Nytt Norsk Salmeleksikon Bind 2_.pdf - Akademika forlag
Nytt Norsk Salmeleksikon Bind 2_.pdf - Akademika forlag Nytt Norsk Salmeleksikon Bind 2_.pdf - Akademika forlag
NYTT NORSK SALMELEKSIKON
- Page 3 and 4: NYTT NORSK SALMELEKSIKON bind ii *
- Page 5 and 6: INNLEDNING Norsk hymnologisk foreni
- Page 7 and 8: FORKORTELSER a = anapest amf = amfi
- Page 9 and 10: 443 Halleluja, jeg har min Jesus fu
- Page 11 and 12: Ret at bekrige, Bekræfter haabets
- Page 13 and 14: melodien Se artikkel «Nå rinner s
- Page 15 and 16: forfatter Birgitte Cathrine Boye, s
- Page 17 and 18: … 4. «Go spread the news, he’s
- Page 19 and 20: 133 Han gikk den tunge veien 1. Han
NYTT NORSK<br />
SALMELEKSIKON
NYTT NORSK<br />
SALMELEKSIKON<br />
bind ii<br />
*<br />
h–m<br />
Stig Wernø Holter<br />
David Scott Hamnes<br />
Inger Vederhus<br />
Trondheim 2012
© <strong>Akademika</strong> <strong>forlag</strong>, Trondheim 2012<br />
ISBN 978-82-321-0048-4<br />
Det må ikke kopieres fra denne boka ut over det som er tillatt<br />
etter bestemmelser i lov om opphavsrett til åndsverk, og<br />
avtaler om kopiering inngått med Kopinor. Dette gjelder også<br />
filer, kode eller annen gjengivelse tilknyttet e-bok.<br />
Grafisk formgivning: Type-it AS<br />
Omslag: Mari Røstvold, <strong>Akademika</strong> <strong>forlag</strong><br />
Papir: Arctic Matt 100 g<br />
Trykk og innbinding: 07 Gruppen AS<br />
Utgivelsen er støttet av <strong>Norsk</strong> kulturråd, Lindemans Legat og Universitetet i Bergen.<br />
Vi bruker miljøsertifiserte trykkerier.<br />
<strong>Akademika</strong> <strong>forlag</strong><br />
Postboks 2461, Sluppen<br />
7005 TRONDHEIM<br />
Tlf.:73 59 32 10<br />
E-post: <strong>forlag</strong>@akademika.no<br />
www.akademika<strong>forlag</strong>.no<br />
Forlagsredaktør: laila.andreassen@akademika.no
INNLEDNING<br />
<strong>Norsk</strong> hymnologisk forening (NHF) har hermed gleden av å legge frem bind II<br />
av <strong>Nytt</strong> norsk salmeleksikon. For generell innledning til verket viser vi til bind I.<br />
Det foreliggende bind bringer kommentarartikler til salmene fra H til M. I april<br />
2012 gjorde Kirkemøtet sitt endelige vedtak om ny salmebok for Den norske kirke,<br />
<strong>Norsk</strong> salmebok 2013. I utvalget av salmer følger vi det samme prinsippet som lå til<br />
grunn for bind I, nemlig å omtale de salmene som er felles for NoS og NoS 2013.<br />
En håndfull salmer som etter deres plass i alfabetet skulle ha stått i bind I eller II,<br />
men som i en fase var ute av salmebokrevisjonen eller er blitt oversett, vil bli behandlet<br />
i bind III. <strong>Bind</strong> III vil også inneholde fyldige registre til hele leksikonet.<br />
<strong>Nytt</strong> norsk salmeleksikon bind II er redigert av Stig Wernø Holter, David Scott<br />
Hamnes og Inger Vederhus. Forfatterne er (i alfabetisk rekkefølge):<br />
Emma-Elze Bongers (E-EB)<br />
Thröstur Eiriksson (TE)<br />
Egil Elseth (EE)<br />
Ingrid Gjertsen (IG)<br />
Ragnar Grøm (RG)<br />
David Scott Hamnes (DSH)<br />
Stig Wernø Holter (SWH)<br />
Vigdis Berland Øystese (VBØ)<br />
Anne Kristin Aasmundtveit (AKA).<br />
29. mars 2012 avgikk Egil Elseth ved døden, 85 år gammel. Hans innsats for å spre<br />
kunnskap om våre salmer og salmediktere er betydelig, og vi er takknemlige for de<br />
bidragene han rakk å levere til salmeleksikonet. Det vises ellers til omtale av medarbeiderne<br />
på siste side.<br />
Når ikke annet er anført, er bibelsitatene hentet fra Bibelselskapets nye oversettelse<br />
(Bibelen 2011). Henvisninger til kirkeårets dager og tekster tar hensyn til de<br />
