27.07.2013 Views

a:men - Menighetene i Askøy

a:men - Menighetene i Askøy

a:men - Menighetene i Askøy

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

innhold:<br />

Side 3:<br />

Side 4:<br />

Side 6:<br />

Side 7:<br />

Side 8:<br />

Side 10:<br />

Side 11:<br />

Side 12:<br />

Side 13:<br />

Side 14:<br />

Side 15:<br />

Side 16:<br />

Teologi<br />

Solveig Midtøy<br />

Herdla kyrkjetårn<br />

To nye prester<br />

Orgler<br />

Familiesiden<br />

Y’s Men<br />

Diakoni<br />

Plakater<br />

Slekters gang<br />

Annonser<br />

Gudstjenesteliste<br />

a:<strong>men</strong><br />

ASKØY MENIGHETSNYTT<br />

Redaktør:<br />

Sokneprest Øystein Skauge<br />

e-post:<br />

oystein.skauge@askoy.kommune.no<br />

Redaksjon:<br />

Tor Dag Kjosavik<br />

Johannes Kyte<br />

Tove Sneås Skauge<br />

Layout:<br />

Creo-x AS<br />

lars@creo-x.no<br />

Foto framside:<br />

Øystein Skauge<br />

Kasserer:<br />

Sissel Larsen<br />

Giro:<br />

7877.08.57960<br />

Mitt bibelvers<br />

Jesus har åpnet adgangen til Guds trone for meg og<br />

alle andre syndere, han er selve adgangen som gjør at<br />

den hellige Guds trone nå i Jesus er en nådens trone<br />

– der jeg hele tiden får det jeg virkelig trenger til - for<br />

intet! Gud både inviterer og oppmuntrer meg til frimodig<br />

å benytte meg av denne frie og åpne adgangen<br />

– å komme fram for han i Jesu navn.<br />

Denne adgangen opplever jeg som et stort privilegium<br />

å få benytte meg av uansett når det skulle<br />

være og hva det skulle være, ja, jeg ønsker å ha den<br />

som pulsslag i mitt liv. For der ved nådens trone får<br />

Gud gi meg av sin miskunn – han elsker meg med en<br />

Øystein Skauge<br />

Trond Giske har talt – igjen! Nå skal<br />

kirken endelig bli demokratisk forteller<br />

statsråden som greide å gå forbi det<br />

soleklare rådet alle stemmeberettigede<br />

i Møre bispedømme hadde gitt da ny<br />

biskop der nylig ble utnevnt. Det kan<br />

for alminnelige <strong>men</strong>nesker synes som<br />

det er demokratisk, det som passer<br />

med kirkeministerens egne tanker og<br />

oppfatninger.<br />

Demokratiet skal innføres i kirken i<br />

forbindelse med at båndene mellom<br />

stat og kirke nå ser ut til å knyttes litt<br />

mindre fast. Dette skal framfor alt skje<br />

ved at flere engasjerer seg i de kirkelige<br />

valg. For å få øket deltagelse ved valgene<br />

til <strong>men</strong>ighetsråd, skal disse legges<br />

til samme valgdag som kommune- og<br />

fylkestingsvalgene. Som en overgangsordning<br />

skal det være <strong>men</strong>ighetsrådsvalg<br />

samtidig med stortingsvalget i<br />

2009 der medlem<strong>men</strong>e da velges for<br />

to år. Videre er det kommet forslag om<br />

at kirkemøtets sam<strong>men</strong>setning bør<br />

endres kraftig. Kirkemøtet består i dag<br />

i hovedsak av de elleve bispedømmerådene.<br />

Utvalget som har utredet<br />

demokrati i kirken har forslag om at<br />

antall medlemmer i Kirkemøtet utvides<br />

fra 86 til 125, og alle bispedøm<strong>men</strong>e<br />

får flere leke representanter. Flest får<br />

imidlertid de bispedøm<strong>men</strong>e som har<br />

flest kirkemedlemmer, det vil si Borg,<br />

Oslo og Bjørgvin (ni leke medlemmer).<br />

Tunsberg, Nidaros, Agder og Telemark,<br />

