Nytt Norsk Salmeleksikon Bind 2_.pdf - Akademika forlag

Nytt Norsk Salmeleksikon Bind 2_.pdf - Akademika forlag Nytt Norsk Salmeleksikon Bind 2_.pdf - Akademika forlag

akademikaforlag.no
from akademikaforlag.no More from this publisher

NYTT NORSK<br />

SALMELEKSIKON


NYTT NORSK<br />

SALMELEKSIKON<br />

bind ii<br />

*<br />

h–m<br />

Stig Wernø Holter<br />

David Scott Hamnes<br />

Inger Vederhus<br />

Trondheim 2012


© <strong>Akademika</strong> <strong>forlag</strong>, Trondheim 2012<br />

ISBN 978-82-321-0048-4<br />

Det må ikke kopieres fra denne boka ut over det som er tillatt<br />

etter bestemmelser i lov om opphavsrett til åndsverk, og<br />

avtaler om kopiering inngått med Kopinor. Dette gjelder også<br />

filer, kode eller annen gjengivelse tilknyttet e-bok.<br />

Grafisk formgivning: Type-it AS<br />

Omslag: Mari Røstvold, <strong>Akademika</strong> <strong>forlag</strong><br />

Papir: Arctic Matt 100 g<br />

Trykk og innbinding: 07 Gruppen AS<br />

Utgivelsen er støttet av <strong>Norsk</strong> kulturråd, Lindemans Legat og Universitetet i Bergen.<br />

Vi bruker miljøsertifiserte trykkerier.<br />

<strong>Akademika</strong> <strong>forlag</strong><br />

Postboks 2461, Sluppen<br />

7005 TRONDHEIM<br />

Tlf.:73 59 32 10<br />

E-post: <strong>forlag</strong>@akademika.no<br />

www.akademika<strong>forlag</strong>.no<br />

Forlagsredaktør: laila.andreassen@akademika.no


INNLEDNING<br />

<strong>Norsk</strong> hymnologisk forening (NHF) har hermed gleden av å legge frem bind II<br />

av <strong>Nytt</strong> norsk salmeleksikon. For generell innledning til verket viser vi til bind I.<br />

Det foreliggende bind bringer kommentarartikler til salmene fra H til M. I april<br />

2012 gjorde Kirkemøtet sitt endelige vedtak om ny salmebok for Den norske kirke,<br />

<strong>Norsk</strong> salmebok 2013. I utvalget av salmer følger vi det samme prinsippet som lå til<br />

grunn for bind I, nemlig å omtale de salmene som er felles for NoS og NoS 2013.<br />

En håndfull salmer som etter deres plass i alfabetet skulle ha stått i bind I eller II,<br />

men som i en fase var ute av salmebokrevisjonen eller er blitt oversett, vil bli behandlet<br />

i bind III. <strong>Bind</strong> III vil også inneholde fyldige registre til hele leksikonet.<br />

<strong>Nytt</strong> norsk salmeleksikon bind II er redigert av Stig Wernø Holter, David Scott<br />

Hamnes og Inger Vederhus. Forfatterne er (i alfabetisk rekkefølge):<br />

Emma-Elze Bongers (E-EB)<br />

Thröstur Eiriksson (TE)<br />

Egil Elseth (EE)<br />

Ingrid Gjertsen (IG)<br />

Ragnar Grøm (RG)<br />

David Scott Hamnes (DSH)<br />

Stig Wernø Holter (SWH)<br />

Vigdis Berland Øystese (VBØ)<br />

Anne Kristin Aasmundtveit (AKA).<br />

29. mars 2012 avgikk Egil Elseth ved døden, 85 år gammel. Hans innsats for å spre<br />

kunnskap om våre salmer og salmediktere er betydelig, og vi er takknemlige for de<br />

bidragene han rakk å levere til salmeleksikonet. Det vises ellers til omtale av medarbeiderne<br />

på siste side.<br />

Når ikke annet er anført, er bibelsitatene hentet fra Bibelselskapets nye oversettelse<br />

(Bibelen 2011). Henvisninger til kirkeårets dager og tekster tar hensyn til de<br />

nye tekstrekkene fra 2011. Det er benyttet noen flere forkortelser enn i bind I, se<br />

egen liste i dette bindet. Noteskrivingen er utført av Stig Wernø Holter.<br />

Alle tolkninger og kommentarer har vært drøftet i redaksjonen, men står for den<br />

enkelte artikkelforfatters regning.<br />

5


tillatelser<br />

I den grad det har vært mulig, er nålevende opphavspersoner eller rettighetshavere<br />

blitt kontaktet med spørsmål om tillatelse til å gjengi opphavsrettsbeskyttet materiale.<br />

