You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Indre Mongolia, 1980<br />
<strong>Prolog</strong><br />
En søyle av sand føyk langs stien mot fjellet, virvlet oppover og<br />
forsvant i løse luften. Himmelen var askegrå.<br />
Xiao Yang Shan. Lille Geitefjell. I demringslyset før soloppgang<br />
var det så vidt hun kunne skimte hodet og kroppen på fjellformasjonen.<br />
Om hun tøyde fantasien, kunne hun skjelne bakpartiet.<br />
Ved foten av dette fjellet hadde hun for veldig lenge siden hatt<br />
piknik, med kokte egg og melonskiver. I skyggen av det hadde hun<br />
vadet i den lille bekken, samlet rullesteiner og klappet de gresskledde<br />
knollene som om de var tykke, pelskledde dyr.<br />
Klokketårnet og yttermuren skulle egentlig ha sperret for utsikten.<br />
Men nå var det ikke noe klokketårn og ingen mur lenger. Bare<br />
teglsteinshuset var det samme, fasongen var umiskjennelig; ni rom<br />
på rekke og rad med ett vindu for hvert rom. Det femte vinduet til<br />
venstre for døren hadde vært klasserommet, hvor mor hadde gitt oss<br />
så mange lekser og vært så nådeløs med rødblyanten.<br />
Det var fortsatt for tidlig på dagen for større aktiviteter, så da<br />
inngangsdøren gikk opp, gispet hun og brystet knøt seg av forventning.<br />
Så mange ganger som far hadde kommet ut av nettopp den<br />
døren og gått mot kirken, til landsbyen eller til jernbanestasjonen<br />
for å hente posten.<br />
Men det var en fremmed som steg ut, en gammel kineser som<br />
klødde seg på overkroppen og hutret. Han spyttet i sanden og fomlet<br />
med snorene på buksene.<br />
Hun vendte seg bort og smatt inn i skyggen av den gamle kirkebygningen.<br />
Da det knirket i døren igjen, fortsatte hun ferden rundt<br />
7
huset. Her var det ingenting som var kjent lenger. Der hvor det en<br />
gang hadde vært en bakgård, sto det nå rekker med leirhytter. Pipene<br />
på de flate takene pustet ut tynne røykstriper. Antakelig drev kvin-<br />
nene og matet teglsteinsovnene med strå for å tilberede morgente til<br />
mennene sine og koke vellingen som ble kalt yanmai zhou.<br />
Hun sonderte avstandene. Ett av husene var litt større enn de<br />
andre; kunne det være stallen? Bortenfor hadde iskulpen ligget, og<br />
på motsatt side huskene og hagen. Og grønnsakskjelleren.<br />
Alt var borte. Til og med trærne var borte, de staute morbærfikentrærne<br />
som var plantet i rette rader langs hagegangene. Hvordan<br />
skulle hun noensinne klare å finne det igjen når muren og trærne<br />
ikke var der?<br />
Hun lukket øynene og talte skrittene. Yi, er, san, si, wu, liu, qi, ba.<br />
Yi, er, san, si, wu, liu, qi, ba. Yi, er, san, si, wu, liu, qi, ba. Hun gjentok sekvensen<br />
to ganger til og la til fire ekstra tellinger. Omtrent her hadde<br />
muren vært. På den ene siden bakporten; på den andre siden …<br />
Hun løp fremover og holdt pusten.<br />
Så mange tap – venner, familie, landet hennes og folket som hun<br />
hadde vært så glad i. Blindet av tårer falt hun ned på knærne og<br />
klappet bakken på leting etter spor. Det måtte være her.<br />
Men det var borte. Til og med graven var borte.<br />
8
Shungtau, Sør-Kina, mai 1933<br />
Kapittel 1<br />
Eksplosjonene sønderrev den varme sommerluften. «Fyrverkeri!»<br />
hylte Elsa Meier.<br />
Fra toppen av et kastanjetre ved yttermuren til misjonsstasjonen<br />
