20.05.2013 Views

OptiSeal

OptiSeal

OptiSeal

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>OptiSeal</strong> Valved<br />

PTFE Peelable Introducer<br />

Instructions for Use<br />

Device Description<br />

The <strong>OptiSeal</strong> Valved PTFE Peelable Introducer<br />

is designed to reduce blood loss and air intake by<br />

providing hemostatic sealing at venous pressures.<br />

The device is offered in two configurations, one<br />

without a sideport and one with a sideport attached<br />

to a segment of extension tubing terminating in a<br />

3-way stopcock.<br />

Intended Use<br />

The <strong>OptiSeal</strong> Valved PTFE Peelable Introducer<br />

is intended for use in the percutaneous insertion of<br />

pacing leads or catheters in the venous system.<br />

Sterile Kit Contents<br />

• 1 Introducer (with or without sideport)<br />

• 1 Guidewire (.035”/.89mm)<br />

• 1 Needle (18 gauge)<br />

• 1 Syringe (12cc)<br />

Contraindications<br />

Use of this product is contraindicated if the patient<br />

has a known or suspected obstruction in the<br />

intended access vein. There is increased risk of<br />

pneumothorax for the patient who has severe<br />

chronic lung disease. Poor healing may result in<br />

the patient who has had irradiation to the anterior<br />

chest.<br />

Precautions<br />

• Store in dry, dark, cool place.<br />

• Do not use if package is opened or damaged.<br />

• Inspect all components prior to use.<br />

• Product was sterilized using Ethylene Oxide.<br />

• The introducer shall be used only with<br />

components contained in this kit and is<br />

intended for use with leads or catheters with<br />

the same or smaller diameter than the inner<br />

diameter stated on the label.<br />

Cautions<br />

• Product may only be used by medically<br />

skilled personnel thoroughly trained in this<br />

procedure.<br />

• Product not intended for arterial use as a<br />

hemostatic device. Insertion into an artery<br />

may cause excessive bleeding and/or other<br />

complications.<br />

• Only use the sideport to inject or aspirate<br />

through the sheath.<br />

2<br />

• The product is intended for use with leads<br />

and catheters with a smaller diameter than<br />

the inner diameter of the sheath.<br />

• Dilators, leads, and catheters should be<br />

removed slowly from the product. Rapid<br />

removal may damage the valve members<br />

resulting in blood flow through the valve.<br />

• Do not attempt to use a guidewire over the<br />

maximum diameter of .038 inches or<br />

.965 millimeters.<br />

• Do not over torque the dilator nut.<br />

• If resistance is met when advancing or<br />

withdrawing the guidewire or the introducer,<br />

determine the cause by fluoroscopy and<br />

correct before continuing with the procedure.<br />

• Do not use forceps to break the handle<br />

and/or to peel the sheath.<br />

• Apply symmetrical force while peeling the<br />

sheath.<br />

• Individual patient anatomy and physician<br />

technique may require procedural variations.<br />

• Federal (USA) law restricts this device to sale<br />

by or on the order of a physician.<br />

Warnings<br />

• Do not alter this product in any way.<br />

• Do not use alcohol, acetone or solutions<br />

containing these agents. These solutions<br />

may affect the properties of the plastic<br />

components resulting in degradation of the<br />

product and compromised performance.<br />

• Ensure all air is removed from the product<br />

prior to infusing through the sideport.<br />

• Do not aspirate through the sideport while<br />

the guidewire is positioned in the valve of<br />

the sheath.<br />

• Aspiration with the guidewire through the<br />

valve may cause an air embolism.<br />

• Do not withdraw guidewire through metal<br />

needles; guidewire may shear or unravel.<br />

• For single use only. DO NOT REUSE,<br />

DO NOT RESTERILIZE.<br />

• Reuse of single-use devices creates a<br />

potential risk of patient or user infections.<br />

• Contamination of the device may lead<br />

to injury, illness or death of the patient.<br />

Cleaning, disinfection and sterilization may<br />

compromise essential material and design<br />

characteristics leading to device failure.<br />

Potential Complications<br />

The potential complications related to the use<br />

of the product include, but are not limited to the<br />

following:<br />

• Air Embolism<br />

• Artery puncture<br />

• Pneumothorax<br />

• Hemothorax<br />

• Hematoma formation<br />

• Brachial plexus injury<br />

• Vein thrombosis


• Wound infection<br />

• Mediastinal widening<br />

• Intimal tear<br />

• Thrombosis<br />

• Inadvertent vessel puncture<br />

Instructions for Use<br />

1. Peel open package and place contents on<br />

sterile field.<br />

Note: It is recommended that the needle and<br />

introducer get flushed with saline prior to use.<br />

2. Prep skin and drape in area of anticipated<br />

veni-puncture as desired.<br />

3. Distend the vessel of choice following<br />

standard hospital practice for veni-puncture.<br />

Note: If the subclavian vein is selected on<br />

the entry site, it is difficult to locate unless<br />

it is distended by raising the patient’s<br />

legs to a 45-degree angle or by using the<br />

Trendelenburg position. The vein will be<br />

much easier to locate if the patient is well<br />

hydrated.<br />

4. Insert needle into vessel. The needle position<br />

should be verified by observing venous blood<br />

return.<br />

5. The angle of the needle should be adjusted<br />

depending on the patient’s build: shallow in a<br />

thin person, deeper in a heavyset person.<br />

6. Aspirate the puncture needle using a syringe.<br />

7. Remove the syringe and insert the guidewire<br />

through the introducer needle into the vessel.<br />

Advance guidewire to required depth. Leave<br />

an appropriate amount of guidewire exposed.<br />

Note: At no time should the guidewire be<br />

advanced or withdrawn when resistance<br />

is met. Determine the cause of resistance<br />

before proceeding. Fluoroscopic verification<br />

of the guidewire entrance into the superior<br />

vena cava and right atrium is suggested.<br />

8. Hold guidewire in place and remove<br />

introducer needle. Do not withdraw the<br />

guidewire back into the needle as this may<br />

result in separation of the guidewire. The<br />

needle should be removed first.<br />

9. Insert the dilator through the sheath. Lock in<br />

place by rotating the collar clockwise<br />

(Figure 1).<br />

Figure 1<br />

Rotating<br />

Collar<br />

10. Thread the dilator/sheath assembly over the<br />

guidewire.<br />

11. Advance the dilator and sheath together with<br />

a twisting motion over the guidewire and into<br />

the vessel.<br />

3<br />

Note: Fluoroscopic observation may be<br />

advisable. Attaching a clamp or hemostat to<br />

the proximal end of the guidewire will prevent<br />

inadvertently advancing the guidewire<br />

entirely into the patient.<br />

12. Unlock the dilator from the sheath handle by<br />

turning the dilator collar counter clockwise.<br />

13. Gently remove the dilator and guidewire,<br />

leaving the sheath as a conduit into the<br />

vessel.<br />

14. When using the sideport version of the<br />

product, aspirate all air from the sheath valve<br />

assembly by using a syringe connected to<br />

the sideport. Flush the sheath through the<br />

sideport.<br />

Note: At no time should the guidewire be<br />

positioned through the valve while flushing<br />

or aspirating. If the sheath is to remain in<br />

place during lead or catheter positioning and<br />

testing, flush the sheath using the sideport as<br />

necessary.<br />

15. Advance the lead or catheter through the<br />

valved sheath and into the vessel (Figure 2).<br />

To prevent kinking the lead or catheter, it<br />

may be necessary to advance in small steps<br />

by grasping the lead or catheter close to the<br />

sheath.<br />

Note: Some resistance may be felt when<br />

advancing the lead or catheter.<br />

Figure 2<br />

Valve<br />

16. When the lead or catheter is properly<br />

positioned, crack and peel the sheath handle<br />

in half and continue to pull so that the sheath<br />

separates longitudinally while withdrawing<br />

the sheath from the vein (Figure 3).<br />

Figure 3<br />

Note: Do not attempt to withdraw a tined<br />

or flanged lead through the sheath. If the<br />

lead must be withdrawn, remove the sheath<br />

first and then gently pull the lead out of the<br />

vessel. Repeat the insertion procedure with a<br />

new introducer.


