04.09.2013 Views

Birgitte Elfving Musikkpedagogen 1 12

Birgitte Elfving Musikkpedagogen 1 12

Birgitte Elfving Musikkpedagogen 1 12

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

H O v e D a r t i k k e l<br />

Den franske komponisten Olivier<br />

Messiaen (1908–1992) assosieres<br />

med transkripsjoner av fuglesang,<br />

fargehørsel og katolsk tematikk,<br />

samt klangfull orkestermusikk og<br />

stort anlagte klaver- og orgelverk.<br />

Vokalmusikken hans, og det faktum<br />

at han selv skrev tekstene til<br />

disse, er derimot mindre kjent. Som<br />

komponist var han opptatt av de<br />

klanglige kvalitetene i språket, og<br />

han så det verbale som en integrert<br />

del av det musikalske uttrykket.<br />

Selv i instrumentalverkene knytter<br />

han språk og musikk tett sammen<br />

ved å la musikken følge detaljerte<br />

program, ofte i svært poetisk utforming.<br />

Før begynnelsen<br />

”Ecoute l´alouette au fond du ciel perdue<br />

... voici tout l´orient qui chante<br />

dans mon être ... je souffre d´un lointain<br />

musique que j´ignore.” 1<br />

Disse strofene er hentet fra diktsyklusen,<br />

L´âme en bourgeon, skrevet av<br />

den franske lyrikeren Cecile sauvage.<br />

Hvorfor begynne her? Jo, sauvage var<br />

Messiaen´s mor, teksten ble skrevet i<br />

månedene før Olivier ble født, og i diktene<br />

henvender hun seg til barnet hun<br />

venter. Messiaen understreker ved flere<br />

anledninger at morens diktning hadde<br />

stor innflytelse på musikken hans<br />

og omtaler L´âme en bourgeon som<br />

en profeti om hans fremtidige komponistvirke.<br />

Han roser også de musikalske<br />

kvalitetene i morens språk:<br />

From her he acquired a nascent<br />

feeling for the resources of language<br />

in all its aspects: metre and<br />

rhythm, imagery, ”colour”, metaphor,<br />

and for the kind of verbal sensitivity<br />

and ”ear” that any reader - or indeed<br />

any writer, any musician – must have<br />

in order that not only the message of<br />

poetry but also its sonority and texture,<br />

<strong>Musikkpedagogen</strong> 1/20<strong>12</strong><br />

Mine<br />

Dikt<br />

er<br />

skrevet<br />

FOr<br />

Musikken<br />

Og<br />

MeD<br />

Musikken<br />

– Olivier<br />

Messiaen<br />

sOM<br />

vOkalkOMpOnist.<br />

av birgitte elFving<br />

its delicate balance of numbers and<br />

densities, its flow of freely distributed<br />

accents and rhythmic nuances, shall<br />

be at their most potent and effective. 2<br />

i tillegg til morens virke som dikter,<br />

arbeidet faren som oversetter med<br />

Shakespeare som spesialfelt, og med<br />

dette utgangspunktet er det innlysende<br />

at språk og tekst kommer til å spille en<br />

viktig rolle for Messiaen. Han var tidlig<br />

opptatt av både opera og teater. Med<br />

et selvlaget miniatyrteater iscenesatte<br />

han alle Shakespeare´s stykker, med<br />

broren alain som regi-assistent. Han<br />

ønsket seg også stadig operapartiturer<br />

i gave, og nevner flere operaer<br />

som spesielt innflytelsesrike, deriblant<br />

Mozart´s Tryllefløyten og Don Giovanni.<br />

Likevel er det gaven han fikk<br />

som 10-åring av sin komposisjonslærer<br />

Jean de Gibon som var avgjørende<br />

for hans musikalske veivalg: partituret<br />

til Debussy´s pélleas og Mèlisande. i<br />

hans egne komposisjonsklasser refererer<br />

han stadig til Debussy´s tonsetting<br />

av Maeterlinck´s tekst, og dette<br />

verket ble en sentral del av studentenes<br />

pensum.<br />

vOkalMusikken<br />

Messiaen skrev selv en opera basert<br />

på Frans av Assisi-skikkelsen i årene<br />

1975 – 1983. Han komponerte også et<br />

gigantisk kor- og orkesterverk i 1960årene.<br />

Foruten disse ble all vokalmusikken<br />

hans komponert før 1950. Mange<br />

av verkene er skrevet for sopran<br />

og klaver, og tre store sangsykluser<br />

er sentrale: Poèmes pour Mî, Chants<br />

de terre et de ciel og Harawi – Chant<br />

d´amour et de mort.<br />

Messiaen´s vokalverk:<br />

1930: La mort du nombre, sopran, tenor,<br />

fiolin og klaver.<br />

1930: Trois mélodies, sangsyklus, sopran<br />

og klaver.<br />

1935: Vocalise, stemme og klaver.<br />

1936: Poèmes pour Mi, sangsyklus,<br />

orkestervesjon 1937<br />

1937: O sacrum convivium! choral motet<br />

(1937).<br />

1938: Chants de terre et de ciel,<br />

sangsyklus, sopran og klaver.<br />

1 ”Lytt til lerken i dypet av den tapte himmel ... her er hele Orienten som synger i min sjel ... jeg hører musikk langveis fra som jeg<br />

overhører.” Fra L`âme en bourgeon. (Sauvage, C: (1929) Oeuvres de Cécile Sauvage. Paris, Séguier Archimbaud.) Strofe 3 er en<br />

uidentifisert strofe, ofte sitert av Messiaen.<br />

2 Weller, Ph (2007). ”The budding soul, translation and afterword” i Olivier Messiaen - Music Art and Literature, (ed. Dingle,C. & simeone,<br />

N.) Aldershot, Ashgate.