Stavanger og Hamar får åtte hver, <strong>men</strong>s<br />

Møre og de to nordligste bispedøm<strong>men</strong>e<br />

får sju. Ved siden av dette er det en<br />

rekke andre større og mindre forslag til<br />

endringer i valgrutinene. Et spennende<br />

forslag er å gi kirkelig stemmerett til<br />

REDAKTØREN HAR ORDET<br />

Demokrati<br />

15-åringer. Det er som kjent aldersgrensen<br />

for å være myndig i religiøse anliggender.<br />

Mye av dette er vel og bra. Men det<br />

smaker av en veldig ovenfra-nedadholdning<br />

når den politiske elite har så liten<br />

tro på kirkens evner til, med dagens<br />

system, å styre seg selv på betryggende<br />

demokratisk vis.<br />

Kirkens problem i dag er ikke at den<br />

er udemokratisk. Kirkens problem er<br />

mangel på engasje<strong>men</strong>t. Alt for tunge<br />

byrder legges på et lite mindretall av<br />

”Tordenskiolds soldater”. Det trenges<br />

åndelig kraft og oppvåkning for å gjøre<br />

noe med dette. Kirken er på ingen måte<br />

tjent med at den pådyttes <strong>men</strong>ighetsrådsmedlemmer<br />

som sitter der som<br />

demokratiske alibi, og ikke som brennende<br />

kirkemedlemmer som vil tjene<br />

Kirkens Herre. Og han sitter ikke i regjeringskvartalet!<br />

Kirkens demokratiske<br />

problem er at den overkjøres av politisk<br />

styring, av <strong>men</strong>nesker som i for liten<br />

grad kjenner den kirkelige grasrot.<br />

Vi må regne med at regjeringens ønsker<br />

på dette området blir gjennomført<br />

i form av nye lover og forskrifter. Da må<br />

det bli et kall og en utfordring for alle<br />

som kjenner tilhørighet og kjærlighet<br />

til den kirken de fleste av oss er født og<br />

døpt inn i, at vi lar oss engasjere og er<br />

villige til å ta ansvar. Menighetsrådene<br />

og de øvrige kirkelige råd og organer<br />

må fylles opp av <strong>men</strong>nesker som i troskap<br />

mot Kristus og mot hans kirke vil<br />

bygge levende <strong>men</strong>igheter, <strong>men</strong>igheter<br />

som oppleves som en kirke for hele<br />

folket.<br />

Neste nummer av a:<strong>men</strong> kommer ut i uke 36. Frist for innlevering av stoff: Torsdag 7.august<br />

”La oss derfor med frimodighet tre fram for nådens trone, for at vi kan få miskunn, og finne<br />

nåde til hjelp i rette tid.”<br />

kjærlighet som ikke har sin grunn i min fortjeneste,<br />

<strong>men</strong> i Gud selv og ut fra det Jesus har fortjent i mitt<br />

sted. Og som om det ikke skulle være nok, gir han<br />

meg samtidig like ufortjent og for intet nettopp det<br />

jeg trenger til når Han ser at jeg trenger det – nåde til<br />

hjelp i rette tid.<br />

Er det rart jeg er så glad i nettopp dette bibelordet?<br />

Fra nådens trone vender jeg jo aldri noen gang tomhendt<br />

tilbake til hverdagen, det garanterer Jesus for<br />

– han som alltid lever og ber for meg for Guds trone.<br />

Det gjør han for deg også!<br />

Hebr.4,16<br />

Øystein Rønhovde<br />

TEOLOGI<br />

Bibelen i ulik språkdrakt<br />

Av Tor Dag Kjosavik<br />

Bibellesere har selvsagt lagt merke til at vi de siste årene har fått mange nye<br />

oversettelser, enten av hele Bibelen eller av Det Nye Testa<strong>men</strong>tet. Av moderne<br />

oversettelser av hele Bibelen kan nevnes Bibelselskapets oversettelse 1978/85,<br />