nye tekstrekkene fra 2011. Det er benyttet noen flere forkortelser enn i bind I, se<br />
egen liste i dette bindet. Noteskrivingen er utført av Stig Wernø Holter.<br />
Alle tolkninger og kommentarer har vært drøftet i redaksjonen, men står for den<br />
enkelte artikkelforfatters regning.<br />
5
tillatelser<br />
I den grad det har vært mulig, er nålevende opphavspersoner eller rettighetshavere<br />
blitt kontaktet med spørsmål om tillatelse til å gjengi opphavsrettsbeskyttet materiale.<br />
Vi beklager dersom det i enkelte tilfeller ikke har lykkes å komme i kontakt<br />
med rette vedkommende.<br />
takk<br />
Utarbeidelsen av et verk som dette ville ikke vært mulig uten hjelp fra et stort antall<br />
personer. Hymnologer og salmevenner i inn- og utland, språkkyndige, bibliotekarer,<br />
opphavspersoner og deres slektninger, <strong>forlag</strong>sredaktør Laila Andreassen hos<br />
<strong>Akademika</strong> <strong>forlag</strong> og alle som har oppmuntret oss under arbeidets gang, til dere<br />
alle retter vi en stor og hjertelig takk!<br />
Arbeidet med leksikonet er dels utført på dugnadsbasis, dels med støtte fra Det<br />
faglitterære fond, Opplysningsvesenets fond (OVF) og Meltzer-fondet (Universitetet<br />
i Bergen). Utgivelsen er støttet av <strong>Norsk</strong> Kulturråd, Lindemans Legat og Universitetet<br />
i Bergen.<br />
6<br />
Bergen i august 2012<br />
Stig Wernø Holter David Scott Hamnes Inger Vederhus
FORKORTELSER<br />
a = anapest<br />
amf = amfibrak<br />
bl = blandet<br />
bl. = blad<br />
bm = bokmål<br />
Br 1764 = Breitendichs koralbok, 1764<br />
CA = Confessio Augustana<br />
c.f. = cantus firmus (melodistemme)<br />
d = daktylos<br />
DDS = Den danske salmebog, 1953/2002<br />
Ev-kr = Evangelisk-christelig Psalmebog, 1799<br />
EG = Evangelisches Gesangbuch, 1994<br />
EH = The English Hymnal, 1906<br />
EKG = Evangelisches Kirchengesangbuch, 1950<br />
ELW = Evangelical Lutheran Worship, 2006<br />
Fs = Svensk Psalmbok för den evangelisk-lutherska kyrkan<br />
i Finland, 1986<br />
F = <strong>Norsk</strong> Salmebok. Forslag til felles salmebok for Den<br />
norske kirke, NOU 1981: 40<br />
GB = Gudstjenestebok for Den norske kirke, 1992<br />
Gb = Psalme-Bog eller en Samling af gamle og nye Psalmer<br />
(Guldbergs salmebok), 1778<br />
GT = Det gamle testamente<br />
H = Psalmebog for Kirke og Hus (Hauges salmebok), 1873<br />
HAM = Hymns Ancient and Modern, 1861 (og senere)<br />
IKO = Institutt for kristen oppseding<br />
j = jambisk<br />
K = Den Forordnede Ny Kirke-Psalme-Bog (Kingos salmebok),<br />
1699<br />
KNK = Koralbok for den norske kirke, 1926<br />
LBW = Lutheran Book of Worship, 1978<br />
LML = L.M. Lindemans koralbok, 1877<br />
7
L = Kirkesalmebog (Landstads salmebok), 1869/70<br />
LH = Lov Herren: Katolsk salmebok, 2000<br />
LR = Landstads reviderte salmebok, 1926<br />
mel. =melodi<br />
mel.henv. = melodihenvisning<br />
mel.tilv. = meloditilvising<br />
MB = Melodiboken, 1926/1956<br />
MM = Menighedens Melodier, 1920<br />
NK = Nordisk koralbok, 1960<br />
NMO = <strong>Norsk</strong> Musik<strong>forlag</strong>, Oslo<br />
Nn = Nynorsk salmebok, 1925<br />
nn = nynorsk<br />
NoKo = <strong>Norsk</strong> koralbok, 1986<br />
NoS = <strong>Norsk</strong> salmebok, 1985<br />
NoS 2013 = <strong>Norsk</strong> salmebok 2013<br />
NT = Det nye testamente<br />
OAL = O.A. Lindemans koralbok, 1835/38<br />
P = Den Nye Psalme-Bog (Pontoppidans salmebok), 1740<br />
par = og parallellsteder (i bibelhenvisninger)<br />
R = Psalmebog til Kirke- og Hus-Andagt (Roskilde konvents<br />
salmebok), 1855<br />
S-73 = Salmer 1973<br />
S-97 = Salmer 1997<br />
