27.09.2013 Views

Erobrer verden – på skånsk - Foreningen Norden

Erobrer verden – på skånsk - Foreningen Norden

Erobrer verden – på skånsk - Foreningen Norden

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

magasinet<br />

NORDENNr.<br />

4 <strong>–</strong> 2007<br />

TEMA: SPRÅK<br />

• Tospråklige barn<br />

• Språkdeklarasjonen<br />

• Hvorfor er nabospråk viktig?<br />

TIMBUKTU<br />

<strong>Erobrer</strong> <strong>verden</strong> <strong>–</strong> <strong>på</strong> <strong>skånsk</strong><br />

RiksTV<br />

Vennskapskommuner<br />

www.norden.no 04/2007 1


2<br />

LEDER<br />

vi gir OSS ikke. Vi snakker språk. Fortsatt. Med over<br />

20 millioner innbyggere i samme språkdrakt, er<br />

temaet både viktig og interessant. Dessuten, med de<br />

positive trender vi peker <strong>på</strong> i bladet, med en<br />

tiltagende interesse for det skandinaviske språket<br />

blant våre fremste kulturformidlere innen rap, rock<br />

og pop. ”Jeg vil jo kommunisere med folk i Sverige”<br />

sier Timbuktu om hvorfor han synger <strong>på</strong> svensk. Eller<br />

<strong>skånsk</strong>. I godt åndelig selskap av Kaizers Orchestra, Ali<br />

Kazim og Sigur Rós.<br />

En stimulerende blanding betraktninger over vårt<br />

skandinaviske språkfellesskap bringer vi fra Danmark,<br />

Norge og Sverige via noen av landenes fremste<br />

språkforskere. ”En verdi vel verdt å ta vare <strong>på</strong>”, sier<br />

en. ”Viktig å bruke tid <strong>på</strong> nabospråk”, sier en annen.<br />

”Sån tur att svenskarna har norskan”, konkluderer en<br />

tredje.<br />

Ettersom skolen er en viktig og sentral institusjon<br />

for å videreutvikle bevissthet og kunnskap i våre<br />

skandinaviske nabospråk, er det ikke uten stolthet vi<br />

sender dette nummeret av magasinet <strong>Norden</strong> til alle<br />

grunnskoler og videregående skoler i Norge, samt til<br />

alle bibliotek, høyskoler og universitet. Dette som en<br />

del av <strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong>s satsing dette året for å<br />

vekke oppmerksomhet og inspirere til å styrke den<br />

skandinaviske språkforståelsen.<br />

Et fasinerende møte med Færøyene i sommer og<br />

et inspirerende møte med Island i høst, bekrefter<br />

ellers den grunnleggende viktige verdien av møter<br />

og vennskap mellom mennesker. For å forstå og lære.<br />

NeSte NUmmer:<br />

<strong>Norden</strong> nr. 1 2008<br />

utgis i slutten<br />

av mars. Frist for<br />

innlevering av<br />

materiell er 15<br />

februar. 2008.<br />

FOrSideFOtO:<br />

Rap-artisten<br />

Timbuktu.<br />

Fotograf: Andreas<br />

Kindler.<br />

04/2007 www.norden.no<br />

Utgiver:<br />

<strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong><br />

Harbitzalléen 24, N-0275 Oslo<br />

Telefon: (+47) 22 51 67 60<br />

Telefax: (+47) 22 51 67 61<br />

E-post: foreningen@norden.no<br />

Web: www.norden.no<br />

iSSN:<br />

0807-1950<br />

Opplag:<br />

12500<br />

For å vedlikeholde og etablere vennskap og dele<br />

opplevelser. Samtidlig ser vi en temmelig dramatisk<br />

utvikling i forholdet mellom mange av våre nordiske<br />

vennskapskommuner. Av tradisjon en av <strong>Foreningen</strong>e<br />

<strong>Norden</strong>s bærebjelker. Ikke minst gjelder dette<br />

Danmark som har gått fra 271 til 98 kommuner. Dette<br />

førte til at mange vennskapsrelasjoner kommunene<br />

imellom forsvant med et tastetrykk. Flere nordiske<br />

forvaltningsreformer står for døren. Men det er<br />

vanskelig å si noe om hvilke konsekvenser disse får<br />

for kommunene og vennskapsforbindelsene.<br />

Ellers <strong>på</strong> denne tiden av året står også julen for døren<br />

og vennskapens og omsorgens tid med den. Nyt<br />

den! God helg.<br />

per ritzler<br />

Generalsekretær<br />

aNSvarlig redaktør:<br />

Per Ritzler<br />

E-post: per@norden.no<br />

redaktør:<br />

Kathrine H. Eriksen<br />

E-post: kathrine@norden.no<br />

trykk:<br />

PrinfoUnique<br />

deSigN/layOUt:<br />

Kathrine H. Eriksen<br />

iNNlegg:<br />

Innlegg sendes som e-post<br />

eller til <strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong><br />

per post. Redaksjonen tar ikke<br />

ansvar for materiell som ikke<br />

er bestilt. Innsendte artikler blir<br />

ikke returnert dersom det ikke<br />

blir bedt om det. Redaksjonen<br />

forbeholder seg retten til å<br />

redigere artikler og til å bruke<br />

disse <strong>på</strong> <strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong>s<br />

internettsider: www.norden.no<br />

abONNemeNt:<br />

Får du med et medlemskap<br />

i <strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong>. Meld<br />

deg inn <strong>på</strong> våre nettsider:<br />

www.norden.no eller benytt<br />

innmeldingsblanketten bak<br />

i bladet. Du kan også melde<br />

deg inn ved å sende en mail til<br />

foreningen@norden.no.<br />

Redaksjonen ble avsluttet 22.<br />

november 2007.


INNHOLD<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

5<br />

6-7<br />

8-9<br />

10-11<br />

12-15<br />

15<br />

Leder<br />

Innhold<br />

12<br />

22<br />

8<br />

Skolemedlemskap <strong>–</strong> hvorfor det?<br />

Hilsen fra Styreleder<br />

RiksTV: Vi jobber med SVT<br />

Vennskapskommuner:<br />

Ikke lenger en selvfølge<br />

350 år siden Trøndelag ble svensk<br />

Skandinavisk nabospråksforståelse<br />

Timbuktu <strong>–</strong> en <strong>skånsk</strong> erobrer<br />

Andre nordboere med<br />

morsmålssuksess<br />

16-17<br />

18-19<br />

20<br />

21<br />

22-23<br />

24-27<br />

28<br />

28<br />

29-30<br />

31<br />

32<br />

18<br />

Hvorfor bruge tid <strong>på</strong> nabosprog?<br />

Tospråklighet <strong>–</strong><br />

flott eller forvirrende?<br />

Språkdeklarasjonen <strong>–</strong> ett år etter ...<br />

Sån tur att svenskarna har norskan<br />

Københavns Ground Zero<br />

Nytt fra våre lokallag<br />

<strong>Norden</strong>s bibliotek<br />

Økumenisk aktivitet i <strong>Norden</strong><br />

Medlemsinfo/innmelding<br />

Nordisk boktilbud fra Norli<br />

Dypdykk i <strong>Norden</strong>s arkiv<br />

www.norden.no 04/2007 3


4<br />

SKOLEN I NORDEN<br />

Skolemedlemskap?<br />

vi blir stadig mer internasjonale. vi oppfordres til å tenke globalt, til å være åpne for nye<br />

impulser og til å rette blikket ut mot <strong>verden</strong>, hinsides landegrenser. dette gjenspeiles også i skolen.<br />

TEKST: RUNE CARLSSON.<br />

Dagens klasserom er en møteplass for barn fra mange ulike<br />

nasjoner. Kunnskap om egen kultur er viktig og beriker i<br />

møte med andre mennesker.<br />

04/2007 www.norden.no<br />

I klasserommene sitter elever fra<br />

ulike nasjoner med mange forskjellige<br />

morsmål. Skolene er opptatt av internasjonalt<br />

arbeid og har samarbeidsavtaler med skoler<br />

i Italia, Spania og land i andre <strong>verden</strong>sdeler.<br />

Alt dette bidrar til å utvide hver enkelt elevs<br />

horisont og det skaper muligheter for hver<br />

enkelt til å se seg selv og sin egen kultur i<br />

et nytt perspektiv. <strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong> har<br />

lange tradisjoner for å tenke grenseløst.<br />

Gjennom våre skolestipender, sommerleire og<br />

undervisningsmateriell, har vi alltid forsøk å<br />

fremheve det som forener, snarere enn det som<br />

skiller landene i <strong>Norden</strong>. <strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong><br />

ønsker at barn og unge skal få muligheten til å<br />

bli kjent med de nordiske språkene og få ta del<br />

i det nordiske kulturfellesskapet. Vi mener det<br />

er viktig, kanskje viktigere enn noen gang, å<br />

vite hvor man kommer fra. Kunnskap om egen<br />

kultur er grunnleggende for å kunne ha noe å<br />

bidra med i møte med andre mennesker. Dette<br />

er vår oppgave.<br />

Det å lære om <strong>Norden</strong>, brevveksle med en<br />

venn i et annet nordisk land, være med <strong>på</strong> en<br />

sommerleir i Finland eller å reise <strong>på</strong> tur til en<br />

vennskapsklasse i Danmark, er for mange barn<br />

det første skrittet ut i <strong>verden</strong> <strong>på</strong> egenhånd.<br />

Derfor sier vi at <strong>Norden</strong> er det naturlige<br />

utgangspunktet for å gjøre seg kjent med, og<br />

bli trygg i en stadig mer grenseløs <strong>verden</strong>.<br />

Tlf: 21 02 19 99 E-post: hallo@norden.no<br />

I godt selskap<br />

Rundt 750 skoler, bibliotek, folkehøyskoler og<br />

høyskoler er medlemmer i <strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong>.<br />

Som medlem mottar disse en rekke nyttige<br />

tilbud og har tilgang <strong>på</strong> mange fordeler. Kontakt<br />

<strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong> for mer informasjon om<br />

skolemedlemskap.<br />

www.norden.no<br />

utdanning@norden.no


NYTT I NORDEN<br />

Nordisk<br />

språkfellesskap<br />

Vi i Skandinavia er så heldige å ha en<br />

felles kulturskatt: et nordisk språk-<br />

fellesskap, som <strong>på</strong> mange måter er unikt. Dette er<br />

fordi vi har muligheten til å bruke eget morsmål<br />

i kommunikasjon med alle som snakker et av<br />

de to andre skandinaviske språkene. Sammen<br />

med felles kultur og historie er språkfellesskapet<br />

en grunnleggende forutsetning for det<br />

nordiske samarbeidet, og er <strong>på</strong> mange vis kittet<br />

i vår sameksistens i Skandinavia og <strong>Norden</strong>.<br />

Språket er nøkkelen til vår felles kulturarv<br />

og en viktig forutsetning for en fremtid som<br />

en dynamisk region i Europa. Dessuten er vi<br />

så heldige at både islendinger og finner lærer<br />

seg våre språk. Det står det respekt av, <strong>–</strong> og det<br />

forplikter. Målsettingen må fortsatt være at vi<br />

skal kunne kommunisere <strong>på</strong> skandinavisk i<br />

<strong>Norden</strong> for å videreutvikle samarbeidet om<br />

viktige sosiale og kulturelle verdier.<br />

I 2007 har <strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong> arbeidet <strong>på</strong><br />

ulikt vis med å styrke den skandinaviske språkforståelsen.<br />

Våre lokallag har hatt temamøter<br />

om nordiske språk og språkforståelse. De har<br />

arrangert vennskapstreff hvor språkforståelse<br />

er en naturlig del av innholdet. <strong>Foreningen</strong><br />

har delt ut stipend til skoleklasser og arrangert<br />

ungdomsturer der barn og unge har fått<br />

mulighet til å bli kjent med et nabospråk. Vi<br />

har alle erfart at den beste måten å øke språkforståelsen<br />

<strong>på</strong>, er gjennom personlig kontakt.<br />

<strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong> har nøye fulgt med <strong>på</strong> hva<br />

som har skjedd etter at den nordiske språkdeklarasjonen<br />

ble vedtatt av Nordisk Råd<br />

høsten 2006. Da deklarasjonen ble lagt frem<br />

av den danske undervisningsministeren Bertil<br />

Haarder, ble det sagt at deklarasjonen var det<br />

viktigste som hadde skjedd språkpolitisk siden<br />

krigen. Nordisk Råd oppfordret Nordisk Ministerråd<br />

til å sette språkpolitikk høyere opp <strong>på</strong><br />

den politiske dagsorden, både nasjonalt og i<br />

det nordiske samarbeidet, <strong>–</strong> og formulere tiltak<br />

for å styrke det skandinaviske språkfelles-<br />

skapet. Denne oppfordringen har vi også<br />

fulgt opp i <strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong>, bl.a. ved i<br />

oktober å arrangere en språkkonferanse i samarbeid<br />

med Fondet for dansk-norsk samarbeid<br />

og Voksenåsen. Tema <strong>på</strong> konferansen<br />

var hvilke konkrete tiltak som må til for å<br />

gjøre Skandinavia til et fortsatt reelt og velfungerende<br />

språkfellesskap. Noen av de aller<br />

viktigste tiltakene er å få nabospråk inn som en<br />

del av lærerutdanningen, og <strong>–</strong> som vi gjør i<br />

foreningen <strong>–</strong> arrangere møteplasser for unge.<br />

Jeg vil takke alle for innsatsen i 2007, hvor vi<br />

har hatt spesiell fokus <strong>på</strong> språk. Språksaken<br />

kommer imidlertid til fortsatt å være en av<br />

de aller viktigste sakene <strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong><br />

arbeider med. Vi har også forventninger og<br />

tillit til at språkmeldingen som Regjeringen<br />

legger frem til våren, vil inneholde forslag og<br />

tiltak for å styrke nabospråkforståelsen.<br />

<strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong> har <strong>–</strong> naturlig nok <strong>–</strong> et<br />

sterkt engasjement knyttet til språksituasjonen<br />

i <strong>Norden</strong>. Mister vi nabospråkforståelsen,<br />

mister vi tilgangen til en viktig del av vår felles<br />

nordiske kulturarv. Nordisk språkforståelse<br />

handler i høy grad om å bevare vår felles<br />

nordiske identitet.<br />

TOVE VEIERøD<br />

STyRELEDER<br />

<strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong>s landsmøte 2008 holdes i<br />