Vi beklager dersom det i enkelte tilfeller ikke har lykkes å komme i kontakt<br />

med rette vedkommende.<br />

takk<br />

Utarbeidelsen av et verk som dette ville ikke vært mulig uten hjelp fra et stort antall<br />

personer. Hymnologer og salmevenner i inn- og utland, språkkyndige, bibliotekarer,<br />

opphavspersoner og deres slektninger, <strong>forlag</strong>sredaktør Laila Andreassen hos<br />

<strong>Akademika</strong> <strong>forlag</strong> og alle som har oppmuntret oss under arbeidets gang, til dere<br />

alle retter vi en stor og hjertelig takk!<br />

Arbeidet med leksikonet er dels utført på dugnadsbasis, dels med støtte fra Det<br />

faglitterære fond, Opplysningsvesenets fond (OVF) og Meltzer-fondet (Universitetet<br />

i Bergen). Utgivelsen er støttet av <strong>Norsk</strong> Kulturråd, Lindemans Legat og Universitetet<br />

i Bergen.<br />

6<br />

Bergen i august 2012<br />

Stig Wernø Holter David Scott Hamnes Inger Vederhus


FORKORTELSER<br />

a = anapest<br />

amf = amfibrak<br />

bl = blandet<br />

bl. = blad<br />

bm = bokmål<br />

Br 1764 = Breitendichs koralbok, 1764<br />

CA = Confessio Augustana<br />

c.f. = cantus firmus (melodistemme)<br />

d = daktylos<br />

DDS = Den danske salmebog, 1953/2002<br />

Ev-kr = Evangelisk-christelig Psalmebog, 1799<br />

EG = Evangelisches Gesangbuch, 1994<br />

EH = The English Hymnal, 1906<br />

EKG = Evangelisches Kirchengesangbuch, 1950<br />

ELW = Evangelical Lutheran Worship, 2006<br />

Fs = Svensk Psalmbok för den evangelisk-lutherska kyrkan<br />

i Finland, 1986<br />

F = <strong>Norsk</strong> Salmebok. Forslag til felles salmebok for Den<br />

norske kirke, NOU 1981: 40<br />

GB = Gudstjenestebok for Den norske kirke, 1992<br />

Gb = Psalme-Bog eller en Samling af gamle og nye Psalmer<br />

(Guldbergs salmebok), 1778<br />

GT = Det gamle testamente<br />

H = Psalmebog for Kirke og Hus (Hauges salmebok), 1873<br />

HAM = Hymns Ancient and Modern, 1861 (og senere)<br />

IKO = Institutt for kristen oppseding<br />

j = jambisk<br />

K = Den Forordnede Ny Kirke-Psalme-Bog (Kingos salmebok),<br />

1699<br />

KNK = Koralbok for den norske kirke, 1926<br />

LBW = Lutheran Book of Worship, 1978<br />

LML = L.M. Lindemans koralbok, 1877<br />

7


L = Kirkesalmebog (Landstads salmebok), 1869/70<br />

LH = Lov Herren: Katolsk salmebok, 2000<br />

LR = Landstads reviderte salmebok, 1926<br />

mel. =melodi<br />

mel.henv. = melodihenvisning<br />

mel.tilv. = meloditilvising<br />

MB = Melodiboken, 1926/1956<br />

MM = Menighedens Melodier, 1920<br />

NK = Nordisk koralbok, 1960<br />

NMO = <strong>Norsk</strong> Musik<strong>forlag</strong>, Oslo<br />

Nn = Nynorsk salmebok, 1925<br />

nn = nynorsk<br />

NoKo = <strong>Norsk</strong> koralbok, 1986<br />

NoS = <strong>Norsk</strong> salmebok, 1985<br />

NoS 2013 = <strong>Norsk</strong> salmebok 2013<br />

NT = Det nye testamente<br />

OAL = O.A. Lindemans koralbok, 1835/38<br />

P = Den Nye Psalme-Bog (Pontoppidans salmebok), 1740<br />

par = og parallellsteder (i bibelhenvisninger)<br />

R = Psalmebog til Kirke- og Hus-Andagt (Roskilde konvents<br />

salmebok), 1855<br />

S-73 = Salmer 1973<br />

S-97 = Salmer 1997<br />

s.e. = søndag etter<br />

s.e.tref. = søndag etter trefoldighetssøndag<br />

SfU = Salmer for ungdom, 1965/1968<br />

SoV = Salmer og viser, 1983<br />

sp. = spalte<br />

str =strofe(vers)<br />

SvPs = Den svenska psalmboken, 1937/1986<br />

t = trokeisk<br />