s.e. = søndag etter<br />
s.e.tref. = søndag etter trefoldighetssøndag<br />
SfU = Salmer for ungdom, 1965/1968<br />
SoV = Salmer og viser, 1983<br />
sp. = spalte<br />
str =strofe(vers)<br />
SvPs = Den svenska psalmboken, 1937/1986<br />
t = trokeisk<br />
t. = takt<br />
Th = Den danske Psalmebog (Thomissøns salmebok), 1569<br />
U 1968 = Utkast til felles salmebok for Den norske kirke, 1968<br />
Z = Koral-Melodier til den Evangelisk-christelige Psalmebog<br />
(Zincks koralbok), 1801<br />
→ = endret til; se (i litteraturlisten)<br />
I bibelhenvisningene benyttes det samme forkortelsessystem som i Bibelselskapets<br />
oversettelse av 2011.<br />
8
443 Halleluja, jeg har min Jesus funnet<br />
Mel. Nu rinder solen op etc.<br />
[1] Halleluja! jeg har<br />
Min JEsum funden,<br />
Hans naades glands er klar<br />
I mig oprunden,<br />
Nu seer jeg veyen til<br />
GUds frydebolig,<br />
Nu kand, nu skal, nu vil :,:<br />
Jeg vandre trolig.<br />
2. Velan! min tiid er knap,<br />
Jeg faaer at rende,<br />
Hvor løbe de i kap,<br />
Som kronen kiende,<br />
Al verden vil jeg først<br />
Med eet forkaste,<br />
Og som en hiort i tørst :,:<br />
Til himlen haste.<br />
3. Kun fort paa livets vey,<br />
Oplyste siele!<br />
I maae i sandhed ey<br />
I verden dvæle,<br />
En hver for GUd sig til<br />
Den sag forpligte,<br />
At vi til himlen vil :,:<br />
Allene sigte.<br />
4. Al verden er forgiort<br />
I alle sinde,<br />
Og troer: der ey er stort<br />
Hos GUd at vinde,<br />
Det gaaer, som det er van,<br />
I alle hiørner,<br />
Til hun i døden an :,:<br />
Paa dommen tørner.<br />
9
10<br />
5. Da skal hun faae at see,<br />
Hvorfor hun slæbte,<br />
Og efter evig vee<br />
I tiden stræbte.<br />
At hun har giort sig alt<br />
For stor umage,<br />
At legges ned i salt :,:<br />
Og helved-lage.<br />
6. Det er jo ret nok til<br />
De svine-lemmer,<br />
Som jorden have vil<br />
Og himlen glemmer,<br />
Som verdens lysters mad<br />
Og mask udvælge,<br />
Og himlens engle-fad :,:<br />
For intet selge.<br />
7. I sær er det en spot,<br />
Ja mord at kalde,<br />
Naar de, som kiendte got,<br />
Fra naaden falde,<br />
Som hunden til sit spye<br />
Sig graadig vender,<br />
Og vasket soe paa nye :,:<br />
Til sølen render.<br />
8. Men I, som kiende ham,<br />
Der for os døde,<br />
Og kalde det en skam<br />
Ham ey at møde,<br />
Hvad øyeblik hand vil,<br />
I brude-smykke,<br />
I faaer i sandhed til :,:<br />
Heran at rykke.<br />
9. Gaaer fort, og strider mod<br />
De onde tanker,<br />
Som sig i eders blod<br />
Om sielen sanker,<br />
Endog den mindste lyst
Ret at bekrige,<br />
Bekræfter haabets trøst :,:<br />
Til himmerige.<br />
10. Det er en liden tiid,<br />
Saa har jeg vunden,<br />
Saa er den gandske striid<br />
Med eet forsvunden,<br />
Saa kand jeg hvile mig<br />
I rosen-sale,<br />
Og u-afladelig :,:<br />
Min JEsum tale.<br />
11. Mig tykkes, at jeg seer,<br />
Hvor GUd sig fryder,<br />
Naar JEsu kæmper meer<br />
Igiennembryder,<br />
At det kand ende faae<br />
Med deres plage,<br />
Og hver sin krone maa :,:<br />
Af JEsu tage.<br />
12. Jeg seer dig nok, min krands,<br />
I himmerige,<br />
For dine perlers glands<br />
Maa solen vige,<br />
Og naar jeg tænker paa,<br />
Hvo dig fortiente,<br />
Saa veed jeg, at jeg maa :,:<br />
Dig vist forvente.<br />
(Kilde: Hans Adolph Brorson: Samlede skrifter, bd. II s. 240ff.)<br />
teksten<br />
Salmen er første gang trykt i Nogle Psalmer om Troens Kamp og Sejr, 1735. Den<br />
er plassert under kap. 5: «Om Bestandighed og Fremvext i Troen.» Salmen kom<br />
ikke inn i kirkesalmeboken før med Landstad, 1869. Han tok med syv strofer (1–3,<br />