kunne hun se veien som gikk opp fra Han-elven. Kunne det være<br />
et opptog på gang? Hun elsket de store papirdragene som kastet de<br />
skjeggete hodene hit og dit og buktet seg med et hav av menneskeføtter<br />
under seg, de morsomme mennene på stylter, danserne med de<br />
fryktinngytende løvemaskene.<br />
I stedet så hun en bondekone som løp barbent med bæreåket<br />
over én skulder. I den ene enden dinglet og skvulpet en vassbøtte, i<br />
den andre klynget en liten krabat seg fast i den svingende kurven.<br />
Kvinnen hastet mot klyngen av hytter hvor hun forsvant og etterlot<br />
seg en krøllete hale av dråper i ettermiddagsstøvet.<br />
På risåkrene bak hyttene rettet kuliene opp de bare ryggene, kjempet<br />
seg ut av gjørmen og flyktet nedover stien bort fra elven. De<br />
spisse hattene danset opp og ned.<br />
Forvirret kikket Elsa mot byen. Kanskje det var bryllup. Bruden<br />
pleide å sitte skjult i en rødkledd bærestol som ble båret på bambusstenger<br />
på kulienes skuldre. Elsa lyttet etter lyden av den klagende,<br />
tostrengede pipaen, gongene og cymbalene til bryllupsorkesteret og<br />
masingen til barna som håpet på å få et regn av dadler og sukkertøy<br />
over seg. Men alt hun hørte var flere skarpe smell, pipelyder og svake<br />
dunk. Og rop i det fjerne.<br />
Det virket som om lydene kom fra den andre siden av elven,<br />
fra de frodiggrønne fjellene hvor pilegrimene klatret langs gjørmete<br />
10
stier for å tilbe feng shui, åndene over vind og vann. Men stiene opp<br />
til huletempelet var også forlatt. Bortsett fra … hva var de røykdottene?<br />
Nå kunne hun skimte en mann som løp i buskene. Så én til<br />
og enda en.<br />
Plutselig visste hun det. Hjertet galopperte og magen knøt seg.<br />
Det var geværskudd! Det var dette far og mor hadde tisket og hvisket<br />
om da de trodde hun ikke kunne høre dem. Røde soldater. Kamper.<br />
Krig. De røde ønsker å fordrive alle utlendinger fra Kina – spesielt misjonærer.<br />
Elsa hadde ikke trodd dem. Dette var jo hjemmet hennes! Hun<br />
hørte til her. Hun stappet kjolen oppi buksene og begynte å klatre<br />
ned fra treet for å si ifra til far.<br />
Da husket hun det: For to dager siden hadde han dratt på besøk<br />
til en utstasjon. Vanligvis syklet han, men denne gangen skulle han<br />
opp i fjellene, så han hadde gått til fots med spaserstokken i den ene<br />
hånda og den kinesiske bibelen sin i den andre.<br />
Frykten fikk nakkehårene til å reise seg. Kom soldatene til å finne<br />
ham? Hva ville de gjøre med ham da?<br />
Mor var i nærheten, hun underviste på pikeskolen på nordsiden<br />
av misjonsstasjonen. Til å begynne med hadde Elsa ønsket at hun<br />
kunne gå på skole med de andre kinesiske jentene i stedet for å lese<br />
alene med mor etter skoletid, men nå var hun glad for at det ikke var<br />
blitt noe av – mor drev klassen som en mandarin i retten. Og hun<br />
hadde en særdeles streng regel: Undervisningen hennes måtte ikke<br />
under noen omstendigheter bli avbrutt.<br />
Elsa kikket mot portnerhuset hvor Huang tilbrakte dagene med<br />
å avgjøre hvem som fikk slippe inn på misjonsstasjonen. Han ville<br />
nok vite hva som var lurest å gjøre.<br />
På denne tiden av ettermiddagen pleide portneren å sitte på huk<br />
og kaste terninger med tjenestegutten. Men nå var han ikke der. I<br />