t. = takt<br />

Th = Den danske Psalmebog (Thomissøns salmebok), 1569<br />

U 1968 = Utkast til felles salmebok for Den norske kirke, 1968<br />

Z = Koral-Melodier til den Evangelisk-christelige Psalmebog<br />

(Zincks koralbok), 1801<br />

→ = endret til; se (i litteraturlisten)<br />

I bibelhenvisningene benyttes det samme forkortelsessystem som i Bibelselskapets<br />

oversettelse av 2011.<br />

8


443 Halleluja, jeg har min Jesus funnet<br />

Mel. Nu rinder solen op etc.<br />

[1] Halleluja! jeg har<br />

Min JEsum funden,<br />

Hans naades glands er klar<br />

I mig oprunden,<br />

Nu seer jeg veyen til<br />

GUds frydebolig,<br />

Nu kand, nu skal, nu vil :,:<br />

Jeg vandre trolig.<br />

2. Velan! min tiid er knap,<br />

Jeg faaer at rende,<br />

Hvor løbe de i kap,<br />

Som kronen kiende,<br />

Al verden vil jeg først<br />

Med eet forkaste,<br />

Og som en hiort i tørst :,:<br />

Til himlen haste.<br />

3. Kun fort paa livets vey,<br />

Oplyste siele!<br />

I maae i sandhed ey<br />

I verden dvæle,<br />

En hver for GUd sig til<br />

Den sag forpligte,<br />

At vi til himlen vil :,:<br />

Allene sigte.<br />

4. Al verden er forgiort<br />

I alle sinde,<br />

Og troer: der ey er stort<br />

Hos GUd at vinde,<br />

Det gaaer, som det er van,<br />

I alle hiørner,<br />

Til hun i døden an :,:<br />

Paa dommen tørner.<br />

9


10<br />

5. Da skal hun faae at see,<br />

Hvorfor hun slæbte,<br />

Og efter evig vee<br />

I tiden stræbte.<br />

At hun har giort sig alt<br />

For stor umage,<br />

At legges ned i salt :,:<br />

Og helved-lage.<br />

6. Det er jo ret nok til<br />

De svine-lemmer,<br />

Som jorden have vil<br />

Og himlen glemmer,<br />

Som verdens lysters mad<br />

Og mask udvælge,<br />

Og himlens engle-fad :,:<br />

For intet selge.<br />

7. I sær er det en spot,<br />

Ja mord at kalde,<br />

Naar de, som kiendte got,<br />

Fra naaden falde,<br />

Som hunden til sit spye<br />

Sig graadig vender,<br />

Og vasket soe paa nye :,:<br />

Til sølen render.<br />

8. Men I, som kiende ham,<br />

Der for os døde,<br />

Og kalde det en skam<br />

Ham ey at møde,<br />

Hvad øyeblik hand vil,<br />

I brude-smykke,<br />

I faaer i sandhed til :,:<br />

Heran at rykke.<br />

9. Gaaer fort, og strider mod<br />

De onde tanker,<br />

Som sig i eders blod<br />

Om sielen sanker,<br />

Endog den mindste lyst


Ret at bekrige,<br />

Bekræfter haabets trøst :,:<br />

Til himmerige.<br />

10. Det er en liden tiid,<br />

Saa har jeg vunden,<br />

Saa er den gandske striid<br />

Med eet forsvunden,<br />

Saa kand jeg hvile mig<br />

I rosen-sale,<br />

Og u-afladelig :,:<br />

Min JEsum tale.<br />

11. Mig tykkes, at jeg seer,<br />

Hvor GUd sig fryder,<br />

Naar JEsu kæmper meer<br />

Igiennembryder,<br />

At det kand ende faae<br />

Med deres plage,<br />

Og hver sin krone maa :,:<br />

Af JEsu tage.<br />

12. Jeg seer dig nok, min krands,<br />

I himmerige,<br />

For dine perlers glands<br />

Maa solen vige,<br />

Og naar jeg tænker paa,<br />

Hvo dig fortiente,<br />

Saa veed jeg, at jeg maa :,:<br />

Dig vist forvente.<br />

(Kilde: Hans Adolph Brorson: Samlede skrifter, bd. II s. 240ff.)<br />

teksten<br />

Salmen er første gang trykt i Nogle Psalmer om Troens Kamp og Sejr, 1735. Den<br />

er plassert under kap. 5: «Om Bestandighed og Fremvext i Troen.» Salmen kom<br />

ikke inn i kirkesalmeboken før med Landstad, 1869. Han tok med syv strofer (1–3,<br />