Stavanger <strong>på</strong> Radisson SAS Atlantic Hotel, fra<br />

6. til 8. juni.<br />

RiksTV:<br />

Vi jobber med SVT<br />

TEKST: KATHRINE H. ERIKSEN.<br />

i løpet av høsten har <strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong> fått<br />

mange telefoner fra opprørte medlemmer<br />

som ikke kommer til å få inn Sveriges Televisjon<br />

(SVT) når det nye digitale bakkenettet tar over<br />

sendingene. La oss derfor komme med en liten<br />

oppsummering og oppdatering <strong>på</strong> utviklingen<br />

av det digitale bakkenettet som også kan tolkes<br />

i retning av en liten gladmelding.<br />

I 2004 vedtok Stortinget at det digitale bakkenettet<br />

i Norge skulle bygges ut <strong>på</strong> kommersielle<br />

vilkår uten statlig tilskudd. Konsesjonen ble lagt ut<br />

<strong>på</strong> anbud, og anbudsrunden ble vunnet av NTV<br />

(Norges televisjon), et selskap som eies av NRK,<br />

TV2 og Telenor. NTV skiftet senere navn til RiksTV.<br />

I dagens analoge bakkenett er det bare plass<br />

til inntil fire tv-kanaler. De fleste i Norge med<br />

vanlig antenne får inn NRK1, NRK2, TV2 og<br />

TVNorge via dette nettet. Gjennom å digitalisere<br />

lyd og bilde, komprimeres signalene og man kan<br />

<strong>på</strong> den måten sende et større antall tv-kanaler<br />

<strong>på</strong> de samme frekvensene. I tillegg blir kvaliteten<br />

<strong>på</strong> både lyd og bilde bedre enn med de analoge<br />

sendingene.<br />

RiksTV har fått mye kritikk, blant annet fra<br />

Medietilsynet etter at de i sommer lanserte hvilke<br />

kanaler som hadde fått plass i det nye nettet.<br />

Spesielt er kritikken rettet mot det gapende<br />

fraværet av nabolandskanaler som SVT og TV4.<br />

RiksTV svarer <strong>på</strong> kritikken ved å vise til juridiske<br />

problemer rundt rettigheter.<br />

<strong>–</strong> Allmennkringkastere som SVT kjøper rettigheter<br />

til sportssendinger, filmer og serier for distri-<br />

busjon i sitt hjemland, og kan derfor i utgangspunktet<br />

ikke bli distribuert i andre land. Det er<br />

årsaken til at SVT heller ikke er tilgjengelig for Canal<br />

Digital og Viasats parabolkunder i Norge. SVT har<br />

vært aktuell for distribusjon i bakkenettet, men de<br />

juridiske hindringene må løses først. Det jobber vi<br />

fortsatt med, og vi håper gledelig nok å ha SVT <strong>på</strong><br />

plass hos oss i løpet av neste år, sier kommunikasjonsdirektør<br />

Svein Ove Søreide i RiksTV.<br />

RiksTVs hjemmesider anmoder folk om å ta<br />

kontakt dersom de har spørsmål, og vi kan ikke<br />

annet enn å oppfordre våre medlemmer til å ta<br />

direkte kontakt med kommunikasjonsdirektøren<br />

for å fortelle hvor viktig det er med svenske og<br />

andre nordiske kanaler i det digitale bakkenettet.<br />

rikStv ved SveiN Ove Søreide:<br />

Mobil: 90 20 39 95<br />

E-post: svein.ove.soreide@rikstv.no<br />

www.norden.no 04/2007 5


6<br />

VENNSKAP I NORDEN<br />

Vennskapskommuner:<br />

Ikke lenger en selvfølge<br />

en av de stolteste tradisjonene hos <strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong> i de nordiske land, er vennskaps-<br />

kommunene. møteplasser for mennesker, vennskap og kunnskap i snart 70 år. men fremtiden<br />

er uviss. Flere danske kommuner har i år forsvunnet fra vennekartet, og omfattende<br />

regionaliseringsreformer står for døren i flere land. TEKST: PER RITzLER.<br />

Den kom nesten overraskende <strong>på</strong><br />

oss, den danske kommunereformen<br />

fra 1. januar, dette år. 271 kommuner ble til<br />

98 og Danmark gikk fra 13 til 5 regioner.<br />

For en del vennskapskommuner i de øvrige<br />

nordiske land forsvant simpelthen den<br />

danske fordi den fusjonerte med en større<br />

kommune. Et eksempel er danske Lande<br />

kommune som plutselig hadde fått hele 16<br />

vennskapskommuner og vennskapsbyer, etter<br />

at fire andre danske kommuner slo seg sammen<br />

med Lande. Her var det ikke annet å gjøre enn<br />

å velge; eller velge bort. Med det resultat at<br />

storkommunen Lande i Danmark i dag har fem<br />

kommunale vennerelasjoner: Verdal i Norge,<br />

Hallstahammar i Sverige, Loimaa i Finland<br />

samt tyske Siegen og Vilkaviskis i Litauen.<br />

Den tidligere etablerte vennskapen med hele<br />

11 kommuner ble altså strøket vekk med et<br />

pennestrøk, hvilket resulterte i at blant andre<br />

Frogn, Vågå og Øyer sto uten danske venner.<br />

FUSjON i FiNlaNd<br />

En tilsvarende dramatisk utvikling når det<br />

gjelder kommunesammenslåing og regionalisering<br />

ser vi ennå ikke i de andre nordiske land,<br />

men vi aner kanskje konturene av dem. Finland<br />

er kommet lengst med en forvaltingsprosess<br />

som virker inspirert av Danmark. En ny<br />

rammelov stipulerer 20.000 innbyggere som<br />

04/2007 www.norden.no<br />

grunnlag i en kommune eller region for å<br />

kunne etablere primærhelsetjeneste og 50.000<br />

innbyggere må til for å få yrkeshøyskoler. Så er<br />

det mer eller mindre opp til kommunene selv<br />

hvordan de ønsker å få opp folketallet. Mange vil<br />

se seg nødt til å gjennomføre kommunefusjon,<br />

hvilket altså innebærer at en eller flere kommuner<br />

og vennerelasjoner risikerer å forsvinne.<br />

vaNSkelig å vite<br />

Felles for de nordiske land og regionaliseringseffektene,<br />

er hvor vanskelig det er å forutse hvilke<br />

de blir. De forskere og utredere vi har snakket<br />

med sier det samme; at det nesten er umulig å<br />

fortelle akkurat hvordan forvaltningsprosesser<br />

og regionale reformer <strong>på</strong>virker kommunene<br />

og de nordiske vennskapsrelasjonene. Derfor<br />

er det høyst usikkert hva som skjer her<br />

hjemme i Norge når regjeringen følger opp<br />

stortingsmelding nr 12 fra i vår om en ny<br />

forvaltningsreform.<br />

Som kjent har vi 19 fylker i dag og Kommunenes<br />

Sentralforbund ser helst et kutt<br />

til mellom 7 og 9 regioner. En kvalifisert<br />

gjetting blant forskere og andre forvaltnings-<br />

kyndige personer er at Norge til slutt deles opp i<br />

mellom 11 og 15 regioner. Om vi får regioner,<br />

blir det sannsynligvis ingen forandring i kommunestrukturen,<br />

men dersom det derimot<br />

ikke skjer noe med regionene og fylkeskom-<br />

munene, vil det bli et press for å gjøre noe med<br />

selve kommunestrukturen.<br />

laNdShøvdiNgSStrideN<br />

I Sverige beveger debatten seg i noen andre<br />

termer. Man snakker her om ”Landshövdingestriden”<br />

(”fylkesmanna-”), og en statlig utredning<br />

hvor<strong>på</strong> en delegat konkluderer: ”...det<br />

kommer inte i framtiden att handla om 21 län<br />

och 21 chefer. Det blir avsevärt mycket färre<br />

län och färre landshövdingar”. Landshøvdingene<br />

kjenner seg truet og gir uttrykk for dette i<br />

radio, TV og aviser. Imidlertid finnes det i<br />

Sverige en bred opinion for en forvaltnings-<br />

reform som innebærer at man går fra landsting<br />

til regioner. En hensikt er å få til denne regionaliseringen<br />

allerede til landstings- og kommunalvalget<br />

2010. Noe som reformens kritikere<br />

mener er umulig, da prosessen ifølge dem skulle<br />

kreve en grunnlovsendring. I Sverige har det<br />

dessuten de siste årene blitt flere kommuner,<br />

ikke færre. Og liksom i Norge, står heller ikke i<br />

Sverige kommunene <strong>på</strong> agendaen nå.<br />

Sikre kOrt<br />

På Island derimot har antallet kommuner<br />

gått jevnt og trutt nedover, <strong>på</strong> tross av<br />

folkeavstemninger om det motsatte. Så<br />

konklusjonen må derfor bli; skal du ha en<br />

vennskapskommune; sats <strong>på</strong> Norge og Sverige.


Stoltere kan ingen være! Bærum<br />

kommune legger ikke skjul <strong>på</strong> sine<br />

vennskapskommuner. Spørsmalet er<br />

hvor lenge skiltet kan bli stående. Med<br />

omfattende regionaliseringsreformer<br />

i de nordiske land kan kanskje en og<br />

annen kilometerstrekning bli uaktuell.<br />

FOTO: MARIUS MORSTøL JENSSEN<br />

www.norden.no 04/2007 7


8<br />

HISTORISKE NORDEN<br />

350 år siden<br />

Trøndelag ble svensk<br />

Om du er dansk, norsk eller svensk er en ren tilfeldighet. det skyldes 1600-tallets freds-<br />

forhandlere, stormaktenes interesser, været <strong>–</strong> og ikke minst et sengeforheng. TEKST: ESPEN STEDJE.<br />

I 1657 ser Fredrik III av Danmark muligheten<br />

til å ta igjen tapte landområder fra<br />

erkerivalen Karl X av Sverige. Fredrik sperrer<br />

den svenske flåten inne, mens Karls tropper står<br />

<strong>på</strong> Jylland. Situasjonen er låst.<br />

Vinteren 1658 er usedvanlig kald i <strong>Norden</strong>.<br />

Årsaken skal visstnok være et kraftig vulkan-<br />

04/2007 www.norden.no<br />

utbrudd <strong>på</strong> Island. Sundene mellom de danske<br />

øyene fryser igjen, og Karls tropper vil<br />

forsøke å ta seg over. I mørket begir troppene<br />

seg ut <strong>på</strong> den usikre isen. Det ser ut som den<br />

bærer, men plutselig høres et brak. Rop om<br />

hjelp sprer seg som et ekko over isen.<br />

Kongens livvakter forsøker febrilsk å få<br />

kongen i sikkerhet. Den kongelige sleden<br />

forsvinner i dypet, mens kongen hales i land.<br />

Når morgenen kommer er det klart at et<br />

rytterkompani har gått samme vei som sleden.<br />

I løpet av ti dager klarer 7000 av Karls<br />

soldater å ta seg frem til Vordingborg <strong>på</strong><br />

Syd-Sjælland. Fredrik får høre nyheten og


HISTORISKE NORDEN<br />

panikken brer seg i København. De svenske<br />

troppene er <strong>på</strong> vei mot hovedstaden. Dette<br />

må stoppes, men Fredrik har ikke flere styrker<br />

å sette inn. Faller København, faller hele<br />

Danmark. Han ser ingen annen utvei enn å få<br />

til en fred gjennom forhandlinger.<br />

FredSFOrhaNdliNger<br />

Stormaktene følger nøye med <strong>på</strong> situasjonen.<br />

De ser helst at <strong>Norden</strong> forblir splittet i flere<br />

stater. Det aller beste hadde vært om det gikk<br />

en riksgrense i Øresund, slik at de slipper å<br />

betale toll for skipene som passerer. De<br />

utnevner derfor den franske ridderen Hugues<br />

de Terlons og den britiske sendemannen Philip<br />

Meadows som meglere i 1658.<br />

På den idylliske prestegården i Høje<br />

Taastrup, 25 kilometer utenfor København,<br />

innledes forhandlingene om fred mellom<br />

erkerivalene. Karls menn med generalmajor Klas<br />

Tott i spissen stiller høye krav om stort og smått.<br />

De ønsker seg blant annet Skåne, Trondhjems<br />

len, Island og Færøyene. De vil også ha Akershus<br />

len for 30 år som en garanti for freden. I<br />

tillegg til landområder og økonomisk erstatning<br />

krever svenskene dessuten at to ærekrenkende<br />

tapeter <strong>på</strong> Fredriksborg slott skal ødelegges.<br />

Fredriks forhandlere, Joakim Gersdorf og<br />

Christian Skeel, ser fortvilet <strong>på</strong> hverandre. De<br />

kan umulig gå med <strong>på</strong> kravene. En tredjedel<br />

av Danmark kan bli borte. <strong>–</strong> Og Norge, som<br />

kongen har et spesielt forhold til, kan bli delt<br />

<strong>på</strong> midten. Kong Karl har unektelig overtaket:<br />

Hans styrker står klar til å angripe København.<br />

Gersdorf og Skeel innser at de er nødt til å ofre<br />

noe. De ber om en kort pause i forhandlingene<br />

og trekker seg tilbake <strong>på</strong> et av prestegårdens<br />

soverom. De diskuterer iherdig hvilke mulig-<br />

heter de har. Det beste de kan gjøre er å hale<br />

ut forhandlingene. Isen vil jo før eller senere<br />

smelte, og Karls tropper kan da bli stående<br />

fast <strong>på</strong> Sjælland. Med lave stemmer legger de<br />

opp en strategi <strong>på</strong> hvordan de i alle fall kan få<br />

beholde Bornholm og Trondhjems len. Den<br />

hemmelige planen er at de skal true med å<br />

bryte forhandlingene. Ikke nok med det, men<br />

de skal få det til å se ut som de faktisk bryter<br />

forhandlingen. De blir enige om å gå så langt<br />

som å ta <strong>på</strong> seg yttertøyet og faktisk marsjere<br />

i protest fra forhandlingsbordet. Ja, helt ut <strong>på</strong><br />

gårdsplassen skal de gå for å få gjennomslag for<br />

sine krav. Midt i rommet ruver prestegårdens<br />

gigantiske himmelseng. Ned fra himlingen<br />

henger tunge, mørke sengeforheng, og bak står<br />

Klas Tott. Han lytter og har hørt alt om den<br />

hemmelige planen. Og han har ingen problem<br />

med den skandinaviske språkforståelsen ...<br />

Strategien blir avslørt og Trondhjems len<br />

blir svensk. Freden undertegnes i Roskilde i<br />

februar 1658. Tapetene <strong>på</strong> Fredriksborg slott<br />

blir malt over, mens Fredrik får beholde Island,<br />

Færøyene og Akershus len.<br />

krig igjeN<br />

Dette holder ikke for Karl. Allerede samme<br />

år ønsker han å samle <strong>Norden</strong> under svensk<br />

krone, og radere det som er igjen av Fredriks<br />

Danmark. Han setter i land en armé ved<br />

Korsør <strong>på</strong> Sjælland. Fredrik og hans dronning<br />

Sophie Amalie rir omkring <strong>på</strong> Københavns<br />

volder for å oppmuntre Københavns befolking<br />

til motstand. Heller ikke stormaktene liker at<br />

Karl får for stor makt. Et samlet <strong>Norden</strong> under<br />

Karl eller Fredrik, er verken britene, franskmennene<br />

eller nederlenderne interessert i. Med<br />

svensk kontroll <strong>på</strong> begge sider av Øresund vil<br />

det igjen bli toll. Nederlenderne bistår derfor<br />

Fredrik med å forsvare København. Stormaktene<br />

vil nå ha en ny fred i <strong>Norden</strong> basert <strong>på</strong> Roskildefreden<br />

fra 1658, med to unntak: At Bornholm<br />

og Trondhjems len formelt tilbakeføres til Danmark.<br />

Dette vil Karl X overhodet ikke gå med<br />

<strong>på</strong>, skjønt han eventuelt kan tenke seg å bytte<br />

Trondhjems len mot Akershus len. Stormaktene<br />

står fast <strong>på</strong> sitt og vil ikke vike fra sitt forslag<br />

verken i Fredriks eller Karls favør.<br />

Stormaktene fikk det som de ville, og<br />

deres interesser, forhandlerne og den uvanlig<br />

kalde vinteren i 1658 kan være grunnen<br />

til at du i dag snakker dansk, norsk eller<br />

svensk. Hadde forhandlingene tatt en annen<br />

retning, kunne trønderne fortsatt ha<br />

vært svenske. Hvis Karl hadde fått byttet til<br />

seg Akershus len, kunne store deler av det<br />

som i dag er Østlandet vært en naturlig del<br />

av Sverige, slik som Bohuslän eller Halland<br />

er det. Hadde stormaktene spilt sine kort annerledes,<br />

kunne vi i dag ha snakket samme<br />

språk i Skandinavia. Dagens grenser er<br />

med andre ord ikke et resultat av språklige<br />

og kulturelle forskjeller, men av historiske<br />

tilfeldigheter.<br />

Fronten i Afrika<br />

Selv <strong>på</strong> Gullkysten i Afrika hadde krigen<br />

mellom Danmark og Sverige en front. Fra<br />

midten av 1600-tallet var kolonien Cabo<br />

Corso under svensk overhøyhet. Men som<br />

en følge av krigen i <strong>Norden</strong> inntok danske tro<br />

pper fortet Carolusborg og overtok kolonien<br />

fra Sverige i 1658. Dette var et heftig stridstema<br />

i fredsforhandlingene i 1660.<br />

Freden i Brömsebro 1645<br />

Danmark avstår følgende landområder til Sverige:<br />

• Jämtland<br />

• Härjedalen<br />

• Gotland<br />

• Ösel<br />

• Halland for tretti år<br />

• Tollfrihet i øresund<br />

Freden i Roskilde 1658<br />

Danmark avstår følgende landområder til Sverige:<br />

• Skåne<br />

• Halland<br />

• Blekinge<br />

• Bornholm<br />

• Bohuslen<br />

• Trondhjems len<br />

Freden i København 1660<br />

Sverige avstår følgende landområder til Danmark:<br />

• Bornholm<br />

• Trondhjems len<br />

Du kan lese mer om krig og fred i <strong>Norden</strong> <strong>på</strong> bl.a.<br />