stedet sto han ute på den støvete veien – sammen med tre menn i<br />
uniform.<br />
11
Var det de røde soldatene, så nær stasjonen? Ville Huang slippe<br />
dem inn? Elsa søkte tilflukt oppe i et annet tre og vurderte avstanden<br />
til den store, buede verandaen til hjemmet hennes. Var det trygt å<br />
løpe bort dit?<br />
En bevegelse bak det røde mursteinshuset fanget oppmerksomheten,<br />
og hun rykket bakover og hektet det ene kjoleermet fast i en<br />
gren. Der nede i grønnsakshagen, mellom de skinnende bladene –<br />
Men det var bare Ho Fen, kokken, som løp tilbake til huset med<br />
hendene fulle av spinat som han hadde plukket til middagen. Endene<br />
bykset kvekkende ut av en dam i nærheten og spaserte på rekke og<br />
rad mot inngjerdingen sin. En flokk kvitrende spurver hastet forbi<br />
og stanset ikke for å raste, slik de pleide.<br />
Noe traff Elsa på armen. Hun gispet og rev seg desperat løs fra<br />
grenen. Hun så ned og oppdaget at det bare var tre år gamle Jasper<br />
som sto under treet og kastet fløyelsbønner på henne. Buksedressen<br />
var krøllete etter middagsluren, og han hadde et fast grep om den<br />
brune teddybjørnen sin.<br />
«Hva er det du gjør?» spurte han.<br />
«Hysj,» sa hun og så seg rundt. Soldatene var ikke kommet inn<br />
porten, så hun klatret ned langs grenene og hoppet ned på bakken.<br />
«Bli med meg.» Hun tok lillebroren i hånden, og de løp sammen<br />
over gresset til huset deres.<br />
Men Jasper rev seg løs og løp i motsatt retning, til mors skole.<br />
Han åpnet døren og buste rett inn uten å skrape på dørstolpen for å<br />
be om tillatelse. Vel vitende om at det ville følge straff, fulgte Elsa etter<br />
og kikket inn i klasserommet. De kinesiske jentene satt rake som<br />
bambusrør i rekker etter hverandre, alle med sorte fletter nedover<br />
hvite skjorterygger. Med skingrende stemmer ropte de i kor: «Gege,<br />
Didi, shang shan, xia shan – storebror, lillebror, gå opp i fjellet, kom<br />
ned fra fjellet.»<br />
Hadde mor hørt skuddene? Var det greit å bryte reglene og spørre<br />
henne?<br />
12
Fra huset hørtes den klagende stemmen til barnepiken, amahen,<br />
som ropte på dem på Shungtau-dialekt: «Ho, hoo! Lille Tiger, Evige<br />
Dyd!» Hun kom løpende med flagrende, sorte bukser. «Bu, bu! Nei!<br />
Nei! Ikke gå inn,» ropte hun, «ellers flår jeg dere levende!»<br />
Xiao Popo skjelte og smelte ofte, men straffet aldri. Elsa ignorerte<br />
henne og kikket inn i klasserommet igjen, så slo hun hånden<br />
for munnen.<br />
Jasper hadde gått helt bort til kateteret! Mor ville garantert gi<br />
henne skylden for dette.<br />
Mor satt der streng og verdig i et mørkeblått skjørt og hvit bluse,<br />
med det brune håret rullet opp i en liten knute i nakken. De mørke<br />
øynene hennes saumfarte rommet bak sorte hornbriller. Et par kinesiske<br />
satengsko stakk frem under kateteret. De var pyntet med<br />
sommerfugler brodert i gull. Mor elsket pene sko.<br />
Lille Tiger klatret opp i morens fang, slo de lubne armene sine<br />
rundt halsen hennes og la de gylne hårlokkene på brystet hennes.<br />
Elsa ventet på skjenneprekenen, men uten å komme ut av takten<br />
i deklameringen eller slippe klassen med blikket, ga mor Jasper en<br />
klem og satte ham mildt ned. Så skulte hun på Elsa.<br />
Elsa lurte på om hun turte å løpe bort og hviske nyhetene til<br />