9–12) og plasserte den på Søndag Septuagesima (Vingårdssøndagen). Han reviderte<br />
teksten forsiktig, bl.a. ved å erstatte «Velan» med «Fremad» (str 2) og «rosensale»<br />
med «Rosendale». Hauge har samme strofeutvalg, men holder seg tett til originalen.<br />
LR reduserte til seks strofer (str 3 ut) og NoS til fem (str 11 ut). Gustav<br />
Jensen rettet rimet i siste del av str 10 med følgende resultat: «Så kan jeg hvile der<br />
11
I rosendale :/: Og livets kilde nær :/: Med Jesus tale.» NoS gikk her tilbake til originalen.<br />
Heller ikke Jensens mandige strid (str 9) overlevde siste revisjon.<br />
Etter hans eget ønske står str 4 på Søren Kierkegaards gravstein på Assistens Kirkegård<br />
i København. Salmen ble oversatt til nynorsk av Anders Hovden: «Halleluja,<br />
eg no Hev Jesus funne» (str 1, 10–12, Nn).<br />
Salmen er innrammet av 3 + 3 strofer i jeg-form. Her er det den troende som<br />
synger. Så følger fire strofer der verden omtales som «hun» (str 4–5) og de frafalne<br />
som «de» (str 6–7). I str 8–9 henvender forfatteren seg med formaning og oppmuntring<br />
til dem som kjenner Jesus. Fra str 10 er det igjen jeg-formen som overtar.<br />
Hovedmetaforen har Brorson funnet hos Paulus i 1 Kor 9,24–27. Det er bildet av<br />
et løp på idrettsbanen, og det er vinneren av seiersprisen som synger. Premien er<br />
Jesus! For å nå målet og vinne prisen, har løperen måttet kaste fra seg alt som hemmer<br />
og hindrer. Premiens verdi overskygger alle anstrengelser og prøvelser underveis.<br />
Det er ingen tid å miste. Hvordan det går med den «forgjorte» (forheksede)<br />
verden, males i sterke og frastøtende bilder i salmens midtdel, som i NoS er utelatt.<br />
Hensikten er å få utøverne (de troende) til å fokusere på målet, det ene nødvendige.<br />
Dette utmales vakkert i siste strofe.<br />
Med henvisning til bl.a. denne salmen sier Blom Svendsen at pietismen ville gi<br />
uttrykk for «besittelsens glede» (Svendsen 1935 s. 212). Salmen har et sterkt uttalt<br />
her og der-perspektiv. Men selve løpet og det mest konkrete og stygge, f.eks. hunden<br />
som eter sitt eget spy, er redigert bort. Dermed svekkes også kontrastene i teksten.<br />
Merknader til versjonen i NoS:<br />
Str 1: «vandre trolig» = vandre trofast.<br />
Str 2: Kronen = seierskransen. «Hjort i tørst», se Sal 42,2.<br />
Str 3: Det er Landstad som har endret «bekræfter haabets trøst» til «løfter …».<br />
Hermed har også en meningsforskjell oppstått. Mens Brorson sier at kampen mot<br />
synden bekrefter (styrker) den trøst (tillit) til himmelen som håpet gir, så sier Landstad<br />
at den trøst som håpet gir blir løftet opp til himmelen. Meningen hos Brorson<br />
må – rett forstått – sies å være den mest presise.<br />
Str 4: «Det er en liten tid» = om en kort tid.<br />
Str 5 er rettet til «min krans», dvs. seierskransen, litterært sett en apostrofe. Siste<br />
del av strofen må leses slik: «Når jeg tenker på at seierskransen er Jesu fortjeneste,<br />
så er jeg viss på at jeg skal få den.»<br />
Versemål: 65.65.65.65 – j. Enderim som kryssrim. Hver nest siste linje gjentas.<br />
Kingo-salmen, hvis melodi Brorson viser til, har et noe annet versemål, uten gjentakelse:<br />
65.65.11 6.65 – j.<br />
forfatter<br />
H.A. Brorson, se artikkel «Den store, hvite flokk, å se».<br />
12
melodien<br />
Se artikkel «Nå rinner solen opp av østerlide».<br />
Brorsons melodihenvisning gjelder en annen melodi, nemlig den som ble kjent<br />
i Norden gjennom Kingos Aandelige Siunge-Koors Første Part, 1674:<br />
Denne melodien ligger til grunn for en norsk variant, NoS 74. DDS 2002 benytter<br />
