Tekst og tradisjon M. B. Landstad - TEORA - Høgskolen i Telemark
Tekst og tradisjon M. B. Landstad - TEORA - Høgskolen i Telemark
Tekst og tradisjon M. B. Landstad - TEORA - Høgskolen i Telemark
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Tekje’ meg ‘ti Fangje;<br />
Krytrenn uti Kvien staar,<br />
Eg aat Sæterstuli gaar.<br />
Dette skal vistnok vere nordgudbrandsdalsmål, men det kan ein knapt kalle det; her er likt <strong>og</strong><br />
ulikt rota ihop: I første lina står det geng, men siste ordet i strofa er gaar, trass i at begge delar<br />
må vere presens av verbet gå (som heiter går i gudbrandsdalsk). Mest påfallande er det kanskje<br />
at bestemt form av det sterke hokjønnordet sol endar på -a, mens ordet natt har fått -i (Sola –<br />
Naatti) – i nordgudbrandsdalsk heiter det sole <strong>og</strong> natte. 1 Her er det heller ikkje spor etter ð <strong>og</strong><br />
islandske aksentar over vokalane; her er det nærmast vanleg dansk ort<strong>og</strong>rafi (jf. aa, ikkje á);<br />
ort<strong>og</strong>rafisk konsekvens er det heller ikkje; jf. geng (ikkje gjeng), men kjem (ikkje kem).<br />
Men den aller verste lapsusen etter mitt syn er presens Tekje’, for ei slik form eksisterer<br />
ikkje i det heile i noko slags nordisk mål. Her ser det ut som Munch har rota saman presens tek<br />
med partisippforma teke, som ofte har kj-lyd (tekje, tikji osv.). I presens er det derimot alltid rein<br />
k-lyd (tek eller tek’e, med einstavingstonelag). Dermed stiller faktisk Munch på dette punktet i<br />
klasse med Harald Heide Steens “heilnorske” diktarfigur Sylfest Strutle, som held seg med<br />
ordformer som ei bokj <strong>og</strong> ein bankj! Munchs språkform frå 1848 kan med andre ord gjerne<br />
kallast “Herkemaal”, som Aasen kanskje ville sagt, om han hadde sagt beint ut det han eigentleg<br />
meinte – men det gjorde han sjølvsagt ikkje – Aasen ordla seg jamt forsiktig, <strong>og</strong> då visst når det<br />
galdt ein autoritet som Munch. Likevel er han ganske kritisk i den grundige meldinga si av<br />
verket (Jf. Aasen 1912:11-26). Det er derfor liten tvil om at Indrebøs dom om denne utgåva er<br />
rettvis: “Det er eit hastverksarbeid.” (Indrebø 1951:414).<br />
5. <strong>Landstad</strong> som folkeviseoppskrivar i 1835 <strong>og</strong> som utgjevar i 1853<br />
I motsetnad til P. A. Munch, som truleg kjende heller lite til norske bygdemål i det heile, så<br />
hadde <strong>Landstad</strong> i alle fall inngåande kjennskap til telemålet. Han kunne derfor sjølvsagt godt ha<br />
skrive opp folkevisene “lydrett”, på same vis som me har sett Svabo gjorde på Færøyane på<br />
1700-talet. Som me straks skal sjå, har han faktisk <strong>og</strong>så gjort det. Når han likevel valde å gje dei<br />
ut i den målforma som me kjenner frå Norske Folkeviser, er det sjølvsagt eit medvite val: Han<br />
har fått kjennskap både til Munchs Ásgarðsreiðin <strong>og</strong> dessutan til prestekollegaen<br />
Hammershaimbs samtidige arbeid med å lage ein færøysk skriftnormal, der det første<br />
framlegget var klart i 1846, same året som Munchs gav ut Ásgarðsreiðin.<br />
Korleis dette har påverka <strong>Landstad</strong>s attgjevingsmåte, har me eit framifrå døme på i ei<br />
oppskrift av ei vise som <strong>Landstad</strong> først skreiv opp i kallsboka i Kviteseid kring 1835 (jf. Berge<br />
1 Dette er først <strong>og</strong> fremst påfallande fordi Munch i andre samanhengar har ytra seg svært nedlatande<br />
nettopp om -a-endinga i hokjønn, som han kalla “det platte, aldeles pøbelagtige «a»”, som han meinte var<br />
eit kjennemerke for “den laveste Pøbel i de mere fordærvede Egne.” (Munch 1832; her sitert etter<br />
Hanssen 1970:186).<br />
81