Limited Warranty and Limited Remedies for<br />

Greatbatch Medical’s <strong>OptiSeal</strong> Valved PTFE<br />

Peelable Introducer Kits.<br />

Greatbatch Medical warrants that each <strong>OptiSeal</strong><br />

Valved PTFE Peelable Introducer Kit it sells will<br />

conform to product specifications and will be free<br />

from defects in material and workmanship until<br />

the “use before” date marked on the packaging.<br />

Greatbatch Medical will, at its option, repair<br />

or replace any defective product or refund the<br />

purchase price of a product that proves defective<br />

within the limited warranty period. This limited<br />

warranty is void if the product is altered or<br />

damaged by the purchaser or the end user.<br />

REPAIR OR REPLACEMENT OF THE<br />

PRODUCT, OR REFUND OF THE PURCHASE<br />

PRICE, IS THE EXCLUSIVE REMEDY.<br />

GREATBATCH MEDICAL DISCLAIMS ALL<br />

OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED,<br />

STATUTORY OR OTHERWISE, INCLUDING,<br />

WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES OF<br />

MERCHANTABILITY, NON-INFRINGEMENT<br />

AND FITNESS FOR PARTICULAR USE.<br />

Greatbatch Medical is not liable for any indirect,<br />

consequential, collateral, special or incidental<br />

damages (including, without limitation, loss of<br />

profits), whether a claim for damages is based on<br />

contract, negligence, strict tort, warranty or any<br />

other basis. Greatbatch Medical’s liability may not,<br />

in any event, exceed the purchase price of the<br />

particular product with respect to which a claim<br />

is made. Any actions or claims must be brought<br />

within 12 months of the date on which the cause of<br />

action occurs.<br />

4


Introducteur pelable en PTFE<br />

à valve <strong>OptiSeal</strong><br />

Mode d’emploi<br />

Description du dispositif<br />

L’introducteur pelable en PTFE à valve <strong>OptiSeal</strong><br />

est conçu pour réduire les saignements et l’entrée<br />

d’air en assurant une étanchéité hémostatique<br />

aux pressions veineuses. Le dispositif est proposé<br />

en deux configurations : une sans orifice latéral,<br />

l’autre avec un orifice latéral relié à un segment<br />

de rallonge de tube aboutissant dans un robinet à<br />

trois voies.<br />

Utilisation<br />

L’introducteur pelable en PTFE à valve <strong>OptiSeal</strong><br />

est destiné à être utilisé lors de l’insertion<br />

percutanée de cathéters ou d’électrodes de<br />

stimulation dans le système veineux.<br />

Contenu stérile du kit<br />

• 1 introducteur (avec ou sans orifice latéral)<br />

• 1 guide (0,89 mm)<br />

• 1 aiguille (calibre 18)<br />

• 1 seringue (12 cm 3 )<br />

Contre-indications<br />

L’utilisation de ce produit est contre-indiquée<br />

chez les patients présentant une obstruction<br />

connue ou suspectée dans la veine d’accès cible.<br />

Il existe un risque accru de pneumothorax chez<br />

les patients atteints d’une maladie pulmonaire<br />

chronique grave. Une cicatrisation difficile peut<br />

être observée chez les patients dont la poitrine<br />

antérieure a été soumise à une irradiation.<br />

Précautions<br />

• Conserver dans un endroit sec, sombre et<br />

frais.<br />

• Ne pas utiliser si l’emballage est ouvert ou<br />

endommagé.<br />

• Inspecter tous les composants avant<br />

utilisation.<br />

• Ce produit a été stérilisé à l’oxyde<br />

d’éthylène.<br />

• L’introducteur ne doit être utilisé qu’avec<br />

des composants inclus dans ce kit et est<br />

destiné à être utilisé avec des électrodes<br />

ou des cathéters d’un diamètre inférieur<br />

ou égal au diamètre intérieur indiqué sur<br />

l’étiquette.<br />

Avertissements<br />

• Seul le personnel médical compétent et<br />

dûment formé pour cette procédure est<br />

autorisé à utiliser ce produit.<br />

5<br />

• Ce produit n’est pas destiné à être utilisé<br />

comme dispositif hémostatique dans le<br />

système artériel. L’insertion du produit dans<br />

une artère peut provoquer un saignement<br />

excessif et/ou d’autres complications.<br />

• Utiliser l’orifice latéral uniquement pour<br />

injecter ou aspirer par la gaine.<br />

• Ce produit est destiné à être utilisé avec des<br />

électrodes et des cathéters d’un diamètre<br />

inférieur au diamètre interne de la gaine.<br />

• Les dilatateurs, les électrodes et les<br />

cathéters doivent être retirés lentement<br />

de ce produit. Un retrait rapide risque<br />

d’endommager les composants de la valve<br />

et d’entraîner ainsi un écoulement sanguin<br />

par la valve.<br />

• Ne pas tenter d’utiliser un guide dont le<br />

diamètre dépasse le diamètre maximal de<br />

0,965 millimètre.<br />

• Ne pas serrer de manière excessive l’écrou<br />

du dilatateur.<br />

• Si une résistance se fait sentir lors de la<br />

progression ou du retrait du guide ou de<br />

l’introducteur, en rechercher la cause sous<br />

radioscopie et remédier au problème avant<br />

de poursuivre la procédure.<br />

• Ne pas utiliser de pince pour rompre la<br />

poignée et/ou peler la gaine.<br />

• Peler la gaine en appliquant une force de<br />

façon symétrique.<br />

• La procédure peut varier en fonction de<br />

l’anatomie du patient et de la technique<br />

employée par le médecin.<br />

• Selon la loi fédérale américaine, ce dispositif<br />

ne peut être vendu que sur prescription d’un<br />

médecin.<br />

Mises en garde<br />

• Ne pas modifier ce produit de quelque<br />

manière que ce soit.<br />

• Ne pas utiliser d’alcool, d’acétone ni de<br />

solutions contenant ces agents. Ces<br />

solutions peuvent modifier les propriétés<br />

des composants en plastique et provoquer<br />

ainsi la dégradation du produit et<br />

compromettre ses performances.<br />

• S’assurer que tout l’air a été purgé du<br />

produit avant une perfusion par l’orifice<br />

latéral.<br />

• Ne pas aspirer par l’orifice latéral lorsque<br />

le guide est positionné dans la valve de la<br />

gaine.<br />

• Une aspiration par la valve avec le guide<br />

peut causer une embolie gazeuse.<br />

• Ne pas retirer le guide par des aiguilles en<br />

métal car il peut se couper ou s’effilocher.<br />

• À usage unique. NE PAS RÉUTILISER NI<br />

RESTÉRILISER.<br />

• La réutilisation de dispositifs jetables crée<br />

un risque potentiel d’infection du patient ou<br />

de l’utilisateur. En cas de contamination du<br />

dispositif, le patient risque de se blesser,<br />

tomber malade ou décéder.


