a:men - Menighetene i Askøy
a:men - Menighetene i Askøy
a:men - Menighetene i Askøy
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
innhold:<br />
Side 3:<br />
Side 4:<br />
Side 6:<br />
Side 7:<br />
Side 8:<br />
Side 10:<br />
Side 11:<br />
Side 12:<br />
Side 13:<br />
Side 14:<br />
Side 15:<br />
Side 16:<br />
Teologi<br />
Solveig Midtøy<br />
Herdla kyrkjetårn<br />
To nye prester<br />
Orgler<br />
Familiesiden<br />
Y’s Men<br />
Diakoni<br />
Plakater<br />
Slekters gang<br />
Annonser<br />
Gudstjenesteliste<br />
a:<strong>men</strong><br />
ASKØY MENIGHETSNYTT<br />
Redaktør:<br />
Sokneprest Øystein Skauge<br />
e-post:<br />
oystein.skauge@askoy.kommune.no<br />
Redaksjon:<br />
Tor Dag Kjosavik<br />
Johannes Kyte<br />
Tove Sneås Skauge<br />
Layout:<br />
Creo-x AS<br />
lars@creo-x.no<br />
Foto framside:<br />
Øystein Skauge<br />
Kasserer:<br />
Sissel Larsen<br />
Giro:<br />
7877.08.57960<br />
Mitt bibelvers<br />
Jesus har åpnet adgangen til Guds trone for meg og<br />
alle andre syndere, han er selve adgangen som gjør at<br />
den hellige Guds trone nå i Jesus er en nådens trone<br />
– der jeg hele tiden får det jeg virkelig trenger til - for<br />
intet! Gud både inviterer og oppmuntrer meg til frimodig<br />
å benytte meg av denne frie og åpne adgangen<br />
– å komme fram for han i Jesu navn.<br />
Denne adgangen opplever jeg som et stort privilegium<br />
å få benytte meg av uansett når det skulle<br />
være og hva det skulle være, ja, jeg ønsker å ha den<br />
som pulsslag i mitt liv. For der ved nådens trone får<br />
Gud gi meg av sin miskunn – han elsker meg med en<br />
Øystein Skauge<br />
Trond Giske har talt – igjen! Nå skal<br />
kirken endelig bli demokratisk forteller<br />
statsråden som greide å gå forbi det<br />
soleklare rådet alle stemmeberettigede<br />
i Møre bispedømme hadde gitt da ny<br />
biskop der nylig ble utnevnt. Det kan<br />
for alminnelige <strong>men</strong>nesker synes som<br />
det er demokratisk, det som passer<br />
med kirkeministerens egne tanker og<br />
oppfatninger.<br />
Demokratiet skal innføres i kirken i<br />
forbindelse med at båndene mellom<br />
stat og kirke nå ser ut til å knyttes litt<br />
mindre fast. Dette skal framfor alt skje<br />
ved at flere engasjerer seg i de kirkelige<br />
valg. For å få øket deltagelse ved valgene<br />
til <strong>men</strong>ighetsråd, skal disse legges<br />
til samme valgdag som kommune- og<br />
fylkestingsvalgene. Som en overgangsordning<br />
skal det være <strong>men</strong>ighetsrådsvalg<br />
samtidig med stortingsvalget i<br />
2009 der medlem<strong>men</strong>e da velges for<br />
to år. Videre er det kommet forslag om<br />
at kirkemøtets sam<strong>men</strong>setning bør<br />
endres kraftig. Kirkemøtet består i dag<br />
i hovedsak av de elleve bispedømmerådene.<br />
Utvalget som har utredet<br />
demokrati i kirken har forslag om at<br />
antall medlemmer i Kirkemøtet utvides<br />
fra 86 til 125, og alle bispedøm<strong>men</strong>e<br />
får flere leke representanter. Flest får<br />
imidlertid de bispedøm<strong>men</strong>e som har<br />
flest kirkemedlemmer, det vil si Borg,<br />
Oslo og Bjørgvin (ni leke medlemmer).<br />
Tunsberg, Nidaros, Agder og Telemark,<br />
Stavanger og Hamar får åtte hver, <strong>men</strong>s<br />
Møre og de to nordligste bispedøm<strong>men</strong>e<br />