Svenskt militärhistoriskt bibliotek www.smb.nu<br />

og ”Det danske imperium. Storhed og Fald”<br />

Bregnsbo og Jensen. Aschehoug Dansk Forlag, 2005.<br />

www.norden.no 04/2007 9


10<br />

TEMA: SPRÅK<br />

Skandinavisk<br />

nabospråksforståelse<br />

det skandinaviske språkfellesskapet er stort, mye større enn mange nordmenn er klar over. mer<br />

enn 20 millioner mennesker snakker og forstår skandianvisk. den skandinaviske språkforståelsen<br />

er med andre ord en verdi som er vel verdt å ta vare <strong>på</strong>. TEKST: ARNE TORP.<br />

04/2007 www.norden.no


FOTO: RAM GUPTA<br />

TEMA: SPRÅK<br />

NOrSk <strong>–</strong> et lite Språk?<br />

Mange mener at norsk er et lite språk.<br />

Dette stemmer sjølsagt om vi sammenligner<br />

oss med de virkelig store språka i <strong>verden</strong>,<br />

som kinesisk, engelsk og spansk for å nevne<br />

tre av de aller største <strong>–</strong> her er det snakk om<br />

milliarder eller hundrevis av millioner. Men<br />

norsk med sine godt over fire millioner språkbrukere<br />

er faktisk også et ganske stort språk, for av<br />

<strong>verden</strong>s over seks tusen språk er det bare ca.<br />

350 <strong>–</strong> om lag fem prosent <strong>–</strong> som blir snakka av<br />

over en million mennesker.<br />

SkaNdiNaviSk <strong>–</strong> et StOrt Språk!<br />

Men om vi ser <strong>på</strong> hvor mange vi kan snakke<br />

norsk med i <strong>verden</strong>, blir språksamfunnet vårt<br />

enda mye større enn dette. Vi er jo nemlig i den<br />

heldige situasjonen at dansk, norsk og svensk<br />

er såpass like at dersom vi bare anstrenger oss<br />

bitte lite grann, så forstår vi i alle fall svensk<br />

uten problemer, og dersom vi anstrenger oss<br />

litt mer, så forstår vi dansk også. Det betyr<br />

at vi kan snakke norsk med til sammen over<br />

tjue millioner mennesker, og det er ikke lite!<br />

Dersom vi kaller dansk, norsk og svensk til<br />

sammen for skandinavisk, blir det faktisk et<br />

ganske stort språk.<br />

NabOSpråk Og avStaNdSSpråk<br />

Fordi vi kan bruke morsmålet når vi snakker<br />

med folk fra nabolanda, kaller vi dansk, norsk<br />

og svensk for nabospråk. Finsk er derimot ikke<br />

et nabospråk, trass i at finsk er et naboland <strong>–</strong><br />

både Norge og Sverige har felles grense med<br />

Finland. Men finsk er helt ulikt, og derfor sier<br />

vi at finsk er et avstandsspråk for oss.<br />

Med dansk er det først og fremst uttalen<br />

som er problemet: Danskene snakker liksom så<br />

utydelig. Derimot er dansk skriftspråk veldig<br />

enkelt for oss: Setningen “hun er en meget sød<br />

pige” er slett ikke så vanskelig å forstå for nordmenn,<br />

men når en danske sier dette, klinger det<br />

i norske ører omtrent som “honeænmaiesøpi”,<br />

og det er jo ikke så lett å finne ut av. Men når<br />

en har hørt litt <strong>på</strong> dansk og har vent seg til den<br />

fremmedarta uttalen, oppdager en etter hvert<br />

at orda faktisk i veldig stor grad er de samme<br />

som <strong>på</strong> norsk. Dette kommer blant annet av at<br />

skriftspråket i Norge inntil for hundre å siden<br />

faktisk var likt dansk.<br />

Med svensk har vi derimot ingen problemer<br />

med uttalen. Derimot er det ganske mange<br />

svenske ord som kan være vanskelige å forstå.<br />

Hva mener svenskene når de snakker om at de<br />

er ute for å plocka hallon, hjortron, lingon eller<br />

smultron? Vi aner vel av sammenhengen at det<br />

er bær, men hva slags?<br />

NabOSpråkSFOrStåelSe Og FalSke veNNer<br />

Å ikke forstå er en ting <strong>–</strong> dansk uttale er vanskelig,<br />

og svenske ord kan være det. Men<br />

virkelig skummelt blir det først dersom vi<br />

tror vi forstår, men så viser det seg at vi har<br />

misforstått. Mange har sikkert hørt om den<br />

svenske turisten som ba en norsk drosjesjåfør<br />

om å bli kjørt til ”ett roligt ställe” og havna <strong>på</strong><br />

Om Forfatteren:<br />

kirkegården. Men det kan gå verre enn som<br />

så: Dersom du svarer en svenske som inviterer<br />

deg ut at du ikke har anledning til det, risikerer<br />

du at svensken blir dødelig fornærma, for<br />

<strong>på</strong> svensk betyr dette da at du ikke har noen<br />

grunn til å komme, og det er jo ikke pent sagt<br />

når du har fått en hyggelig invitasjon. Ord som<br />

er like, men betyr forskjellige ting, kaller vi<br />

falske venner, og de kan skape både komikk og<br />

problemer i nabospråkssamtaler.<br />

De fleste orda i skandinaviske språk er<br />

heldigvis riktig gode venner, og derfor bør vi<br />

fortsette å snakke skandinavisk med naboene<br />

våre. Å gå over til et fremmedspråk som engelsk<br />

når vi snakker med dansker og svensker skaper<br />

avstand og gjør at naboene våre framstår som<br />

”vanlige utlendinger”, noe de ikke gjør dersom<br />

vi alle kan fortsette å snakke morsmålet vårt.<br />

Riktignok risikerer vi da at et og annet kan<br />

være litt vrient å forstå i første omgang, men<br />

så går det an å spørre, og da løser det meste seg<br />

ganske greit. Og så føler vi oss som medlemmer<br />

av et stort språksamfunn <strong>på</strong> over tjue<br />

millioner!<br />

arNe tOrp er førsteamanuensis i nordisk språkvitenskap ved Institutt for lingvistiske og nordiske studier ved<br />

Universitetet i Oslo. Torp har skrevet flere lærebøker, både for universitets- og høyskolesektoren og for videregående<br />

skole. Temamessig spenner bøkene fra norrønt og språkhistorie til moderne dialekter og inndeling av nordiske<br />

språk. Arne Torp var i flere år medlem av Norsk Språkråd og har deltatt i en rekke radio- og fjernsynsprogram, bl.a. i<br />

“Typisk norsk” <strong>på</strong> NRK. Arne Torp har også vært leder i Landsrådet for språklig samling (LSS).<br />

Kilde: Wikipedia, Aschehoug<br />

Les mer om falske venner her:<br />

www.wikipedia.no/wiki/Falske_venner<br />

www.norden.no 04/2007 11


Jason Diakité, bedre kjent<br />

som aristen Timbuktu, har<br />

rappet seg langt inn i nordmenns<br />

hjerter <strong>på</strong> <strong>skånsk</strong>.<br />

FOTO: ESPEN RøST<br />

12<br />

04/2007 www.norden.no


TEMA: SPRÅK<br />

En <strong>skånsk</strong><br />

erobrer<br />

glem bilder av<br />

selvhøytidelige rap-artister<br />

med nok gull i tennene<br />

og rundt halsen til å fø en<br />

middels stor landsby. glem<br />

kvinnefiendtlige tekster,<br />

gangsterrap og låter som<br />

utelukkende handler om<br />

store biler og penger.<br />

Skandinavias kanskje mest<br />

populære rapper er svensk,<br />

samfunnsengasjert<br />

<strong>–</strong> og han synger <strong>på</strong> <strong>skånsk</strong>.<br />

TEKST: TONE KLINGENBERG.<br />

Du har kanskje sett ham prate med<br />

Fredrik Skavlan og opptre i programmet<br />

”Først & Sist”; du har kanskje hørt<br />

forunderlig mange bløte og runde <strong>skånsk</strong>e<br />

vokaler smyge seg ut av radioen de siste årene;<br />

du forbinder kanskje ikke navnet Timbuktu<br />

med bare en by i Mali. Du vil i så fall ikke være<br />

alene. Den svenske artisten Jason Diakité, med<br />

artistnavnet Timbuktu, har <strong>på</strong> kort tid rukket å<br />

bli mange nordmenns favorittgranne med sin<br />

lokalspråklige rap.<br />

Jason Diakité ble født i universitetsbyen<br />

Lund i 1975 av amerikanske foreldre, og startet<br />

sin karriere som rapper tidlig <strong>på</strong> 90-tallet. Han<br />

tok artistnavnet Timbuktu fordi faren kan<br />

spore sine røtter til den afrikanske staten Mali.<br />

Timbuktu ble fort en populær rapper i Malmö<br />

(der han nå bor), Stockholm og København.<br />

For dem som kanskje ikke er klar over det, så<br />

er rap en stil i moderne popmusikk der teksten<br />

resiteres rytmisk istedenfor å synges. Selve<br />

ordet rap er et amerikansk slanguttrykk som<br />

kan oversettes til ”preik”. Rapmusikk oppstod<br />

for øvrig i sin moderne form i New Yorks svarte<br />

bydeler i 1970-årene og var nært knyttet til<br />

andre uttrykksformer som breakdance og<br />

graffiti. Hele denne bevegelsen eller subkulturen<br />

kalles hiphop.<br />

Så hvorfor velger Timbuktu å synge <strong>på</strong><br />

svensk i og med at han sverger til en amerikansk<br />

musikkstil og ville nådd ut til et enda<br />

større publikum utenfor Skandinavia med<br />

engelske tekster?<br />

<strong>–</strong> Jeg vil jo kommunisere med folk i Sverige,<br />

sier han til nettavisen iBergen.no. Det er lettere<br />

å få kontakt med lytterne hvis jeg synger deres<br />

eget språk.<br />

Fra eNgelSk til SveNSk<br />

Slik var det ikke i begynnelsen. Da rappet Timbuktu<br />

også <strong>på</strong> engelsk. Den store populariteten<br />

oppnådde han derimot først da han skiftet til<br />

moderspråket. Med den sosialt bevisste låten<br />

“Ett Brev” var suksessen et faktum i 2003. På<br />

spissformulert svensk henvendte han seg direkte<br />

til daværende statsminister Göran Persson<br />

+<br />

www.norden.no 04/2007 13


14<br />

TEMA: SPRÅK<br />

Timbuktu lar seg inspirere av musikk fra<br />

flere kontinenter, tekstene er varierte og<br />

svenske Aftonbladet kaller ham for en av<br />

Sveriges mest folkelige artister.<br />

og kom med oppfordringen: ”Om du är ledare,<br />

led oss rätt”. Det hører med til historien at<br />

Timbuktu fikk et personlig svar fra Persson, <strong>på</strong><br />

rim (eller rap om man vil).<br />

Timbuktu har til nå gitt ut fem studioalbum,<br />

det første i 2000, kalt “T2: Kontrakultur”. Dette<br />

albumet var et dobbeltalbum med en engelsk<br />

og en svensk plate. I 2002 ga han ut albumet<br />

“W.D.M.D.” (Watt’s Dö Madderfakking Diil?)<br />

hvor han utforsket forholdene mellom svensk<br />

og engelsk rap. Med albumet “The Botten<br />

Is Nådd” nådde han ut til det store svenske<br />

04/2007 www.norden.no<br />

publikum i 2003, og fra og med dette albumet<br />

har han kun sunget <strong>på</strong> svensk. Suksessen i Norge<br />

ble sikret i 2005 med albumet “Alla Vill Till Himmelen<br />

Men Ingen Vill Dö” og <strong>skånsk</strong> rap ble for<br />

“Jeg vil jo kommunisere<br />

med folk i Sverige” TIMBUKTU<br />

alvor plassert i nordboeres bevissthet. Albumet<br />

solgte til gull i både Sverige og Norge og holdt<br />

seg <strong>på</strong> VG-lista i hele 37 uker i 2005-2006.<br />

Tittelmelodien og låten “Det Löser Sej” ble da<br />

også det mange vil karakterisere som landeplager.<br />

I år kom det foreløpig siste albumet ut:<br />

“OberoendeFramkallande”, som kan oversettes<br />

til noe sånt som ”uavhengighetsdannende”.<br />

Med populære låter som “Karmakontot” og<br />

“Kejsaren E Naken” kan det se ut som også<br />

dette albumet blir en kommersiell suksess.<br />

Språkbarrierer<br />

Timbuktus musikk er det rene sjangersirkus:<br />

latinamerikanske solskinnsrytmer,<br />

folkemusikk, rap, amerikansk blues, reggae,<br />

soul og funk. Timbuktu lar seg begeistre av<br />

musikk fra flere kontinenter og leker med<br />

musikksjangrene. Tekstene er varierte og<br />

omhandler blant annet temaer som hverdags-<br />

rasisme, abort, medmenneskelighet og de store<br />

livsspørsmålene. Låtene er ment å inspirere til<br />

å tenke annerledes, til å frigjøre seg fra tillærte<br />

tankemønstre. Med sin musikk når han ut til et<br />

stort skandinavisk publikum, i alle aldre. Det<br />

svenske Aftonbladet kaller ham da også for ”en<br />

av Sveriges mest folkliga artister”.<br />

Det danske publikum har vært noe mer<br />

avventende, med unntak av københavnere.<br />

Timbuktu uttrykker til det danske musikk-<br />

FOTO: RADIO UNG


TEMA: SPRÅK<br />

nettstedet hiphop.dk, at noe av forklaringen<br />

kan ligge i en språkbarriere mellom Danmark<br />

og Sverige, en språkbarriere som nordmenn<br />

og svensker ikke opplever i samme grad. Det<br />

overrasker ham like fullt at nordmenn faktisk<br />

forstår tekstene hans såpass bra som de gjør.<br />

Til Bergens Tidende forteller han at han lytter<br />

til norsk rap, men at språkbarrieren kan bli for<br />

stor til tider:<br />

<strong>–</strong> Språk spiller en stor rolle. Jeg forstår<br />

hva nordmenn sier, men når det blir rap i det<br />

tempoet, forstår jeg ingenting.<br />

eN mOderNe Skald<br />

Timbuktu er ikke alene om å synge hverken <strong>på</strong><br />

svensk eller <strong>skånsk</strong>, men det er få artister forunt<br />

å oppnå samme grad av suksess som Timbuktu,<br />

spesielt innen sjangeren hiphop. Han<br />

er en av få artister som har både kommersiell<br />

suksess, særpreg og en høy status blant andre<br />

innen samme musikksjanger.<br />

Musikkanmelderne har da også trukket de<br />

store superlativene ut av hatten i sin omtale<br />

av Timbuktu: ”en slags rappens Petter Schjerven<br />

<strong>–</strong> en sjarmerende ordsmed”, sier Romerikes<br />

Blad; Aftonbladet kaller ham ”en lysande<br />

nöjesmaskin”; Helgeland Arbeiderblad <strong>på</strong>står<br />

at musikken hans er ”det tenkende mennes-<br />

Andre nordboere med morsmålssuksess:<br />

Ka i z e r s Or c h e s t r a :<br />

Norsk rockeband fra Bryne som fremfører sine<br />

sanger <strong>på</strong> rogalandsk. Bandet har etterhvert<br />

opparbeidet seg et rykte som et av Norges<br />

beste live-band. De har også, <strong>på</strong> tross av sine<br />

norskspråklige tekster, oppnådd en viss popularitet<br />

i utlandet, og har blant annet spilt konserter<br />

<strong>på</strong> Vega i København. I 2006 ble bandet<br />

frontet som et av de største navnene <strong>på</strong> Ros-<br />

kildefestivalen og fikk opptre <strong>på</strong> hovedscenen,<br />

hvor de spilte for rundt 50.000 mennesker.<br />

www.kaizers.no<br />

kets rap”, NRK at den har ”rytmer som kan få<br />

bestemor til å ta av i gyngestolen” og Bergens<br />

Tidende døper Timbuktu til ”2000-tallets Peps<br />

Persson” (den <strong>skånsk</strong>e artisten som <strong>på</strong> 1970-tallet<br />

forente rock og svenske musikktradisjoner<br />

med reggae. Timbuktu samarbeidet for øvrig<br />

med Peps Persson <strong>på</strong> låten Dynamit i 2003).<br />

Musikkpriser har det da også blitt for<br />

Timbuktus humør-rap, blant annet den<br />

svenske musikkprisen Grammis for både årets<br />

hiphop/soul i 2002, 2003 og 2005 og for beste<br />

tekstforfatter i 2003 og 2005.<br />

I skrivende stund turnerer Timbuktu<br />

sammen med bandet Damn! <strong>på</strong> utvalgte<br />

steder i Norge. Undertegnede fikk selv<br />

oppleve den livsglade artisten <strong>på</strong> Hamar<br />

og kan bevitne at hans svenske tekster,<br />

innlevelsesevne og sosiale engasjement<br />

begeistret publikum til både å danse og<br />

synge med <strong>–</strong> <strong>på</strong> <strong>skånsk</strong> selvfølgelig.<br />