en melodi av Oluf Ring.<br />
komponist<br />
H.O.C. Zinck, se artikkel «Fra fjord og fjære».<br />
SWH<br />
177 Han er oppstanden, store bud!<br />
178 Han er oppstaden, dyre ord!<br />
Mel. Af Høyheden oprunden er: etc.<br />
Han er opstanden, store Bud!<br />
Min Gud er en forsonet Gud!<br />
Min Himmel er nu aaben:<br />
Min Jesu seyerrige Død<br />
Fordømmelsernes Piile brød,<br />
Og knuste Mørkheds Vaaben:<br />
O! Røst! Min Trøst!<br />
Ved hans Seyer,<br />
Som jeg eyer,<br />
13
Helved bæver:<br />
Han var død, men see! han lever.<br />
(Kilde: Psalme-Bog eller en Samling af gamle og nye Psalmer,<br />
Kiøbenhavn 1786 [1778] nr. 11.)<br />
teksten<br />
Salmen er første gang publisert i Gb. Her gis følgende anvisning om salmens bruk:<br />
«Førend Evangelium læses af Prædikestoelen, […] fra Paaske til Christi Himmelfarts<br />
Dag een Gang, men i Paaske Helligedage tre Gange [det følgende vers].»<br />
Salmen er et av de tre høytidsversene av fru Boye som fortsatt synges i Norge. I<br />
Danmark er de glemt. Både Landstad og Hauge tok høytidsversene med i sine salmebøker.<br />
De skulle dog bare synges én gang. Høytidsverset for påske ble oversatt til<br />
nynorsk av Elias Blix og publisert posthumt i Luthersk Kirketidende 24. mai 1902.<br />
Verset gikk videre til LR og Nn. I NoS er det kun gjort ubetydelige ortografiske<br />
endringer. Verset ble oversatt til engelsk av George A.T. Rygh i 1909: «He is arisen!<br />
Glorious Word!» og kom med i den norsk-amerikanske The Lutheran Hymnary,<br />
1913.<br />
Teksten må forstås som troens respons på budskapet («store bud») om Jesu oppstandelse<br />
fra de døde. Åpningslinjen omtaler den oppstandne i tredje person, uten<br />
at noen nærmere identifisering er nødvendig. Etter den innledende proklamasjonen<br />
går salmen over i første person entall. Jeg-personen er det frelste menneske,<br />
eller – som kollektivt jeg – den frelste menighet. Når hendelsene fra påskemorgen<br />
proklameres i gudstjenesten, blir menigheten gjort samtidig med hendelsene. Men<br />
hvem tilhører røsten som tiltales i linje 7? Det kan være budbringerens, enten den<br />
nå tilhører engelen ved graven, Maria Magdalena eller et annet av de første vitnene.<br />
Koplingen til «min trøst» og fortsettelsen («Ved hans seier …») taler imidlertid<br />
for at det er Kristus selv som roper ut sin seier over fordervskreftene. Den<br />
litterære figuren pars pro toto tillater en del å representere helheten, og i dette tilfellet<br />
står røsten for personen. At helvetet bever (av skrekk), er fordi det må se seg<br />
slått og må gi fra seg sin makt. Til siste linje, se Åp 1,18.<br />
Den grunnleggende metaforen Boye benytter er en krigsmetafor: Jesus har kjempet<br />
mot de mørke kreftene og har vunnet seieren. Samtidig har Gud vunnet over<br />
seg selv; han er en forsonet Gud. Fordømmelsen som synden førte til og som<br />
stengte veien til himmelen, er opphevet (Rom 8,1). Eksplisitt nevnes synden bare<br />
i Blix’ oversettelse. Pilene som før har rammet oss, er nå brutt. Paulus skriver at<br />
vi med «troens skjold […] kan slukke alle den ondes brennende piler» (Ef 6,16). I<br />
bokmålsteksten av høytidsverset er pilene knyttet til fordømmelsen(e), mens det i<br />
nynorskteksten er døden som skyter, her personifisert som en angripende kriger.<br />
Versemålet er lånt fra «Wie schön leuchtet der Morgenstern» av Philipp Nicolai,<br />
se artikkel «Ei morgonstjerne klår og fin».<br />
14
forfatter<br />
Birgitte Cathrine Boye, se artikkel «En frelser er oss født i dag».<br />
oversetter<br />
