23.07.2013 Views

Blyttia_200403_skjer.. - Universitetet i Oslo

Blyttia_200403_skjer.. - Universitetet i Oslo

Blyttia_200403_skjer.. - Universitetet i Oslo

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

BØKER<br />

En nydelig, men ikke helt<br />

nordisk <strong>skjer</strong>mplantebok<br />

Faurholdt, N. & Schou, J.<br />

C. 2004.<br />

Nordiske skærmplanter.<br />

Dansk Botanisk Forenings<br />

Forlag. ISBN 87-990006-<br />

0-1. 166 s.<br />

Pris: DKK 180,00<br />

(kan bestilles fra DBF).<br />

Niels Faurholt (tekst) og Jens Christian Schou (tegninger)<br />

har skrevet en hendig spesialbok om<br />

<strong>skjer</strong>mplanter, utgitt av vår danske søsterforening<br />

som første bok i deres nystartede forlagssatsning.<br />

Boka er i omtrent <strong>Blyttia</strong>-format og 1,5 cm tykk.<br />

Den er gjennomillustrert med en helsides plansje<br />

med strektegninger for hver art utenom de helt<br />

tilfeldig innførte. Hver art har i tillegg en tekstside<br />

med beskrivelse av stengel, blad, blomsterstand<br />

og frukt, økologi, utbredelse og forvekslingsarter.<br />

Det er også for hver art et kart over utbredelsen i<br />

Danmark og i Fennoskandia ellers.<br />

Boka starter med et fyldig generelt morfologikapittel;<br />

deretter kommer bestemmelsesnøkler til<br />

slekter og til arter innen hver slekt. Nøklene har<br />

dessverre den sekvensielle, ikke-innskutte layouten<br />

der tese og antitese i hvert nøkkelpunkt er satt<br />

rett under hverandre, med henvisning til neste nøkkelpunkt.<br />

Denne nøkkellayouten gjør at topologien<br />

i nøklene ikke gjenspeiles i en visuell struktur. Kan<br />

noen komme med et eneste overbevisende argument<br />

for sekvensiell nøkkellayout? Likevel brukes<br />

den i de aller fleste floraer (sukk)… Etter artsnøklene<br />

kommer en særskilt nøkkel basert på fruktkarakterer<br />

– svært nyttig hvis en finner en vissen<br />

plante der blomster, blader og svøp ikke lenger<br />

kan brukes. Videre kommer et kapittel med «snarveier<br />

til bestemmelse» – små lister over arter med<br />

gule/grønne blomster, arter med ensymmetriske<br />

randkroner, med frukter med børster/pigger, breie<br />

bladavsnitt osv. Deretter kommer hoveddelen av<br />

boka med et tosiders oppslag for hver art (illustrasjon<br />

og tekst), og til slutt et tillegg med tilfeldige<br />

adventiver (dvs. i Danmark).<br />

Boka er faglig solid – jeg har ikke en gang lett<br />

etter mulige feil reint faglig sett. Jeg har i stedet<br />

lyst til å diskutere litt i hvilken grad boka i virkeligheten<br />

er dansk eller nordisk.<br />

At boka er tenkt som nordisk (eller rettere sagt<br />

skandinavisk – færingene og islendingene får jo<br />

ingenting her, mens finnene kun får være med på<br />

utbredelseskartene og får oppgitt «Finland» for<br />

arter som finnes hos dem), ser en foruten av navnet<br />

på boka, også på at norske og svenske navn<br />

(men ikke andre nordiske) er ført opp for hver art,<br />

samt at også jordnøtt Conopodium majus og russekjeks<br />

Conioselinum tataricum er behandlet på<br />

lik linje med andre spontane arter. Likevel er boka<br />

adskillig tyngre å forsere for ikke-dansker enn<br />

strengt tatt nødvendig, langt verre enn våre danske<br />

venner antakelig har tenkt seg. Årsaken er den i<br />

danske botaniske tekster veletablerte, men beklagelige<br />

praksisen med å være gjerrig på latinske<br />

navn (noe vi også kjenner til fra for eksempel URT).<br />

Det hjelper ikke at de latinske, norske og svenske<br />

navnene er nevnt innledningsvis under overskriften<br />

for hver art, når innholdsfortegnelsen, morfologikapitlet<br />

og kapitlet med snarveier til bestemmelse<br />

kun har danske navn (uten latin), når det samme<br />

gjelder de ellers ytterst nyttige avsnittene om forvekslingsarter,<br />

og når registeret kun omfatter danske<br />

og latinske navn. Norske, danske og svenske<br />

plantenavn spriker verre enn staur, og med det<br />

danske navneverket som det klart mest avvikende<br />

av de tre. Tekster som omtaler plantearter på dansk<br />

uten hjelpende latin oppleves derfor oftest som<br />

tilnærmet gresk av nordmenn og svensker, hvis<br />

floristikken går litt utenom eg, bøg og birk. I<br />

realiteten henvender nok forfatterne seg først og<br />

fremst til en dansk leser, for en norsk eller svensk<br />

leser kan ikke forventes ved å bla raskt gjennom<br />

artsoppslagene å lære seg de danske navnene<br />

og deretter kjenne dem igjen andre steder i teksten.<br />

I praksis må man i stedet, for å få fullt utbytte<br />

av boka, sitte og skrive på norske (hhv. svenske)<br />

eller latinske navn med blyant flere hundre steder<br />

i teksten. Jeg håper at jeg derfor er tilgitt når jeg<br />

karakteriserer den nordiske imagen som noe halvhjertet.<br />

Men heldigvis er latinske navn i alle fall tatt<br />

med i nøklene. Litt mer latin i neste utgave, takk!<br />

Et annet moment som gjør boka ikke helt skandinavisk<br />

er de økologiske begrepene. Dansk begrepsapparat<br />

for habitattyper skiller seg ganske<br />

sterkt (ikke bare språklig, men også semantisk)<br />

fra det vi er vant med i Norge. Antakelig oppleves<br />

natur og landskap rett og slett annerledes når begrepene<br />

har sine referanser i et yndig, i hovedsak<br />

166 <strong>Blyttia</strong> 62(3), 2004

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!