H O v e D a r t i k k e l<br />

1943: Trois petites liturgies de la présence<br />

divine, damestemmer, klaver,<br />

ondes martinon og orkester.<br />

1945: Harawi – Chant d’amour et de<br />

mort, sangsyklus, sopran og klaver.<br />

1949: Cinq rechants,<strong>12</strong> sangere<br />

1965–69: La transfiguration de notre<br />

seigneur Jésus-Christ, kor, solister og<br />

orkester.<br />

1975–1983: Saint-François d’Assise,<br />

opera<br />

Enkelt verk er basert på bibelske tekster,<br />

mens sangen ”sourire” fra trois<br />

melodies er satt til et dikt av moren 3 .<br />

utover dette skrev Messiaen selv tekst<br />

til alle vokalkomposisjonene. Han understreket<br />

at egne dikt aldri var ment<br />

å ha noen litterær verdi i seg selv, de<br />

var kun ment som en del av et musikalsk<br />

uttrykk. Man kan selvsagt spørre<br />

seg om “dikter–komponisten” mister<br />

viktige impulser som et selvstendig<br />

litterært verk vil kunne gi, men Messiaen<br />

hevdet at musikken hans var<br />

altfor kompleks til å forenes med et allerede<br />

eksisterende dikt. Dermed blir<br />

det vanskelig å definere et skille mellom<br />

det verbale og det rent musikalske<br />

i verkene hans. Musikkforskeren<br />

edward Cone har skrevet inngående<br />

om komponisters omgang med tekst.<br />

Han sier:<br />

…as poet he (the composer)<br />

never intended his text to stand independently.<br />

He designed it for appropriation,<br />

and he probably wrote it with the<br />

specific reading in mind that he knew<br />

he would later utilize as composer. As<br />

a result the poem suffers less from its<br />

inevitable transformation than a selfsufficient<br />

text does. The gap between<br />

the original poem and the composer´s<br />

reading is minimal, and for this reason<br />

some may feel that songs of this kind<br />

are the most satisfactory of all. 4<br />

likevel er det ikke mange vokalkomponister<br />

som tonsetter egne tekster,<br />

om man ser bort fra richard Wagner.<br />

Debussy skrev tekst til enkelte sanger,<br />

arnold schoenberg og paul Hindemith<br />

skrev egne libretti, og karlheinz stockhausen<br />

brukte egne tekster i sine elektroniske<br />

vokalkomposisjoner. At Messiaen<br />

velger denne fremgangsmåten<br />

synes naturlig, ikke bare sett ut ifra<br />

hans familiebakgrunn, men også på<br />

grunn av hans nære forhold til fransk<br />

diktning, der de klanglige kvalitetene<br />

ved språket vektlegges i vel så stor<br />

grad som dets betydninger.<br />

Messiaen´s kJærligHetsanger<br />

i det følgende skal vi ta for oss en av<br />

Messiaen´s store sangsykluser for å<br />

se hvordan han binder tekst og musikk<br />

sammen: Harawi - Chant d´amour<br />

et de mort. Dette verket er verdt et<br />

nærmere studium av flere grunner.<br />

Det ble komponert I 1945, i en tid da<br />

holdningene til tonsetting av tekst var<br />

i sterk endring, og Messiaen´s verk<br />

balanserer mellom ulike tradisjoner<br />

innen vokalkomposisjon. I form og instrumentering<br />

tilhører det den romantiske<br />

lied-tradisjonen. Samtidig er det<br />

sterkt influert av modernistiske trender,<br />

og dermed peker verket frem mot<br />

etterkrigstidens radikale vokalverk av<br />

komponister som Pierre Boulez, Luigi<br />

nono og luciano berio.<br />

Det tematiske innholdet i verket strekker<br />

seg derimot langt bakover i tid.<br />

Sangsyklusen er basert på den keltiske<br />

middelaldermyten om tristan og<br />

hans fatale kjærlighetsforhold til dronning<br />

