Tekst og tradisjon M. B. Landstad - TEORA - Høgskolen i Telemark
Tekst og tradisjon M. B. Landstad - TEORA - Høgskolen i Telemark
Tekst og tradisjon M. B. Landstad - TEORA - Høgskolen i Telemark
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
vis som me gjer i dag, men i ordboka si markerer han den tronge vokalen med dobbelskriving<br />
<strong>og</strong> den opne vokalen med apostrof etter når han skal vise uttalen; t.d. Kost (oo) = en Kvast; Kost<br />
(o’) = Føde, Mad osv.<br />
I prinsippet er det altså ingen dårleg ide å bruke aksentteikn for å markere desse<br />
uttaleskilnadene, som både Aasen <strong>og</strong> alle andre sjølvsagt var klar over, <strong>og</strong> som Aasen <strong>og</strong>så gjer<br />
nøye greie for i grammatikken sin. Han forklarer her <strong>og</strong>så kvifor han har valt den skrivemåten<br />
som han bruker i ordboka (Aasen 1965:7). 1<br />
8.4. <strong>Landstad</strong>s aksentbruk – etter “innfallsmetoden”?<br />
Å setje inn aksentar “efter Oldspr<strong>og</strong>ets Regler” som <strong>Landstad</strong> seier i fortalen til folkevisautgåva<br />
at han vil gjere, krev gode lydhistoriske kunnskapar, for i mange tilfelle kan ein ikkje gå etter<br />
uttalen i moderne norsk; i alle fall må ein då byggje på heilt spesielle dialektar. Aasens eige<br />
sunnmørsmål er i så måte eit av dei aller “beste”, mens telemålet faktisk er langt “dårlegare”.<br />
Når det gjeld <strong>Landstad</strong>s bruk av aksentteikn, er den ikkje så konsekvent som han burde<br />
vore, om <strong>Landstad</strong> skulle følgt sitt eige pr<strong>og</strong>ram i fortalen. Aasen skriv då <strong>og</strong>så i eit brev datert<br />
3. desember 1852 til <strong>Landstad</strong> at han blei “ganske forskrækket” då han “fik læse Fortalen <strong>og</strong><br />
deraf saae, at der var sigtet til en gjennemført Accentuering.” (Laache & Liestøl 1926:48). Etter<br />
Aasens meining hadde det vore betre om <strong>Landstad</strong> hadde skrive at “Accentuering er anvendt i<br />
de Tilfælde, hvor der kunde være Tvivl om Udtalen, eller at den egentlig burde vært<br />
gjennemført, men paa Grund af visse Vanskeligheder ikke er bleven det.” (Laache & Liestøl<br />
1926:48).<br />
Det er ikkje tvil om at Aasen har rett i denne kritikken; det kan ein m.a. sjå av<br />
viseteksten ovanfor. Eit svært klart døme har me i strofe 4, 2. lina, der bonden burde vore skrive<br />
bónden, jf. konn seinare i lina, som jo har ein annan vokalkvalitet i all norsk (bortsett frå i<br />
bokstavrett bokmålsuttale, men den passar jo slett ikkje i telemål). Det finst <strong>og</strong>så mange andre<br />
ord i teksten som “burde” hatt aksent; t.d. drengjo, vengjo, bakko, som burde vore drengjó,<br />
vengjó, bakkó. Den einaste aksenten som aldri manglar, er den over a, for her svarar den<br />
aksentuerte vokalen til ein annan bokstav <strong>og</strong>så på dansk, nemleg aa; jf. Hárið, sjá, upá, pá.<br />
Konklusjonen må altså bli den at <strong>Landstad</strong> nok har prøvd å følgje “Oldspr<strong>og</strong>ets Regler”,<br />
men har ikkje greidd å gjennomføre det, truleg først <strong>og</strong> fremst på grunn av manglande<br />
språkhistorisk kunnskap. Men elles kan ein ikkje påstå at <strong>Landstad</strong>s tekst blir meir “arkaisk” på<br />
grunn av (den inkonsekvente) aksentbruken, for alle reknar jo med at vokalen i eit ord som sóli<br />
1 Opphavleg ville Aasen helst markere dei opne vokalane (med grav aksent) fordi det var desse vokalane<br />
som hadde ein avvikande uttale i forhold til sjølve namnet på vokalen – bokstavnamnet svarar nemleg til<br />
den gamle lange vokalen. Av ulike grunnar – m.a. praksisen med å markere gammal lang vokal (med<br />
akutt aksent) i islandsk – innførte han aldri dette systemet i landsmålet.<br />
88