• Le nettoyage, la désinfection et la stérilisation<br />

peut abîmer le matériau essentiel et les<br />

caractéristiques de conception ce qui peut<br />

entraîner la panne de l’appareil.<br />

Risques de complications<br />

Les complications potentielles liées à l’utilisation<br />

du produit incluent notamment :<br />

• Embolie gazeuse<br />

• Ponction artérielle<br />

• Pneumothorax<br />

• Hémothorax<br />

• Formation d’hématomes<br />

• Lésion du plexus brachial<br />

• Thrombose veineuse<br />

• Infection de la plaie<br />

• Élargissement du médiastin<br />

• Déchirure intimale<br />

• Thrombose<br />

• Ponction vasculaire accidentelle<br />

Mode d’emploi<br />

1. Ouvrir l’emballage pelable et placer son<br />

contenu sur un champ stérile.<br />

Remarque: Avant utilisation, il est<br />

recommandé de rincer l’aiguille et<br />

l’introducteur avec du sérum physiologique.<br />

2. Préparer la peau et couvrir d’un champ la<br />

zone de ponction veineuse anticipée selon<br />

le besoin.<br />

3. Distendre le vaisseau cible conformément<br />

à la pratique standard de l’hôpital pour la<br />

ponction veineuse.<br />

Remarque: Si la veine sous-clavière est<br />

choisie comme site d’accès, elle sera<br />

difficile à localiser à moins de soulever les<br />

jambes du patient à 45° ou de le mettre en<br />

position de Trendelenburg pour la distendre.<br />

La veine sera beaucoup plus facile à<br />

localiser si le patient est bien hydraté.<br />

4. Introduire l’aiguille dans le vaisseau. Vérifier<br />

la position de l’aiguille en observant le retour<br />

du sang veineux.<br />

5. Ajuster l’angle de l’aiguille en fonction de la<br />

corpulence du patient : peu profond chez<br />

une personne mince, plus profond chez une<br />

personne de forte corpulence.<br />

6. Aspirer l’aiguille de ponction à l’aide d’une<br />

seringue.<br />

7. Retirer la seringue et introduire le guide par<br />

l’aiguille d’introduction dans le vaisseau.<br />

Faire progresser le guide jusqu’à la<br />

profondeur requise. Laisser une longueur de<br />

guide suffisante apparente.<br />

Remarque: Si une résistance se fait sentir,<br />

interrompre immédiatement la progression<br />

ou le retrait du guide. Rechercher la cause<br />

de cette résistance et y remédier avant de<br />

continuer. Il est recommandé de contrôler<br />

sous radioscopie l’introduction du guide<br />

dans la veine cave supérieure et l’oreillette<br />

droite.<br />

6<br />

8. Maintenir le guide en place et retirer<br />

l’aiguille d’introduction. Ne pas retirer le<br />

guide en le rétractant dans l’aiguille au<br />

risque de détacher le guide. Retirer l’aiguille<br />

en premier.<br />

9. Introduire le dilatateur par la gaine.<br />

Verrouiller en place en tournant le collier<br />

dans le sens des aiguilles d’une montre<br />

(figure 1).<br />

Figure 1<br />

Collier<br />

rotatif<br />

10. Faire progresser l’ensemble dilatateur/gaine<br />

sur le guide.<br />

11. Faire progresser l’ensemble dilatateur/gaine<br />

par un mouvement rotatif sur le guide et<br />

dans le vaisseau.<br />

Remarque: Une visualisation radioscopique<br />

est recommandée. La fixation d’un clamp<br />

ou d’une pince hémostatique à l’extrémité<br />

proximale du guide empêche la progression<br />

accidentelle du guide entier dans le corps<br />

du patient.<br />

12. Déverrouiller le dilatateur de la poignée de<br />

la gaine en tournant le collier du dilatateur<br />

dans le sens contraire des aiguilles d’une<br />

montre.<br />

13. Retirer délicatement le dilatateur et le guide,<br />

tout en laissant la gaine qui fait office de<br />

conduit dans le vaisseau.<br />

14. Lorsque le produit avec orifice latéral est<br />

utilisé, aspirer tout l’air de la valve de la<br />

gaine à l’aide d’une seringue connectée à<br />

l’orifice latéral. Rincer la gaine par l’orifice<br />

latéral.<br />

Remarque: Le guide ne doit jamais être<br />

positionné dans la valve lors du rinçage<br />

ou de l’aspiration. Si la gaine doit rester en<br />

place pendant la mise en place et le test<br />

de l’électrode ou du cathéter, la rincer par<br />

l’orifice latéral si nécessaire.<br />

15. Faire progresser l’électrode ou le cathéter<br />

par la gaine à valve et dans le vaisseau<br />

(figure 2). Pour éviter que l’électrode ou le<br />

cathéter ne se torde, il peut être nécessaire<br />

de progresser par petites étapes, en tenant<br />

l’électrode ou le cathéter près de la gaine.<br />

Remarque: Il se peut qu’une certaine<br />

résistance se fasse sentir pendant la<br />

progression de l’électrode ou du cathéter.


Figure 2<br />

Valve<br />

16. Une fois l’électrode ou le cathéter<br />

correctement mis en place, fendre et<br />

séparer la poignée de la gaine en deux et<br />

continuer à tirer de façon à ce que la gaine<br />

se détache longitudinalement pendant son<br />

retrait hors de la veine (figure 3).<br />

Figure 3<br />

Remarque: Ne pas tenter retirer une<br />

électrode dentée ou à ailettes par la gaine.<br />

Si l’électrode doit être retirée, retirer d’abord<br />

la gaine puis sortir délicatement l’électrode<br />

du vaisseau. Répéter la procédure<br />

d’insertion avec un nouvel introducteur.<br />

7<br />

Garantie et recours limités pour les kits<br />

d’introducteur pelable en PTFE à valve<br />

<strong>OptiSeal</strong> de Greatbatch Medical<br />

Greatbatch Medical garantit que chaque kit<br />

d’introducteur pelable en PTFE à valve <strong>OptiSeal</strong><br />

vendu est conforme aux spécifications du produit<br />

et qu’il est exempt de tout vice de matériau et de<br />

fabrication jusqu’à la date de péremption indiquée<br />

sur l’emballage. Greatbatch Medical procédera, à<br />

sa discrétion, à la réparation ou au remplacement<br />

de tout produit défectueux, ou au remboursement<br />

du prix d’achat d’un produit s’avérant défectueux<br />

pendant la période de garantie limitée. Toute<br />

altération ou tout endommagement du produit par<br />

l’acheteur ou l’utilisateur final entraîne l’annulation<br />

de cette garantie limitée.<br />

LA RÉPARATION OU LE REMPLACEMENT<br />

DU PRODUIT, OU LE REMBOURSEMENT DU<br />

PRIX D’ACHAT, CONSTITUENT LE RECOURS<br />

EXCLUSIF. GREATBATCH MEDICAL EXCLUT<br />

TOUTE AUTRE GARANTIE, EXPLICITE OU<br />

IMPLICITE, PRÉVUE PAR LA LOI OU AUTRE,<br />

Y COMPRIS ET SANS S’Y LIMITER, TOUTE<br />

GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE,<br />

D’ABSENCE DE CONTREFAÇON ET<br />

D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER.<br />

Greatbatch Medical décline toute responsabilité<br />

en cas de dommages indirects, consécutifs,<br />

collatéraux, spéciaux ou accessoires (y compris<br />

et sans s’y limiter, les pertes de profits), que la<br />

demande de dédommagement découle d’un<br />

contrat, d’une négligence, d’une responsabilité<br />

sans faute, d’une garantie ou autre. La<br />

responsabilité de Greatbatch Medical ne peut en<br />

aucun cas dépasser le prix d’achat du produit<br />

spécifique à propos duquel la demande est<br />

présentée. Toute action ou demande doit être<br />

introduite dans les 12 mois à compter de la date à<br />

laquelle la cause des actions est apparue.