moren sin. Hun løftet foten for å liste seg inn, men det rykket i mors<br />
lepper. Det betydde vanligvis at mor var sint på henne, og Elsas<br />
modige øyeblikk smuldret bort.<br />
Så kom hun igjen til å tenke på soldatene og far som var oppe i<br />
fjellene. «Men, mor!» utbrøt hun. «Skuddene! Hørte du ikke –»<br />
Mors øyne for over klassen før de landet på Elsa igjen. Uttrykket<br />
hennes var strengt, og hun nikket med hodet mot døren. Hun klapset<br />
Jasper lett på baken og sendte ham mot Elsa. Klassen fortsatte<br />
å deklamere i kor som om ingenting var hendt, med rake rygger og<br />
øynene klistret til tavlen.<br />
Jasper løp tilbake til døren og gliste bredt som om han hadde fått<br />
et stykke sesamgodteri.<br />
13
Brydde ikke mor seg? Elsa kjente at brystet strammet seg som<br />
om hjertet hennes ble klemt i en skrustikke, og hun rygget ut døren<br />
etter Jasper mens hun lurte på hva hun skulle gjøre.<br />
Hender grep henne om skuldrene, og hun spant rundt. Men det<br />
var bare Xiao Popo som hvisket: «Gå bort til huset. Kuai, kuai, skynd<br />
dere!»<br />
På veien bort knurret amahen: «Ai-ya, jeg har lett etter dere overalt!<br />
Evige Dyd,» kvekket hun, «du er en utemmet geit. Du skulle<br />
heller vært kalt Evige Ugagn.» Hun føyset dem forbi urtebedene og<br />
den klatrende karsen som Elsa elsket å smake på, opp verandatrappen,<br />
gjennom dagligstuen og inn i spisestuen.<br />
Ho Fen kom inn fra kjøkkenet med et fat ingefærkjeks. Det luktet<br />
tørket saltfisk av ham, og forkleet hans var flekkete etter frokost og<br />
lunsj.<br />
Akkurat idet Elsa skulle til å forsyne seg med en kjeks, knitret<br />
en ny skuddrekke, denne gangen mye nærmere. Hånden til Ho Fen<br />
rykket til så kjeksene fløy rett i været. Han dyttet fatet over i hendene<br />
på amahen og løp tilbake til kjøkkenet.<br />
Xiao Popo ble stående urørlig med fatet presset inntil brystet<br />
mens den frie hånden dekket munnen. Bekymringsrynker omkranset<br />
øynene hennes.<br />
«Hva er det som skjer?» hvisket Elsa med galopperende hjerte.<br />
Xiao Popo bøyde seg ned og plukket opp kjeksene som hadde falt<br />
på gulvet, blåste av støvet og la dem tilbake på fatet. Da hun så på<br />
Elsa, var øynene hennes blitt klare og rolige igjen. «Det er ingenting.<br />
Skyteøvelser oppe i fjellene.»<br />
Elsa var ikke videre overbevist og studerte ansiktet til Xiao Popo.<br />
Hvis det var skyteøvelser, hvorfor var alle så redde da?<br />
«Nå må dere holde dere inne,» sa amahen. «Er det forstått, Yong<br />
de?» Hun tok tekannen som ventet på kullet, og skjenket en kopp<br />
blekgrønn te til hver av dem. Så satte hun seg på en lav skammel.<br />
Fra en hylle på veggen tok hun ned en skomakerramme av bambus<br />
14
og begynte å lime små tøystykker på et grovt bomullsstoff. Senere<br />
skulle det klippes og formes til såler til nestemann som trengte nye<br />
sko. «Og forlat for all del ikke stasjonen alene. Ai-ya, for en mafan<br />
du alltid steller i stand, bare trøbbel.»<br />
Elsa satt sammen med Jasper på gulvet med kjeksfatet i fanget.<br />
Hun tygget sakte og tenkte tilbake. Sist uke hadde hun oppe fra treet<br />
sitt sett en gruppe kinesiske barn som gikk langs elvebredden. Uten å<br />
tenke seg om hadde hun lurt seg ut gjennom porten, fulgt med dem<br />
hjem og lekt sammen med dem.<br />
