Barn med ervervet hjerneskade - Sunnaas sykehus HF
Barn med ervervet hjerneskade - Sunnaas sykehus HF
Barn med ervervet hjerneskade - Sunnaas sykehus HF
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Språkforståelse<br />
Språkforståelse<br />
Språkforståelse<br />
Språkforståelse<br />
Språkforståelse<br />
<strong>Barn</strong>et kan ha vansker <strong>med</strong> å forstå lengre setninger og å få <strong>med</strong><br />
seg hele innholdet i en historie <strong>med</strong> sammensatt handling.<br />
26<br />
Enkelte oppfatter ikke at små<br />
forskjeller i ordene har avgjørende<br />
betydning. Eksempler på<br />
dette kan være «moren klipper<br />
gutten» og «moren klippes av<br />
gutten», eller «Maria tenner<br />
lyset» og «Maria tenner lysene».<br />
Noen har særlig problemer når<br />
ordenes plassering i setningen bestemmer<br />
meningen. De oppfatter<br />
ikke forskjellen mellom «Per slo Jon»<br />
og «Jon slo Per». Hvis barnet reiser<br />
seg og går ut etter følgende beskjed: «Dere kan ta friminutt når<br />
dere har ryddet opp», kan det oppfattes som ulydighet. Men i<br />
virkeligheten tok barnet feil av rekkefølgen av «rydde opp» og<br />
«friminutt».<br />
Manglende språkforståelse kan være mindre synlig hjemme, hvor<br />
barnet vet hva som pleier å skje. <strong>Barn</strong>et bruker den konkrete<br />
situasjonen som støtte for å forstå det som blir sagt. Det stilles<br />
andre og mer presise krav til å oppfatte detaljer og til det å forstå<br />
en sammensatt beskjed i matematikktimen. Det er ikke mye<br />
konkret støtte å få når oppgaven lyder: «En kulepenn koster seks<br />
kroner. Nikolai kjøper tre, hva får han da tilbake på 20 kroner?»<br />
Noen barn forstår godt konkrete språklige utsagn, men de kan ha<br />
problemer når utsagnene blir mer abstrakte. Samlebegreper,<br />
abstrakte begreper og overført betydning oppfattes ikke, eller blir<br />
misforstått. Uttrykk som «ta beina på nakken» eller «sitte i saksa»