<strong>OptiSeal</strong> abziehbare<br />

PTFE-Einführschleuse mit Ventil<br />

Gebrauchsanleitung<br />

Beschreibung der<br />

Vorrichtung<br />

Die <strong>OptiSeal</strong> abziehbare PTFE-Einführschleuse<br />

mit Ventil soll den Blutverlust und das Eintreten<br />

von Luft reduzieren, indem sie für eine<br />

hämostatische Abdichtung bei venösen Drücken<br />

sorgt. Das Produkt wird in zwei Konfigurationen<br />

angeboten – eine ohne Seitenanschluss und eine<br />

mit Seitenanschluss, der an einem Segment des<br />

Verlängerungsschlauchs angebracht ist, der in<br />

einem 3-Wege-Absperrhahn endet.<br />

Verwendungszweck<br />

Die <strong>OptiSeal</strong> abziehbare PTFE-Einführschleuse<br />

mit Ventil ist für die perkutane Einführung von<br />

Stimulationselektroden oder Kathetern in das<br />

Venensystem bestimmt.<br />

Inhalt des sterilen Kits<br />

• 1 Einführschleuse (mit oder ohne<br />

Seitenanschluss)<br />

• 1 Führungsdraht (0,89 mm)<br />

• 1 Nadel (18 G)<br />

• 1 Spritze (12 cc)<br />

Kontraindikationen<br />

Die Verwendung des Produkts ist bei Patienten<br />

mit einer bekannten oder vermuteten Obstruktion<br />

in der Zugangsvene kontraindiziert. Bei<br />

Patienten mit schwerwiegenden chronischen<br />

Lungenerkrankungen besteht ein erhöhtes<br />

Pneumothoraxrisiko. Bei Patienten, die sich<br />

einer Bestrahlung des vorderen Brustbereichs<br />

unterziehen mussten, kann es zu einer schlechten<br />

Wundheilung kommen.<br />

Vorsichtsmaßnahmen<br />

• Vor Licht geschützt, trocken und kühl<br />

aufbewahren.<br />

• Nicht verwenden, wenn die Verpackung<br />

geöffnet oder beschädigt ist.<br />

• Alle Komponenten vor der Verwendung<br />

prüfen.<br />

• Das Produkt wurde mit Ethylenoxid<br />

sterilisiert.<br />

• Die Einführschleuse darf nur mit<br />

Komponenten verwendet werden, die in<br />

diesem Kit enthalten sind, und ist nur zur<br />

Verwendung mit Elektroden oder Kathetern<br />

bestimmt, die denselben oder einen<br />

geringeren Durchmesser als den auf dem<br />

Etikett angegebenen Innendurchmesser<br />

haben.<br />

8<br />

Sicherheitshinweise<br />

• Das Produkt darf nur von medizinisch<br />

ausgebildetem Personal verwendet werden,<br />

das für dieses Verfahren gründlich geschult<br />

wurde.<br />

• Das Produkt ist nicht für die arterielle<br />

Hämostase bestimmt. Beim Einführen in<br />

eine Arterie können starke Blutungen und/<br />

oder andere Komplikationen auftreten.<br />

• Für die Injektion oder die Aspiration<br />

durch die Einführschleuse darf nur der<br />

Seitenanschluss verwendet werden.<br />

• Das Produkt ist für die Verwendung mit<br />

Elektroden und Kathetern bestimmt, die<br />

über einen geringeren Durchmesser als<br />

der Innendurchmesser der Einführschleuse<br />

verfügen.<br />

• Dilatatoren, Elektroden und Katheter sind<br />

langsam aus der Einführschleuse zu ziehen.<br />

Ein zu rasches Herausziehen kann die<br />

Ventilkomponenten beschädigen und dazu<br />

führen, dass Blut durch das Ventil fließt.<br />

• Nicht versuchen, einen Führungsdraht<br />

zu verwenden, dessen Durchmesser das<br />

Höchstmaß von 0,965 mm übersteigt.<br />

• Die Mutter am Dilatator nicht zu stark<br />

anziehen.<br />

• Wenn beim Vorschieben oder<br />

Zurückziehen des Führungsdrahts oder der<br />

Einführschleuse Widerstand spürbar ist,<br />

die Ursache unter Röntgendurchleuchtung<br />

feststellen und beheben, bevor das<br />

Verfahren fortgesetzt wird.<br />

• Zum Aufbrechen des Griffs und/oder<br />

Abziehen der Schleuse keine Zange<br />

verwenden.<br />

• Beim Abziehen der Schleuse auf beiden<br />

Seiten gleichviel Kraft anwenden.<br />

• Aufgrund der unterschiedlichen Anatomie<br />

der Patienten und der Technik des Arztes<br />

sind u. U. unterschiedliche Vorgehen<br />

erforderlich.<br />

• Laut Bundesgesetz der USA darf diese<br />

Vorrichtung ausschließlich an einen Arzt<br />

oder auf dessen Anordnung verkauft<br />

werden.<br />

Warnhinweise<br />

• Das Produkt darf in keiner Weise verändert<br />

werden.<br />

• Alkohol, Aceton oder Lösungen, die diese<br />

Stoffe enthalten, dürfen nicht verwendet<br />

werden. Diese Lösungen können<br />

die Eigenschaften der Kunststoffteile<br />

beeinträchtigen und zu Schäden am Produkt<br />

und einer verminderten Leistungsfähigkeit<br />

führen.<br />

• Sicherstellen, dass vor der Infusion durch<br />

den Seitenanschluss die gesamte Luft aus<br />

dem Produkt entfernt wurde.