9–12) og plasserte den på Søndag Septuagesima (Vingårdssøndagen). Han reviderte<br />

teksten forsiktig, bl.a. ved å erstatte «Velan» med «Fremad» (str 2) og «rosensale»<br />

med «Rosendale». Hauge har samme strofeutvalg, men holder seg tett til originalen.<br />

LR reduserte til seks strofer (str 3 ut) og NoS til fem (str 11 ut). Gustav<br />

Jensen rettet rimet i siste del av str 10 med følgende resultat: «Så kan jeg hvile der<br />

11


I rosendale :/: Og livets kilde nær :/: Med Jesus tale.» NoS gikk her tilbake til originalen.<br />

Heller ikke Jensens mandige strid (str 9) overlevde siste revisjon.<br />

Etter hans eget ønske står str 4 på Søren Kierkegaards gravstein på Assistens Kirkegård<br />

i København. Salmen ble oversatt til nynorsk av Anders Hovden: «Halleluja,<br />

eg no Hev Jesus funne» (str 1, 10–12, Nn).<br />

Salmen er innrammet av 3 + 3 strofer i jeg-form. Her er det den troende som<br />

synger. Så følger fire strofer der verden omtales som «hun» (str 4–5) og de frafalne<br />

som «de» (str 6–7). I str 8–9 henvender forfatteren seg med formaning og oppmuntring<br />

til dem som kjenner Jesus. Fra str 10 er det igjen jeg-formen som overtar.<br />

Hovedmetaforen har Brorson funnet hos Paulus i 1 Kor 9,24–27. Det er bildet av<br />

et løp på idrettsbanen, og det er vinneren av seiersprisen som synger. Premien er<br />

Jesus! For å nå målet og vinne prisen, har løperen måttet kaste fra seg alt som hemmer<br />

og hindrer. Premiens verdi overskygger alle anstrengelser og prøvelser underveis.<br />

Det er ingen tid å miste. Hvordan det går med den «forgjorte» (forheksede)<br />

verden, males i sterke og frastøtende bilder i salmens midtdel, som i NoS er utelatt.<br />

Hensikten er å få utøverne (de troende) til å fokusere på målet, det ene nødvendige.<br />

Dette utmales vakkert i siste strofe.<br />

Med henvisning til bl.a. denne salmen sier Blom Svendsen at pietismen ville gi<br />

uttrykk for «besittelsens glede» (Svendsen 1935 s. 212). Salmen har et sterkt uttalt<br />

her og der-perspektiv. Men selve løpet og det mest konkrete og stygge, f.eks. hunden<br />

som eter sitt eget spy, er redigert bort. Dermed svekkes også kontrastene i teksten.<br />

Merknader til versjonen i NoS:<br />

Str 1: «vandre trolig» = vandre trofast.<br />

Str 2: Kronen = seierskransen. «Hjort i tørst», se Sal 42,2.<br />

Str 3: Det er Landstad som har endret «bekræfter haabets trøst» til «løfter …».<br />

Hermed har også en meningsforskjell oppstått. Mens Brorson sier at kampen mot<br />

synden bekrefter (styrker) den trøst (tillit) til himmelen som håpet gir, så sier Landstad<br />

at den trøst som håpet gir blir løftet opp til himmelen. Meningen hos Brorson<br />

må – rett forstått – sies å være den mest presise.<br />

Str 4: «Det er en liten tid» = om en kort tid.<br />

Str 5 er rettet til «min krans», dvs. seierskransen, litterært sett en apostrofe. Siste<br />

del av strofen må leses slik: «Når jeg tenker på at seierskransen er Jesu fortjeneste,<br />

så er jeg viss på at jeg skal få den.»<br />

Versemål: 65.65.65.65 – j. Enderim som kryssrim. Hver nest siste linje gjentas.<br />

Kingo-salmen, hvis melodi Brorson viser til, har et noe annet versemål, uten gjentakelse:<br />

