Tekst og tradisjon M. B. Landstad - TEORA - Høgskolen i Telemark
Tekst og tradisjon M. B. Landstad - TEORA - Høgskolen i Telemark
Tekst og tradisjon M. B. Landstad - TEORA - Høgskolen i Telemark
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1978:174). Den same visa har han <strong>og</strong>å med i Norske Folkeviser tjue år seinare, men då er<br />
skrivemåten heilt annleis. Visa er på i alt 6 strofer, her er dei tri første:<br />
Kviteseid kallsbok ca. 1835 Norske Folkeviser 1853<br />
1<br />
Stout Anne ho bur uppaa Borresta Gaar<br />
Ho æ sæg blant Frugur dei blie<br />
Ho sveiper sæg baae i Silke aa Maar<br />
Om hennar gjæng Segning saa vie.<br />
Gu laat hennar liva evindeleg væl.<br />
2<br />
Ho fagnar sin Herre den Adel saa god<br />
Ein Høvding i Norriges Rikje<br />
Han tener kons Kongje te Hest aa te Fot<br />
Fe Ingjen saa ville han vike.<br />
Gu laat o.s.v.<br />
3<br />
Hon hjelper paa Bonden, æ Ingjen for stor<br />
Dæ maa me i Fjøddo berømma<br />
Hon æ fe okkon ei dygtig bli Mor<br />
Gu sko hennar derfe belønna.<br />
Gu laat o.s.v.<br />
82<br />
1<br />
Stolt Anne hon búr upá Borgestað garð<br />
hon er seg bland frúgur dei bliðe,<br />
hon sveiper seg báðe i silki <strong>og</strong> márð,<br />
um hennar geng segninn sá viðe.<br />
Guð lat hennar liva evindeleg vel!<br />
2<br />
Hon fagnar sin herre, den adel sa góð,<br />
ein høvding i Norigs riki,<br />
han téner kongin til hest <strong>og</strong> til fót,<br />
fer ingin sá vilde han vike.<br />
Guð lat hennar o.s.v.<br />
3<br />
Hon hjølper pá bonden, er ingin fer stór,<br />
deð má me i fjøllo berøma,<br />
hon er fer okkon ei nytug blið mór,<br />
Guð skal hennar derfor beløna.<br />
Guð lat hennar o.s.v.<br />
Om teksten frå kallsboka i 1835 seier folkeminnesamlaren Rikard Berge at det er “ei mykje fin<br />
<strong>og</strong> god attergjeving av bygdemaale, ei ljodrett uppskrift” (Berge 1978:175). Forma frå<br />
1853 kallar Berge derimot “heilt etymol<strong>og</strong>isk”, <strong>og</strong> han seier vidare at visa no står fram “i<br />
gamalnorskt panser <strong>og</strong> plate” (Berge same stad). Dersom me jamfører med den færøyske strofa i<br />
pkt. 2 ovanfor, ser me at <strong>Landstad</strong> 1835 svarar til Svabos fonetiske oppskrift, mens både<br />
<strong>Landstad</strong> 1853 <strong>og</strong> Hammershaimb 1891 er etymol<strong>og</strong>iske. Me ser <strong>og</strong>så at begge dei eldre<br />
oppskriftene er merkte av dansk skriveskikk t.d. når det gjeld bruk av stor førebokstav i<br />
substantiv, mens dei etymol<strong>og</strong>iske oppskriftene har “moderne” bruk av stor bokstav. Det siste er<br />
eit av mange spor etter det ortofone pr<strong>og</strong>rammet til Rasmus Rask <strong>og</strong> etterfølgjaren hans i<br />
Danmark, N. M. Petersen (1791-1862), Petersen var nemleg motstandar av store førebokstavar.