• Nicht durch den Seitenanschluss aspirieren,<br />

während der Führungsdraht im Ventil der<br />

Schleuse positioniert ist.<br />

• Während der Führungsdraht im Ventil<br />

positioniert ist, kann Aspiration zu einer<br />

Luftembolie führen.<br />

• Den Führungsdraht nicht durch Metallnadeln<br />

zurückziehen. Der Führungsdraht könnte<br />

dadurch abscheren oder ausfasern.<br />

• Für den einmaligen Gebrauch. NICHT<br />

WIEDERVERWENDEN ODER ERNEUT<br />

STERILISIEREN.<br />

• Die Wiederverwendung von Produkten<br />

für den Einmalgebrauch stellt eine<br />

Infektionsgefahr für den Patienten und<br />

Anwender dar. Eine Kontaminierung<br />

des Produkts kann zu Verletzungen,<br />

Erkrankungen oder zum Tod des Patienten<br />

führen. Durch Reinigen, Desinfizieren und<br />

Sterilisieren können wesentliche Material-<br />

und Konstruktionsmerkmale verändert<br />

werden, was zum Versagen des Produkts<br />

führen kann.<br />

Mögliche Komplikationen<br />

Zu den möglichen Komplikationen, die bei der<br />

Verwendung des Produkts auftreten können,<br />

gehören u. a.:<br />

• Luftembolie<br />

• Durchstechen der Arterie<br />

• Pneumothorax<br />

• Hämothorax<br />

• Bildung von Hämatomen<br />

• Verletzungen des Plexus brachialis<br />

• Venenthrombose<br />

• Wundinfektion<br />

• Vergrößerung des Mediastinums<br />

• Intimaruptur<br />

• Thrombose<br />

• Versehentliches Durchstechen eines<br />

Gefäßes<br />

Gebrauchsanweisung<br />

1. Die Verpackung abziehen und den Inhalt im<br />

sterilen Bereich zurechtlegen.<br />

Hinweis: Nadel und Einführschleuse sollten<br />

vor der Verwendung mit Kochsalzlösung<br />

gespült werden.<br />

2. Die Haut vorbereiten und die vorgesehene<br />

Venenpunktionsstelle mit sterilen Tüchern<br />

abdecken.<br />

3. Das für die Einführung vorgesehene Gefäß<br />

gemäß den Standardverfahren für die<br />

Venenpunktur stauen.<br />

Hinweis: Wenn die Vena subclavia als<br />

Einführungsstelle gewählt wird, ist sie<br />

leichter zu finden, indem sie durch Anheben<br />

der Beine des Patienten in einem Winkel<br />

von 45 Grad oder durch Lagerung in der<br />

Trendelenburg-Position gefüllt wird. Die<br />

Vene lässt sich viel leichter bestimmen,<br />

wenn der Patient gut hydriert ist.<br />

9<br />

4. Nadel in das Gefäß einführen. Die Position<br />

der Nadel muss durch Beobachten des<br />

venösen Rückflusses geprüft werden.<br />

5. Der Winkel der Nadel ist entsprechend<br />

dem Körperbau des Patienten anzupassen:<br />

Spitzer Winkel bei einer schlanken Person,<br />

steiler Winkel bei einer schweren Person.<br />

6. Die Punktionsnadel mit einer Spritze<br />

aspirieren.<br />

7. Die Spritze entfernen und den<br />

Führungsdraht durch die Einführungsnadel<br />

in das Gefäß einführen. Den Führungsdraht<br />

bis zur erforderlichen Tiefe vorschieben.<br />

Einen ausreichend langen Abschnitt des<br />

Führungsdrahts herausragen lassen.<br />

Hinweis: Der Führungsdraht darf auf keinen<br />

Fall vorgeschoben bzw. zurückgezogen<br />

werden, wenn ein Widerstand spürbar<br />

ist. Erst fortfahren, wenn die Ursache<br />

des Widerstands festgestellt wurde.<br />

Es wird empfohlen, die Einführung<br />

des Führungsdrahts in die V. cava<br />

superior und das rechte Atrium unter<br />

Röntgendurchleuchtung zu bestätigen.<br />

8. Den Führungsdraht fixieren und die<br />

Einführungsnadel herausziehen. Den<br />

Führungsdraht nicht in die Nadel<br />

zurückziehen, da er sich hierdurch<br />

ablösen kann. Die Nadel muss zuerst<br />

herausgezogen werden.<br />

9. Den Dilatator durch die Schleuse einführen.<br />

Den Dilatator durch Drehen der Manschette<br />

im Uhrzeigersinn fixieren (Abbildung 1).<br />

Abbildung 1<br />

drehbare<br />

Manschette<br />

10. Die Dilatator-/Einführschleuseneinheit über<br />

den Führungsdraht schieben.<br />

11. Dilatator und Einführschleuse zusammen<br />

mit einer Drehbewegung über den<br />

Führungsdraht und in das Gefäß<br />

vorschieben.<br />

Hinweis: Röntgendurchleuchtung ist dabei<br />

empfehlenswert. Durch Befestigen einer<br />