Norsk Bibel 1988 og Bibelen Guds Ord fra 1997. Og kirkegjengere har lagt<br />

merke til at prester og tekstlesere ikke alltid leser fra den samme oversettelsen.<br />

På <strong>Askøy</strong> er det blitt vanlig at den siste oversettelsen av NT fra 2005 blir<br />

brukt på prekestolen. Men trenger vi alle disse bibeloversettelsene og hvorfor<br />

kommer det snart en ny oversettelse av hele Bibelen fra Bibelselskapet? Den<br />

vil erstatte den autoriserte utgaven som brukes i våre kirker, selv om det bare<br />

er gått vel 20 år siden vi tok den i bruk.<br />

Før var alt enklere<br />

Dette sies om så mange ting og det<br />

gjelder iallfall bibeloversettelser. Vi hadde<br />

en oversettelse fra 1930 på bokmål og<br />

fra 1938 på nynorsk. Men når vi i dag<br />

ser på det gammelmodige språket i disse<br />

oversettelsene, kan vi undres over at de<br />

holdt stand så lenge. For språket forandres<br />

stadig. Gamle ord blir lagt bort og nye<br />

kommer til. Talespråket forandres først<br />

og skriftspråket kommer etter. Hva betyr<br />

for eksempel ordet ”redebonhet” eller<br />

”heteflagor” (Nyn)? Det har liten hensikt<br />

å holde seg til en gammel oversettelse av<br />

Bibelen hvis den ikke blir forstått. Dette<br />

betyr ikke at bibelspråket skal være vulgært.<br />

Samtidig skal vi være klar over at<br />

det var <strong>men</strong>n uten høyere utdannelse som<br />

skrev Bibelen. Paulus er vel unntaket. Vi<br />

må ikke gjøre språket mer opphøyet og<br />

litterært forfinet enn det var hos forfatterne.<br />

Men når vi i dag har så mange<br />

oversettelser, er ikke grunnen bare den at<br />

det er uenighet om hvilke ord som passer<br />

best i en hellig bok som forkynner et godt<br />

budskap.<br />

Ulikt tekstgrunnlag<br />

Tekstkritikk er i dag en egen disiplin<br />

innen de teologiske studier. Og det er<br />

vitenskap for spesialister. Poenget er ikke å<br />

kritisere bibeltekster, <strong>men</strong> å prøve å finne<br />

fram til den teksten som er den mest pålitelige.<br />

Det greske orden ”krinein” betyr<br />

å dømme eller bedømme. Alt hadde vært<br />

mye enklere hvis vi hadde hatt originalmanuskripter<br />

av Bibelens bøker. Det har<br />

vi ikke, de er gått tapt for lengst. Men vi<br />

har avskrifter og avskrifter av dem igjen<br />

osv. De eldste håndskriftene vi kjenner<br />

er noen små papyrusbiter fra det andre<br />

århundret. Fullstendige utgaver av enten<br />

Det nye testa<strong>men</strong>te eller hele Bibelen<br />

skrevet på perga<strong>men</strong>t er atskillig yngre, de<br />

fleste er fra tiden etter 350. Avskriverne<br />

var klar over at det var hellige skrifter de<br />

hadde for seg og de nedla et imponerende<br />

arbeid, <strong>men</strong> selv om de skrev av så nøyaktig<br />

de maktet, ble det etter hvert små<br />

variasjoner i teksten. De fleste av variasjonene<br />

er uten betydning, <strong>men</strong> enkelte<br />

kan forandre tekstens <strong>men</strong>ing. Fram til<br />

midten av 1800-tallet var det en gruppe<br />

ulike manuskripter som gikk under navnet<br />

Textus Receptus (TR) (den mottatte<br />

tekst) som lå til grunn for de fleste oversettelser<br />

av Bibelen.<br />

I 1895 fant Constantin von Tishendorf<br />

et hittil ukjent manuskript av hele Bibelen<br />

i St. Katarinaklosteret på Sinaihalvøya.<br />

Dette stammet fra det fjerde århundret og<br />

var betydelig eldre enn de tekstene som<br />

hadde lagt grunnlaget for TR. Nå er det<br />