Timbuktus musikk kan du blant annet høre her:<br />

www.timbuk.nu<br />

www.myspace.com/timbuktuonline<br />

Kilder: Timbuktus hjemmeside: www.timbuk.nu; Bergens Tidende;<br />

hiphop.dk; iBergen.no; Aftenposten; Aftonbladet; Aschehoug og<br />

Gyldendals store norske leksikon; Berlingske Tidende; Dagbladet;<br />

Dagsavisen; Helgeland Arbeiderblad; NRK.no; Romerikes Blad; VG.<br />

al i Ka z i m :<br />

Dansk skuespiller og rap-artist som fremfører<br />

sine sanger <strong>på</strong> dansk. Han ga i 2006 ut singelen<br />

“Spørgsmål” og er nå aktuell med albumet<br />

“Gadedrøm”. Ali Kazim tar spesielt opp rasisme<br />

i sine tekster, og stiller samfunnsbevisste og<br />

kritiske spørsmål til landets politikere. På sin<br />

hjemmeside, skriver Ali Kazim: “Jeg føler et<br />

ansvar som kunstner og en plikt som menneske<br />

til å være med å forandre, provosere og<br />

stille spørsmål til samfunnet.”<br />

www.myspace.com/alikazim<br />

Parat til å slåss<br />

for sitt språk.<br />

si g u r ró s :<br />

Islandsk post-rock/ambient/pop-band, som<br />

begynte å spille sammen i august 1994.<br />

All vokal synges <strong>på</strong> islandsk. Musikken til<br />

Sigur Rós kan beskrives som eksperimentell,<br />

ambient og symfonisk; en hyllest til bandets<br />

hjemland. Sigur Rós betyr «seiersrose», og<br />

er navnet til en av bandmedlemmenes<br />

lillesøster. Bandet ble kjent internasjonalt da<br />

musikken ble brukt i filmen “Vanilla Sky” fra<br />

2001.<br />

www.sigur-ros.co.uk<br />

www.norden.no 04/2007 15


16<br />

TEMA: SPRÅK<br />

hvorfor bruge tId<br />

<strong>på</strong> nabosprog?<br />

I en <strong>verden</strong> hvor det engelske sprog fylder mere og mere, kan<br />

det umIddelbart vIrke overflødIgt at bruge tId <strong>på</strong> nabosprog, men<br />

der er faktIsk nogle ret vIgtIge grunde tIl at bruge lIdt tId <strong>på</strong><br />

nabosprog. denne artIkel handler om de skandInavIske sprog<br />

dansk, norsk og svensk og de fordele, der er ved at kunne forstå<br />

dIsse tre sprog. tekst: lIs madsen.<br />

Hvorfor skal man arbejde med nabosprogsundervisning<br />

i skolen?<br />

Denne artikel handler om, hvorfor det netop<br />

ikke er overflødigt, og hvordan man med en<br />

relativ lille indsats kan få adgang til en sprogforståelse,<br />

der gør det muligt at kommunikere<br />

med naboerne i Skandinavien uden nævneværdige<br />

problemer. Man behøver heller ikke<br />

at forringe kommunikationen ved at anvende<br />

et for alle parter fremmed sprog som fx<br />

engelsk.<br />

hvad er NabOSprOg?<br />

Nabosprog er sprog, der er stærkt beslægtet<br />

med ens eget sprog, både i opbygning, ordforråd<br />

<strong>–</strong> og til dels udtale <strong>–</strong> hvorfor det er ret<br />

04/2007 www.norden.no<br />

enkelt at lære sig at forstå nabosprog. Med en<br />

beskeden indsats og en positiv attitude kan<br />

man i løbet af ganske kort tid vænne sit øre<br />

og øje til at forstå naboens sprog. Det særlige<br />

ved undervisning i nabosprog er, at målet er at<br />

opnå en receptiv kompetence, altså at lære at<br />

forstå talt og skrevet nabosprog. Målet er ikke<br />

at lære at tale og skrive nabosprog. Pointen er,<br />

at personer fra Skandinavien med nabosprogsforståelse<br />

kan anvende deres eget sprog, når<br />

de kommunikerer med hinanden. Kommunikationen<br />

bliver dermed mere fri, naturlig<br />

og nuanceret, da ordforrådet og sikkerheden<br />

alt andet lige er størst, når man anvender sit<br />

modersmål.<br />

En sidegevinst ved nabosprogsundervis-<br />

ning er, at arbejdet med nabosprog kan fungere<br />

som en øjenåbner i forhold til at lære<br />

fremmedsprog. Der er en stor gennemsigtighed<br />

nabosprogene imellem p.g.a stor overensstemmelse<br />

mellem syntaks, bøjningssystem og<br />

ordforråd. Det betyder, at de små forskelle gør<br />

det er lettere at få øje <strong>på</strong>, hvad sprog er, hvordan<br />

sprog er bygget op, og hvad det er man må<br />

gennemskue, når man skal lære sig et nyt sprog.<br />

Prøv fx at tage en svensk tekst og sammenlign<br />

den med en eller flere oversættelser til<br />

norsk og dansk (det kunne være en af Astrid<br />

Lindgrens tekster). Gennemsigtigheden gør, at<br />

man umiddelbart får indblik i, hvor svært det<br />

er at oversætte fra et sprog til et andet, hvilke<br />

valg oversætteren må træffe undervejs <strong>–</strong> og


TEMA: SPRÅK<br />

hvilke forskelle og ligheder der er imellem de<br />

tre sprog. Endelig giver arbejdet med nabosprog<br />

en større viden og bevidsthed om eget<br />

sprog.<br />

hvad er det Så, maN Skal lære FOr at<br />

kUNde FOrStå NabOSprOg?<br />

Som nævnt ovenfor er målet at forstå talt og<br />

skrevet nabosprog. Syntaks og bøjningssystemet<br />

volder normalt ikke problemer; udfordringen<br />

er ordforrådet og frem for alt udtalen.<br />

Der er visse ord, der hedder noget andet <strong>på</strong><br />

nabosproget (der er størst forskel <strong>på</strong> dansk og<br />

svensk). Nogle ord må man slå op, andre kan<br />

man gætte ud fra konteksten, visse ord må man<br />

lære sig. Svenskere og nordmænd må fx lære<br />

sig det danske talsystem. Nogle ord hedder det<br />

samme, men betyder noget forskelligt: De såkaldte<br />

falske venner. Rolig betyder fx stille <strong>på</strong><br />

dansk, men morsom <strong>på</strong> svensk. Ofte kan man<br />

imidlertid afgøre betydningen ud fra konteksten.<br />

Det handler altså om at vælge en læsestrategi,<br />

hvor man fokuserer <strong>på</strong> sætningens og<br />

tekstens mening, ikke kun <strong>på</strong> betydningen af<br />

det enkelte ord, og hvor man så løbende skriver<br />

sig sine iagttagelser bag øret. Men den største<br />

udfordring er uden tvivl talt nabosprog. Det er<br />

derfor vigtigt, at der arbejdes meget med at lytte<br />

til nabosprog og at udvikle lytteforståelsesstrategier.<br />

Man får mest ud af det, hvis man selv får<br />

øje <strong>–</strong> og øre <strong>–</strong> <strong>på</strong> forskellene. Det kan gøres <strong>på</strong><br />

mange måder, her er et par forslag. Brug så vidt<br />

muligt skrift og tale parallelt, fx ved at lytte til<br />

oplæsning af tekster <strong>på</strong> nabosproget ledsaget af<br />

teksten <strong>på</strong> skrift. Når der læses en tekst af en<br />

forfatter fra nabolandet, så find en tekst, der er<br />

indlæst (mange børnebøger og klassiske tekster<br />

findes indlæst), og notér ned, hvilke udtaleregler<br />

der gælder <strong>på</strong> det <strong>på</strong>gældende sprog. Er<br />

der fx bløde konsonanter, er der stumme lyde,<br />

er der andre lyde end dem, vi kender fra vores<br />

eget sprog? Se film og tv fra nabolandet og sæt<br />

undertekster <strong>på</strong> <strong>–</strong> <strong>på</strong> nabolandets sprog. Det er<br />

vanskeligere sprogligt at følge med i en film end<br />

i en oplæsning. Det kan derfor være en god idé<br />

at starte med oplæste tekster. Herefter kan man<br />

gå via tv <strong>–</strong> fx en tv-avis <strong>–</strong> til film. Tv-avisen er<br />

lettere end film, dels fordi oplæseren ser direkte<br />

<strong>på</strong> seeren, der kan supplere sin lytteforståelse<br />

med iagttagelse af mimik, dels fordi oplæseren<br />

taler tydeligt og uden baggrundsstøj og dels<br />

fordi der kun er en eller to i studiet ad gangen.<br />

Et alternativ <strong>–</strong> eller bedre et supplement <strong>–</strong> er at<br />

indgå i ægte kommunikation med en fra nabolandet.<br />

Lad være med at slå over i engelsk, når<br />

du møder en nabo. Insistér <strong>på</strong> at tale dit eget<br />

sprog og gør dig umage med at tale tydeligt og<br />

langsomt og med at lytte intenst til det, den<br />

anden siger. Det handler meget om attitude<br />

og vilje til at få kommunikationen til at lykkes.<br />

Hvis den, du kommunikerer med, ikke forstå<br />

dig, så gør dig umage med at gentage <strong>–</strong> måske<br />

med et andet ordvalg <strong>–</strong> og udtal tydeligt (det<br />

gælder især for danskere) og i et langsommere<br />

tempo. Det er fx oplagt at invitere en eller flere<br />

nabosprogstalende <strong>på</strong> besøg i undervisningen.<br />

Om forfatteren<br />

Og geviNSteN?<br />

Nabosprogskompetencen giver os generelt en<br />

større sproglig indsigt <strong>–</strong> både i vores eget sprog<br />

og i andre. Derudover giver den os adgang<br />

til umiddelbart at kunne kommunikere med<br />

mere end 20 millioner mennesker <strong>–</strong> <strong>på</strong> vores<br />

eget sprog. Og det giver os bedre mulighed for<br />

at få indsigt i nabolandendes kultur og historie<br />

og derigennem bedre kendskab til os selv, da<br />

vi har fælles historie og <strong>på</strong> mange måder ligner<br />

hinanden. Som de små sprogforskelle giver<br />

også de små kulturforskelle det lettere at få øje<br />

<strong>på</strong>, hvem vi selv er. Og så kræver det kun en<br />

meget beskeden indsats! En uges studieophold<br />

i et naboland er fx nok til, at nabosprog ikke<br />

længere føles som et fremmed sprog.<br />

Språkpilotene<br />

Vil du bli en nordisk språkpilot? Hvis du gjerne<br />

vil bli bedre til å innlemme det nordiske i din<br />

undervisning, kan du delta <strong>på</strong> et ukeskurs<br />

i nabospråksundervisning. Kurset er gratis<br />

og en del av et større prosjekt, finansiert av<br />

Nordisk Ministerråd, Nordisk Kulturfond og<br />

de nordiske kursstedene: Lysebu, Schæffergården,<br />

Voksenåsen og Hanaholmen.<br />

For mer informasjon:<br />

www.sprogpiloter .dk<br />

Lis Madsen er utdanningssjef ved N. zahles Seminarium i København, prosjektleder for nordisk prosjekt<br />

om utdannelse av nordiske språkpiloter og cand.mag i dansk og religion. Hun har undervist ved lærerutdannelsen<br />

i dansk, dansk som andrespråk og retorikk fra 1990-2005. Formann for dansklærerforeningens<br />

seksjon for videregående utdanning fra 1998-2006 og medlem av Nordspråk fra 1997-2006. Lis Madsen<br />

har skrevet en del artikler om bl.a. lesing, tospråklige elever og nabospråksundervisning, og har redigert<br />

”Nabosprogsdidaktik”, en bok om nabospråks undervisning til lærere og lærerstudenter, som utkom <strong>på</strong><br />

Dansklærerforeningens forlag i 2006.<br />

www.norden.no 04/2007 17


18<br />

TEMA: SPRÅK<br />

Tospråklighet:<br />

flott eller forvirrende?<br />

det heter seg at barn som vokser opp i tospråklige eller flerspråklige familier utvikler språk<br />

senere enn andre barn. bare tull, hevder ekspertene. TEKST OG FOTO: MARTE øSTMOE.<br />