får sju. Ved siden av dette er det en<br />
rekke andre større og mindre forslag til<br />
endringer i valgrutinene. Et spennende<br />
forslag er å gi kirkelig stemmerett til<br />
REDAKTØREN HAR ORDET<br />
Demokrati<br />
15-åringer. Det er som kjent aldersgrensen<br />
for å være myndig i religiøse anliggender.<br />
Mye av dette er vel og bra. Men det<br />
smaker av en veldig ovenfra-nedadholdning<br />
når den politiske elite har så liten<br />
tro på kirkens evner til, med dagens<br />
system, å styre seg selv på betryggende<br />
demokratisk vis.<br />
Kirkens problem i dag er ikke at den<br />
er udemokratisk. Kirkens problem er<br />
mangel på engasje<strong>men</strong>t. Alt for tunge<br />
byrder legges på et lite mindretall av<br />
”Tordenskiolds soldater”. Det trenges<br />
åndelig kraft og oppvåkning for å gjøre<br />
noe med dette. Kirken er på ingen måte<br />
tjent med at den pådyttes <strong>men</strong>ighetsrådsmedlemmer<br />
som sitter der som<br />
demokratiske alibi, og ikke som brennende<br />
kirkemedlemmer som vil tjene<br />
Kirkens Herre. Og han sitter ikke i regjeringskvartalet!<br />
Kirkens demokratiske<br />
problem er at den overkjøres av politisk<br />
styring, av <strong>men</strong>nesker som i for liten<br />
grad kjenner den kirkelige grasrot.<br />
Vi må regne med at regjeringens ønsker<br />
på dette området blir gjennomført<br />
i form av nye lover og forskrifter. Da må<br />
det bli et kall og en utfordring for alle<br />
som kjenner tilhørighet og kjærlighet<br />
til den kirken de fleste av oss er født og<br />
døpt inn i, at vi lar oss engasjere og er<br />
villige til å ta ansvar. Menighetsrådene<br />
og de øvrige kirkelige råd og organer<br />
må fylles opp av <strong>men</strong>nesker som i troskap<br />
mot Kristus og mot hans kirke vil<br />
bygge levende <strong>men</strong>igheter, <strong>men</strong>igheter<br />
som oppleves som en kirke for hele<br />
folket.<br />
Neste nummer av a:<strong>men</strong> kommer ut i uke 36. Frist for innlevering av stoff: Torsdag 7.august<br />
”La oss derfor med frimodighet tre fram for nådens trone, for at vi kan få miskunn, og finne<br />
nåde til hjelp i rette tid.”<br />
kjærlighet som ikke har sin grunn i min fortjeneste,<br />
<strong>men</strong> i Gud selv og ut fra det Jesus har fortjent i mitt<br />
sted. Og som om det ikke skulle være nok, gir han<br />
meg samtidig like ufortjent og for intet nettopp det<br />
jeg trenger til når Han ser at jeg trenger det – nåde til<br />
hjelp i rette tid.<br />
Er det rart jeg er så glad i nettopp dette bibelordet?<br />
Fra nådens trone vender jeg jo aldri noen gang tomhendt<br />
tilbake til hverdagen, det garanterer Jesus for<br />
– han som alltid lever og ber for meg for Guds trone.<br />
Det gjør han for deg også!<br />
Hebr.4,16<br />
Øystein Rønhovde<br />
TEOLOGI<br />
Bibelen i ulik språkdrakt<br />
Av Tor Dag Kjosavik<br />
Bibellesere har selvsagt lagt merke til at vi de siste årene har fått mange nye<br />
oversettelser, enten av hele Bibelen eller av Det Nye Testa<strong>men</strong>tet. Av moderne<br />
oversettelser av hele Bibelen kan nevnes Bibelselskapets oversettelse 1978/85,<br />
Norsk Bibel 1988 og Bibelen Guds Ord fra 1997. Og kirkegjengere har lagt<br />
merke til at prester og tekstlesere ikke alltid leser fra den samme oversettelsen.<br />
