Tekst og tradisjon M. B. Landstad - TEORA - Høgskolen i Telemark

Tekst og tradisjon M. B. Landstad - TEORA - Høgskolen i Telemark Tekst og tradisjon M. B. Landstad - TEORA - Høgskolen i Telemark

06.09.2013 Views

8.1. Landstad og Aasen i praksis For å kunne jamføre Aasens landsmål og Landstads folkevisenorm direkte skal me sjå nærmare på ein tekst som finst hos begge 1 : Ivar Aasen: Prøver af Landsmaalet i Norge (1853, Side 84) 1. Dar tykjer meg er vent aa vera dar Drotten dansar med Drengjom. Gauken gæl i grøne Lid, og Fuglarne skaka med Vengjom. 2. Dar er vent med Viningskyrkja, naar Bruderna ganga i Flokkar; dei tarv ikje bry seg med Ljos aa bera: da lyser av Brudar-Lokkar. 3. Haaret heve ho som Tiriltunga, og Halsen er som Mjell, og Augo er i Hausen sjaa som Soli upp fyre Fjell. 4. Hanen sit paa Budar-Hella og Bonden giv honom Korn. Rakken reikar i Bakkom nord og Hyrdingen blæs i Horn. 86 M.B. Landstad: Norske Folkeviser (1853, side 385-386) 1. Der tykkje me vént at vera der drotten dansar með drengjo, gaukin gæl i grönan lið og fuglanne skaka vengjo. 2. Vént er der með Viningskyrkjunn nær brúrinne geng i flokkar dei tar ‘ki brý seg fer ljósi bera, deð lýser af brúrelokkar. 3. Hárið ha’ hon som tiriltunga og halsen var som ei mjöll, og augo var i hausen sjá som sóli kom upá fjöll. 4. Hanen sit pá búrshella og bonden gev en konn, rakkin skvakkar i bakko norð og hjurðingin blæs i honn. 1 Eg har tillate meg å justere strofenummereringa slik at dei to versjonane stemmer overeins; hos Aasen er dei siterte strofene eigentleg nr. 1, 2, 4 og 5; hos Landstad nr. 1, 6, 8 og 9.

8.2. Typografi: Aasen: Fraktur, Landstad: antikva Her er Aasens og Landstads tekstar attgjevne med om lag same typografi som i originalutgåvene. Det som då fell ein moderne lesar i auga med det same, er dei uvande bokstavane i Aasens tekst; i dag er det som kjent mange som har problem med å lese fraktur, eller gotiske bokstavar, som det også blir kalla. Men her må me hugse på at det var fraktur “vanlege folk” var vane med kring 1850; antikva eller “latinske” bokstavar, som det også blir kalla, kom ikkje i allmenn bruk før om lag femti år seinare. På 1700- og 1800-talet var antikva nærmast å rekne for ei “akademisk” skrift – sitat på t.d. latin eller fransk blei såleis alltid attgjevne med antikva også midt inne i tekst som elles var skriven med fraktur. Likevel var antikva dei bokstavtypane som alle “ortografireformistar” ivra for på 1800-talet, frå Rasmus Rask og N. M. Petersen i Danmark til Knud Knudsen her i landet. Aasen heldt derimot sterkt på fraktur (jf. Venås 1996:506-508). Ja han meinte jamvel at det var sunnare å lese fraktur enn antikva: Jeg skulde dog mene, at vort Folk har god Grund til at være fornøiet med, at det engang er blevet vant til Frakturskriften; thi den har da ialfald en vis vigtig Fordeel fremfor den latinske Skrift, nemlig denne, at den er mindre eensformig og derfor bedre for Øinene. Der er da vel mange, som have mærket, at man ved svagt Lys eller paa en mørk Dag holder længere ud med at læse Frakturskrift end den latinske Skrift… (Aasen 1958:301) Me legg også merke til at Aasen følgjer dansken med bruk av stor førebokstav i alle substantiv, mens Landstad også her følgjer reformistane, som ville ha “moderne” bruk av store bokstavar. 8.3. Aasen: Ikkje aksentar eller ð, Landstad: “aksentuerte” vokalar + ð I den nye islandske ortografien som Rask og andre utvikla på 1800-talet, var det dessutan ein ekstra grunn til å velje antikva: Det fanst nemleg ikkje aksentar i fraktur; dei einaste diakritiske teikna som kunne brukast der, var dei såkalla tødlane over t.d. a og o, slik som i tysk Gast – Gäste, Sohn – Söhne. Skulle ein bruke aksentar over vokalane, slik som i den “moderne” islandske rettskrivinga, var ein altså nøydd til å bruke antikva. Som “ortografisk tradisjonalist” ville Aasen heller ikkje ha uvande teikn som á, ó, ú osv., trass i at landsmålet i og for seg kunne hatt god bruk for ei eller anna markering av den uttaleskilnaden som finst i all norsk mellom t.d. vokalen i ord som kost (= feiekost, med “trong” o-lyd) og kost (= mat, med såkalla open o eller å). I Landstads system burde det første av desse orda skrivast kóst og det andre kost. Aasen skriv derimot desse og tilsvarande ord likt, på same 87