Tres elefantes? Eller tre elefanter? Eller kanskje rett og slett en Chancho? Elin Sylte er høgskolelærer ved Høgskolen i Harstad,<br />

og arrangerer spanskkurs for barn i alderen 3-6 år.<br />

Anne Golden, professor i norsk som<br />

andrespråk ved Universitetet i Oslo,<br />

avliver myten med det samme. Misforståelsen<br />

har gått ut <strong>på</strong> at barns læringskapasitet<br />

er en fast størrelse og at barna kan bruke<br />

den opp hvis to språk skal læres samtidig.<br />

Golden mener det heller er motsatt:<br />

<strong>–</strong> Hjernen er plastisk, hevder hun.<br />

Den kan ta inn uendelig mye informasjon og er<br />

i tillegg kapabel til å sortere og kode språkene.<br />

Mye tyder <strong>på</strong> at barn som snakker to språk<br />

har lettere for å lære seg et tredje og et fjerde<br />

språk. De går ofte bak språket og knekker de<br />

grammatiske kodene.<br />

Seniorrådgiver May Britt Monsrud ved<br />

Bredtvet kompetansesenter legger til at flerspråklige<br />

barn får kognitive fordeler også <strong>på</strong><br />

andre felt. De blir vant til å se ting fra flere<br />

perspektiver og utvikler en mer fleksibel måte<br />

å tenke <strong>på</strong>. Det er heller ingen nedre grense for<br />

når barna skal lære seg flere språk.<br />

04/2007 www.norden.no<br />

Under Forskningsdagene ble det i Harstad<br />

arrangert spanskkurs for barn mellom 3 og 6 år.<br />

Elin Sylte, som ledet kurset, er høgskolelærer i<br />

Harstad med hovedfag i spansk og tysk. Sylte er<br />

gift med en spanjol, men bor i Harstad. Hjemme<br />

forsøker de å snakke så mye spansk som mulig.<br />

<strong>–</strong> Det andre språket kommer ikke nødvendigvis<br />

av seg selv, mener hun. Ikke alle foreldre<br />

ser verdien av en slik investering.<br />

De fleste vet at god språkbeherskelse er<br />

bra, men det kan være vanskelig å gjennomføre<br />

en konsekvent språkpolitikk i familien.<br />

Det språket barnet velger å snakke, er avhengig<br />

av en rekke faktorer: Hvem de snakker til,<br />

hvor de er, hva de snakker om osv. Barn velger<br />

det språket som er mest hensiktmessig. På fagspråket<br />

skiller man mellom det å være i et ”enspråklig<br />

modus” og det å være i et ”tospråklig/<br />

flerspråklig modus”.<br />

Noen foreldre har lagt opp til en slik situasjon<br />

fra fødselen av. En engelsktalende mor<br />

som forstår norsk, kan late som om hun ikke<br />

forstår sitt eget barn, hvis det skulle finne <strong>på</strong> å<br />

putte et norsk ord inn i en engelsk setning. På<br />

den måten tvinges barnet til å hente fram det<br />

rette engelske uttrykket. Andre åpner mer for å<br />

bruke begge språkene samtidig. Kodeveksling<br />

vil da skje oftere.<br />

<strong>–</strong> Det er helt vanlig at barn bruker begge<br />

språkene samtidig, men det betyr ikke at de<br />

blander dem i hjernen. De opererer bare i et<br />

tospråklig modus, mener Golden. Barn reagerer<br />

forskjellig <strong>på</strong> de ulike språk og danner<br />

seg raskt et bilde av når de skal bruke det ene<br />

eller det andre. Det er akkurat som når noen<br />

personer går ut og inn av ulike dialekter og om<br />

de bruker slang eller ikke.<br />

Golden, Monsrud og Sylte mener uansett<br />

å kunne se at barn som behersker to tungemål,<br />

eller flere, kan trekke fordeler av dette. Barna<br />

opplever fordelene av å kunne kommunisere med<br />

flere mennesker og får derfor lyst til å lære mer.<br />

Statistikk<br />

det FiNNeS ingen statistikk over hvor mange barn<br />

i Norge som vokser opp i to eller flerspråklige<br />

familier. Tallene som viser hvor mange som har<br />

utenlandske foreldre, gir likevel en pekepinn<br />

om hvor mange det kan dreie seg om.<br />

I følge Statistisk sentralbyrå er det i alt 1.096.003<br />

barn i Norge mellom 0 -17 år.<br />

89.256 av disse er født i Norge, og har én norsk<br />

og en utenlandsk forelder.<br />

Utenlandskfødte barn med én norsk og én<br />

utenlandsk forelder er 9.346. Personer født i<br />

Norge av utenlandskfødte foreldre er 59.852<br />

37.284 personer under 17 år utgjør første-<br />

generasjonsinnvandrere uten norsk bakgrunn.<br />

Kilde:<br />

www.ssb.no/barnogunge/2007/tabeller/befolkning/<br />

bef0919.html


TEMA: SPRÅK<br />

Når poden sier noe galt,<br />

men akk så rett TEKST OG FOTO: MARTE øSTMOE.<br />

lyS! Det er gjerne det første ordet en norsk baby lærer<br />

seg. Gjennomsnittsalderen for språkbeherskelse er<br />

10-18 måneder, men variasjonene er store. Det finnes<br />

dem som nekter å snakke. De er små perfeksjonister<br />

og sparer <strong>på</strong> ordene til de med sikkerhet kan uttale<br />

dem rett. Noen kan vente til de faktisk har fulle setninger<br />

å servere. Andre barn pludrer ustanselig i den<br />

gode tro at alle skjønner hva de mener.<br />

Min ett år gamle datter tilhørte definitivt den siste<br />

kategorien. Hun snakket og snakket uten å forvente<br />

respons. Eller var det egentlig bare lyder?<br />

Vi foreldre mente bestemt det var skravling. Men ord<br />

som det gikk an å forstå seg <strong>på</strong>? Niks, ingen antydning<br />

til tilnærming av vårt voksenspråk. Det tok<br />

lang tid. Så lang til at jenta faktisk tok beina fatt før<br />

munnen fikk til å uttale et aldri så lite ”lys”.<br />

Akkurat dette bekymret en verbal mor. Hadde<br />

avkommet arvet farens fysiske rastløshet snarere enn<br />

evnen til konsentrasjon og kommunikasjon?<br />

Det begynte unektelig å bekymre meg, og kanskje<br />

var det derfor jeg nesten reagerte med sinne<br />

og skuffelse da jenta en vakker vårdag sprang ut i<br />

gresset og pekte <strong>–</strong> Bollti!<br />

<strong>–</strong> Ikke enda et fantasiord, sukket jeg! Hvor lenge skal<br />

jeg egentlig vente før vi kan føre en fornuftig samtale?<br />

Som ekspertene hadde rådet meg til, hadde jeg<br />

fra dag en pratet til jenta <strong>på</strong> skikkelig vis. Jeg henvente<br />

meg direkte til henne der hun lå i plastsenga<br />

øyvind Kulseng og Kristin Pétursdóttir håper at datteren Hjördis<br />

ylva skal bli tospråklig, men har dessverre ikke funnet oppskriften <strong>på</strong><br />

hvordan de skal praktisere språkene.<br />

<strong>på</strong> sykehuset og var svøpt inn i et rosa helseteppe.<br />

Jeg innrømmer at jeg til tider hadde tilgjort stemme<br />

som lett kunne gå opp i fistel, men holdt meg for god<br />

til babyspråk, lesping og dikke dikk. Dette var mitt<br />

første barn og alt skulle gjøres rett. Derfor passet vi<br />

også <strong>på</strong> å snakke islandsk med henne til stede.<br />

Pappaen, som jeg hadde lurt med meg fra Sagaøya,<br />

var både pedagogisk og konsekvent. Barnet skulle ha<br />

islandsk pass og snakke islandsk. Fra helsesøster og<br />

annet ekspertpanel var det bare ros å høste. Parolen<br />

lød: Kjør dobbeltløp. Snakk begge språk! Barnet blir<br />

ikke forvirra, men lager seg egne rom der språkene<br />

sorteres og anvendes riktig i de ulike situasjonene.<br />

Jeg innrømmer at det ble snakket mest norsk i<br />

heimen vår. Pappaen har dessuten konvertert til<br />

nordlending. Men ordet ”lys” <strong>på</strong> nordnorsk, bokmål<br />

og til og med islandsk lyder ganske likt. Derfor var det<br />

også ”lys” jeg forventet å høre fra datteren min. Ordet<br />

burde komme brennende kvikt! I stedet løp hun nå<br />

foran meg med lette, røde nike joggesko og ropte<br />

”bollti-bollti”. Jenta mi løp mot en gul ball.<br />

<strong>–</strong> Det er en ball, rettet jeg. Ball! Kan du si ball? Det<br />

heter ball. Ikke bollti!<br />

Det slo meg aldri at hun hadde like rett som meg.<br />

Fremdeles, tre år etter, er det like flaut å innrømme<br />

dette. For jenta hadde selvsagt lært seg ordet fra<br />

pappaen sin. Pappaen er islandsk. ”Bollti” er selvfølgelig<br />

ball <strong>på</strong> islandsk. Hun uttalte det helt rett.<br />

God blanding<br />

Kristin Pétursdóttir og øyvind Kulseng er foreldre<br />

til Hjördis ylva. Kristin er fra Island. øyvind er norsk.<br />

Hjördis ylva er født <strong>på</strong> Island, men bor sammen med<br />

foreldrene sine i Harstad. De har ingen spesiell språkpolitikk<br />

i heimen, tenker stadig at de burde hatt det,<br />

men vet ikke riktig hvordan de skal begynne. Kristin<br />

begynner å kunne snakke godt norsk. øyvind som<br />

har bodd 6 år i Botswana og gått <strong>på</strong> skole der, er<br />

språkmektig og har lært seg å både lese og snakke<br />

islandsk etter korte opphold <strong>på</strong> Sagaøya. Hjördis<br />

ylva som er mest sammen med mammaen sin,<br />

snakker mest islandsk, men det hender hun blander<br />

inn norske ord. En gang i mellom popper det fram<br />

litt engelsk!<br />

<strong>–</strong> I begynnelsen av forholdet snakket vi faktisk<br />

mest engelsk, forteller Kristin.<br />

Fortsatt kan paret ty til engelsk. Det gjør de når det<br />

virkelig er viktig at begge skjønner hva som blir<br />

sagt. Ellers passer de <strong>på</strong> å bruke islandsk selv om<br />

de er i Norge. Å praktisere det islandske språket er<br />

viktig for Kristins selvfølelse. Både øyvind og Kristin<br />

håper at Hjördis ylva skal bli like god i begge språk.<br />

Ball eller Bollti?<br />

Gode råd til<br />

tospråklige foreldre<br />

barN SOm vokser opp i hjem der det snakkes to<br />

eller flere språk, blir ikke nødvendigvis flerspråklige<br />

av den grunn. Til det trengs det<br />

innsats og noen små grep. Vær konsekvent, sier<br />

ekspertene, men hva betyr egentlig det?<br />

• Bruk begge språk aktivt.<br />

• Innfør gjerne “én person = ett språk” prinsippet.<br />

Er mor engelsk, kan hun late som hun ikke<br />

forstår barnets norske ord og derfor tvinge fram<br />

den engelske versjonen.<br />

• Svar <strong>på</strong> det språket barnet bruker når han/hun<br />

tar initiativ til en samtale.<br />

• Finn fram til et mønster som fungerer i deres<br />

familie. Bruk for eksempel ett språk hjemme og<br />

et annet ute.<br />

• Foreldrene bør forsøke å ikke blande de to<br />

språkene.<br />

• Prøv leke-lære teknikker: ”Det andre språket”<br />

(eller begge) ved hjelp av tegninger, bilder,<br />

figurer, bøker eller hva som helst for å repetere<br />

ord (slik man gjør for å lære språk generelt).<br />

Barn over 3 år bør bevisstgjøres forskjellen <strong>på</strong><br />

de to språkene.<br />

• øv <strong>på</strong> å oversette: Hva heter eksempelvis ”ku”<br />

<strong>på</strong> spansk? osv.<br />

• Sett av tid til å øve aktivt (snakke, synge, lese,<br />

rime, tøyse) <strong>på</strong> begge språk.<br />

• Gjør barna bevisste <strong>på</strong> at det er en fordel å<br />

kunne flere språk. Unger er jo ganske opptatt av<br />

å kunne ting som ikke alle de andre kan.<br />

• Bruk slektninger og venner som også snakker<br />

”det andre språket”. Slik opplever barna at øvelsene,<br />

språklekene og innsatsen deres ”virker”.<br />

www.norden.no 04/2007 19


20<br />

TEMA: SPRÅK<br />

Nordisk språkdeklarasjon:<br />

Ett år etter<br />

den nordiske språkdeklarasjonen skal gjøre <strong>Norden</strong> til en språkpolitisk foregangsregion.<br />

i disse dager fyller avtalen ett år. deklarasjonen er et tegn <strong>på</strong> at politikere tar de nordiske og<br />

skandinaviske språks fremtid <strong>på</strong> alvor <strong>–</strong> <strong>på</strong> nordisk plan. hva så med den nasjonale oppfølgingen?<br />

TEKST: RUNE CARLSSON.<br />

26. oktober arrangerte <strong>Foreningen</strong><br />

<strong>Norden</strong> et seminar om skandinavisk<br />

språkforståelse. Seminaret trakk 90 deltakere<br />

fra ulike samfunnsområder til Lysebu i Oslo<br />

for å diskutere hvilke tiltak som bør iverksettes<br />

nasjonalt for å oppnå de ambisiøse målene i deklarasjonen<br />

innen temaet språkforståelse. Særlig<br />

dreide diskusjonen seg om tiltak i skolen og<br />

behovet for å få undervisning i skandinavisk<br />

inn som en del av lærerutdanningen.<br />

kOmpetaNSemåleNe FOrplikter<br />

Statssekretær Lisbeth Rugtvedt fra<br />

Kunnskapsdepartementet kunne ikke love noen<br />

nye, konkrete satsninger <strong>på</strong> språkforståelsen.<br />

Hun viste i sitt innlegg til innsatsen norske<br />

myndigheter gjør gjennom nordiske ordninger<br />

som Nordplus-programmene, og støtten til<br />

<strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong>s skolevirksomhet. På<br />

spørsmålet om de skandinaviske språk skal<br />

styrkes i lærerutdanningen <strong>på</strong>pekte hun at det<br />

er kompetansemålene i de nye læreplanene<br />

som definerer hva som skal være innholdet i<br />

lærerutdanningen.<br />

<strong>–</strong> Det er <strong>på</strong> det rene at fagplanen for norsk<br />

i rammeplan for allmennlærerutdanningen<br />

ikke spesifikt omtaler nordiske språk og nabospråkforståelse,<br />

konstaterte Rugtvedt. Hun<br />

understrekte imidlertid at kompetansemålene<br />

i læreplanen som gjelder undervisning i norskfaget<br />

i grunnskolen, er forpliktende.<br />

I den nye læreplanen er det klart definert<br />

i kompetansemålene at elevene skal ha kunn-<br />

04/2007 www.norden.no<br />

skap om dansk og svensk språk, konstaterte<br />

Rugtvedt.<br />

rett til UNderviSNiNg<br />

Den nordiske språkdeklarasjonen omfatter<br />

flere temaer enn den skandinaviske språkforståelsen,<br />

men det er nettopp språkforståelsen<br />

Nordisk Råd har valgt å prioritere<br />

i inneværende år. I deklarasjonen er målet<br />

formulert slik: “Alle nordboere skal kunne<br />

kommunisere med hverandre, i første rekke <strong>på</strong><br />

et skandinavisk språk.”<br />

Her ligger det mange utfordringer, ikke<br />

minst med tanke <strong>på</strong> alle nordboerne med<br />

skandinavisk som fremmedspråk. En annen<br />

utfordring ligger i nettopp det at deklarasjonen<br />

ikke er juridisk bindende. Før den kommer til<br />

uttrykk gjennom konkrete tiltak i hvert av de<br />

nordiske landene, forblir den en deklarasjon<br />

av gode hensikter. Imidlertid ligger det tilrette<br />

for at også gode tiltak skal komme, ikke minst<br />

innen utdanningsområdet. Alle elever har<br />

nemlig allerede en lovfestet rett til undervisning<br />

om øvrige skandinaviske språk i henhold til<br />

den nordiske samarbeidsavtalen, Helsingfors-<br />

avtalen fra 1962. Til tross for dette svarte<br />

kun halvparten av elevene som deltok i en<br />

språkundersøkelse i 2005 at de hadde fått<br />

undervisning i de øvrige skandinaviske språkene.<br />

livredde NOrSk<br />

En dansk undersøkelse (Preisler 1999) viser<br />

samtidig at det er <strong>på</strong> skolen barn lærer seg<br />

engelsk best, og ikke nødvendigvis gjennom<br />

medie<strong>på</strong>virkning slik oppfatningen ofte<br />

er. Undersøkelsen er med <strong>på</strong> å understreke<br />

viktigheten av at de nasjonale oppfølgings-<br />

tiltakene kanskje særlig bør rettes mot utdanningen.<br />

Ikke minst når barn får færre muligheter<br />

til å bli ”utsatt for” øvrige skandinaviske språk<br />

etter hvert som TV-programmer, filmer og<br />

andre kulturprodukter i større grad nå dubbes<br />

til nasjonalspråkene.<br />

Birgitta Lindgren, nordisk sekretær i det<br />

svenske Språkrådet, er en av forfatterne av<br />

deklarasjonen. Hun forteller at den nasjonale<br />

oppfølgingen av avtalen i Sverige går sakte, og<br />

hun kan ikke se at svenske myndigheter har<br />

satt i gang noen tiltak så langt. Også Lindgren<br />

trekker frem nødvendigheten av systematisk<br />

opplæring innen skandinaviske språk, tilpasset<br />

de enkelte alderstrinnene.<br />

<strong>–</strong> Det er helt avgjørende at dette kommer<br />

inn i skolen så tidlig som mulig med passende<br />

pedagogiske metoder. Det er jo <strong>på</strong>fallende<br />

at lærere ikke har noen problemer med å<br />

lære små barn sanger <strong>på</strong> engelsk, mens de<br />

er livredde for å synge <strong>på</strong> norsk. Vi må øke<br />

mulighetene for kontakt med grannespråkene,<br />

sier Lindgren.<br />

Følg språksaken <strong>på</strong>:<br />

www.norden.no/skandinavisknaa


TEMA: SPRÅK<br />

Sån tur att svenskarna<br />

har norskan! TEKST: ANNA HELGA HANNESDóTTIR.<br />

Om forfatteren:<br />

aNNa helga haNNeSdóttir er fil.dr. i nordiske<br />

språk og lektor i svensk ved ”Institutionen för<br />

svenska språket” ved Gøteborgs universitet.<br />

Anna Helga har skrevet lærebok i islandsk<br />

for svensker (og andre skandinaver) og hun<br />

har vært gjesteforeleser i islandsk ved flere<br />

universiteter i og utenfor <strong>Norden</strong>. Hennes<br />

forskning omfatter først og fremst svensk<br />

språkhistorie.<br />

På 1990-tallet arbeidet Anna Helga <strong>på</strong> det<br />

Nordiske språksekretariatet i Oslo og hun<br />

er fortsatt engasjert i spørsmål som gjelder<br />

nordisk språkpolitikk.<br />

När Norsk Hydro <strong>på</strong> 1980-talet började sälja<br />

bensin i Sverige, antog de att norska språket<br />

var svårt att förstå för svenskarna. De gav därför ut<br />

en norsk illustrerad ordbok med bilder och namn<br />

<strong>på</strong> saker som inte heter detsamma <strong>på</strong> norska och<br />