Elias Blix, se artikkel «Anden over vatnet sveiv».<br />
melodi og komponist<br />
Se artikkel «Ei morgonstjerne klår og fin».<br />
SWH<br />
191 Han er oppstanden. Halleluja!<br />
1. Kiongozi<br />
Mfurahini, Haleluya,<br />
Mkombozi amefufuka.<br />
Amefufuka, Haleluya,<br />
Msifuni sasa yu hai.<br />
Wote<br />
Tumwimbie sote kwa furaha.<br />
Yesu ametoka kaburini.<br />
Kashinda kifo, Haleluya,<br />
Haleluya, Yesu yu hai.<br />
2. Amefufuka Mkombozi,<br />
Haleluya, tushangilie.<br />
Nguvu za mwovu ameshinda.<br />
Ametuondoa kufani.<br />
Tumwimbie sote kwa furaha.<br />
…<br />
3. Malaika aliwaambia<br />
Wanawake, «Msiogope.<br />
Sasa kaburi lipo tupu,<br />
Kwani Yesu amefufuka.»<br />
Tumwimbie sote kwa furaha.<br />
…<br />
4. «Amebatilisha Shetani.<br />
Amewaletea wokovu.<br />
15
16<br />
Kwa hiyo ninyi mtangaze,<br />
Ni hakika, Yesu yu hai.»<br />
Tumwimbie sote kwa furaha.<br />
…<br />
5. Na sis sote tumtukuze.<br />
Yesu Kristo amefufuka.<br />
Tumwimbieni, Haleluya,<br />
Siku ya tatu kafufuka.<br />
Tumwimbie sote kwa furaha.<br />
…<br />
6. Yu hai Kristo, Mkombozi.<br />
Ametushindia milele.<br />
Mauti haina nguvu tena,<br />
Kwani Yesu hutuhuisha.<br />
Tumwimbie sote kwa furaha.<br />
…<br />
(Kilde: Laudamus, Genève 1984 nr. 60.)<br />
1. Cantor:<br />
He has arisen, Alleluia.<br />
Rejoice and praise Him, Alleluia.<br />
For our Redeemer burst from the tomb,<br />
even from death dispelling its gloom.<br />
Congregation:<br />
Let us sing praise to him with endless joy.<br />
Death’s fearful sting he has come to destroy.<br />
Our sins forgiving, Alleluia.<br />
Jesus is living: Alleluia.<br />
2. For three long days the grave did its worst,<br />
until its strength by God was dispersed.<br />
He who gives life did death undergo,<br />
and in its conquest his might did show.<br />
Let us sing praise to him with endless joy.<br />
…<br />
3. The angel said to them, «Do not fear,<br />
you look for Jesus who is not here.<br />
See for yourselves the tomb is all bare;<br />
only the grave cloths are lying there.»<br />
Let us sing praise to him with endless joy.
…<br />
4. «Go spread the news, he’s not in the grave.<br />
He has arisen uns [sic] all to save.<br />
Jesus’ redeeming labors are done.<br />
Even the battle with sin is won.»<br />
Let us sing praise to him with endless joy.<br />
…<br />
5. He has arisen to set us free.<br />
Alleluia, to him praises be.<br />
The power of Satan no longer binds,<br />
nor can enslave the thoughts of our minds.<br />
Let us sing praise to him with endless joy.<br />
…<br />
6. Jesus is living, let us all sing.<br />
He reigns triumphant, eternal King,<br />
and he has promised those who believe<br />
into his kingdom he will receive.<br />
Let us sing praise to him with endless joy.<br />
…<br />
(Kilde: Laudamus, Genève 1984 nr. 60.)<br />
Gjengitt med tillatelse av Det lutherske verdensforbund (The Lutheran World Federation).<br />
teksten<br />
Teksten er skrevet av Bernhard Kyamanywa i 1966. Denne tanzanianske påskesalmen,<br />
opprinnelig skrevet på swahili, har oppnådd nærmest universell utbredelse<br />
gjennom to flerspråklige salmebøker: Det lutherske verdensforbunds Laudamus (4.<br />
utg. 1970) og Kirkenes verdensråds Cantate Domino (1974), i sistnevnte med fire<br />
strofer. Men den ble første gang trykt i sangboken Tumshangilie Mungu i 1968. I<br />
Laudamus står den på swahili og engelsk (ved Howard S. Olson), i Cantate Domino<br />
også på tysk. Den er også oversatt til en rekke andre språk. Anne M. Brodal svarer<br />
for den norske oversettelsen fra 1979. Den gjengir str 1–4, formodentlig basert på<br />
