28.09.2013 Views

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

Se utdrag fra boken i PDF-format her - Guds og Kristi kirke

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Er Gud Kristus 33<br />

Gresk: 1 arche l<strong>og</strong>os l<strong>og</strong>os theos l<strong>og</strong>os theos 2 houtos arche theos<br />

JOH 01:01, translitterært (oversatt ord for ord):<br />

arche l<strong>og</strong>os l<strong>og</strong>os theos l<strong>og</strong>os theos<br />

begynnelse ord ord gud ord gud<br />

(I) begynnelsen (var) Ordet. Ordet (var hos) Gud, (<strong>og</strong>) ordet (ble) gud<br />

Hvis vi <strong>og</strong>så oversetter betydningen av ordet gud, blit helt korrekt oversettelse slik:<br />

‘I begynnelsen var Ordet, Ordet var <strong>fra</strong> Den mektige, <strong>og</strong> Ordet ble mektig.’<br />

JOH 01:02, translitterært (oversatt ord for ord)<br />

huotos arche theos<br />

denne begynnelse gud<br />

Han var i begynnelsen hos Gud.<br />

Som du ser må vi sette inn både hjelpeverb <strong>og</strong> preposisjoner for å oversette dette<br />

til brukbart norsk. Det greske språket har heller ikke den ubestemte artikkelen. Og<br />

hvis vi leser vers 01 <strong>og</strong> 02 med omtanke, ser vi at ‘han var hos Gud’ er gjentatt to<br />

ganger etter hverandre. Ut <strong>fra</strong> dette oversetter jeg slik: I begynnelsen var Ordet,<br />

Ordet var <strong>fra</strong> Gud <strong>og</strong> Ordet ble en gud. Han var i begynnelsen hos Gud. (Det<br />

er lite sannsynlig at forfatteren har ment å gjenta at ‘han var hos Gud’ når hovedinnholdet<br />

i Johannes’ budskap var at Kristus var <strong>fra</strong> Gud.) Her har jeg i vers 01<br />

brukt ‘en gud.’ Kan det være korrekt? Vi skal se.<br />

I Gjerningene 28:06 står: ‘De ventet at han skulle hovne opp eller straks falle død<br />

om. Da de hadde ventet lenge uten å se at det skjedde noe uvanlig med ham, slo de<br />

helt om <strong>og</strong> sa at han måtte være en gud.’ Jeg tar med de to siste ordene i den siste<br />

setningen på gresk: lego theos. Disse to ordene er oversatt med: ‘— <strong>og</strong> sa at han<br />

måtte være en gud,’ <strong>Se</strong>r du at den ubestemte artikkelen mangler i grunnteksten i<br />

begge versene, både i Johannes <strong>og</strong> Gjerningene, men at den er tatt med i oversettelsen<br />

i forbindelse med Paulus, men utelatt i forbindelse med Kristus? Én ting er<br />

iallfall sikkert: Den må enten utelates begge steder, eller settes inn begge steder!<br />

Men fordi det ikke finnes noen ubestemt artikkel på gresk, men det gjør det på<br />

norsk, må den selvfølgelig tas med — på begge steder! Er ikke den ubestemte<br />

artikkelen bevisst utelatt i JOH 01:01 for at vi skal tro at Gud er Kristus når vi vet<br />

at Ordet er Kristus? Og er den ikke satt inn i APG 28:06 fordi det ville vært absurd<br />

å påstå at Paulus var Gud den allmektige? Dette er bevisst <strong>og</strong> utspekulert bibelforfalskning!<br />

03. ÅPB 01:11,NKJ: ‘Den sa: ‘Jeg er Alfa <strong>og</strong> Omega, Den Første <strong>og</strong> Den Siste,’<br />

<strong>og</strong>: ‘Det du ser, skriv det i en bok <strong>og</strong> send det til de sju menighetene i Efesos,<br />

Smyrna, Pergamon, Tyatira, Sardes, Filadelfia <strong>og</strong> Laodikea.’

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!