svenska. Ordboken var bara <strong>på</strong> skoj och istället för<br />

att ge de rätta norska namnen, fick sakerna heta<br />

det som svenskarna trodde att de hette. Enligt<br />

denna ordbok trodde svenskarna att banan hette<br />

gulebøj <strong>på</strong> norska, att wc hette Brusefåtölj och<br />

att seriefiguren Stålmannen hette Metallgutten.<br />

Svenskarna hade skoj; vissa åt det roliga norska<br />

språket, andra åt sig själva.<br />

Tänk att man kan ha så roligt åt ett annat<br />

språk! För att vi ska kunna se det roliga måste<br />

dock språken vara så lika att vi kan jämföra dem.<br />

Svenskar som skrattat och tyckt att Metallgutten är<br />

fånigt har plötsligt upptäckt att Stålmannen är lika<br />

fånigt!<br />

En dansk språkpsykolog, Lars Henriksen, menar<br />

att språket gömmer sig för oss. När vi kan ett<br />

språk, såsom vi kan vårt modersmål, hör vi det<br />

som språket förmedlar <strong>–</strong> det som sägs <strong>–</strong> och inte<br />

språket självt, hur det sägs. Men när språket uppför<br />

sig annorlunda än det vi är vana vid upptäcker vi<br />

plötsligt själva språket. Varför har norrmännen en<br />

matpakke och kanske en sovepose och ryggsekk<br />

med sig när de går <strong>på</strong> tur, när svensken bara har<br />

säckar: matsäck, ryggsäck och en sovsäck? Som<br />

så mycket annat i språket är detta nog sådant som<br />

”bara är så”. Det har inte med verkligheten att göra<br />

utan med själva språket. Svensken behöver inte<br />

mera mat i sin säck än norrmannen i sin pakke:<br />

magsäckarna är nog ungefär lika stora. Men för<br />

att upptäcka svenskans olika säckar och andra<br />

konstigheter behöver svenskarna låna norskan en<br />

stund och se <strong>på</strong> svenskan med norska ögon.<br />

Genom att spegla vår svenska i norskan och i<br />

danskan får vi syn <strong>på</strong> de möjliga lösningar som vi<br />

har valt bort. Norska och danska är väl egentligen<br />

bara svenska sådan som den kunde ha blivit. Eller<br />

är kanske svenskan ett slags norska?<br />

www.norden.no 04/2007 21


22<br />

HISTORISKE NORDEN<br />

“Københavns Bombardement. Vor Frue Kirke<br />

tårns brand, set fra Gammeltorv”. Malt av<br />

kunstneren C.W. Eckersberg i 1809. Henger<br />

nå <strong>på</strong> Jarlsberg Hovedgård.<br />

04/2007 www.norden.no<br />

C.W.<br />

Eckers-


HISTORISKE NORDEN<br />

Frue Plads:<br />

Københavns Ground Zero<br />

i 2007 er det 200 år siden den dansk-norske hovedstaden ble<br />

bombet. angrepet har blitt omtalt som et av de første store<br />

terrorangrep mot en europeisk by. TEKST: ESPEN STEDJE.<br />

Menn, kvinner og barn flykter gjennom<br />

Københavns gater for å komme i ly for<br />

bombene. Latinerkvarterene og Frue Plads<br />

rammes hardest. Bombingen har <strong>på</strong>gått i<br />

flere døgn. Madam Friborg, urtekremmerens<br />

kone, bor utsatt til <strong>på</strong> hjørnet av Fiolstræde og<br />

Skindenstræde. Hun slukker ikke mindre enn<br />

syv brannbomber i leiligheten sin den første<br />

natten av bombardementet.<br />

Tårnet <strong>på</strong> Vor Frue kirke rager over byen,<br />

og britene bruker spiret til å sikte mot. Flere<br />

raketter treffer dette området og gravene rundt<br />

kirken sprenges opp. Like før midnatt den<br />

4. september tar kirken fyr. Febrilsk prøver<br />

kirketjeneren å slukke brannen, men få timer<br />

senere treffer en rakett spiret. Flammene sprer<br />

seg raskt og tårnet faller inn i kirken, som blir<br />

rasert.<br />

I Storbritannia gikk det rykter om at den dansknorske<br />

flåte var klar til kamp <strong>på</strong> Napoleons side.<br />

Med 30.000 mann gikk derfor britiske styrker<br />

mot Sjælland i august 1807 med krav om å få<br />

utlevert den dansk-norske flåten. Kravet ble<br />

avslått og britene svarte om kvelden den 2.<br />

september med å starte et bombardement mot<br />

sentrale deler av København.<br />

På loftet i Trinitates kirke holder universitetsbiblioteket<br />

til. Etter at Vor Frue kirke har rast<br />

sammen og Københavns universitet har tatt<br />

fyr, drar en gruppe studenter under ledelse av<br />

professor Rahbek til Trinitates kirke og Runde<br />

Tårn. De lager et hull i den tykke pilaren i<br />

midten av Runde Tårn. Mens brannen nærmer<br />

seg kirken, flyttes de mest verdifulle bøkene fra<br />

det brannfarlige loftet inn i tårnets murer.<br />

De husløse københavnerne må overnatte i<br />

Kongens have og <strong>på</strong> torgene. Stallene ved<br />

Christiansborg slottsruin blir tilholdssted for<br />

syke og fødende. De nyfødte barna plasseres<br />

i hestenes marmorkrybber. En av jentene som<br />

fødes under de dramatiske septemberdagene<br />

i 1807, får det treffende navnet Raquetta<br />

Bombardine.<br />

Omsider må København kapitulere og britene<br />

tar med seg hele den dansk-norske flåten:<br />

”Valdemar”, ”Norge”, ”Kronprinsesse Marie”<br />

<strong>–</strong> i alt 17 linjeskip, 17 fregatter, 8 brigger og<br />

34 mindre skip. Nyheten når Christiania den<br />

15. september og befolkningen samler seg<br />

utenfor Paléet for å høre kurérens nyheter.<br />

Bitterheten over tapet er stor. Flåten hadde<br />

til stor del vært bemannet med nordmenn.<br />

Bombingen av København var opptakten til<br />

store omveltninger i Danmark-Norge som<br />

ender med at tvillingrikene skilles ad.<br />

Det hevdes at bombardementet av København<br />

er den første terrorbombingen av en europeisk<br />

by. 1600 mennesker ble drept, like mange ble<br />

såret, 300 hus brant ned og 1500 bygninger ble<br />

skadet i større eller mindre grad. Store områder<br />

i Latinerkvarteret ble totalt ødelagt. København<br />

hadde fått sitt Ground Zero.<br />

Markeringer<br />

I løpet av 2007 deltok hele 90.000 personer i<br />

arrangementer i forbindelse med markeringen<br />

av bombardementet i København for 200<br />

år siden. Golden Days, som koordinerte<br />

aktivitetene, er en nettverksorganisasjon for<br />

kulturinstitusjoner i København som formidler<br />

Københavns historie og kultur. Mer om dette<br />

kan du lese <strong>på</strong>:<br />

www.goldendays.dk<br />

www.norden.no 04/2007 23


24<br />

NyTT FRA VÅRE LOKALLAG<br />

<strong>Norden</strong>venner i Buskerud <strong>på</strong> høsttur til Kongsberg TEKST OG FOTO: LARS GJøRVAD.<br />

med FUll aSkeladd-bUSS og Erik Nilsedalen som<br />

sjåfør, reiste 50 medlemmer av <strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong><br />

Buskerud <strong>på</strong> vennskapsbesøk til Kongsberg lørdag<br />

15. september 2007.<br />

Vel fremme ble vi ønsket velkommen av leder<br />

Hans Kolstad i byens rådhus. Etter en god kopp kaffe<br />

og kake gikk vi over til den vakre kirken.<br />

Da vi kom inn i kirken, så vi rett imot den glitrende<br />

rokokkoveggen med alteret, prekestolen og det<br />

berømte Gloger-orglet, plassert over hverandre.<br />

04/2007 www.norden.no<br />

Kirketjener Hans Martin Flogeland fortalte om kirkens<br />

historie fra danskekongene Kristian 4. som grunnla<br />

byen og videre om kong Fredrik 5. Han krydret<br />

fortellingen med morsomme detaljer fra kirkens<br />

historie gjennom 245 år. Kirken ble bygd i 1750 årene, og<br />

åpnet i 1762 som en av landets største og vakreste kirke.<br />

Etter en god lunsj i rådhuskantinen gikk vi til<br />

Sølvverksmuseet. Guiden fortalte om hvordan sølvet<br />

ved en tilfeldighet ble funnet av noen gjetergutter i<br />

1623 og videre om driften frem til 1957. Da var det<br />

utvunnet til sammen ca. 1300 tonn sølv i gruvene<br />

<strong>på</strong> Kongsberg. Neste stopp var Sakkerhusene.<br />

Disse husene var opprinnelig bygd for å huse<br />

”berggesellene”. Her fikk vi servert en velsmakende<br />

gryterett. Under bespisningen fortalte Lars Gjørvad<br />

kort hva styret i distriktsorganisasjonen arbeider med.<br />

Flere av deltakerne ga utrykk for: Dette har vært<br />

en fantastisk dag, vi treffer gode nordenvenner i<br />

distriktet slik at vi blir bedre kjent. Fint at vi kan ha en<br />

slik fellestur hvert år.<br />

Vellykket medlemsverving <strong>på</strong> Ringerike TEKST OG FOTO: PAUL MEIER.<br />

Jorunn Spiten Lie og Lars Gjørvad står <strong>på</strong> stand i Hønefoss for å rekruttere nye medlemmer til foreningen. Hele 32 nye<br />

medlemmer ble det i løpet av denne dagen.<br />

<strong>Norden</strong>venner i Buskerud<br />

ved Sakkerhusene,<br />

Kongsberg 15. sept. 2007<br />

lørdag 1. September arrangerte Ringerike kommune og<br />

Ringerike Næringsråd for første gang innflytterdag. Lag,<br />

foreninger, organisasjoner m.fl. i Ringerike ble invitert til å<br />

presentere seg <strong>på</strong> Søndre Torg. Hvert lag/forening som meldte<br />

seg fikk tildelt plass for stand og sto fritt til å utforme sin stand<br />

innenfor tildelt område.<br />

<strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong>, Ringerike syntes dette var en fin<br />

anledning til å presentere vår forening. Resultatet ble over all<br />

forventning. Mange besøkte standen vår og var interesserte i<br />

hva <strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong> er og hva vi beskjeftiger oss med. Det<br />

viste seg også at mange hadde noe kjennskap til foreningen vår.<br />

De hadde lurt <strong>på</strong> å bli medlem, kjente noen som var medlem<br />

mm. Vi fikk informert mange og fikk positive tilbakemeldinger<br />

om at dette virket som en interessant og positiv forening.<br />

Da vi meldte oss <strong>på</strong> arrangementet håpet vi selvsagt<br />

at vi skulle få noen nye medlemmer; resultatet ble over all<br />

forventning: 32 personer ble nye medlemmer etter 4 timers<br />

stand <strong>på</strong> Søndre Torg i Hønefoss!


NyTT FRA VÅRE LOKALLAG<br />

Reiseglade<br />

Nittedøler<br />

TEKST OG FOTO: KATHRINE H. ERIKSEN.<br />

tirSdag deN 25. september var det duket for <strong>Norden</strong>samling<br />

<strong>på</strong> Utheim grendehus i Nittedal. Lokallagsleder<br />

Thorvald Moi ønsket velkommen til de rundt regnet åtti<br />

fremmøtte. Det ble allsang <strong>på</strong> både svensk, dansk og<br />

norsk før førsteamanuensis Arne Torp holdt et interessant<br />

og ikke minst morsomt foredrag om skandinavisk<br />

nabospråkforståelse, uheldige språkmisforståelser og<br />

falske språkvenner<br />

I salen satt også en del ungdommer som hadde<br />

deltatt <strong>på</strong> nordiske sommerleire. De første til å fortelle om<br />

sine opplevelser var fire jenter som hadde tilbragt en uke<br />

i Finland. Tretten år gamle Kamilla Haarklou viste frem en<br />

film hun hadde laget, og utifra bildene så det ut som om<br />

jentene hadde opplevd mye spennende og gøy.<br />

Nestemann til å dele sine opplevelser var Knut Håvard<br />

Solberg, som hadde vært en uke i Danmark. I Danmark<br />

hadde også palestinske Mohammed Alghalban vært <strong>på</strong><br />

sommerleir, og han kunne fortelle at han synes det var så<br />

gøy at han hadde lyst til å dra <strong>på</strong> leir også til neste år.<br />