65.65.11 6.65 – j.<br />

forfatter<br />

H.A. Brorson, se artikkel «Den store, hvite flokk, å se».<br />

12


melodien<br />

Se artikkel «Nå rinner solen opp av østerlide».<br />

Brorsons melodihenvisning gjelder en annen melodi, nemlig den som ble kjent<br />

i Norden gjennom Kingos Aandelige Siunge-Koors Første Part, 1674:<br />

Denne melodien ligger til grunn for en norsk variant, NoS 74. DDS 2002 benytter<br />

en melodi av Oluf Ring.<br />

komponist<br />

H.O.C. Zinck, se artikkel «Fra fjord og fjære».<br />

SWH<br />

177 Han er oppstanden, store bud!<br />

178 Han er oppstaden, dyre ord!<br />

Mel. Af Høyheden oprunden er: etc.<br />

Han er opstanden, store Bud!<br />

Min Gud er en forsonet Gud!<br />

Min Himmel er nu aaben:<br />

Min Jesu seyerrige Død<br />

Fordømmelsernes Piile brød,<br />

Og knuste Mørkheds Vaaben:<br />

O! Røst! Min Trøst!<br />

Ved hans Seyer,<br />

Som jeg eyer,<br />

13


Helved bæver:<br />

Han var død, men see! han lever.<br />

(Kilde: Psalme-Bog eller en Samling af gamle og nye Psalmer,<br />

Kiøbenhavn 1786 [1778] nr. 11.)<br />

teksten<br />

Salmen er første gang publisert i Gb. Her gis følgende anvisning om salmens bruk:<br />

«Førend Evangelium læses af Prædikestoelen, […] fra Paaske til Christi Himmelfarts<br />

Dag een Gang, men i Paaske Helligedage tre Gange [det følgende vers].»<br />

Salmen er et av de tre høytidsversene av fru Boye som fortsatt synges i Norge. I<br />

Danmark er de glemt. Både Landstad og Hauge tok høytidsversene med i sine salmebøker.<br />

De skulle dog bare synges én gang. Høytidsverset for påske ble oversatt til<br />

nynorsk av Elias Blix og publisert posthumt i Luthersk Kirketidende 24. mai 1902.<br />

Verset gikk videre til LR og Nn. I NoS er det kun gjort ubetydelige ortografiske<br />

endringer. Verset ble oversatt til engelsk av George A.T. Rygh i 1909: «He is arisen!<br />

Glorious Word!» og kom med i den norsk-amerikanske The Lutheran Hymnary,<br />

1913.<br />

Teksten må forstås som troens respons på budskapet («store bud») om Jesu oppstandelse<br />

fra de døde. Åpningslinjen omtaler den oppstandne i tredje person, uten<br />

at noen nærmere identifisering er nødvendig. Etter den innledende proklamasjonen<br />

går salmen over i første person entall. Jeg-personen er det frelste menneske,<br />

eller – som kollektivt jeg – den frelste menighet. Når hendelsene fra påskemorgen<br />

proklameres i gudstjenesten, blir menigheten gjort samtidig med hendelsene. Men<br />

hvem tilhører røsten som tiltales i linje 7? Det kan være budbringerens, enten den<br />

nå tilhører engelen ved graven, Maria Magdalena eller et annet av de første vitnene.<br />

Koplingen til «min trøst» og fortsettelsen («Ved hans seier …») taler imidlertid<br />

for at det er Kristus selv som roper ut sin seier over fordervskreftene. Den<br />

litterære figuren pars pro toto tillater en del å representere helheten, og i dette tilfellet<br />

står røsten for personen. At helvetet bever (av skrekk), er fordi det må se seg<br />

slått og må gi fra seg sin makt. Til siste linje, se Åp 1,18.<br />

Den grunnleggende metaforen Boye benytter er en krigsmetafor: Jesus har kjempet<br />

mot de mørke kreftene og har vunnet seieren. Samtidig har Gud vunnet over<br />

seg selv; han er en forsonet Gud. Fordømmelsen som synden førte til og som<br />

stengte veien til himmelen, er opphevet (Rom 8,1). Eksplisitt nevnes synden bare<br />

i Blix’ oversettelse. Pilene som før har rammet oss, er nå brutt. Paulus skriver at<br />

vi med «troens skjold […] kan slukke alle den ondes brennende piler» (Ef 6,16). I<br />

bokmålsteksten av høytidsverset er pilene knyttet til fordømmelsen(e), mens det i<br />

nynorskteksten er døden som skyter, her personifisert som en angripende kriger.<br />

