Blyttia_200403_skjer.. - Universitetet i Oslo
Blyttia_200403_skjer.. - Universitetet i Oslo
Blyttia_200403_skjer.. - Universitetet i Oslo
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
BØKER<br />
En nydelig, men ikke helt<br />
nordisk <strong>skjer</strong>mplantebok<br />
Faurholdt, N. & Schou, J.<br />
C. 2004.<br />
Nordiske skærmplanter.<br />
Dansk Botanisk Forenings<br />
Forlag. ISBN 87-990006-<br />
0-1. 166 s.<br />
Pris: DKK 180,00<br />
(kan bestilles fra DBF).<br />
Niels Faurholt (tekst) og Jens Christian Schou (tegninger)<br />
har skrevet en hendig spesialbok om<br />
<strong>skjer</strong>mplanter, utgitt av vår danske søsterforening<br />
som første bok i deres nystartede forlagssatsning.<br />
Boka er i omtrent <strong>Blyttia</strong>-format og 1,5 cm tykk.<br />
Den er gjennomillustrert med en helsides plansje<br />
med strektegninger for hver art utenom de helt<br />
tilfeldig innførte. Hver art har i tillegg en tekstside<br />
med beskrivelse av stengel, blad, blomsterstand<br />
og frukt, økologi, utbredelse og forvekslingsarter.<br />
Det er også for hver art et kart over utbredelsen i<br />
Danmark og i Fennoskandia ellers.<br />
Boka starter med et fyldig generelt morfologikapittel;<br />
deretter kommer bestemmelsesnøkler til<br />
slekter og til arter innen hver slekt. Nøklene har<br />
dessverre den sekvensielle, ikke-innskutte layouten<br />
der tese og antitese i hvert nøkkelpunkt er satt<br />
rett under hverandre, med henvisning til neste nøkkelpunkt.<br />
Denne nøkkellayouten gjør at topologien<br />
i nøklene ikke gjenspeiles i en visuell struktur. Kan<br />
noen komme med et eneste overbevisende argument<br />
for sekvensiell nøkkellayout? Likevel brukes<br />
den i de aller fleste floraer (sukk)… Etter artsnøklene<br />
kommer en særskilt nøkkel basert på fruktkarakterer<br />
– svært nyttig hvis en finner en vissen<br />
plante der blomster, blader og svøp ikke lenger<br />
kan brukes. Videre kommer et kapittel med «snarveier<br />
til bestemmelse» – små lister over arter med<br />
gule/grønne blomster, arter med ensymmetriske<br />
randkroner, med frukter med børster/pigger, breie<br />
bladavsnitt osv. Deretter kommer hoveddelen av<br />
boka med et tosiders oppslag for hver art (illustrasjon<br />
og tekst), og til slutt et tillegg med tilfeldige<br />
adventiver (dvs. i Danmark).<br />
Boka er faglig solid – jeg har ikke en gang lett<br />
etter mulige feil reint faglig sett. Jeg har i stedet<br />
lyst til å diskutere litt i hvilken grad boka i virkeligheten<br />
er dansk eller nordisk.<br />
At boka er tenkt som nordisk (eller rettere sagt<br />
skandinavisk – færingene og islendingene får jo<br />
ingenting her, mens finnene kun får være med på<br />
utbredelseskartene og får oppgitt «Finland» for<br />
arter som finnes hos dem), ser en foruten av navnet<br />
på boka, også på at norske og svenske navn<br />
(men ikke andre nordiske) er ført opp for hver art,<br />
samt at også jordnøtt Conopodium majus og russekjeks<br />
Conioselinum tataricum er behandlet på<br />
lik linje med andre spontane arter. Likevel er boka<br />
adskillig tyngre å forsere for ikke-dansker enn<br />
strengt tatt nødvendig, langt verre enn våre danske<br />
venner antakelig har tenkt seg. Årsaken er den i<br />
danske botaniske tekster veletablerte, men beklagelige<br />
praksisen med å være gjerrig på latinske<br />
navn (noe vi også kjenner til fra for eksempel URT).<br />
Det hjelper ikke at de latinske, norske og svenske<br />
navnene er nevnt innledningsvis under overskriften<br />
for hver art, når innholdsfortegnelsen, morfologikapitlet<br />
og kapitlet med snarveier til bestemmelse<br />
kun har danske navn (uten latin), når det samme<br />
gjelder de ellers ytterst nyttige avsnittene om forvekslingsarter,<br />
og når registeret kun omfatter danske<br />
og latinske navn. Norske, danske og svenske<br />
plantenavn spriker verre enn staur, og med det<br />
danske navneverket som det klart mest avvikende<br />
av de tre. Tekster som omtaler plantearter på dansk<br />
uten hjelpende latin oppleves derfor oftest som<br />
tilnærmet gresk av nordmenn og svensker, hvis<br />
floristikken går litt utenom eg, bøg og birk. I<br />
realiteten henvender nok forfatterne seg først og<br />
fremst til en dansk leser, for en norsk eller svensk<br />
leser kan ikke forventes ved å bla raskt gjennom<br />
artsoppslagene å lære seg de danske navnene<br />
og deretter kjenne dem igjen andre steder i teksten.<br />
I praksis må man i stedet, for å få fullt utbytte<br />
av boka, sitte og skrive på norske (hhv. svenske)<br />
eller latinske navn med blyant flere hundre steder<br />
i teksten. Jeg håper at jeg derfor er tilgitt når jeg<br />
karakteriserer den nordiske imagen som noe halvhjertet.<br />
Men heldigvis er latinske navn i alle fall tatt<br />
med i nøklene. Litt mer latin i neste utgave, takk!<br />
Et annet moment som gjør boka ikke helt skandinavisk<br />
er de økologiske begrepene. Dansk begrepsapparat<br />
for habitattyper skiller seg ganske<br />
sterkt (ikke bare språklig, men også semantisk)<br />
fra det vi er vant med i Norge. Antakelig oppleves<br />
natur og landskap rett og slett annerledes når begrepene<br />
har sine referanser i et yndig, i hovedsak<br />
166 <strong>Blyttia</strong> 62(3), 2004