Det ble servert kaffe og kaker før kvelden ble avsluttet<br />

med loddsalg og utdeling av flotte premier til de hedige<br />

vinnerne.<br />

Rælingen til Kyrkslätt<br />

Fredag 31. aUgUSt klokken syv om morgenen sto<br />

11 forventningsfulle rælinger klare til avreise fra<br />

Gardermoen. Våre nordenvenner i Kyrkslätt (vår<br />

vennskapskommune som ligger litt sydvest for<br />

Helsingfors) hadde bedt til treff, og vi var klare for<br />

helgebesøk sammen med 30 venner fra Karup og<br />

9 fra Munkedal.<br />

Kyrkslätt, Munkedal, Karup og Rælingen har<br />

hatt sine treff <strong>på</strong> omgang annet hvert år i over<br />

Reiseglade ungdommer fra Nittedal. (f.v) Hilde Solberg, Knut Håvard Solberg, Ellen Martinsen, Kamilla Haarklou, Mohammed Alghalban<br />

og Anne østlyng.<br />

20 år, og mange personlige vennskapsbånd<br />

er blitt knyttet opp igjennom årene, ikke minst<br />

fordi vi fremdeles praktiserer privat innkvartering.<br />

Fredag kveld ble det kveldstilstelning i det nye<br />

Servicehuset for gjester og verter, og lørdag morgen<br />

var det samling ved nordenbenken før bussavgang<br />

til Pokrova kloster. Inne i kirken fikk vi en meget<br />

interessant presentasjon av fortid, nåtid og fremtid<br />

av en av klosterets 4 munker, før han senere fungerte<br />

som guide i ”klosterhagen” samt gourmetkokk og<br />

servitør ved lunsjen i hovedhusets første etasje.<br />

Etter lunsj gikk turen til Hvitträsk arkitektgård<br />

fra begynnelsen av 1900-tallet. Vennskapsfesten i<br />

samfunnshuset Övitsborg lørdag kveld for gjester,<br />

verter og kommunens representanter med ”mat<br />

och dryck, dans” som det sto i programmet,<br />

avsluttet den offisielle delen av vårt treff.<br />

Søndag morgen tok vi farvel med våre verter og<br />

dro <strong>på</strong> sightseeing med guide i Helsingfors. I flott<br />

vær fikk vi en 3 timers interessant guidet tur før vi<br />

igjen måtte sette nesen hjemover, men vi har allerede<br />

med invitasjon til neste treff i Karup om 2 år og<br />

planleggingen er i gang.<br />

Nittedal går for gull!<br />

FOreNiNgeN NOrdeNS lokallag i Nittedal har opplevd<br />

en formidabel medlemsvekst den siste<br />

tiden og lokallagsleder Thorvald Moi (bildet) er<br />

svært fornøyd med lokallagets utvikling.<br />

Per november 2007, er følgende ti lokallag de<br />

største i <strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong>:<br />

1. Oslo 6. Halden<br />

2. Nittedal 7. Rygge<br />

3. Asker 8. Bergen<br />

4. Ringerike 9. Larvik<br />

5. Bærum 10. Holmestrand<br />

www.norden.no 04/2007 25


26<br />

NyTT FRA VÅRE LOKALLAG<br />

Grensebrytende vennskap<br />

TEKST: REIDAR LARSEN. FOTO: JOSTEIN LUNDE.<br />

FOreNiNgeN NOrdeNS lokallag i Halden, samlet <strong>på</strong> sensommeren 38 engasjerte<br />

nordenvenner og dro <strong>på</strong> busstur til vår danske vennskapsby Ringsted. Her møtte vi også<br />

venner fra våre øvrige vennskapsbyer, Skövde i Sverige og Vammala i Finland. Slike treff<br />

avholdes hvert andre år, og sist var i Halden for to år siden.<br />

Det var lagt opp til et interessant program <strong>på</strong> turen med blant annet besøk i det<br />

nybygde Knud Lavard-centret, et vakkert og vel tilrettelagt eldresenter med tilhørende<br />

omsorgsboliger. Vi fikk også med oss en flott teateroppsetning denne kvelden.<br />

Bedriftsbesøk ble det også tid til og en stor del av den nordiske venneflokken fikk<br />

med seg et tre timers program <strong>på</strong> Danish Crown slakteri i Ringsted. Lørdagen ble<br />

tilbrakt i København med en guidet tur til kjente steder før alle ble sluppet løs noen<br />

timer <strong>på</strong> egenhånd. Besøket i Ringsted ble avsluttet med en stor festmiddag <strong>på</strong> Sørup<br />

Herregård.<br />

Neste vennskapsbytreff er om to år i Skövde og dette ser vi allerede frem mot med<br />

spenning. De som har lyst til å være med, kan kontakte <strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong> i Halden<br />

ved formann Bjarne Andersen.<br />

FOr maNge er det å komme til Svalbard en drøm. De<br />

kalde kystene med isbreer som stuper ut i sjøen, isbjørn<br />

og den mektige naturen, gjør Svalbard til et<br />

populært reisemål også for folk <strong>på</strong> Nordkalotten.<br />

04/2007 www.norden.no<br />

Fra lørdagens festmiddag <strong>på</strong> Sørup Herregård i Ringsted.<br />

Svalbardtur for nordister <strong>på</strong> Nordkalotten<br />

Derfor var det stor interesse for turen som<br />

<strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong> i Tromsø tok initiativet til<br />

i vinter. Til sammen 35 personer fra Sverige,<br />

Finland og Norge pluss to fra østerrike var<br />

med da vi reiste fra Tromsø 16. august. Og<br />

æren for at det hele kom i stand gir vi Svalbard<br />

veteranen Georg Johansen i Tromsø<br />

og lederen for Troms distrikt, Rolv Jørgensen<br />

Seternes, som lenge hadde snakket om å få<br />

til en slik tur. Georg har arbeidet til sammen<br />

10 år <strong>på</strong> Svalbard, og var derfor en utmerket<br />

guide .<br />

Vi ble installert <strong>på</strong> riktig rallarvis i Nybyen,<br />

som tidligere var bosted for gruvearbeidere.<br />

I dag fremstår byen som ren og moderne,<br />

med butikker av alle slag, skole, sykehus,<br />

ny barnehage under bygging og med det flotte<br />

universitets- og museumsbygget som en slags byport.<br />

En innføring om Svalbardtraktaten som danner grunnlag<br />

Stortingspresidenten <strong>på</strong> <strong>Norden</strong>-besøk i Hamar<br />

TEKST: PER IDAR MORKEN.<br />

været var ikke det beste, men stemningen var bra<br />

da stortingspresident Thorbjørn Jagland deltok <strong>på</strong><br />

kulturkveld og holdt foredrag med tema ”Nordisk<br />

samarbeid og <strong>Norden</strong> i et europeisk perspektiv” i<br />

Hamar Park den 29. august. Stortingspresidenten<br />

plantet også et lønnetre i parken.<br />

Arrangementet var et samarbeid mellom <strong>Foreningen</strong><br />

<strong>Norden</strong>s lokallag i Hamar og kontaktutvalget for<br />

Hamar Park. Lokallagsleder, Per Idar Morken, ønsket<br />

velkommen og ga uttrykk for glede og stolthet over<br />

at stortingspresidenten hadde funnet tid til å besøke<br />

<strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong> i Hamar og kulturkvelden i<br />

Hamar Park.<br />

Ordføreren i Hamar, Einar Busterud og tidligere ordfører<br />

Odd Aaspeli var også til stede sammen med<br />

gjester fra <strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong>s landsstyre, Tove<br />

Veierød og Kjell Reitan. I tillegg til foredrag besto programmet<br />

av nordiske viser og allsang med Jan Arne<br />

Berg, Svein Berg og Steinar Kjeverud, samt friske låter<br />

med Hamar Brass Jazz og Stange trekkspillklubb.<br />

Denne kulturkvelden var et ledd i markeringen av<br />

jubileumsåret til lokallaget som kan feire sitt 60-års<br />

jubileum 3. mai neste år. Tidligere i sommer hadde<br />

lokallaget også en meget vellykket åpen konsert<br />

med Hamar Musikkorps og Jernbanens Musikkorps,<br />

som spilte nordisk musikk i Hamar Park.<br />

for all virksomhet <strong>på</strong> øygruppa og om de klimatiske utfordringene<br />

Arktis står overfor, var god lærdom å ta med<br />

seg i møtet med mennesker og natur her oppe.<br />

For mange av oss var høydepunktet turen med<br />

”Langøysund” til en isbre som kalvet i ett sett. Vi besøkte<br />

også den russiske bosettingen Barentsburg., der vi kunne<br />

konstatere at det er stor forskjell i levevilkårene for folk<br />

<strong>på</strong> Svalbard. Barentsburg var en by i forfall.<br />

For noen var det også en opplevelse å gå inn i gruve<br />

7 for å kjenne <strong>på</strong> kroppen hvordan en gruvearbeider har<br />

det. Andre som ikke var lysten <strong>på</strong> det, fikk besøke EISCAT<br />

som eier og driver store vitenskapelige instrumenter for<br />

forskning innen geofysikk i det nordlige Skandinavia.<br />

Vi så ikke isbjørner, bare den særegne Svalbard-reinen.<br />

Vi møtte mennesker som ikke kunne tenke seg å bo andre<br />

steder enn akkurat her. Vi som var så heldige og fikk<br />

være med <strong>på</strong> turen, forsto kanskje litt av den fasinasjonen<br />

da vi satte oss <strong>på</strong> flyet hjem etter tre opplevelsesrike<br />

dager i landet med de kalde kyster.<br />

Stortingspresident Jagland planter et lønnetre i Hamar Park med<br />

lokallagsleder Per Idar Morken som assistent


NyTT FRA VÅRE LOKALLAG<br />

I grenselosens fotspor<br />

TEKST OG FOTO: SOLVEIG ASKEVOLD.<br />

åretS tUr i grenselosens fotspor var den niende i<br />

rekken og et samarbeid med Ullern Historielag.<br />

Tirsdag 5. juni dro vi i strålende sommervær med fullsatt<br />

buss til småbruket Håkerudtomta lengst sør <strong>på</strong><br />

Finnskogen, sørøst for Austmarka. Ifølge krigstidens<br />

begreper var ruten om Håkerudtomta ikke en flyktningrute,<br />

men en kurer- og postrute mellom Stockholm<br />

og Oslo. Bare spesielt utvalgte flyktninger ble<br />

unntaksvis tatt med fra Oslo til Stockholm. Det var<br />

for å minimalisere risikoen for at denne ruten skulle<br />

bli oppdaget av tyskerne. Den ble flittig brukt av vår<br />

hedersgjest, sabotøren Gunnar ”Kjakan” Sønsteby.<br />

Han var mange ganger her <strong>på</strong> småbruket og ble god<br />

venn med familien Skoglund.<br />

Etter en kort sving innom dronning Sophies gods<br />

Skinnarbøl utenfor Kongsvinger, stoppet bussen<br />

ved museet <strong>på</strong> Tunet i Austmarka. Her tok Oddvar<br />

Jakobsen godt imot oss. Som lokalhistoriker hadde<br />

han mye å fortelle. På avtalt sted i skogen der skogsbilveien<br />

sluttet under krigen, ble vi møtt av Bjørn-Ulf<br />

østgård. Hans far hadde vært grenselos, og nå loset<br />

Bjørn-Ulf oss <strong>på</strong> vår vandring gjennom skogen fram<br />

til Håkerudtomta, eller Tomta som det populært ble<br />

kalt. Dette norske småbruket med riksgrensen som<br />

eiendomsgrense mot øst, ligger <strong>på</strong> det høyeste<br />

området av Kjølen. Den eneste kommunikasjons-<br />

muligheten til om<strong>verden</strong>en gikk <strong>på</strong> en skogsbilvei<br />

gjennom Sverige. Telefonforbindelsen er fortsatt<br />

svensk.<br />

På nyklippet gressplen hadde Elsa og Rune Skoglund<br />

og Emmy østgård (Bjørn-Ulfs kone) dekket til<br />

<strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong> i Oslo markerer 60 års virksomhet<br />

deN 9. OktOber 1947 ble <strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong>s Osloavdeling<br />

stiftet <strong>på</strong> et møte i Universitetets gamle<br />

festsal. Denne begivenhet ble markert 9. oktober<br />

2007 med et festmøte i Universitetsbiblioteket <strong>på</strong><br />

Blindern, <strong>på</strong> dagen, ja sogar <strong>på</strong> timen 60 år senere.<br />

Styreleder i jubileumsåret, Ole-Jørgen Woltmann,<br />

åpnet møtet med å ønske de nær 100 fremmøtte<br />

hjertelig velkommen, og gjennomgikk det<br />

lille som var funnet i arkivene om foreningens<br />

historie.<br />

<strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong> i Norge hadde i 1947 allerede<br />

vært i arbeid i nesten 30 år, mens en egen lokalavdeling<br />

i Oslo altså først så dagens lys i oktober<br />

samme år, som en følge av forandringer i vedtektene<br />

for hovedforeningen. De reviderte vedtektene<br />

oppmuntret i sterkere grad enn tidligere til<br />

dannelse av lokale foreninger.<br />

<strong>Foreningen</strong>s første formann ble Wilhelm<br />

Fra v.: Anne-Karin Sønsteby, Rune Skoglund, Gunnar Sønsteby og Elsa Skoglund<br />

langbord. Vi fikk nyte Elsas hjemmebakte svenskebrød<br />

med variert <strong>på</strong>legg. Gunnar Sønsteby og Rune<br />

Skoglund fortalte om sine spennende opplevelser<br />

under krigen. Rune var da tenåring. Det møtte opp<br />

mange interesserte av lokalbefolkningen fra norsk<br />

og svensk side, blant andre Gunnar Sønstebys svenske<br />

drosjesjåfør Arne Nilsson. Det ble servert for åtti<br />

personer.<br />

Fra Håkerudtomta kjørte vi den gamle skogsbil- skogsbil-<br />

Munthe-Kaas, og helt fra starten ble det lagt opp<br />

til hyppig møteaktivitet og bred kulturell satsning.<br />

Det ble først etablert et interimsstyre, og i et notat<br />

fra det forberedende møte heter det: ”Det forestår<br />

i landets hovedstad betydelige arbeidsoppgaver,<br />

og som en av de aller viktigste vil jeg peke <strong>på</strong><br />

utviklingen av vennskapsforbindelsene mellom<br />

hovedstedene”<br />

Allerede i pinsen 1948 sto Oslolaget som<br />

arrangør for den først hovedstadskonferansen,<br />

hvor <strong>Norden</strong>foreningene i København, Stockholm,<br />

Helsingfors og Reykjavik møttes til felles glede og<br />

læring. Det var utflukt til Sundvolden og Kongens<br />

Utsigt, og i fellesbespisningen <strong>på</strong> Sundøya ble 150<br />

gjester ønsket velkommen av <strong>–</strong> ingen ringere enn<br />

toastmaster Per Aabel!<br />

<strong>Foreningen</strong>s først driftsår ble preget av omfattende<br />

møtevirksomhet med foredragsholdere<br />

som blant annet statsminister K. A. Fagerholm<br />

veien inn i Sverige til Värdshuset Tvällen i Bogen. Her<br />

fikk vi servert sen lunsj, villsvinstek og blåbærpai. På<br />

hjemturen passerte vi Mitandersfors herregård og<br />

bruk, og ved Sunddammen like før Austmarka la Ole<br />

Ormseth ned blomster <strong>på</strong> minnesteinen over kurer<br />

Rolf Sannes.<br />

Stor takk til arrangørene Hans Petter Holm og Øivind Rødevand<br />

(Ullern Historielag) for en minnerik tur.<br />

om ”Finland efter kriget” og ett møte hvor både<br />

statsminister Einar Gerhardsen og den danske<br />

statsminister Hans Hedtoft medvirket.<br />

På 60-årsjubileumsmøtet gratulerte nestleder<br />

Ragna Berget Jørgensen fra hovedforeningen,<br />

med dagen og understreket blant annet betyd-<br />

ningen av lokalforeningenes aktivitet og innsats.<br />

”Kan menneske i <strong>Norden</strong> kommunisera?” var overskriften<br />

<strong>på</strong> foredraget til kveldens hovedgjest,<br />

direktør i Språkrådet Sylfest Lomheim. Hans<br />

konklusjon var et klart Ja <strong>på</strong> spørsmålet, og mente<br />

det var et spørsmål om vilje både generelt og blant<br />

politikerne spesielt. Sangkoret ”Liv Laga” under<br />

ledelse av Liv Ulvik bidro med vakker sang, og<br />

kvelden ble avsluttet med en enkel servering og<br />

hyggelig samvær i beste nordiske ånd. Det var hilsener<br />

fra de øvrige nordiske hovedstadsforeninger, fra<br />

distriktet og fra foreningen <strong>Norden</strong> i Nittedal.<br />

www.norden.no 04/2007 27


28<br />

KULTUR I NORDEN<br />

eN vakker høstdag plinget en mail inn til <strong>Foreningen</strong><br />

<strong>Norden</strong>s mailboks. Det var medlem Harald Lunøe<br />

som ville fortelle om et overraskende og spennende<br />

møte med den tidligere svenske erkebiskopen<br />

Nathan Söderblom. Harald Lunøe forteller:<br />

FOrtSatt aktUell<br />

”Overraskende sitter jeg med en stor bokgave: Alle<br />

<strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong>s årbøker siden 1920. Samtidig<br />