Versemålet er lånt fra «Wie schön leuchtet der Morgenstern» av Philipp Nicolai,<br />

se artikkel «Ei morgonstjerne klår og fin».<br />

14


forfatter<br />

Birgitte Cathrine Boye, se artikkel «En frelser er oss født i dag».<br />

oversetter<br />

Elias Blix, se artikkel «Anden over vatnet sveiv».<br />

melodi og komponist<br />

Se artikkel «Ei morgonstjerne klår og fin».<br />

SWH<br />

191 Han er oppstanden. Halleluja!<br />

1. Kiongozi<br />

Mfurahini, Haleluya,<br />

Mkombozi amefufuka.<br />

Amefufuka, Haleluya,<br />

Msifuni sasa yu hai.<br />

Wote<br />

Tumwimbie sote kwa furaha.<br />

Yesu ametoka kaburini.<br />

Kashinda kifo, Haleluya,<br />

Haleluya, Yesu yu hai.<br />

2. Amefufuka Mkombozi,<br />

Haleluya, tushangilie.<br />

Nguvu za mwovu ameshinda.<br />

Ametuondoa kufani.<br />

Tumwimbie sote kwa furaha.<br />

…<br />

3. Malaika aliwaambia<br />

Wanawake, «Msiogope.<br />

Sasa kaburi lipo tupu,<br />

Kwani Yesu amefufuka.»<br />

Tumwimbie sote kwa furaha.<br />

…<br />

4. «Amebatilisha Shetani.<br />

Amewaletea wokovu.<br />

15


16<br />

Kwa hiyo ninyi mtangaze,<br />

Ni hakika, Yesu yu hai.»<br />

Tumwimbie sote kwa furaha.<br />

…<br />

5. Na sis sote tumtukuze.<br />

Yesu Kristo amefufuka.<br />

Tumwimbieni, Haleluya,<br />

Siku ya tatu kafufuka.<br />

Tumwimbie sote kwa furaha.<br />

…<br />

6. Yu hai Kristo, Mkombozi.<br />

Ametushindia milele.<br />

Mauti haina nguvu tena,<br />

Kwani Yesu hutuhuisha.<br />

Tumwimbie sote kwa furaha.<br />

…<br />

(Kilde: Laudamus, Genève 1984 nr. 60.)<br />

1. Cantor:<br />

He has arisen, Alleluia.<br />

Rejoice and praise Him, Alleluia.<br />

For our Redeemer burst from the tomb,<br />

even from death dispelling its gloom.<br />

Congregation:<br />

Let us sing praise to him with endless joy.<br />

Death’s fearful sting he has come to destroy.<br />

Our sins forgiving, Alleluia.<br />

Jesus is living: Alleluia.<br />

2. For three long days the grave did its worst,<br />

until its strength by God was dispersed.<br />

He who gives life did death undergo,<br />

and in its conquest his might did show.<br />

Let us sing praise to him with endless joy.<br />

…<br />

3. The angel said to them, «Do not fear,<br />

you look for Jesus who is not here.<br />

See for yourselves the tomb is all bare;<br />

only the grave cloths are lying there.»<br />

Let us sing praise to him with endless joy.


…<br />

4. «Go spread the news, he’s not in the grave.<br />

He has arisen uns [sic] all to save.<br />

Jesus’ redeeming labors are done.<br />

Even the battle with sin is won.»<br />

Let us sing praise to him with endless joy.<br />

…<br />

5. He has arisen to set us free.<br />

Alleluia, to him praises be.<br />

The power of Satan no longer binds,<br />

nor can enslave the thoughts of our minds.<br />

Let us sing praise to him with endless joy.<br />

…<br />

6. Jesus is living, let us all sing.<br />

He reigns triumphant, eternal King,<br />

and he has promised those who believe<br />

into his kingdom he will receive.<br />

Let us sing praise to him with endless joy.<br />

…<br />

(Kilde: Laudamus, Genève 1984 nr. 60.)<br />

Gjengitt med tillatelse av Det lutherske verdensforbund (The Lutheran World Federation).<br />

teksten<br />

Teksten er skrevet av Bernhard Kyamanywa i 1966. Denne tanzanianske påskesalmen,<br />

opprinnelig skrevet på swahili, har oppnådd nærmest universell utbredelse<br />

gjennom to flerspråklige salmebøker: Det lutherske verdensforbunds Laudamus (4.<br />

utg. 1970) og Kirkenes verdensråds Cantate Domino (1974), i sistnevnte med fire<br />

strofer. Men den ble første gang trykt i sangboken Tumshangilie Mungu i 1968. I<br />