Klemme/Gefäßklemme am proximalen Ende<br />

des Führungsdrahts wird verhindert, dass<br />

dieser versehentlich ganz in das Gefäß<br />

eingeführt wird.<br />

12. Durch Drehen der Manschette gegen den<br />

Uhrzeigersinn den Dilatator vom Griff der<br />

Einführschleuse lösen.<br />

13. Dilatator und Führungsdraht vorsichtig<br />

entfernen und die Einführschleuse als<br />

Zugang im Gefäß lassen.<br />

14. Bei Verwenden der Version mit<br />

Seitenanschluss die gesamte Luft mit<br />

Hilfe einer am Seitenanschluss des<br />

Einführschleusen-Ventils angeschlossenen<br />

Spritze aspirieren. Die Einführschleuse<br />

durch den Seitenanschluss spülen.


Hinweis: Der Führungsdraht darf<br />

niemals während des Spülens oder<br />

Aspirierens im Ventil positioniert sein.<br />

Wenn die Einführschleuse während der<br />

Positionierung und Prüfung der Elektrode<br />

oder des Katheters im Gefäß verbleiben<br />

soll, die Schleuse nach Bedarf durch den<br />

Seitenanschluss spülen.<br />

15. Die Elektrode oder den Katheter durch<br />

die Schleuse mit Ventil in das Gefäß<br />

vorschieben (Abbildung 2). Um ein<br />

Knicken der Elektrode oder des Katheters<br />

zu vermeiden, muss das Vorschieben<br />

u. U. schrittweise geschehen, wobei die<br />

Elektrode oder der Katheter nahe an der<br />

Einführschleuse angefasst werden.<br />

Hinweis: Beim Vorschieben der Elektrode<br />

oder des Katheters ist möglicherweise ein<br />

geringer Widerstand spürbar.<br />

Abbildung 2<br />

Ventil<br />

16. Wenn die Elektrode oder der Katheter<br />

korrekt positioniert sind, den Schleusengriff<br />

auseinanderbrechen und in zwei Teilen<br />

abziehen. Weiter auseinanderziehen, bis<br />

sich die Einführschleuse der Länge nach<br />

teilt und die Schleuse dabei aus der Vene<br />

ziehen (Abbildung 3).<br />

Abbildung 3<br />

Hinweis: Nicht versuchen, eine mit Zinken<br />

oder einem Flansch versehene Elektrode<br />

durch die Einführschleuse zurückzuziehen.<br />

Muss die Elektrode herausgezogen werden,<br />

ist zuerst die Einführschleuse zu entfernen<br />

und dann die Elektrode vorsichtig aus dem<br />

Gefäß zu ziehen. Das Verfahren mit einer<br />

neuen Einführschleuse wiederholen.<br />

10<br />

Eingeschränkte Garantie und Rechtsmittel für<br />

<strong>OptiSeal</strong> abziehbare PTFE-Einführschleusen-<br />

Kits von Greatbatch Medical.<br />

Greatbatch Medical gewährleistet, dass jeder<br />

verkaufte <strong>OptiSeal</strong> abziehbare PTFE-<br />

Einführschleusen-Kit den Produktspezifikationen<br />

entspricht und vor dem auf der Verpackung<br />

angegebenen „Verfallsdatum“ keine Material-<br />

und Herstellungsfehler aufweist. Greatbatch<br />

Medical ist lediglich dazu verpflichtet, fehlerhafte<br />

Produkte zu reparieren oder zu ersetzen oder<br />

den Kaufpreis eines Produkts zu erstatten,<br />

das sich innerhalb des Garantiezeitraums als<br />

fehlerhaft erweist. Diese eingeschränkte Garantie<br />

ist ungültig, falls das Produkt vom Käufer oder<br />

Endbenutzer verändert oder beschädigt wurde.<br />

REPARATUR ODER ERSATZ DES PRODUKTS<br />

ODER ERSTATTUNG DES KAUFPREISES SIND<br />

DAS AUSSCHLIESSLICHE RECHTSMITTEL.<br />

GREATBATCH MEDICAL SCHLIESST ALLE<br />

ANDEREN AUSDRÜCKLICHEN ALS AUCH<br />

STILLSCHWEIGENDEN, GESETZLICHEN<br />

ODER ANDERWEITIGEN GARANTIEN AUS,<br />

EINSCHLIESSLICH GARANTIEN WIE Z. B. DER<br />

MARKTGÄNGIGKEIT, NICHTVERLETZUNG<br />

UND EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN<br />

ZWECK.<br />

Greatbatch Medical haftet nicht für indirekte,<br />

Folge-, Neben-, Sonder- oder beiläufig<br />

entstandene Schäden (wie z. B. entgangene<br />

Gewinne), unabhängig davon, ob die Forderung<br />

auf einem Vertrag, Fahrlässigkeit, unerlaubter<br />

Handlung, Gewährleistung oder anderen Gründen<br />

beruht. Die Haftung von Greatbatch Medical<br />

übersteigt auf keinen Fall den Kaufpreis des<br />

jeweiligen Produkts, für das eine Forderung<br />

erhoben wird. Sämtliche Klagen und Ansprüche<br />

müssen innerhalb von 12 Monaten ab dem Datum<br />

des Klagegrunds erhoben werden.