På <strong>Askøy</strong> er det blitt vanlig at den siste oversettelsen av NT fra 2005 blir<br />
brukt på prekestolen. Men trenger vi alle disse bibeloversettelsene og hvorfor<br />
kommer det snart en ny oversettelse av hele Bibelen fra Bibelselskapet? Den<br />
vil erstatte den autoriserte utgaven som brukes i våre kirker, selv om det bare<br />
er gått vel 20 år siden vi tok den i bruk.<br />
Før var alt enklere<br />
Dette sies om så mange ting og det<br />
gjelder iallfall bibeloversettelser. Vi hadde<br />
en oversettelse fra 1930 på bokmål og<br />
fra 1938 på nynorsk. Men når vi i dag<br />
ser på det gammelmodige språket i disse<br />
oversettelsene, kan vi undres over at de<br />
holdt stand så lenge. For språket forandres<br />
stadig. Gamle ord blir lagt bort og nye<br />
kommer til. Talespråket forandres først<br />
og skriftspråket kommer etter. Hva betyr<br />
for eksempel ordet ”redebonhet” eller<br />
”heteflagor” (Nyn)? Det har liten hensikt<br />
å holde seg til en gammel oversettelse av<br />
Bibelen hvis den ikke blir forstått. Dette<br />
betyr ikke at bibelspråket skal være vulgært.<br />
Samtidig skal vi være klar over at<br />
det var <strong>men</strong>n uten høyere utdannelse som<br />
skrev Bibelen. Paulus er vel unntaket. Vi<br />
må ikke gjøre språket mer opphøyet og<br />
litterært forfinet enn det var hos forfatterne.<br />
Men når vi i dag har så mange<br />
oversettelser, er ikke grunnen bare den at<br />
det er uenighet om hvilke ord som passer<br />
best i en hellig bok som forkynner et godt<br />
budskap.<br />
Ulikt tekstgrunnlag<br />
Tekstkritikk er i dag en egen disiplin<br />
innen de teologiske studier. Og det er<br />
vitenskap for spesialister. Poenget er ikke å<br />
kritisere bibeltekster, <strong>men</strong> å prøve å finne<br />
fram til den teksten som er den mest pålitelige.<br />
Det greske orden ”krinein” betyr<br />
å dømme eller bedømme. Alt hadde vært<br />
mye enklere hvis vi hadde hatt originalmanuskripter<br />
av Bibelens bøker. Det har<br />
vi ikke, de er gått tapt for lengst. Men vi<br />
har avskrifter og avskrifter av dem igjen<br />
osv. De eldste håndskriftene vi kjenner<br />
er noen små papyrusbiter fra det andre<br />
århundret. Fullstendige utgaver av enten<br />
Det nye testa<strong>men</strong>te eller hele Bibelen<br />
skrevet på perga<strong>men</strong>t er atskillig yngre, de<br />
fleste er fra tiden etter 350. Avskriverne<br />
var klar over at det var hellige skrifter de<br />
hadde for seg og de nedla et imponerende<br />
arbeid, <strong>men</strong> selv om de skrev av så nøyaktig<br />
de maktet, ble det etter hvert små<br />
variasjoner i teksten. De fleste av variasjonene<br />
er uten betydning, <strong>men</strong> enkelte<br />
kan forandre tekstens <strong>men</strong>ing. Fram til<br />
midten av 1800-tallet var det en gruppe<br />
ulike manuskripter som gikk under navnet<br />
Textus Receptus (TR) (den mottatte<br />
tekst) som lå til grunn for de fleste oversettelser<br />
av Bibelen.<br />
I 1895 fant Constantin von Tishendorf<br />
et hittil ukjent manuskript av hele Bibelen<br />
i St. Katarinaklosteret på Sinaihalvøya.<br />
Dette stammet fra det fjerde århundret og<br />
var betydelig eldre enn de tekstene som<br />
hadde lagt grunnlaget for TR. Nå er det<br />
denne teksten som ligger til grunn for de<br />
