Banning – makt eller avmakt? - Språkrådet
Banning – makt eller avmakt? - Språkrådet
Banning – makt eller avmakt? - Språkrådet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Skandinavisk nabospråkforståelse<br />
<strong>–</strong> ideal <strong>eller</strong> virkelighet?<br />
Forutsetningene for nabospråkforståelse og dagens situasjon<br />
ARNE TORP<br />
Min søn har studeret et semester på<br />
University of British Columbia i Vancouver.<br />
Indimellem slapper han af med et<br />
par danske studiekammerater, det er<br />
godt at kunne hvile i sit modersmål, at<br />
kunne udtrykke sig med alle nuancer,<br />
at forstå det underforståede. I en e-mail<br />
beskrev han den skandinaviske situation<br />
således: norske og danske studerende<br />
taler deres modersmål indbyrdes, svenske<br />
og norske gør det også, men danske<br />
og svenske taler engelsk.<br />
Sitatet over stammer fra den danske<br />
språkprofessoren Jørn Lund og kan<br />
leses på s. 104 i Språk i Norden 2000. For<br />
oss nordmenn er det jo hyggelig å konstatere<br />
at også dansker som Lund og<br />
sønn mener at når det gjelder skandinavisk<br />
nabospråkforståelse, så er det typisk<br />
norsk å være god, som statsminister<br />
og landsmoder Gro så treffende sa<br />
det i 1994. Dette er for øvrig ingen ny<br />
innsikt; flere språkundersøkelser de<br />
siste tiåra har gang på gang påvist at<br />
nordmennene kommer best ut. Dette<br />
er h<strong>eller</strong> ikke så merkelig: På grunn av<br />
Norges geografiske plassering sammen<br />
med Sverige på Den skandinaviske<br />
halvøya er det naturlig at talemålet i<br />
Norge og Sverige er veldig likt <strong>–</strong> vi har<br />
i store trekk den samme uttalen. Dansk<br />
uttale skiller seg derimot på mange<br />
SPRÅKNYTT 3<strong>–</strong>4/2004<br />
vesentlige punkter fra både norsk og<br />
svensk. Når det gjelder ordforrådet, er<br />
det imidlertid svenskene som skiller<br />
seg ut, mens nordmenn og dansker i<br />
veldig stor grad har felles ordforråd.<br />
Dette kan vi selvfølgelig takke den forferdelige<br />
firehundreårsnatta for, som<br />
har gjort at svært mange kulturord er<br />
de samme i Norge og Danmark.<br />
Vår spesielle språkhistorie har altså<br />
plassert oss i en spesielt gunstig stilling<br />
når det gjelder forutsetninger for<br />
å forstå nabospråka, i og med at vi har<br />
uttalen felles med svenskene og orda<br />
felles med danskene, mens svensker<br />
og dansker må slite med forskj<strong>eller</strong><br />
både i uttale og ordforråd når de skal<br />
snakke sammen. Men ikke nok med<br />
det: Språkhistoria har også velsigna<br />
oss nordmenn med to norske målformer<br />
i skrift, mens dansker og svensker bare<br />
har ett nasjonalmål. I Norge har vi<br />
dessuten en dialektflora som er langt<br />
mer levende og hørbar sjøl i dag enn i<br />
nabolanda, der de tradisjonelle dialektene<br />
enten er nærmest utrydda <strong>eller</strong><br />
bare brukt i lokalmiljøet.<br />
Norge er altså ikke noe «annerledesland»<br />
når det gjelder sjølve språket <strong>–</strong><br />
tvert imot ligger norsk <strong>–</strong> spesielt bokmål<br />
<strong>–</strong> som språk betrakta på mange<br />
måter mellom dansk og svensk. Derimot<br />
er Norge avgjort annerledes når<br />
det gjelder språksituasjonen, og det gjel-<br />
45