isolde. Messiaen beskriver denne<br />

historien som “symbolet på all stor<br />

kjærlighet og all stor kjærlighetsdiktning,”<br />

5 og han komponerer en stor trilogi<br />

over temaet, der hvert verk representerer<br />

en tredel av et større drama.<br />

Den første delen, Harawi, presenterer<br />

kjærlighet/død-tematikkens spenninger<br />

og konflikter. Den andre delen,<br />

Turanga-lîla-symfonien (1948), tar for<br />

seg den overskridende kjærligheten,<br />

uttrykt gjennom intense og ekstatiske<br />

musikalske øyeblikk. Den siste delen,<br />

korverket Cinq rechants (1949), introduserer<br />

en religiøs dimensjon til temaet<br />

gjennom sitt fokus på tidløs evighet.<br />

Gjennom alle disse verkene var<br />

Messiaen´s intensjon å utdype idéen<br />

om den store, skjebnesvangre kjærligheten:<br />

“Jeg har kun beholdt idéen<br />

om den fatale og uiomotsåelige kjærligheten,<br />

som alltid fører til døden, for<br />

det er en kjærlighet som overskrider<br />

det kroppslige, overskrider tankens<br />

begrensninger, og vokser til kosmiske<br />

dimensjoner.” 6<br />

Harawi er blitt tolket som et av<br />

Messiaen´s mest personlige verker, og<br />

en presentasjon av sangene kommer<br />

ikke utenom personlige omstendigheter<br />

som gjør seg gjeldende i livet hans<br />

på denne tiden. Messiaen´s ektefelle,<br />

fiolinisten Claire Delbos, begynner på<br />

1940-tallet å utvikle en form for demens<br />

som medfører hukommelsestap.<br />

Hun blir innlagt på institusjon og<br />

forsvinner gradvis ut av Messiaen´s liv.<br />

I 1944 møter han den unge pianisten<br />

yvonne lorid som han senere gifter<br />

seg med, og som også er en genuin<br />

utøver av pianoverkene hans. Er Harawi<br />

en tragisk avskjed til Claire eller<br />

en kjærlighetshyllest til Yvonne? Verket<br />

har ingen dedikasjon, og Messiaen<br />

er taus om bakgrunnen for sangene.<br />

Det er uansett åpenbart at han er i<br />

en dyp emosjonell krise som får utløp<br />

gjennom flere store, uttrykksfulle verk:<br />

Vingt regards (1944, dedikert Loriod),<br />

Harawi (1945) og Turanga-lîla symfonien<br />

(1948.)<br />

Forøvrig hadde Messiaen en spesiell<br />

sanger i tankene da han komponerte<br />

de <strong>12</strong> sangene i Harawi, mezzosopranen<br />

Marcel Bunlet. Sammen med<br />

Messiaen ved klaveret urfremførte hun<br />

verket i 1946. Sangene er krevende<br />

for begge utøvere, som Messiaen<br />

sier: ”Harawi krever et brilliant høyderegister<br />

hos sangeren, påvirkningen<br />

av peruviansk folkemusikk gjør at<br />

jeg samtidig må spørre etter et varmt<br />

dybderegister som også er kraftig og<br />

klangfullt“. 7<br />

Messiaen – en surrealist?<br />

Harawi er et krevende verk, ikke minst<br />

på grunn av det mangfoldige og svært<br />

sammensatte materialet, og Messiaen<br />

henter inspirasjon til verket fra ulike<br />

hold. Gjendiktninger av den originale<br />

myten lå naturlig nok til grunn for<br />

teksten. samtidig var Wagner´s musikkdrama<br />

over samme tema en stor<br />

inspirasjonskilde. Men i motsetning til<br />

Wagner, frigjør Messiaen seg fra en<br />

narrativ fortellermåte ved å spille på<br />

kontraster, overraskelser og brå overganger.<br />

Dette er et typisk surrealistisk<br />

virkemiddel, og den surrealistiske på-<br />

3 “Certain mot murmuré Par vous / est un baiser / Intime et prolongé / Comme un baiser sur l`âme. / Ma bouche veut sourire et mon<br />

sourire tremble.” Messiaen skrev sangen til minne om moren som døde året før.<br />

