28.09.2013 Views

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

‘Jeg er,’ i Jesajah 40-55<br />

Er Gud Kristus 39<br />

Ordene ani hu <strong>og</strong> ani JHWH fungerer i Jesajah 40-45 som en guddommelig presentasjonsformel:<br />

Gud omtaler seg slik når han står overfor sitt folk <strong>og</strong> presenterer<br />

seg som dets eneste Gud. Nå er det avgjørende viktig for forståelsen av de johanniske<br />

‘Jeg er’ - ordene <strong>og</strong> kjenne til hvordan det hebraiske ani hu er oversatt i den<br />

førkristne greske oversettelsen av Det gamle testamente <strong>Se</strong>ptuaginta, for det er<br />

denne greske bibel Johannes hovedsakelig bruker når han siterer <strong>og</strong> alluderer til<br />

GT.<br />

Og forholdet er da at <strong>Se</strong>ptuaginta på en rekke steder i Jesaja-<strong>boken</strong>s andre hoveddel,<br />

bl.a. i JES 41:4, 43:10, 43:25, 46:04, 48:12 <strong>og</strong> 52:6, oversetter det hebraiske<br />

ani hu med det greske ego eimi, altså med de samme ordene som er brukt i Jesu<br />

absolutte ‘Jeg er’ - ord i den greske grunnteksten til JOH 8:24, 8:28 <strong>og</strong> 13:19.<br />

I den greske bibel synes de absolutte ego emi - ordene å være brukt med en dobbelfunksjon:<br />

De brukes på den ene side for å presentere Israels Gud som den eneste<br />

sanne frelser <strong>og</strong> Herre, jfr. JES 43:10-11, <strong>og</strong> de kan på den annen side fungere som<br />

et guddommelig navn. Således oversettes JES 43:25, hvor den hebraiske teksten<br />

har: ‘Jeg, jeg er han som sletter ut dine misgjerninger (min oversettelse), til gresk<br />

på en måte som kan gjengis slik på norsk: ‘Jeg er ‘Jeg er’ som sletter ut dine misgjerninger.’<br />

Det samme forhold har vi i JES 51:12 hvor det i den grerske oversettelsen heter:<br />

‘Jeg er ‘Jeg er’ som trøster dere.’ Den spesielle formelen ani hu med varianter inntar<br />

for øvrig en viktig plass i enkelte jødiske festliturgier <strong>og</strong> brukes da som et regulært<br />

gudsnavn <strong>og</strong> fungerer som gudsproklamasjon.<br />

NO 78/85 er ikke alene om å oversette de absolutte ‘Jeg er’ - ordene i Johannesevangeliet<br />

i lys av de stedene i Jesaja-<strong>boken</strong> der den greske bibelen oversetter den<br />

hebraiske formelen ani hu med ego emi. En rekke nyere bibeloversettelser gjør det<br />

samme. Jeg mener det i tillegg til det rent filosofiske <strong>og</strong>så kan angis andre grunner<br />

for at dette er en nærliggende tolkning, men det vil føre for langt å komme inn på<br />

det <strong>her</strong>.<br />

GTs guddommelige ‘jeg.’<br />

Tolkes ‘Jeg er’ - ordene i det fjerde evangelium på bakgrunn av de nevnte steder<br />

<strong>fra</strong> Jesaja-<strong>boken</strong>, er det GTs guddommelige ‘jeg’ vi møter i Jesu munn. Jesus<br />

anvender, på en måte som var helt utenkelig for skriftlærde i hans samtid, <strong>Guds</strong> hellige<br />

‘jeg er’ på seg selv. Hans ‘jeg’ er ett med GTs goddommelige ‘jeg.’ Dette er<br />

for øvrig på linje med en rekke andre ord av Jesus der han <strong>og</strong>så suverent tar det<br />

guddommelige ‘jeg’ i sin munn, jfr. f.eks. Matteus 11:28-30.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!