<strong>OptiSeal</strong> afpelbare<br />

introducerschacht van<br />

PTFE met afsluiter<br />

Gebruiksinstructies<br />

Beschrijving hulpmiddel<br />

De <strong>OptiSeal</strong> afpelbare introducerschacht van<br />

PTFE met afsluiter dient voor het reduceren<br />

van bloedverlies en toetreding van lucht door<br />

hemostatische afdichting bij veneuze druk te<br />

bieden. Het hulpmiddel is verkrijgbaar in twee<br />

configuraties: één zonder zijpoort, en één met<br />

zijpoort aan een segment van de verlengslang, die<br />

uitloopt in een driewegs-afsluiter.<br />

Beoogd gebruik<br />

De <strong>OptiSeal</strong> afpelbare introducerschacht van<br />

PTFE met afsluiter is bedoeld voor gebruik bij<br />

percutane inbrenging van pacing leads of katheters<br />

in het veneuze stelsel.<br />

Inhoud van de steriele kit<br />

• 1 introducerschacht (met of zonder zijpoort)<br />

• 1 voerdraad (0,89 mm)<br />

• 1 naald (18 gauge)<br />

• 1 spuit (12 ml)<br />

Contra-indicaties<br />

Een bekende of vermoedelijke obstructie in de<br />

aan te prikken ader van de patiënt vormt een<br />

contra-indicatie voor gebruik van dit product.<br />

Er bestaat groter risico van pneumothorax bij<br />

patiënten met een ernstige chronische longziekte.<br />

De genezing kan moeizaam verlopen bij patiënten<br />

die bestraling van de voorkant van de borst<br />

hebben ondergaan.<br />

Voorzorgsmaatregelen<br />

• Droog, donker en koel bewaren.<br />

• Niet gebruiken als de verpakking geopend<br />

of beschadigd is.<br />

• Inspecteer alle componenten vóór gebruik.<br />

• Het product is gesteriliseerd met<br />

ethyleenoxide.<br />

• De introducer mag alleen worden gebruikt<br />

met onderdelen uit deze set en is bestemd<br />

voor gebruik met leads of katheters met een<br />

diameter die gelijk aan of kleiner dan de op<br />

het etiket vermelde binnendiameter is.<br />

Opgelet<br />

• Het product mag uitsluitend worden gebruikt<br />

door medisch bekwaam personeel met een<br />

gedegen opleiding in deze procedure.<br />

11<br />

• Het product is niet bedoeld voor gebruik<br />

als arterieel hemostatisch hulpmiddel.<br />

Inbrengen in een slagader kan sterke<br />

bloeding en/of andere complicaties<br />

veroorzaken.<br />

• Gebruik uitsluitend de zijpoort om via de<br />

schacht te injecteren of te aspireren.<br />

• Het product is bedoeld voor gebruik met<br />

leads en katheters met een kleinere diameter<br />

dan de binnendiameter van de schacht.<br />

• Dilatators, leads en katheters dienen<br />

langzaam uit het product te worden<br />

verwijderd. Snelle verwijdering kan de delen<br />

van de afsluiter beschadigen, resulterend in<br />

bloeddoorstroming door de afsluiter.<br />

• Probeer niet om een voerdraad te gebruiken<br />

die groter is dan de maximale diameter van<br />

0,965 millimeter.<br />

• Draai de dilatatormoer niet te strak aan.<br />

• Bepaal aan de hand van doorlichting de<br />

oorzaak als u weerstand ondervindt bij het<br />

opvoeren of terugtrekken van de voerdraad<br />

of de introducerschacht en verhelp het<br />

probleem voordat u de procedure voortzet.<br />

• Gebruik geen pincet voor het breken van het<br />

handvat en/of het afpellen van de schacht.<br />

• Oefen symmetrische kracht uit terwijl u de<br />

schacht afpelt.<br />

• De anatomie van de individuele patiënt en<br />

de techniek van de arts kunnen variaties in<br />

de procedures noodzakelijk maken.<br />

• Volgens de federale wet (in de Verenigde<br />

Staten) mag dit instrument uitsluitend<br />

worden verkocht door of op voorschrift van<br />

een arts.<br />

Waarschuwingen<br />

• Dit product mag op geen enkele wijze<br />

worden gewijzigd.<br />

• Gebruik geen alcohol, aceton of oplossingen<br />

die deze middelen bevatten. Deze<br />

oplossingen kunnen de eigenschappen van<br />

de kunststof delen beïnvloeden, waardoor<br />

het product kan worden aangetast en de<br />

prestatie in gevaar kan worden gebracht.<br />

• Controleer of alle lucht uit het product<br />

is verwijderd voordat u via de zijpoort<br />

infundeert.<br />

• Niet via de zijpoort aspireren terwijl de<br />

voerdraad in de afsluiter van de schacht is<br />

geplaatst.<br />

• Aspireren met de voerdraad in de afsluiter<br />

kan een luchtembolie veroorzaken.<br />

• Trek de voerdraad niet door metalen<br />

naalden terug; de voerdraad kan dan<br />

afknappen of rafelen.<br />

• Uitsluitend voor eenmalig gebruik.<br />

NIET HERGEBRUIKEN OF OPNIEUW<br />

STERILISEREN.