4 Cone, E. T. (1989). The composer´s voice, Chicago, The university of Chicago press, s. 42<br />

5 Samuel, C. (1994). Olivier Messiaen, music and color, Oregon, Amadeus Press. s.30.<br />

6 ibid: 30<br />

7 Goléa, A (1984). Rencontres avec Messiaen, paris, slatkine.<br />

<strong>Musikkpedagogen</strong> 1/20<strong>12</strong>


H O v e D a r t i k k e l<br />

virkningen i verket er tydelig. Med slike<br />

grep får Messiaen frem verkets sentrale<br />

idé, kontrasten mellom liv og død.<br />

Mens Wagner for eksempel spinner ut<br />

isolde´s død i en lang sluttscene, kommer<br />

dette til uttrykk hos Messiaen i en<br />

enkelt strofe: “Coupe moi la tête.”<br />

Bildet: Penrose, R. Seeing is believing /<br />

L´île invisible (193 ) (privat eie.)<br />

videre nevner Messiaen maleriet<br />

Seeing is invisible av den britiske surrealistiske<br />

maleren roland penrose<br />

som en direkte inspirasjonskilde for<br />

Harawi.<br />

bildet forestiller et kvinnehode snudd<br />

opp ned, der halsen strekker seg mot<br />

himmelen, mens håret brer seg utover<br />

et øylandskap. Motivet skildres direkte i<br />

sangen ”amour d´oiseau étoile” 8 (sang<br />

10). For Messiaen symboliserte bildet<br />

en forening av det himmelske og det<br />

<strong>Musikkpedagogen</strong> 1/20<strong>12</strong><br />

jordiske. Denne idéen understrekes<br />

ved at fuglemotivet flettes inn i teksten.<br />

Messiaen så fuglemotivet som en budbringer<br />

mellom det himmelske og det<br />

jordiske. Fuglesymbolikken ble også<br />

anvendt av surrealistene, da som et<br />

bilde på den ultimate frihet:<br />

Stjernefugl / ditt øye som synger<br />

/ mot stjernene / ditt hodet vendt<br />

om under himmelen / ditt stjerneøye /<br />

lenker som faller / mot stjernene / en<br />

kortere vei fra skyggen til himmelen /<br />

Alle stjernenes fugler / langt fra bildet<br />

synger mine hender / Stjerne, himmelens<br />

forstørrede stillhet / Mine hender,<br />

ditt øye, din hals, himmelen.<br />

Et særtekk ved surrealistisk billedbruk<br />

er illogiske sammenstillinger av ulike<br />

elementer. Dette virkemidlet florerer<br />

også i Messiaen´s tekst. vi hører blant<br />

annet strofer som: ”Trappen smiler /<br />

gleden blomstrer i himmelens armer<br />

/ Omfavn tiden / Solens gledesrop.” 9<br />

Musikken reflekterer de brå vendingene<br />

i teksten ved at fraser avbrytes<br />

tvert, slik at enkelte satser fremstår<br />

som en collage satt sammen av ulike<br />

elementer. Det er derfor ikke underlig<br />

at Harawi er blitt beskrevet som et surrealistisk<br />

