28.09.2013 Views

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

44<br />

Er Gud Kristus<br />

Hvis du ser litt nøye på den greske teksten, vil du se at der ikke står ego eimi, men<br />

bare eimi. Dette fordi det personlige pronomenet ego bare brukes på gresk hvis<br />

jeg’et skal understrekes, noe som ikke er tilfellet i dette verset, <strong>og</strong> heller ikke i noen<br />

av de andre versene det <strong>her</strong> vises til! Det personlige pronomenet blir ofte forstått<br />

gjennom bøyingen av verbet. Strengt tatt står heller ikke Han eller He, det siste<br />

ordet i den norske <strong>og</strong> engelske oversettelsen, i den greske teksten. Det kan være<br />

interessant å vite at når du oversetter <strong>fra</strong> gresk til norsk, <strong>og</strong> <strong>og</strong>så engelsk, må du<br />

bruke omtrent dobbelt så mange ord i oversettelsen for å få <strong>fra</strong>m betydningen <strong>fra</strong><br />

gresk. Det nye testamente på norsk består av ca. 200.000 ord. På gresk bare rundt<br />

90.000. En av grunnene til dette er at mange småord som preposisjoner <strong>og</strong> personlige<br />

pronomener ligger skjult i bøyingen av selve verbet <strong>og</strong> blir derfor utelatt. Det<br />

gammelgreske koiné inneholder heller inne den ubestemte artikkelen, noe feiloversettelsen<br />

av JOH 01:01 ikke har tatt hensyn til.<br />

05. JOH 04:26, DNB: Jesus sier til henne: "Det er jeg, jeg som taler med deg."<br />

JOH 04:26, NIV: Then Jesus declared: I who speak to you am he.’<br />

JOH 04:26, SHG: iesous lego: laleo eimi<br />

Her samtaler Jesus med den samaritanske kvinnen. I verset ovenfor sier hun til Jesus:<br />

‘Jeg vet at Messias skal komme, han som kalles Kristus. Når han kommer, skal<br />

han forkynne oss alt.’ Da svarer Jesus: ‘Jeg er han, jeg som nå taler til deg.’<br />

Her skal de jammen fables mye for å gjøre Jesus om til Gud den allmektige! Det<br />

Jesus bekrefter overfor denne kvinnen, er at han er den profeten som Gud skal oppreise<br />

for sitt folk, (Femte Moses 18:15) <strong>Guds</strong> salvede; Messias på hebraisk <strong>og</strong> Kristus<br />

på gresk. Profetien om <strong>Guds</strong> salvede Messias går som en rød tråd gjennom hele<br />

Det gamle testamente, <strong>og</strong> da som den Gud skal sende som Mellommann mellom<br />

Gud <strong>og</strong> mennesker (Første Timoteus 02:05) for å bringe menneskene tilbake i et<br />

rett forhold til Gud — det som Adam ødela gjennom sin ulydighet. <strong>Se</strong>r du nå hvor<br />

lett det er å bli forvirret av menneskers filosofi <strong>og</strong> vranglære?<br />

06. JOH 06:20, DNB: Jesus sa til dem: "(Det er meg,) vær ikke redde!"<br />

JOH 06:20, NIV: He said to them: ‘(It is I); don’t be a<strong>fra</strong>id.’<br />

JOH 06:20, SHG: lego: phobeo<br />

Ordet lego på gresk er <strong>her</strong> et eksempel på at det personlige pronomenet ligger skjult<br />

i verbet. Lego = han sa. Det er enkelt å konstatere når du ser de to ordene lego:<br />

phobeo på gresk, at ordet Jesus ikke forekommer i det verset. Derfor er den norske<br />

oversettelsen feil <strong>og</strong> den amerikanske rett i dette tilfellet.<br />

NB! Legg merke til at jeg er ikke blir brukt i dette verset! Det er en tilføyelse.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!