både den engelske og tyske teksten. (Den engelske teksten nevner likkledet i str 3<br />
til forskjell fra den tyske og den norske.) I omkvedets 3. og 4. linje har Brodal plassert<br />
hallelujaropene først.<br />
Sangen er et eneste stort gledesutbrudd over Jesu oppstandelse og hans seier over<br />
synden og døden. Hallelujaropet, som stilnet i fastetiden, slippes nå løs. Etter den<br />
proklamerende str 1 gir str 2 et tilbakeblikk på langfredag og Jesu opphold i dødsriket.<br />
Str 3 og 4 parafraserer påskeevangeliet (Mark 16,6ff par). Det er kvinnene<br />
ved graven som møtes av engelen med ordene «Frykt ikke mer! Han som du søker,<br />
er ikke her». De får det betydningsfulle oppdraget å fortelle at graven er tom. Her<br />
17
åpner salmen for det verdensvide misjonsperspektivet, noe som kommer sterkere<br />
til uttrykk i den seksstrofige versjonen.<br />
Sangen består av vers (forsanger) og omkved (forsamling) og er velegnet for<br />
utenatsynging. Versemål: 99.99.10.10.99 – d-t. Enderim som parrim.<br />
forfatter<br />
Bernhard Kyamanywa (uttales Kiamánua), f. 1938, prest i den evangelisk-lutherske<br />
kirken i Tanzania. Han var foreldreløs og ble oppdratt av en diakonisse fra den<br />
tyske Bethel-misjonen. Først tenkte han å bli lærer, men begynte så på det lutherske<br />
seminaret i Makumira i Arusha-regionen og ble prest i 1969. Han skrev salmen<br />
«Mfurahini, Haleluya» mens han var teologisk student. Til sangboken Tumshangilie<br />
Mungu (1968) bidro han med fem sanger. Siden 1982 har Kyamanywa vært beskjeftiget<br />
med å oversette Bibelen til sitt morsmål Ruhaya.<br />
oversettere<br />
Howard S. Olson (1922–2010), amerikansk luthersk prest og forfatter. Han fikk sin<br />
utdanning ved Gustavus Adolphus College i Minnesota og Augustana Seminary i<br />
Illinois, og ble ordinert i 1946. Han virket deretter som misjonær og prestelærer<br />
i Tanzania i hele 43 år. Olson redigerte og utga sangboken Tumshangilie Mungu<br />
(1968) med salmer på swahili. Han oversatte en rekke afrikanske salmer til engelsk<br />
og ga dem ut i samlingene Lead Us Lord: A Collection of African Hymns (Minneapolis<br />
1977) og Set Free: A Collection of African Hymns (Minneapolis 1993). Flere av<br />
hans salmer finnes i amerikansk-lutherske salmebøker.<br />
Anne M. Brodal, se artikkel «Du viste oss veien til livet».<br />
melodien<br />
Melodien er en tradisjonell Haya-melodi fra Tanzania. Haya er en av de større etniske<br />
gruppene i landet. Dieter Trautwein mener melodien er oppstått i en afrikansk<br />
kultur preget av kristen misjon og betrakter den som uttrykk for interkulturell<br />
teologi. Han antyder at den kan være påvirket både av engelske vekkelsessanger<br />
og av den tyske påskesalmen «Gelobt sei Gott im höchsten Thron» (NoS 171)<br />
(Hahn og Henkys, hefte 3, 2001 s. 69). I hjemlandet fremføres sangen som vekselsang<br />
mellom forsanger og forsamling. Omkvedet synges spontant 4-stemmig. Men<br />
Bernhard Kyamanywa opplevde under besøk i Europa at den kan fungere godt også<br />
med orgel (www.strilen.no/kultur/paskelovsong-fra-afrika).<br />
Melodikken er utpreget treklangbasert. Toneart: F-dur. Taktart: 3/4. Omfang:<br />
oktav. Form: AABA<br />
SWH<br />
18
133 Han gikk den tunge veien<br />
1. Han gick den svåra vägen<br />
upp till Jerusalem.<br />
Han gick med sina vänner<br />
som skulle svika honom snart.<br />
Han gjorde det för dem.<br />
Han gjorde det för dem.<br />
2. Han gick den svåra vägen<br />
upp till Jerusalem.<br />
Där blev han slagen, hånad<br />
och törnekrönt av fienden.<br />
Han teg och led för dem.<br />
Han gjorde det för dem.<br />
