28.09.2013 Views

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Er Gud Kristus 43<br />

ske Sønn, Den lovte Messias. Den norske oversettelsen er feil <strong>her</strong>, men ikke den<br />

amerikanske. Og selvfølgelig ikke den greske teksten. Hvorfor? De er jo oversatt<br />

temmelig likt? På norsk skal det i tråd med korrekt grammatikk stå: ‘Fra før Abraham<br />

var, har jeg vært.’ Og hadde dette bibelverset vært korrekt oversatt i forhold<br />

til norsk grammatikk, hadde vi sluppet all denne fablingen. Men dessverre, det er<br />

ikke i alles interesse å formidle sannheten! Mange er avhengige av å forkynne den<br />

offisielle lære for å beholde jobben.<br />

Hvorfor er korrekt oversettelse har vært <strong>og</strong> ikke er? På norsk er det slik at hvis vi<br />

viser til noe som går tilbake i tiden, sier vi har vært selv om situasjonen fortsetter,<br />

<strong>og</strong> Jesus er jo fremdeles. Men slik er det ikke på engelsk, <strong>og</strong> heller ikke på gresk.<br />

Der skal teksten være er når situasjonen vedvarer. Jesus har vært, <strong>og</strong> er fremdeles.<br />

Derfor skal det på gresk <strong>og</strong> engelsk hete jeg er. Men på norsk skal det hete har<br />

vært. Et lite eksempel: På norsk ville Bondevik sagt: Jeg har vært statsminister i<br />

tre år, selv om han fremdeles var statsminister. Slik er det ikke på engelsk, <strong>og</strong> heller<br />

ikke på gresk. På engelsk ville president Bush ha sagt: ‘I am president for three<br />

years.’ Da forutsatt at han fremdeles var president. Hvis han hadde gått av etter tre<br />

år, hadde han sagt: ‘I have been president for three years.’ Og da ville alle engelskkyndige<br />

personer fortått at han ikke lenger var president. Her er gresk <strong>og</strong> engelsk<br />

grammatikk samstemt. Derfor sier Jesus etter gresk <strong>og</strong> engelsk grammatikk: ‘Fra<br />

før Abraham er jeg.’ Og ingen vil vel benekte at Jesus fremdeles er, selv om han<br />

<strong>her</strong> viser til sin himmelske tilværelse som universets første skapning? På korrekt<br />

norsk skal det være: ‘Fra før Abraham var, har jeg vært.’<br />

Dette er bare elementær grammatikk som de fleste av oss lærte i engelsk-klassen<br />

på realskolen eller i ungomsskolen. Men kanske dette er for grunnleggende for en<br />

1. amanuensis? Mange såkalt lærde har det slik at de legger alt sunt folkevett til<br />

side før de åpner Bibelen, for da skal det fables! De kaller det filosofi. Er du ikke<br />

klar over hvor mange ganger i Bibelen Gud advarer mot denne verdens visdom?<br />

04. JOH 13:19, DNB: ‘Nå sier jeg dere dette før det skjer, for at dere, når det er<br />

skjedd, skal tro at "jeg er Han".<br />

JOH 13:19, NIV: ‘’I am telling you now before it happens, so that when it happens<br />

you will believe that I am He.’<br />

JOH 13:19, SHG: arti lego pro ginomai hotan ginomai pisteuo eimi<br />

Her forteller Jesus disiplene om Judas’ forræderi mot ham, noe som forskrekket<br />

disiplene siden Judas var en av dem. Jesus viser til profetien om Messias i Salme<br />

41:09. Han sier at han forteller det på forhånd for at de skal vite at han er den som<br />

profetien viser til, han som Judas løfter sin hel mot. Det skal jammen mye filosofi<br />

til for å forvrenge dette til at Jesus sier at han er Gud den allmektige!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!