mesterverk. 10 Om Messiaen<br />

kan kalles surrealist er derimot diskutabelt.<br />

selv hadde han et ambivalent<br />

forhold til surrealismen. Han beundret<br />

surrealistiske diktere som paul Éluard<br />

og pierre reverdy og hadde stor respekt<br />

for grunnleggeren av den surrealistiske<br />

bevegelsen, forfatteren<br />

andré breton. samtidig hadde han<br />

lite til overs for mange sider ved det<br />

surrealistiske prosjektet, og surrealistisk<br />

musikk definerte han som naiv og<br />

uinteressant. likevel, det er ingen tvil<br />

om at hans kunstneriske grunnholdning<br />

var influert av den surrealistiske<br />

idéverdenen, ettersom den idealiserte<br />

magien og drømmen. Messiaen sier:<br />

”Om du definerer surrealisme som et<br />

mentalt utsiktspunkt hvor den synlige<br />

virkeligheten og det overnaturlige ikke<br />

lenger står i noe motsetningsforhold<br />

til hverandre, da er jeg en surrealistisk<br />

komponist.” 11<br />

pirOutCHa – inkakulturens<br />

isOlDe<br />

Det surrealistiske uttrykket i Harawi<br />

forsterkes ytterligere ved at Messiaen<br />

legger den keltiske historien om<br />

Tristan og Isolde til svært eksotiske<br />

omgivelser, blant inkaer i det sørlige<br />

peru. inkakulturens melankolske folkesang,<br />

energiske folkedanser, billedrike<br />

myter og det gamle peruvianske<br />

språket Quechua fascinerte Messiaen,<br />

og her fant han et rikholdig materiale<br />

han kunne benytte i sin egen<br />

musikk. Hans kildemateriale var en<br />

antologi med folkemelodier og poesi<br />

fra den gamle inka-kulturen samlet av<br />

etnologene Margeuerite og beclard<br />

d`Harcourt. <strong>12</strong> I flere av Messiaen´s<br />

sanger nevnes piroutcha, inka-mytologiens<br />

svar på Isolde. Tittelen Harawi<br />

er også hentet fra d´Harcourt´s sam-<br />

8 Oiseau d´étoile /Ton oeil qui chante /Vers les étoiles / Ta tête á l´envers sous le ciel /Ton oeil d´étoile /Chaines tombantes /Vers les étoiles /Plus court<br />

chemin de l´ombre au ciel / Tous les oiseaux des étoiles / Loin du tableau mes mains chantent, / Etoile,silence augmenté du ciel /Mes mains, ton oeil,<br />

ton cou, le ciel.<br />

9 L´éscalier redit / la gaieté fleurit dans les bras du ciel / embrasse le temps / le soleil aux cris joyeux.<br />

10 Griffiths, P. (1985). Olivier Messiaen and the music of time, London, Faber & Faber ltd, s.<strong>12</strong>8.<br />

11 Hill, P. & Simeone, N. (2005). Messiaen, New York. Yale University Press, s. 167<br />

<strong>12</strong> D´Harcourt, M. og B (1925), La musique des Incas et ses survivances, paris, geuthner.