denne teksten som ligger til grunn for de<br />

fleste moderne oversettelser av Bibelen.<br />

Men i Norge har det vært mye diskusjon<br />

om hvilken tekst som var den mest pålitelige.<br />

Den gamle redaktøren av Dagen,<br />

Arthur Berg, var en ivrig talsmann for<br />

TRs pålitelighet. Spørsmålet kan forenkles<br />

til dette: Er det eldste best eller har flertallet<br />

rett? Norsk Bibel har holdt seg mest til<br />

TR, <strong>men</strong>s Bibelen Guds Ord bygger på<br />

tradisjonene fra den engelske oversettelsen,<br />

King James’ fra 1611. Det er allikevel<br />

ikke riktig å si at dette en norsk utgave av<br />

King James. I en hebraisk utgave av GT<br />

og en gresk utgave av NT står det nederst<br />

på hver side et tekstkritisk apparat, dvs.<br />

en oversikt over alle variasjoner i de ulike<br />

håndskriftene. De fleste av dem er uten<br />

betydning. Variasjonen i Gloria fra Luk<br />

2,14 har undertegnede skrevet om før.<br />

En annen som kan nevnes er 2 Kor 5,17<br />

som NT 2005 lyder: ”Nei, den som er i<br />

Kristus, er en ny skapning. Det gamle er<br />

borte, se, det nye er blitt til!” Ordet ”alt”<br />

a:<strong>men</strong> 3-2008 a:<strong>men</strong> 3-2008<br />

som stod i oversettelsen av 1930, finnes<br />

ikke i Codex Sinaiticus. Men dette er<br />

beholdt både i Norsk Bibel og Bibelen<br />

Guds Ord. Men ingen av variasjonene er<br />

så store at de har betydning for vesentlige<br />

lærespørsmål. De svekker heller ikke tilliten<br />

til at innholdet er pålitelig selv om<br />

avskriverne har gjort små feil i løpet av<br />

flere århundrer.<br />

Ulike oversettelsesprinsipper<br />

Da Bibelselskapet kom med sin oversettelse<br />

i 1978/85, ble det rettet kritikk<br />

imot oversetterne fordi de i stedet for å<br />

oversette ord for ord hadde valgt en idiomatisk<br />

oversettelse, dvs. en oversettelse<br />

<strong>men</strong>ing for <strong>men</strong>ing. Dette betyr at oversetterne<br />

må gjøre noen valg der teksten<br />

kan forstås på ulikt vis. Det er heller ikke<br />

riktig å tro at en kan oversette ord for ord.<br />

Det er bedre å si en konkordant oversettelse,<br />

der en oversetter setning for setning.<br />

Men hvis teksten er vanskelig å forstå, må<br />

det også her gjøres noen valg. Hvis ikke<br />

valget tas, blir det lite <strong>men</strong>ing i teksten.<br />

Et eksempel er Sal 22,2 ”Min Gud, min<br />

Gud, hvorfor har du forlatt meg? Langt<br />

borte fra min frelse er min klages ord.”<br />

(Norsk Bibel). Hva betyr siste halvdel av<br />

verset? Å oversette Bibelen til et forståelig<br />

språk for dagens <strong>men</strong>nesker er uhyre<br />

krevende. Den autoriserte oversettelsen<br />

fra 78/85 er blitt utsatt for mye kritikk på<br />

flere punkter. Det virker som oversetterne<br />

bak den siste utgaven av NT har tatt hensyn<br />

til kritikken og rettet den opp på flere<br />

punkter. Derfor tror jeg at vi med glede<br />

kan se from til den dagen da hele Bibelen<br />

foreligger i ny språkdrakt. At vi har flere<br />

oversettelser er heller en berikelse enn et<br />

problem. Den interesserte bibelleser kan<br />

bruke flere utgaver og sam<strong>men</strong>ligne dem.<br />

Det går også an å kjøpe en studiebibel der<br />

ulike måter å oversette og forstå et bibelvers<br />

blir forklart. Gud har gitt oss sitt ord<br />

for å gjøre oss vise til frelse.<br />

2 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!