28.09.2013 Views

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

38<br />

‘Jeg er’ — Jesu guddommelige presentasjonsformel<br />

av Gunnar Johnstad, 1. amanuensis ved NLA,<br />

<strong>fra</strong> Dagen den 30 oktober 2003<br />

I et innlegg i Dagen 9. oktober kommenterer John Mevik forståelsen <strong>og</strong> oversettelsen<br />

av de såkalte ‘jeg er’ - ordene i Johannesevangeliet (gresk: ego eimi) der de står<br />

absolutt, uten et påfølgende predikatsord eller kompliment, til forskjell <strong>fra</strong> se syv<br />

‘jeg er’ - ordene i det samme evangelium som har en nærmere bestemmelse: ‘Jeg<br />

er livets brød, jeg er verdens lys,’ osv. Det dreier seg om stedene JOH 08:24, 08:28,<br />

08:58, 13:19, jfr. 04:26, 06:20 0g 18:05-06.<br />

De absolutte ‘Jeg er’ - ordene<br />

Mevik mener at disse ordene ikke skal forstås på bakgrunn av gudsnavnet JHWH<br />

i 2. Mosebok 3:14, slik det gjøres i flere bibeloversettelser, bl.a. Norsk bibel<br />

(NB88), som oversetter eksempelvis JOH 8:28 på følgende måte: ‘Når dere får opphøyet<br />

Menneskesønnen , skal dere forstå et jeg er den jeg er.’ Mevik har i denne<br />

sammenheng en bibeloversettelsesmessig interessant <strong>og</strong> utfordrende kommentar til<br />

2. MO 3:14: Han påstår at at oversettelsen av dette sted ‘i de fleste bibler er gal.’<br />

Denne påstand kan <strong>og</strong> bør diskuteres, men skal ikke kommenteres <strong>her</strong>. I stedet vil<br />

jeg kommentere Meviks forståelse av de absolutte ‘Jeg er’ - ordene i Johannesevangeliet.<br />

Han forstår det som et vanlig, dagligdags identifikasjonsuttrykk, = ‘det<br />

er meg (med et underforstått predikatsord: ‘Det er jeg som er Messias,’ <strong>og</strong> at de<br />

skal <strong>her</strong> som på andre steder i evangeliet der de greske ordene ego eimi forekommer,<br />

f.eks. i JOH 9:9, være en like<strong>fra</strong>m <strong>og</strong> vanlig måte å si ‘det er meg’ på gresk.<br />

Mevik nevner i sitt innlegg ikke oversettelsen av Johannesevangeliets ‘Jeg er’ - ord<br />

i Bibelselskapets oversettelse (NO 78/85) Men med sin forståelse av disse ordene<br />

som en hverdagslig vending vil han måtte være uenig i den oversettelsen som der<br />

er valgt. For ‘Jeg er’ - ordene i JOH 8:24, 8:28 <strong>og</strong> 13:19 gjengis ikke som en<br />

identifikasjonsformel, ‘det er meg,’ men med ordene ‘jeg er Han.’<br />

Oversettelsen ‘jeg er Han’ markerer at man mener at den nærmeste bakgrunn for<br />

disse ordene er å finne, ikke i 2MO 3:14, selv om man nok vil mene at <strong>og</strong>så denne<br />

teksten er viktig som bakgrunn, men i andre hoveddel av Jesajas<strong>boken</strong>, altså i JES<br />

40-55. Her forekommer ordene ani hu gjentatte ganger i den hebraiske grunnteksten.<br />

De betyr ‘Jeg (er) Han,’ men gjengis i norske oversettelser tradisjonelt gjerne<br />

med ‘Jeg er Gud,’ eller nærmest usynliggjøres. Ett unntak er oversettelsen bibelen,<br />

<strong>Guds</strong> Ord, <strong>og</strong>så kalt Den norske King James oversettelsen. som konsekvent gjengir<br />

ani hu med ‘Jeg er han.’ Det hebraiske ani hu på sin side er en variant av formelen<br />

‘ani JHWH’ some forekommer hundretalls av ganger i GT, jfr. f.eks. JES 45:18,<br />

Hosea 13:04, <strong>og</strong> Joel 2:27.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!