H O v e D a r t i k k e l<br />

ling og betegner en genre folkesanger<br />

som omhandler temaene kjærlighet<br />

og død. Dermed representerer tittelen<br />

en parallell til den keltiske middelaldermyten.<br />

I flere av Harawi´s sanger<br />

benyttes Quechua, og Messiaen´s<br />

tekst fremstår som en stadig veksling<br />

mellom et kjent og et ukjent, eksotisk<br />

språk.<br />

tHèMe D´aMOur<br />

peruvianske folkemelodier er bearbeidet<br />

og brukt som gjennomgangsmotiv<br />

i Harawi, og dette skaper en rød tråd<br />

gjennom sangsyklusen. Syklusens<br />

”hovedtema” presenteres i sats 2, 7<br />

og <strong>12</strong>, mens teksten til de tre satsene<br />

har et tilsvarende mønster der Isolde/<br />

piroutcha skildres metaforisk som<br />

den ”grønne due,” og ”gjennomsiktige<br />

dråpe.” Satsene representerer videre<br />

den tematiske utviklingen i verket.<br />

sats 2 uttrykker det lyse og gledesfylte,<br />

sats 7 skildrer bunnløs fortvilelse,<br />

mens den siste satsen har et eterisk<br />

preg og peker mot det himmelske og<br />

tidløse:<br />

2) Godmorgen, grønne due / Hjemvending<br />

til himmelen / Godmorgen,<br />

klare gjennomsiktige dråpe / Bryter ut<br />

fra vannet.<br />

7) Adjø til deg, grønne due / Bedrøvede<br />

engel / Adjø til deg, gjennomsiktige<br />

dråpe, Voktende sol.<br />

<strong>12</strong>) I mørket, gjennomsiktige dråpe /<br />

i mørket, min himmelske frukt, av dag<br />

/ Kjærlighet i det fjerne / Min kjære,<br />

min pust! 13<br />

Det melodiske gjennomgangstemaet<br />

med betegnelsen Thème d´amour, så<br />

dagens lys allerede før selve arbeidet<br />

med sangene begynner: Et teaterstykke<br />

basert på ”Tristan og Isolde”<br />

skulle settes opp ved et teater i Paris<br />

vinteren 1945, 14 og Messiaen fikk oppdraget<br />

med å levere scenemusikken i<br />

form av opptak av orgelimproviasjoner.<br />

et ti-takters tema lå til grunn for<br />

improvisasjonene, og dette er identisk<br />

med temaet som han et halvår senere<br />

brukte i Harawi. temaet er en bear-<br />

beiding av folkemelodien Delirio (se<br />

fig. 2 s. 10.) Den originale melodien<br />

er pentaton slik mye av musikken fra<br />

Inka-kulturen var. Messiaen tilpasser<br />

temaet til sitt eget modus 2 1 , og dette<br />

blir komposisjonens gjennomgående<br />

modus (se fig. 3 s. 10). Messiaen´s<br />

synestesi eller fargehørsel er så vidt<br />

nevnt i denne artikkelen, og dette<br />

kommer sterkt til uttrykk både i musikken<br />

og i teksten til Harawi. Modus 2 1<br />

knyttes til fargene blått og fiolett. Messiaen<br />

sier: ”Når jeg hører musikk - og<br />

det var slik allerede da jeg var barn -<br />

ser jeg farger [...] jeg er overbevist om<br />

at jeg kan formidle dette til publikum”. 15<br />

Fargevalget i Harawi er ikke tilfeldig.<br />

På et symbolsk plan korresponderer<br />

fargen fiolett med kjærlighetstematikken,<br />

16 og selv om diktene florerer av<br />

fargebeskrivelser er fiolett den første<br />

og siste fargen som blir nevnt.<br />

Messiaen´s Dans MeD språket<br />

Messiaen´s bruk av melodimateriale<br />

fra inka-kulturen i Harawi er betydelig,<br />

slik vi har sett eksempel på her.<br />

vel så karakteristisk er hans bruk av<br />

peruviansk språkmateriale, idet han<br />

fletter fraser og korte stavelser fra<br />

Quechua inn i teksten. Her ser vi tydelig<br />

hvordan Messiaen bruker tekst<br />

som et musikalsk element, fremfor<br />

et meningsbærende uttrykk. Sangen<br />

“doundou tchil” (sats 4) har et rytmisk<br />

driv som i vill og ekstatisk folkedans.<br />

Her bygges satsen rundt denne onomatopoetiske<br />

strofen, og teksten er<br />

henten fra verset til en tradisjonell<br />

peruviansk dans. Denne tilhørte danseformen<br />

kashwa og ble fremført under<br />

rituelle fester, hvor danserne var<br />

ikledd ankelbjeller. Uttrykket ”dundu<br />

çil” skal illudere lyden av disse. Messiaen<br />

skriver frasen inn i sin egen sats<br />

i et repetetivt mønster. Samtidig flettes<br />

karakteristiske rytmiske motiv fra<br />

den originale dansen inn i pianostemmen,<br />

og det klingende uttrykket får en<br />

suggerende energi. ved rituelle feiringer<br />

i primitive kulturer var hensikten<br />

at danserne skulle glemme tid og sted<br />

for å komme over i en tranceliknenede<br />

tilstand, og det kan synes som<br />

om Messiaen tar i bruk folkloristiske<br />

13 – ”Bonjour toi, colombe verte /Retour de ciel.Bonjour toi, perle limpide / Depart de l´eau.”<br />

– ”Adieu toi, colombe verte / Ange attristé. Adieu toi, perle limpide / Soleil gardien.”<br />

– ”Dans le noir, colombe verte / Dans le noir, perle limpide / Dans le noir, mon fruit de ciel, de jour /Lointain d´amour.”<br />