3. Han gick den svåra vägen.<br />
Han bar sitt eget kors.<br />
Han bad: «Min Gud, förlåt dem.»<br />
Han led och dog på Golgata.<br />
Han gjorde det för oss,<br />
för alla och för oss.<br />
(Kilde: SvPs 1986 nr. 442.)<br />
© Britt G Hallqvist – förmedlat genom ALIS.<br />
teksten<br />
Britt Hallqvists tekst er fra 1975 og ble oversatt til norsk av Svein Ellingsen året<br />
etter. Den ble publisert i Hovlands Diskanter, hefte 6 (NMO, 1980). Deretter kom<br />
den med i Vi synger – fra faste til pinse (IKO 1981), SoVog i NoS, hvor den er plassert<br />
under pasjonstiden. Siden er den også kommet med i Barnesalmeboka (1999)<br />
og LH.<br />
Teksten er en gjenfortelling av utvalgte scener fra siste del av Jesu liv med utgangspunkt<br />
i Matt 20,18, jf. salmen «Se, vi går opp til Jerusalem» (NoS 128).<br />
Hovedpersonen omtales konsekvent som «han», men identifiseres gjennom referansene<br />
til lidelseshistorien. Gjennom hele teksten går motivet om den stedfortredende<br />
lidelsen; han gjorde det «for dem» (de omtalte personene), men like mye<br />
«for oss» som synger og gjenopplever dramaet i dag og «for alle». Str 1 fokuserer<br />
på vandringen opp til Jerusalem sammen med vennene, altså disiplene, som ikke<br />
forsto betydningen av det som skulle skje og som skulle komme til å svikte ham. I<br />
str 2 får vi et glimt fra prosessen mot Jesus der han blir tornekronet, pisket og hånet<br />
av folket. At han tiet under dette («han teg …»), kommer ikke frem i den norske<br />
19
teksten. Salmen kulminerer med vandringen langs «den tyngste veien» (bare i den<br />
norske teksten), via dolorosa, og korsfestelsen. Sitatet i str 3, «Min Gud, forlat dem»,<br />
er satt sammen av to av Jesu ord på korset: «Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt<br />
meg?» (Matt 27,46) og «Far, tilgi dem, for de vet ikke hva de gjør» (Luk 23,34).<br />
Versemål: 76.78.66 – j. Uten enderim. Siste linje er en gjentakelse av nest siste<br />
(str 1) eller en variasjon av denne (str 2–3).<br />
forfatter<br />
Britt G. Hallqvist, se artikkel «Alle har hast, ingen har tid».<br />
oversetter<br />
Svein Ellingsen, se artikkel «Fylt av glede over livets under».<br />
melodien<br />
Egil Hovland, 1975. Publisert i komponistens Diskanter, hefte 6 (NMO, 1980). Her<br />
er den arrangert for fløyte, håndtromme («litt mørk klang»), orgel og kontrabass<br />
pizz. ad lib. En vokal diskant setter inn på slutten av v. 2 og 3.<br />
Toneart: d-moll (ren moll). Taktart: 6/8. Omfang: liten septim. Form: ABC<br />
komponist<br />
Egil Hovland, se artikkel «Fylt av glede over livets under».<br />
SWH<br />
346 Han tek ikkje glansen av livet<br />
teksten<br />
Sangen er skrevet av Trygve Bjerkrheim i 1950. Den er et vitnesbyrd om hva troen<br />
på Jesus betyr både i livet og fremfor døden. Forfatteren forteller selv om hvordan<br />
sangen ble til. I mai 1950 besøkte han en ung lærer, Signe Edland, som var rammet<br />
av kreft. Hjemmet hennes lå i Vinje i Telemark, og Bjerkrheim fikk være til stede<br />
ved hennes dødsleie sammen med moren og søsknene. Ingjerd, den 80 år gamle<br />
moren, gjentok flere ganger ordene «Signe, Jesus dreg båten i land!» Senere fikk han<br />
høre at Signe hadde sagt til en ung kvinne som så til henne den siste kvelden hun<br />
levde: «Du skulle verta ein kristen, for Jesus tek ikkje glansen av livet!» Dette vitnesbyrdet<br />
og morens trøsteord bet seg fast i sinnet til Bjerkrheim og ble til denne<br />
sangen. Hele historien om Signe Edland står hos Aanestad 1962 sp. 833f. Den er<br />
også gjengitt i Trygve Bjerkrheim: Dagen og kallet, Oslo 2002 s. 143ff.<br />
20