06.09.2013 Views

Tekst og tradisjon M. B. Landstad - TEORA - Høgskolen i Telemark

Tekst og tradisjon M. B. Landstad - TEORA - Høgskolen i Telemark

Tekst og tradisjon M. B. Landstad - TEORA - Høgskolen i Telemark

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Skriftfesting av folkemål i Norden før ca. 1850<br />

Både i Noreg <strong>og</strong> i andre nordiske land finst det ein god del nedskriven litteratur på ymse<br />

dialektar frå eldre tid – for ein stor del høvesdikt (t.d. bryllaupsviser) <strong>og</strong> anna skjemt. Ein stor<br />

del av den eldre norske målførelitteraturen er gitt ut i dei seinare åra; jf. Dalen & Hagland 1985<br />

<strong>og</strong> Venås 1990. Skrivemåten i denne litteraturen er for det meste lydrett etter uttalen, men har<br />

<strong>og</strong>så mange “ufrivillige” innslag av det rådande skriftmålet, i Noreg altså dansk.<br />

Den første som skreiv opp færøysk språk, var Jens Christian Svabo (1746-1824), som<br />

m.a. samla <strong>og</strong> gav ut 52 balladar. Skrivemåten hans følgde uttalen nøye, slik me ser det i strofa<br />

til venstre under, som i hovudsak gir att hans eigen dialekt frå øya Vágar (det finst ein del<br />

dialektskilnad på Færøyane). Til høgre ser me den same strofa i Hammershaimbs<br />

standardort<strong>og</strong>rafi i si endelege form frå 1891:<br />

Svabo 1782 Hammershaimb 1891<br />

Kajsarin situr uj Gulsteuli Keisarin situr í gullstóli<br />

teâlar vi sujnar Drajngjir talar við sínar dreingir:<br />

Kveâr vitun teâr mujn Ovurman, "Hvar vitið tær mín yvirmann?<br />

teâ heâvi Ee hugsa lajngji. Tað havi eg hugsað leingi.<br />

For den som ikkje veit betre, kan dette sjå ut som nærmast to heilt ulike språk, men det er det<br />

ikkje; dersom ein les teksten til høgre med moderne normal færøysk uttale, lyder han om lag<br />

slik som ein kan sjå ut frå Svabos lydrette skrivemåte. Hammershaimbs ort<strong>og</strong>rafi er derimot<br />

såkalla etymol<strong>og</strong>isk, dvs. at ein skriv i samsvar med uttalen slik ein kan rekne med han var i<br />

seinmellomalderen. Dette inneber fleire viktige skilnader, m.a. desse:<br />

a) Hammershaimb skriv nyare diftongar som monoftong; jf. Svabo gulsteuli, teâlar,<br />

mujn : Hammershaimb gullstóli, talar, mín.<br />

b) Hammershaimb skriv hv for uttalen kv; jf. Svabo kveâr : Hammershaimb hvar<br />

c) Hammershaimb bruker den “stumme” konsonanten ð; jf. Svabo vi, teâ, hugsa :<br />

Hammershaimb við, tað, hugsað.<br />

Det er fleire grunnar til at skrivemåten er så ulik hos Svabo <strong>og</strong> Hammershaimb. For det første<br />

var formålet ikkje det same: Svabo hadde ingen tanke om å skape eit eige nytt færøysk<br />

skriftmål; siktemålet hans med oppskrifta var reint antikvarisk: å ta vare på ein munnleg<br />

litteratur <strong>og</strong> eit talemål som både han <strong>og</strong> mange i samtida rekna med snart ville gå tapt. For<br />

Hammershaimb var målet derimot å gjere færøysk til eit moderne nordisk skriftmål på line med<br />

dansk, islandsk <strong>og</strong> svensk.<br />

78

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!