14 ”tristan et yseult” av lucien Fabre ved theatre Édouard.<br />

15 Bernhard, J.W. (2008). “Colour” i Hill, P. (ed.) The Messiaen companion, London, Faber & Faber, s. 203.<br />

16 Davidson, A. E. (2001). Messiaen and the Tristan myth, Westport, Praeger Publ. s. 25.<br />

elementer for å få frem et liknende<br />

uttrykk av eufori og tidløshet. Dette<br />

ser vi også i satsen ”syllabes” (sats<br />

8) der stavelsen ”pia” repeteres hele<br />

275 ganger, og der hver stavelse fargelegges<br />

av en ny akkord (se fig.4 s.<br />

10). Igjen bruker Messiaen tekststavelser<br />

onomatopoetisk. Idéen har han<br />

hentet fra en Inka-myte: en flokk aper<br />

sender et rop, ”çak,” seg imellom for<br />

å advare en prins i fare, og dermed<br />

redder de prinsens liv. Parallellen til<br />

Tristan-myten er åpenbar: ved soloppgang<br />

varsler brangäne de to elskende<br />

for at de skal skilles, slik at den sjalu<br />

kong Marke, isolde´s ektemann, ikke<br />

skal oppdage dem. Messiaen´s ”varselscene”<br />

har et krasst uttrykk, og<br />

det hele går i et forrykende og stadig<br />

akselererende tempo. Avslutningen<br />

på satsen kommer som et sjokk, jfr.<br />

Messiaen´s hang til surrealistiske<br />

sammenstillinger. Den onomatopoetiske<br />

passasjen brytes tvert av en<br />

innsmigrende G6 -akkord til ordene<br />

”tout bas.” Dette uttrykket dukker igjen<br />

opp i avslutningsatsen, forøvrig ett av<br />

mange eksempler på hvordan Messiaen<br />

binder verket sammen gjennom<br />

subtile tekstlige og motiviske kryssforbindelser<br />

satsene imellom.<br />

I satsen ”Syllabes” finner vi òg et eksempel<br />

på hvordan Messiaen tilpasser<br />

tekstlinjen til den musikalske strukturen.<br />

Quechua-uttrykket ”kahipipas,<br />

mahipipas” kan oversettes med ”her<br />

og der.” Messiaen leker med uttrykket<br />

ved å speilvende det: ”pipaskahi,<br />

pipasmahi” med tilsvarende speilvending<br />

av melodilinjen, samt symmetri i<br />

den rytmiske strukturen: 1-2-3-4-3-2-<br />

1. Symmetri var en av grunnprinsippene<br />

i hans musikalske teknikker,<br />

særlig på det rytmiske feltet. Dette<br />

kalte han for ”ikke-vendbare rytmer.”<br />

Her ser vi altså at han bruker den<br />

samme idéen i arrangering av tekst.<br />

videre understreker han den fremadstrebende<br />

impulsen i satsen gjennom<br />

å benytte seg av nok en musikalsk<br />

teknikk: en gradvis subtrahering av<br />

stavelser: pipaskahi - pipas - pia, pia,<br />

pia, etc.<br />

<strong>Musikkpedagogen</strong> 1/20<strong>12</strong> 9