04/2007 www.norden.no<br />

<strong>Norden</strong>s bibliotek TEKST: ÅSULV EDLAND.<br />

Fleire tUSeN norske lesarar venta spend <strong>på</strong> Stieg<br />

Larssons bok ”Luftslottet som spängdes”. Mange av<br />

oss kunne ikkje vente, men skaffa oss bok nummer tre<br />

straks ho hadde kome ut i Sverige. Stieg Larsson er ein<br />

forfattar som svært godt viser det nordiske fellesskapet<br />

i litteraturen. Han fekk eit grep <strong>på</strong> nordisk publikum<br />

som få andre har greidd. Men han er ikkje åleine.<br />

Nordiske forfattarar kryssar landegrensene som aldri før.<br />

Det gjeld ikkje berre krim, sjølv om det kanskje er<br />

tydlegast her. Tidlegare har det vore svensk litteratur<br />

som særleg har blitt populær blant norske lesarar slike<br />

som Kerstin Ekman, Liza Marklund, Henning Mankell og<br />

Jan Guillou, men også islandsk krim skriven av Arnaldur<br />

Inridarson og yrsa Sigurdardottir har eit stort publikum<br />

utanfor Islands grenser.<br />

Vi veit også at norske forfattarar er populære ute.<br />

Økumenisk aktivitet i <strong>Norden</strong><br />

forbereder jeg høstens e-brev til Nordisk økumenisk<br />

Nettverk og ser etter kirkelig stoff. Allerede i første<br />

utgave av årbøkene finner jeg en artikkel om det<br />

”Kyrkliga samarbetet i <strong>Norden</strong>” av ingen ringere enn<br />

Nathan Söderblom, erkebiskop i Uppsala og en av<br />

grunnleggerne av økumenisk arbeid både i <strong>Norden</strong><br />

og <strong>verden</strong> for øvrig. Jeg tror artikkelen er aktuell<br />

med hans utgangspunkt ”att vi trots grannskapet<br />

och gemensamheten i bekännelse och språk äro<br />

förunderligt klent underrättade även om ganska<br />

elementära förhållanden hos varandra”.<br />

baltikUm baNker <strong>på</strong><br />

Blant annet viser Söderblom til et viktig møte <strong>på</strong> Nääs<br />

1916, da det ble nedsatt en komité for samarbeid<br />

mellom <strong>Norden</strong>s kirker. Den foreslo bl.a. at nordiske<br />

prester skulle kunne ansettes i andre nordiske land<br />

samt ”ett stort religionshistorisk arkiv, öppet även för<br />

den internationella forskningen.” Samarbeidet omfattet<br />

bare Sverige, Norge og Danmark, men snart<br />

kom Finland og Island med og også Estland banket<br />

snart <strong>på</strong> døren. Målet var ”icke likformighet, utan enhet<br />

i mångfald.” Söderblom siterer biskop Berggravs<br />

treffende karakteristikk av de nordiske kirker: ”Sveriges<br />

kyrka, Danmarks menighet og Norges kristna”!<br />

Ärkebiskopen understreker i sin artikkel ”att trots<br />

indre och utvärtes olikheter bildar kyrkan i <strong>Norden</strong><br />

en tydlig enhet. Gemensam för oss i <strong>Norden</strong>, för våra<br />

evangelisk-lutherska trosförvantar i andra länder och<br />

den anglikanska kyrkans 39 artikler, är grundsatsen<br />

Også her er det ofte krimlitteraturen som dominerer.<br />

Anne Holt har kanskje eit større publikum i Sverige enn<br />

her i landet, medan ein så smal forfattar som Jon Fosse<br />

er svært populær i grannelanda og resten av Europa.<br />

<strong>Norden</strong>s bibliotek er eit levande bibliotek med<br />

nytt <strong>på</strong>fyll kvart år. Ein del av dei gamle klassikarane<br />

går nok til arkivet for å gje plass til nye, og slik må det<br />

vera. Det er eit lyspunkt at nordiske forfattarar greier å<br />

hevde seg godt både i eigne land og i grannelanda.<br />

Dei nordiske språka og den nordiske kulturformidlinga<br />

er utsett for massive press frå utlandet, særleg frå den<br />

angloamerikanske kulturen. Engelsk er alt inne som<br />

forretningsspråk i mange samanhengar. Vi får håpe<br />

at <strong>Norden</strong> greier å halde <strong>på</strong> sine kulturspråk no som<br />

nordiske forfattarar i stadig større grad vert omsett til<br />

engelsk, tysk og fransk.<br />

att olikhet i kyrkoförvaltning ej hindrar kyrkans<br />

enhet, som synes vara kallad till nya ansvarsfulla<br />

gemensamma religiösa uppgifter för framtiden.”<br />

lUNøeS lekSikON<br />

Harald Lunøe forteller videre i sin mail at Nathan<br />

Söderbloms innsats i økumenisk arbeid var av en<br />

størrelse som ikke lar seg formidles i hans brev til<br />

redaksjonen. Hvilket Lunøe løser elegant gjennom<br />

et utdrag fra et svensk internettleksikon:<br />

”Som ärkebiskop ble han vida berömd för sitt fredsarbete,<br />

som var en reaktion <strong>på</strong> första världskriget. Han<br />

samlade till det stora ekumeniska møtet i Stockholm<br />

1925. Under hela tiden skrev han flera stora arbeten,<br />

varför han invaldes i Svenska Akademien 1921. Året före<br />

sin död i 1931 erhöll han dessutom Nobels fredspris.”<br />

SekSUalitet<br />

Harald Lunøe forteller videre, at akkurat da han skulle<br />

sende sitt elektroniske brev ut til det økumeniske nettverk,<br />

gjorde biskop Olav Skjevesland ham oppmerksom<br />

<strong>på</strong> at nordiske, baltiske og anglikanske biskoper nylig<br />

vært samlet i Dublin. Dog med en noe annen agenda<br />

enn den fra Söderbloms tid. Nå drøfter man (1) migrasjon,<br />

aktualisert ved østeuropeisk arbeidsinnvandring i vest, (2)<br />

religionsmøtet, (3) kirke-statrelasjonen, (4) klimautfordringen<br />

og (5) temaer knyttet til ”human sexuality”.<br />

Om noen av leserne ønsker informasjon om økumenikk<br />

i <strong>Norden</strong> står Harald Lunøe til disposisjon.<br />

harald@lunoe.org.


"<br />

Klipp av og send inn. Porto er betalt.<br />

Navn:<br />

Adresse:<br />

Postnr.: Sted:<br />

Bostedskommune:<br />

E-post:<br />

Telefon:<br />

Fødselsdato:<br />

Signatur:<br />

<strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong> arbeider for å styrke det<br />

nordiske samarbeidet, for åpne grenser i <strong>Norden</strong> og<br />

for å videreutvikle det nordiske kulturfellesskapet.<br />

<strong>Foreningen</strong> skaper møteplasser for mennesker og<br />

<strong>på</strong>virker politikere og myndigheter.<br />

Vår ambisjon er å spre kunnskap og opplevelser samt<br />

bidra til løsninger som gjør det enklere og bedre for<br />

mennesker å bo og leve i et grenseløst <strong>Norden</strong>.<br />

VELKOMMEN TIL EN GRENSELØS FORENING<br />

Vennligst bruk blokkbokstaver ved utfylling.<br />

et medlemskap gir deg<br />

Et flott og informativt<br />

medlemsblad 4 ganger i året<br />

Mulighet til aktivt å støtte<br />

og utvikle det nordiske<br />

samarbeidet<br />

Medlemskap i et lokallag<br />

Nyhetsbrev<br />

Tilbud om kurs, konferanser<br />

og andre medlemstilbud<br />

Skoler, kommuner og organisasjoner kan<br />

også bli medlemmer av <strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong><br />

meld deg gjerne inn <strong>på</strong><br />

www.norden.no<br />

VElg mEdlEmskapsTypE:<br />

Hovedmedlem (kr. 300,<strong>–</strong>)<br />

Familiemedlemskap (kr. 400,<strong>–</strong>)<br />

Ungdomsmedlem, t.o.m 25 år (kr. 100,<strong>–</strong>)<br />

Pensjonister (kr. 200,<strong>–</strong>)<br />

Hvis familiemedlemskap: Skriv inn navn og fødselsdato <strong>på</strong> alle<br />

familiemedlemmer i samme husstand. (Inkludert barn opp til 18 år).<br />

JEG øNSKER Å MOTTA INFORMASJON OG TILBUD<br />

FRA FORENINGEN NORDEN PER E-POST.<br />

www.norden.no 04/2007 29


30<br />

MEDLEMSSHOP OG INNMELDING<br />

Antall:<br />

Antall:<br />

Antall:<br />

04/2007 www.norden.no<br />

NOrdeNkrUSet<br />

Pris: 97,<strong>–</strong><br />

Kruset er levert av Porsgrunds<br />

Porselænsfabrikk og har <strong>på</strong>trykket<br />

alle de nordiske flaggende samt<br />

<strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong>s logo.<br />

Kruset er 9 cm høyt.<br />

NOrdeNpiN<br />

Pris: 45,<strong>–</strong><br />

Ca. 1 cm i diameter.<br />

NOrdeNkliStremerker<br />

Pris: GRATIS<br />

FORENINGEN NORDEN<br />

Svarsending 2001<br />

0091 Oslo<br />

Antall:<br />

Antall:<br />

Antall:<br />

maNSjettkNapper<br />

Pris pr. par: 210,<strong>–</strong><br />

Laget i stål og utformet som<br />

<strong>Norden</strong>logoen.<br />

Leveres i gaveeske.<br />

Servietter<br />

Pris: 49,<strong>–</strong><br />

Servietter med de nordiske flagg.<br />

20 stk. i pakken.<br />

FaNe<br />

Pris: 950,<strong>–</strong><br />

Fane i tekstil med <strong>Norden</strong>logoen.<br />

Str.: b150 x h108 cm.<br />

Navn:<br />

Adresse:<br />

Postnr.:<br />

Fødselsdato:<br />

Telefonnr.:<br />

E-post:<br />

Signatur:<br />

SeNdeS til: <strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong>, Harbitzalléen 24, NO-0275 Oslo. NB! Vennligst ikke send penger ved bestilling. Giro blir tilsendt med varen.<br />

Navn:<br />

Adresse:<br />

Postnr.:<br />

Medlemsnr. <strong>Norden</strong>:<br />

Sted:<br />

Bokens forfatter og tittel:<br />

Signatur:<br />

Sted:<br />

SeNdeS til:<br />

NOrli UNiverSitetSgateN<br />

pOStbOkS 1990, vika<br />

0125 OSlO<br />

FakS: 22 42 26 51<br />

e-pOSt: Ordre@NOrli.NO


Karin Alvtegen<br />

Sk u g g a<br />

kr. 278,-<br />

Agneta Pleijell<br />

Kungens komediant<br />

k r. 2 2 8,-<br />

Astrid Lindgren<br />

Ur-Pippi<br />

kr. 225,-<br />

<strong>Norden</strong>s bokhandel i Oslo<br />

Norli Universitetsgaten<br />

Blant mange fagavdelinger har vi det beste<br />

utvalget av skandinaviske bøker <strong>på</strong> originalspråket<br />

i Norge. Vi tilbyr medlemmene i<br />

<strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong> 20% raba <strong>på</strong> disse<br />

utvalgte nyhetene.<br />

Bøkene får du i Norli Universitetsgaten.<br />

Du kan også sende inn bestillingskupongen<br />

eller send e-post til ordre@norli.no<br />

Måns Ivarsson<br />

Vill du ha din frihet får du ta den<br />

Stor Lundell-biografi<br />

kr. 369,-<br />

Åsa Liderborg<br />

Mig äger ingen<br />

kr. 245,-<br />

Sven Delblanc<br />

Kritik och essäistik<br />

1958-1991<br />

kr. 299,-<br />

Åke Edwardsson<br />

Nästan död man<br />

kr. 268,-<br />

Norli Universitetsgaten<br />

www.norli.no<br />

Mari Jungstedt<br />

I denna ljuva sommartid<br />

kr. 258,-<br />

Maja Lundgren<br />

Myggor och tigrar<br />

kr. 239,-<br />

Johan Theorin<br />

Sk u m t i m me n<br />

kr. 248,-<br />

Torgny Lindgren<br />

Norrlands Akvavit<br />

kr. 258,-<br />

www.norden.no 04/2007 31


32<br />

ET DyPDyKK I NORDENS ARKIV<br />

Skandinavisk språkforståelse har alltid<br />

vært et av <strong>Foreningen</strong> <strong>Norden</strong>s hovedsatsningsområder.<br />

allerede i <strong>Norden</strong>sNytt<br />

fra 1953 kan man lese om de morsomme<br />

forskjellene mellom norsk og svensk:<br />

Forstår De svensk?<br />

Ja, gjør De det?<br />

Hvilken blomst kaller svenskene pensé? Hva er en<br />

pjäxa? Hva menes med spetsar? Når vi står i tamburen<br />

<strong>–</strong> hvor står vi da? Ante De at en pensé er en stedmorsblomst,<br />

en pjäxe en beksømstøvel, at spetsar er det<br />

samme som kniplinger og at den som står i tamburen,<br />

står i entréen? Hvis De ikke er særdeles bevandret i det<br />

svenske språk, visste De det nok ikke. Det kan regnes<br />

opp en mengde svenske ord som ikke har den fjerneste<br />

likhet med de tilsvarende norske. Vær derfor<br />

ikke sikker <strong>på</strong> at De ”kan” svensk.<br />

Det er både nyttig og morsomt å sette seg litt<br />

inn i vårt nabolands språkegenheter og språkeiendommeligheter.<br />

En fornøyelig snarvei til ervervelse<br />

av kunnskap om noen av de aller viktigste ordulikhetene,<br />

er et par timers studium av lektor Sten<br />

Malmströms lille instruktive ”hjälpreda” med tittelen<br />

”Svensken i Norge”, utgitt av den svenske <strong>Foreningen</strong><br />

<strong>Norden</strong>. Som det fremgår av tittelen er denne boken<br />

(små 52 sider) beregnet <strong>på</strong> svensker som besøker<br />

Norge, men den kan med like stort utbytte leses og<br />

studeres av nordmenn som besøker Sverige. Ordene<br />

finnes greit og oversiktelig ordnet i avsnitt som ”Vid<br />

gränsen”, ”På resa”, ”I staden”, ”Hotell, pensjonat, restaurant”,<br />

”Hos frisøren och i badhuset”, ”Hus och hem”, ”Kläder”, ”På en<br />

bondgård”, ”Hos läkaren” osv., osv. De norske ordene står<br />

til venstre <strong>på</strong> hver side og de tilsvarende svenske til<br />

høyre.<br />

Boken er ytterst fornøyelig illustrert av Folke<br />

Karlson. Den norske uttrykksmåten ”Her sitter man<br />

bløtt og godt” f.eks., er illustrert med en tegning av<br />

en mann som sitter i en balje full av vann. I Sverige<br />

sitter man ”mjukt och gott”.<br />

04/2007 www.norden.no<br />

B-post Abonnement<br />

Ettersendes ikke, men returneres<br />

til avsenderen med opplysninger<br />

om den nye adressen:<br />

NORDEN<br />

FORENINGEN NORDEN<br />

HaRBITzalléEN 24<br />

NO-0275 OSlO<br />

”Tilslørte bondepiker” betyr <strong>på</strong> svensk ikke noe annet enn bondepiker med slør <strong>–</strong> ”beslöjade bondflickor”.<br />

Det svenske ordet ”bena” bety: skill i håret. Å be om å få ”bena mitt <strong>på</strong> huvudet” vil i høy grad forbløffe en norsk frisør.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!