Laudamus står den på swahili og engelsk (ved Howard S. Olson), i Cantate Domino<br />

også på tysk. Den er også oversatt til en rekke andre språk. Anne M. Brodal svarer<br />

for den norske oversettelsen fra 1979. Den gjengir str 1–4, formodentlig basert på<br />

både den engelske og tyske teksten. (Den engelske teksten nevner likkledet i str 3<br />

til forskjell fra den tyske og den norske.) I omkvedets 3. og 4. linje har Brodal plassert<br />

hallelujaropene først.<br />

Sangen er et eneste stort gledesutbrudd over Jesu oppstandelse og hans seier over<br />

synden og døden. Hallelujaropet, som stilnet i fastetiden, slippes nå løs. Etter den<br />

proklamerende str 1 gir str 2 et tilbakeblikk på langfredag og Jesu opphold i dødsriket.<br />

Str 3 og 4 parafraserer påskeevangeliet (Mark 16,6ff par). Det er kvinnene<br />

ved graven som møtes av engelen med ordene «Frykt ikke mer! Han som du søker,<br />

er ikke her». De får det betydningsfulle oppdraget å fortelle at graven er tom. Her<br />

17


åpner salmen for det verdensvide misjonsperspektivet, noe som kommer sterkere<br />

til uttrykk i den seksstrofige versjonen.<br />

Sangen består av vers (forsanger) og omkved (forsamling) og er velegnet for<br />

utenatsynging. Versemål: 99.99.10.10.99 – d-t. Enderim som parrim.<br />

forfatter<br />

Bernhard Kyamanywa (uttales Kiamánua), f. 1938, prest i den evangelisk-lutherske<br />

kirken i Tanzania. Han var foreldreløs og ble oppdratt av en diakonisse fra den<br />

tyske Bethel-misjonen. Først tenkte han å bli lærer, men begynte så på det lutherske<br />

seminaret i Makumira i Arusha-regionen og ble prest i 1969. Han skrev salmen<br />

«Mfurahini, Haleluya» mens han var teologisk student. Til sangboken Tumshangilie<br />

Mungu (1968) bidro han med fem sanger. Siden 1982 har Kyamanywa vært beskjeftiget<br />

med å oversette Bibelen til sitt morsmål Ruhaya.<br />

oversettere<br />

Howard S. Olson (1922–2010), amerikansk luthersk prest og forfatter. Han fikk sin<br />

utdanning ved Gustavus Adolphus College i Minnesota og Augustana Seminary i<br />

Illinois, og ble ordinert i 1946. Han virket deretter som misjonær og prestelærer<br />

i Tanzania i hele 43 år. Olson redigerte og utga sangboken Tumshangilie Mungu<br />

(1968) med salmer på swahili. Han oversatte en rekke afrikanske salmer til engelsk<br />

og ga dem ut i samlingene Lead Us Lord: A Collection of African Hymns (Minneapolis<br />

1977) og Set Free: A Collection of African Hymns (Minneapolis 1993). Flere av<br />

hans salmer finnes i amerikansk-lutherske salmebøker.<br />

Anne M. Brodal, se artikkel «Du viste oss veien til livet».<br />

melodien<br />

Melodien er en tradisjonell Haya-melodi fra Tanzania. Haya er en av de større etniske<br />

gruppene i landet. Dieter Trautwein mener melodien er oppstått i en afrikansk<br />

kultur preget av kristen misjon og betrakter den som uttrykk for interkulturell<br />

teologi. Han antyder at den kan være påvirket både av engelske vekkelsessanger<br />

og av den tyske påskesalmen «Gelobt sei Gott im höchsten Thron» (NoS 171)<br />

(Hahn og Henkys, hefte 3, 2001 s. 69). I hjemlandet fremføres sangen som vekselsang<br />

mellom forsanger og forsamling. Omkvedet synges spontant 4-stemmig. Men<br />

Bernhard Kyamanywa opplevde under besøk i Europa at den kan fungere godt også<br />

med orgel (www.strilen.no/kultur/paskelovsong-fra-afrika).<br />

Melodikken er utpreget treklangbasert. Toneart: F-dur. Taktart: 3/4. Omfang:<br />