H O v e D a r t i k k e l<br />

Fig 2 Delirio fra D´Harcourt.<br />

Fig 3 Thème d´amour, utdrag fra sats 7, ”Adieu.”<br />

Fig 4 Utdrag fra sats 8, ”Syllabes.”<br />

10 <strong>Musikkpedagogen</strong> 1/20<strong>12</strong><br />

språk, klang, Mening.<br />

I Messiaen´s sangsyklus finnes utallige<br />

eksempler på hvordan klangen<br />

av stemme og språk blir ett med det<br />

instrumentale uttrykket, og et påfallende<br />

trekk ved Messiaen´s Harawisanger<br />

er overgangene fra et meningsbærende<br />

språk til mer lekende<br />

passasjer med ukjente språklyder.<br />

Da jeg undersøkte disse sangene i<br />

min masteroppgave, 17 kom jeg stadig<br />

tilbake til spørsmålet: hva uttrykkes<br />

gjennom en ordløs vokalstemme? De<br />

ikke-verbale passasjene i Messiaen´s<br />

sanger er utvilsomt uttrykksfulle. Det<br />

kan synes som om det uartikulerte<br />

språket innebærer en latent mening<br />

som ennå ikke er kommet til syne, slik<br />

Edward Cone hevder:<br />

”We cannot help interpreting<br />

the vocalizer; not as the player of a<br />

wordless instrument, but as a protagonist<br />

who has deliberately chosen<br />

to remain inarticulate. We attribute to<br />

his song, the connotations of words,<br />

no doubt on the tacit assumption that<br />

although his thoughts are not verbally<br />

expressed, they nevertheless could<br />

be, and at any point might be.” 18<br />

Kanskje er det nettopp i spenningsfeltet<br />

mellom språk og klang at Messiaen<br />

kommuniserer klarest? i Harawi kommer<br />

disse to elementene sammen til<br />

en helhet; ordene blir musikk, mens<br />

musikken ”taler”. Messiaen sier det<br />

slik: ”Der ordene antyder, forklarer<br />

musikken; der ordene skjuler og symboliserer,<br />

avslører musikken; musikken<br />

”kaster sløret” og taler sannheten.”<br />

19<br />

Innspillinger av Harawi<br />

Messiaen songs – melodies (2007).<br />

Ingrid Kapelle og Håkon Austbø. Brilliant<br />

classics.<br />

Messiaen – Harawi: songs of love and<br />

death (1999). Lucy Shelton og John<br />

Constable. koch int´l classics.<br />

17 <strong>Elfving</strong>, B. (2011). Sounding Syllables – a study of the relationship between text and music in Olivier Messiaen´s Song cycle Harawi, Oslo, UiO.<br />

http://www.duo.uio.no/sok/work.html?WORKID=<strong>12</strong>3936<br />

18 Cone: s. 7<br />

19 Messiaen, O. (1949-2002). Traitè de rythme, de couleur et d`ornithologie VI, Paris, Alphonse Leduc, s. 53.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!