8.2. Typ<strong>og</strong>rafi: Aasen: Fraktur, <strong>Landstad</strong>: antikva<br />

Her er Aasens <strong>og</strong> <strong>Landstad</strong>s tekstar attgjevne med om lag same typ<strong>og</strong>rafi som i<br />

originalutgåvene. Det som då fell ein moderne lesar i auga med det same, er dei uvande<br />

bokstavane i Aasens tekst; i dag er det som kjent mange som har problem med å lese fraktur,<br />

eller gotiske bokstavar, som det <strong>og</strong>så blir kalla. Men her må me hugse på at det var fraktur<br />

“vanlege folk” var vane med kring 1850; antikva eller “latinske” bokstavar, som det <strong>og</strong>så blir<br />

kalla, kom ikkje i allmenn bruk før om lag femti år seinare. På 1700- <strong>og</strong> 1800-talet var antikva<br />

nærmast å rekne for ei “akademisk” skrift – sitat på t.d. latin eller fransk blei såleis alltid<br />

attgjevne med antikva <strong>og</strong>så midt inne i tekst som elles var skriven med fraktur. Likevel var<br />

antikva dei bokstavtypane som alle “ort<strong>og</strong>rafireformistar” ivra for på 1800-talet, frå Rasmus<br />

Rask <strong>og</strong> N. M. Petersen i Danmark til Knud Knudsen her i landet. Aasen heldt derimot sterkt på<br />

fraktur (jf. Venås 1996:506-508). Ja han meinte jamvel at det var sunnare å lese fraktur enn<br />

antikva:<br />

Jeg skulde d<strong>og</strong> mene, at vort Folk har god Grund til at være fornøiet med, at det<br />

engang er blevet vant til Frakturskriften; thi den har da ialfald en vis vigtig<br />

Fordeel fremfor den latinske Skrift, nemlig denne, at den er mindre eensformig<br />

<strong>og</strong> derfor bedre for Øinene. Der er da vel mange, som have mærket, at man ved<br />

svagt Lys eller paa en mørk Dag holder længere ud med at læse Frakturskrift<br />

end den latinske Skrift… (Aasen 1958:301)<br />

Me legg <strong>og</strong>så merke til at Aasen følgjer dansken med bruk av stor førebokstav i alle substantiv,<br />

mens <strong>Landstad</strong> <strong>og</strong>så her følgjer reformistane, som ville ha “moderne” bruk av store bokstavar.<br />

8.3. Aasen: Ikkje aksentar eller ð, <strong>Landstad</strong>: “aksentuerte” vokalar + ð<br />

I den nye islandske ort<strong>og</strong>rafien som Rask <strong>og</strong> andre utvikla på 1800-talet, var det dessutan ein<br />

ekstra grunn til å velje antikva: Det fanst nemleg ikkje aksentar i fraktur; dei einaste diakritiske<br />

teikna som kunne brukast der, var dei såkalla tødlane over t.d. a <strong>og</strong> o, slik som i tysk Gast –<br />

Gäste, Sohn – Söhne. Skulle ein bruke aksentar over vokalane, slik som i den “moderne”<br />

islandske rettskrivinga, var ein altså nøydd til å bruke antikva.<br />

Som “ort<strong>og</strong>rafisk <strong>tradisjon</strong>alist” ville Aasen heller ikkje ha uvande teikn som á, ó, ú<br />

osv., trass i at landsmålet i <strong>og</strong> for seg kunne hatt god bruk for ei eller anna markering av den<br />

uttaleskilnaden som finst i all norsk mellom t.d. vokalen i ord som kost (= feiekost, med “trong”<br />

o-lyd) <strong>og</strong> kost (= mat, med såkalla open o eller å). I <strong>Landstad</strong>s system burde det første av desse<br />

orda skrivast kóst <strong>og</strong> det andre kost. Aasen skriv derimot desse <strong>og</strong> tilsvarande ord likt, på same<br />

87

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!