oktav. Form: AABA<br />

SWH<br />

18


133 Han gikk den tunge veien<br />

1. Han gick den svåra vägen<br />

upp till Jerusalem.<br />

Han gick med sina vänner<br />

som skulle svika honom snart.<br />

Han gjorde det för dem.<br />

Han gjorde det för dem.<br />

2. Han gick den svåra vägen<br />

upp till Jerusalem.<br />

Där blev han slagen, hånad<br />

och törnekrönt av fienden.<br />

Han teg och led för dem.<br />

Han gjorde det för dem.<br />

3. Han gick den svåra vägen.<br />

Han bar sitt eget kors.<br />

Han bad: «Min Gud, förlåt dem.»<br />

Han led och dog på Golgata.<br />

Han gjorde det för oss,<br />

för alla och för oss.<br />

(Kilde: SvPs 1986 nr. 442.)<br />

© Britt G Hallqvist – förmedlat genom ALIS.<br />

teksten<br />

Britt Hallqvists tekst er fra 1975 og ble oversatt til norsk av Svein Ellingsen året<br />

etter. Den ble publisert i Hovlands Diskanter, hefte 6 (NMO, 1980). Deretter kom<br />

den med i Vi synger – fra faste til pinse (IKO 1981), SoVog i NoS, hvor den er plassert<br />

under pasjonstiden. Siden er den også kommet med i Barnesalmeboka (1999)<br />

og LH.<br />

Teksten er en gjenfortelling av utvalgte scener fra siste del av Jesu liv med utgangspunkt<br />

i Matt 20,18, jf. salmen «Se, vi går opp til Jerusalem» (NoS 128).<br />

Hovedpersonen omtales konsekvent som «han», men identifiseres gjennom referansene<br />

til lidelseshistorien. Gjennom hele teksten går motivet om den stedfortredende<br />

lidelsen; han gjorde det «for dem» (de omtalte personene), men like mye<br />

«for oss» som synger og gjenopplever dramaet i dag og «for alle». Str 1 fokuserer<br />

på vandringen opp til Jerusalem sammen med vennene, altså disiplene, som ikke<br />

forsto betydningen av det som skulle skje og som skulle komme til å svikte ham. I<br />

str 2 får vi et glimt fra prosessen mot Jesus der han blir tornekronet, pisket og hånet<br />

av folket. At han tiet under dette («han teg …»), kommer ikke frem i den norske<br />

19


teksten. Salmen kulminerer med vandringen langs «den tyngste veien» (bare i den<br />

norske teksten), via dolorosa, og korsfestelsen. Sitatet i str 3, «Min Gud, forlat dem»,<br />

er satt sammen av to av Jesu ord på korset: «Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt<br />

meg?» (Matt 27,46) og «Far, tilgi dem, for de vet ikke hva de gjør» (Luk 23,34).<br />

Versemål: 76.78.66 – j. Uten enderim. Siste linje er en gjentakelse av nest siste<br />

(str 1) eller en variasjon av denne (str 2–3).<br />

forfatter<br />

Britt G. Hallqvist, se artikkel «Alle har hast, ingen har tid».<br />

oversetter<br />

Svein Ellingsen, se artikkel «Fylt av glede over livets under».<br />

melodien<br />

Egil Hovland, 1975. Publisert i komponistens Diskanter, hefte 6 (NMO, 1980). Her<br />

er den arrangert for fløyte, håndtromme («litt mørk klang»), orgel og kontrabass<br />

pizz. ad lib. En vokal diskant setter inn på slutten av v. 2 og 3.<br />

Toneart: d-moll (ren moll). Taktart: 6/8. Omfang: liten septim. Form: ABC<br />

komponist<br />

Egil Hovland, se artikkel «Fylt av glede over livets under».<br />

SWH<br />

346 Han tek ikkje glansen av livet<br />

teksten<br />

Sangen er skrevet av Trygve Bjerkrheim i 1950. Den er et vitnesbyrd om hva troen<br />

på Jesus betyr både i livet og fremfor døden. Forfatteren forteller selv om hvordan<br />

sangen ble til. I mai 1950 besøkte han en ung lærer, Signe Edland, som var rammet<br />

av kreft. Hjemmet hennes lå i Vinje i Telemark, og Bjerkrheim fikk være til stede<br />

ved hennes dødsleie sammen med moren og søsknene. Ingjerd, den 80 år gamle<br />

moren, gjentok flere ganger ordene «Signe, Jesus dreg båten i land!» Senere fikk han<br />

høre at Signe hadde sagt til en ung kvinne som så til henne den siste kvelden hun<br />

levde: «Du skulle verta ein kristen, for Jesus tek ikkje glansen av livet!» Dette vitnesbyrdet<br />

og morens trøsteord bet seg fast i sinnet til Bjerkrheim og ble til denne<br />

sangen. Hele historien om Signe Edland står hos Aanestad 1962 sp. 833f. Den er<br />

også gjengitt i Trygve Bjerkrheim: Dagen og kallet, Oslo 2002 s. 143ff.<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!