske<br />

språkprofessoren Jørn Lund og kan<br />

leses på s. 104 i Språk i Norden 2000. For<br />

oss nordmenn er det jo hyggelig å konstatere<br />

at også dansker som Lund og<br />

sønn mener at når det gjelder skandinavisk<br />

nabospråkforståelse, så er det typisk<br />

norsk å være god, som statsminister<br />

og landsmoder Gro så treffende sa<br />

det i 1994. Dette er for øvrig ingen ny<br />

innsikt; flere språkundersøkelser de<br />

siste tiåra har gang på gang påvist at<br />

nordmennene kommer best ut. Dette<br />

er h<strong>eller</strong> ikke så merkelig: På grunn av<br />

Norges geografiske plassering sammen<br />

med Sverige på Den skandinaviske<br />

halvøya er det naturlig at talemålet i<br />

Norge og Sverige er veldig likt <strong>–</strong> vi har<br />

i store trekk den samme uttalen. Dansk<br />

uttale skiller seg derimot på mange<br />

SPRÅKNYTT 3<strong>–</strong>4/2004<br />

vesentlige punkter fra både norsk og<br />

svensk. Når det gjelder ordforrådet, er<br />

det imidlertid svenskene som skiller<br />

seg ut, mens nordmenn og dansker i<br />

veldig stor grad har felles ordforråd.<br />

Dette kan vi selvfølgelig takke den forferdelige<br />

firehundreårsnatta for, som<br />

har gjort at svært mange kulturord er<br />

de samme i Norge og Danmark.<br />

Vår spesielle språkhistorie har altså<br />

plassert oss i en spesielt gunstig stilling<br />

når det gjelder forutsetninger for<br />

å forstå nabospråka, i og med at vi har<br />

uttalen felles med svenskene og orda<br />

felles med danskene, mens svensker<br />

og dansker må slite med forskj<strong>eller</strong><br />

både i uttale og ordforråd når de skal<br />

snakke sammen. Men ikke nok med<br />

det: Språkhistoria har også velsigna<br />

oss nordmenn med to norske målformer<br />

i skrift, mens dansker og svensker bare<br />

har ett nasjonalmål. I Norge har vi<br />

dessuten en dialektflora som er langt<br />

mer levende og hørbar sjøl i dag enn i<br />

nabolanda, der de tradisjonelle dialektene<br />

enten er nærmest utrydda <strong>eller</strong><br />

bare brukt i lokalmiljøet.<br />

Norge er altså ikke noe «annerledesland»<br />

når det gjelder sjølve språket <strong>–</strong><br />

tvert imot ligger norsk <strong>–</strong> spesielt bokmål<br />

<strong>–</strong> som språk betrakta på mange<br />

måter mellom dansk og svensk. Derimot<br />

er Norge avgjort annerledes når<br />

det gjelder språksituasjonen, og det gjel-<br />

45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!