30.09.2013 Views

View/Open - Bora - Universitetet i Bergen

View/Open - Bora - Universitetet i Bergen

View/Open - Bora - Universitetet i Bergen

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

navnet tilsier av prøvelser. Plottene i de ulike romanene er ifølge Bakhtin konstruert etter<br />

identiske elementer og det eneste som skiller dem er hvor mange elementer hver individuelle<br />

roman består av og hvordan de er organiserte (ibid: 87). Slik Vladimir Propp gjorde med<br />

eventyret, gjør Bakhtin her med the Greek romance. Handlingen går kort fortalt ut på at gutt<br />

møter jente, de ønsker å gifte seg, men må først bestå en rekke prøvelser og forsere ulike<br />

hindre før de til slutt kan realisere giftemålet. Stedlig og geografisk sett utspiller plottet seg<br />

over store områder, gjerne opp til fem land, og det er ofte detaljerte beskrivelser av hva som<br />

kjennetegner disse ulike stedene. Beskrivelsene kan være av både konkrete elementer som<br />

arkitektur og kulturelle referanser og av mer indirekte markører som ulike sedvaner og<br />

normer (ibid: 88). Videre sier Bakhtin at the Greek romance ofte har ”wide ranging<br />

discussions on various religious, philosophical, political and scientific topics. (...) Large<br />

portions of these novels are taken up with speeches of the characters ...” (ibid). I likhet med<br />

Ung må verden ennu være (Grieg 1938) er dette en sjanger som er tydelig gjennomsyret av<br />

stedlige og sosiopolitiske referanser, og som derfor kobler plottet opp mot den virkelige<br />

verden. Jeg kommer tilbake til parallellene mellom the Greek romance og Griegs bok i<br />

kapittel 5.1.2.<br />

Når det gjelder «tid» består the Greek romance av det Bakhtin kaller for ”adventure-<br />

time”, som Linda Nesby oversetter direkte som “eventyrtid” (2008: 22). Men selv om<br />

“adventure” og “eventyr” er nært etymologisk beslektet, ligger det norske ordet semantisk<br />

nærmere det uskyldige engelske “fairy tale”. En direkte norsk oversettelse med samme<br />

betydning som det engelske adventure finnes ikke, men ettersom et “adventure” er en<br />

risikabel reise/oppdrag full av prøvelser, blir det mer presist å kalle adventure-time for<br />

“prøvelses-/spenningstid”. Grunnet denne oversettelsesproblematikken, og i et håp om å<br />

unngå forvirrelser og knotete formuleringer, har jeg valgt å beholde det engelske “adventure-<br />

time”. Denne tiden kjennetegnes av at den foregår mellom to punkter, i dette tilfellet møtet<br />

mellom gutten og jenten og deres påfølgende ekteskap. Tiden mellom disse punktene, hvor<br />

plottets handling utspiller seg, er for karakterenes del bare et vakuum i deres biografiske<br />

tidslinje. Bakhtin beskriver det som ”[i]n this kind of time, nothing changes: the world<br />

remains as it was ...” (1981: 91). I prøvelsene gjennomgår de ingen modningsprosess som har<br />

innvirkning på dem senere, kjærligheten deres er like sterk, og når de til slutt kommer ut på<br />

andre siden er de tilbake til utgangspunktet og kan fortsette: de gifter seg. Ingen av dem har<br />

blitt eldre, klokere eller annerledes – de bare fortsetter der de slapp, og plottet har bare vært<br />

en pause i deres biografiske tidslinje. En passende analogi på adventure-time kan være<br />

mangelen på utvikling i moderne amerikanske “sitcoms”. Her gjør karakterene gjør alskens<br />

47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!