fleste moderne oversettelser av Bibelen.<br />
Men i Norge har det vært mye diskusjon<br />
om hvilken tekst som var den mest pålitelige.<br />
Den gamle redaktøren av Dagen,<br />
Arthur Berg, var en ivrig talsmann for<br />
TRs pålitelighet. Spørsmålet kan forenkles<br />
til dette: Er det eldste best eller har flertallet<br />
rett? Norsk Bibel har holdt seg mest til<br />
TR, <strong>men</strong>s Bibelen Guds Ord bygger på<br />
tradisjonene fra den engelske oversettelsen,<br />
King James’ fra 1611. Det er allikevel<br />
ikke riktig å si at dette en norsk utgave av<br />
King James. I en hebraisk utgave av GT<br />
og en gresk utgave av NT står det nederst<br />
på hver side et tekstkritisk apparat, dvs.<br />
en oversikt over alle variasjoner i de ulike<br />
håndskriftene. De fleste av dem er uten<br />
betydning. Variasjonen i Gloria fra Luk<br />
2,14 har undertegnede skrevet om før.<br />
En annen som kan nevnes er 2 Kor 5,17<br />
som NT 2005 lyder: ”Nei, den som er i<br />
Kristus, er en ny skapning. Det gamle er<br />
borte, se, det nye er blitt til!” Ordet ”alt”<br />
a:<strong>men</strong> 3-2008 a:<strong>men</strong> 3-2008<br />
som stod i oversettelsen av 1930, finnes<br />
ikke i Codex Sinaiticus. Men dette er<br />
beholdt både i Norsk Bibel og Bibelen<br />
Guds Ord. Men ingen av variasjonene er<br />
så store at de har betydning for vesentlige<br />
lærespørsmål. De svekker heller ikke tilliten<br />
til at innholdet er pålitelig selv om<br />
avskriverne har gjort små feil i løpet av<br />
flere århundrer.<br />
Ulike oversettelsesprinsipper<br />
Da Bibelselskapet kom med sin oversettelse<br />
i 1978/85, ble det rettet kritikk<br />
imot oversetterne fordi de i stedet for å<br />
oversette ord for ord hadde valgt en idiomatisk<br />
oversettelse, dvs. en oversettelse<br />
<strong>men</strong>ing for <strong>men</strong>ing. Dette betyr at oversetterne<br />
må gjøre noen valg der teksten<br />
kan forstås på ulikt vis. Det er heller ikke<br />
riktig å tro at en kan oversette ord for ord.<br />
Det er bedre å si en konkordant oversettelse,<br />
der en oversetter setning for setning.<br />
Men hvis teksten er vanskelig å forstå, må<br />
det også her gjøres noen valg. Hvis ikke<br />
valget tas, blir det lite <strong>men</strong>ing i teksten.<br />
Et eksempel er Sal 22,2 ”Min Gud, min<br />
Gud, hvorfor har du forlatt meg? Langt<br />
borte fra min frelse er min klages ord.”<br />
(Norsk Bibel). Hva betyr siste halvdel av<br />
verset? Å oversette Bibelen til et forståelig<br />
språk for dagens <strong>men</strong>nesker er uhyre<br />
krevende. Den autoriserte oversettelsen<br />
fra 78/85 er blitt utsatt for mye kritikk på<br />
flere punkter. Det virker som oversetterne<br />
bak den siste utgaven av NT har tatt hensyn<br />
til kritikken og rettet den opp på flere<br />
punkter. Derfor tror jeg at vi med glede<br />
kan se from til den dagen da hele Bibelen<br />
foreligger i ny språkdrakt. At vi har flere<br />
oversettelser er heller en berikelse enn et<br />
problem. Den interesserte bibelleser kan<br />
bruke flere utgaver og sam<strong>men</strong>ligne dem.<br />
Det går også an å kjøpe en studiebibel der<br />
ulike måter å oversette og forstå et bibelvers<br />
blir forklart. Gud har gitt oss sitt ord<br />
for å gjøre oss vise til frelse.<br />
2 3