Da Elsa hadde kommet tilbake, hadde hun fått ris av mor. Men<br />
det hadde ikke hindret henne fra å snike seg ut igjen. På veien hjem<br />
hadde hun lagt merke til et eller annet rundt som var plassert på toppen<br />
av en høy påle. Et ekte menneskehode med tjafsete hår, tomme,<br />
sorte øyehuler og en munn som var forvrengt i et stumt skrik.<br />
I en av fars bøker var det bilder av det forferdelige Bokseropprøret<br />
– misjonærer som flyktet, gjemte seg bak klipper, halvnakne og<br />
blodige – og historier om kinesere som hadde hjulpet dem og var<br />
blitt henrettet for sin barmhjertighet.<br />
Det stemte alt det mor og far hadde hvisket om, det skjønte hun<br />
nå. Soldatene, skytingen, det forferdelige hodet. Det måtte være veldig<br />
vondt å dø. Hvis far døde, ville han komme til himmelen. Men<br />
hun var ikke god nok for himmelen. Ville hun da noen gang få se<br />
far igjen?<br />
Elsa betraktet amahen som strøk enda mer mellim på sålen og<br />
la nok et lag med stoff på. De høye kinnbena til Xiao Popo endte<br />
i en spiss munn, leppene hennes dekket knapt de store, utstående<br />
tennene. Mor hadde sagt at kjeven hennes var deformert, men Elsa<br />
syntes det var et elegant ansikt, som på en prinsesse. Noen ganger<br />
suget hun selv inn kinnene sine for å lage munnen sin like spiss.<br />
Nest etter far var Xiao Popo den Elsa elsket aller høyest her i<br />
verden. Amahen hadde vært hos dem så lenge hun kunne huske,<br />
holdt henne varm og trygg, beskyttet henne fra fare mens foredrene<br />
15
arbeidet for Guds rikes fremme. Men kunne amahen beskytte dem<br />
fra denne nye faren? Hun fikk vondt i magen og skjøv kjeksfatet langs<br />
gulvet til Xiao Popos føtter.<br />
Amahen la skorammen til side, plukket opp fatet og satte det<br />
på bordet. Hun trakk ut en nål som var festet i den hvite tunikaen<br />
sin, trædde i en tråd og huket seg ned igjen. Med Elsa tett inntil seg<br />
stoppet hun flengen i ermet hennes.<br />
Elsa så ut av vinduet og ventet på at klassen til mor skulle ha<br />
gymnastikktime utenfor. De ville telle og synge i kor: «Yi, er, san,<br />
si, wu, liu, qi, ba,» armene opp, armene ned, snu til venstre, snu til<br />
høyre. De talte alltid til åtte, et magisk tall, det hadde i alle fall Xiao<br />
Popo sagt. Elsa hadde trodd at når hun ble åtte, ville hun bli vakker<br />
og god og gjøre seg fortjent til navnet Evige Dyd. Og da ville mor<br />
bli stolt av henne.<br />
Men sist tirsdag hadde hun fylt åtte. Far hadde gitt henne en<br />
vakker porselensdukke som han hadde bestilt fra en katalog, og hun<br />
hadde kalt henne Gloria etter englene i det høyeste.<br />
Mor hadde kjeftet på far. «Porselen? Det er en altfor kostbar gave<br />
til en sånn guttejente. Den kommer til å være knust innen uken er<br />
omme.» Og Elsa hadde måttet innse at det magiske tallet ikke hadde<br />
forvandlet henne til Evige Dyd likevel.<br />
Nå hørte hun en lyd og snudde seg. Forundret så hun moren<br />
komme opp verandatrappen og inn i stuen.<br />
«Jeg har sendt klassen hjem,» sa mor.<br />
Elsa stirret på henne. Det hadde aldri skjedd at mor avsluttet<br />
undervisningen før tiden. Noe var forferdelig galt. Stille ba hun: Vær<br />
så snill, Gud, få far trygt hjem igjen.<br />
Så hørte hun mor hviske til Xiao Popo: «Skyv slåen for alle dørene.»<br />
16