• Hergebruik van hulpmiddelen voor eenmalig<br />

gebruik levert mogelijk infectierisico’s op voor<br />

de patiënt en de gebruiker. Besmetting van<br />

het hulpmiddel kan leiden tot letsel, ziekte of<br />

overlijden van de patiënt.<br />

• Reinigen, desinfecteren en steriliseren<br />

kunnen essentiële materiaal- en<br />

ontwerpkenmerken aantasten wat tot falen<br />

van het hulpmiddel leidt.<br />

Mogelijke complicaties<br />

De mogelijke complicaties in verband met gebruik<br />

van het product omvatten, maar zijn niet beperkt<br />

tot:<br />

• luchtembolie<br />

• slagaderpunctie<br />

• pneumothorax<br />

• hemothorax<br />

• hematoomvorming<br />

• letsel van de plexus brachialis<br />

• adertrombose<br />

• wondinfectie<br />

• verwijding van het mediastinum<br />

• scheuring van de intima<br />

• trombose<br />

• onopzettelijke vaatpunctie<br />

Gebruiksaanwijzing<br />

1. Trek de verpakking open en plaats de<br />

inhoud in het steriele veld.<br />

Opmerking: Het verdient aanbeveling om<br />

de naald en de introducerschacht vóór<br />

gebruik met zoutoplossing door te spoelen.<br />

2. Prepareer de huid en breng naar wens<br />

doeken aan in het gebied van de<br />

voorgenomen venapunctie.<br />

3. Laat het geselecteerde vat uitzetten met<br />

behulp van de standaard ziekenhuispraktijk<br />

voor venapunctie.<br />

Opmerking: Als de v. subclavia is<br />

geselecteerd in het punctiegebied, is deze<br />

moeilijk te vinden tenzij u de ader laat<br />

uitzetten door de benen van de patiënt tot<br />

een hoek van 45 graden omhoog te brengen<br />

of door gebruik van de Trendelenburgpositie.<br />

De ader is veel gemakkelijker te<br />

vinden als de patiënt goed is gehydrateerd.<br />

4. Steek de naald in het vat. De naaldpositie<br />

dient te worden geverifieerd door observatie<br />

van de veneuze bloedterugstroming.<br />

5. De hoek van de naald dient te worden<br />

aangepast aan de lichaamsbouw van de<br />

patiënt: ondiep als de patiënt mager is,<br />

dieper als de patiënt zwaargebouwd is.<br />

6. Aspireer de punctienaald met een spuit.<br />

7. Verwijder de spuit en breng de voerdraad<br />

door de inbrengnaald in het vat in. Voer de<br />

voerdraad op tot de vereiste diepte. Zorg dat<br />

er een voldoende hoeveelheid voerdraad<br />

zichtbaar blijft.<br />

12<br />

Opmerking: De voerdraad mag onder geen<br />

beding worden opgevoerd of teruggetrokken<br />

als er weerstand wordt ondervonden.<br />

Bepaal de oorzaak van de weerstand<br />

voordat u verder gaat. Wij adviseren<br />

verificatie onder doorlichting van de<br />

voerdraad als deze de vena cava superior<br />

en de rechterboezem ingaat.<br />

8. Houd de voerdraad op zijn plaats en<br />

verwijder de inbrengnaald. Trek de<br />

voerdraad niet terug in de naald omdat de<br />

voerdraad hierdoor zou kunnen losraken.<br />

De naald dient als eerste te worden<br />

verwijderd.<br />

9. Breng de dilatator door de schacht in.<br />

Zet hem op zijn plaats vast door de kraag<br />

rechtsom te draaien (afb. 1).<br />

Afbeelding 1<br />

Draaiende<br />

kraag<br />

10. Rijg de dilatator/schachtconstructie op de<br />

voerdraad.<br />

11. Voer de dilatator en de schacht samen met<br />

een draaiende beweging over de voerdraad<br />

heen op tot in het vat.<br />

Opmerking: Observatie onder doorlichting<br />

kan raadzaam zijn. Door een klem of kocher<br />

op het proximale uiteinde van de voerdraad<br />

te bevestigen voorkomt u dat de voerdraad<br />

per ongeluk verder wordt opgevoerd en<br />

geheel het lichaam in gaat.<br />

12. Ontgrendel de dilatator van het<br />

schachthandvat door de dilatatorkraag<br />

linksom te draaien.<br />

13. Verwijder de dilatator en de voerdraad<br />

voorzichtig en laat de schacht als<br />

geleidebuis in het vat zitten.<br />

14. Aspireer bij gebruik van de productuitvoering<br />

met zijpoort alle lucht uit de schachtafsluiter<br />

met een spuit die u op de zijpoort aansluit.<br />

Spoel de schacht via de zijpoort door.<br />

Opmerking: De voerdraad mag nooit in<br />

de afsluiter geplaatst zijn terwijl er wordt<br />

gespoeld of geaspireerd. Als de schacht op<br />

zijn plaats dient te blijven zitten tijdens het<br />

plaatsen en testen van de lead of katheter,<br />

spoelt u de schacht zoals vereist via de<br />

zijpoort door.<br />

15. Voer de lead of de katheter door de schacht<br />

met afsluiter op tot in het vat (afb. 2). Om te<br />

voorkomen dat de lead of katheter knikken,<br />

kan het nodig zijn om de lead of katheter<br />

met kleine stapjes tegelijk op te voeren door<br />

de lead of katheter dichtbij de schacht vast<br />

te pakken.<br />

Opmerking: U zult mogelijk enige<br />

weerstand voelen bij het opvoeren van de<br />

lead of katheter.


Afbeelding 2<br />

Afsluiter<br />

16. Nadat de lead of katheter goed is geplaatst,<br />

breekt u het schachthandvat door en pelt<br />

u het af; blijf trekken zodat de schacht<br />

overlangs splijt terwijl u deze uit de ader<br />

terugtrekt (afb. 3).<br />

Afbeelding 3<br />

Opmerking: Probeer niet om een lead<br />

met tanden of flens door de schacht terug<br />

te trekken. Als de lead dient te worden<br />

teruggetrokken, verwijdert u eerst de<br />

schacht, waarna u voorzichtig de lead uit<br />

het vat trekt. Herhaal de inbrengprocedure<br />

met een nieuwe introducerschacht.<br />

13<br />

Beperkte garantie en beperkt verhaal<br />

voor de <strong>OptiSeal</strong>-sets met afpelbare<br />

introducerschacht van PTFE met afsluiter van<br />

Greatbatch Medical.<br />

Greatbatch Medical garandeert dat elke door<br />

haar verkochte <strong>OptiSeal</strong> -set met afpelbare<br />

introducerschacht van PTFE en afsluiter voldoet<br />

aan de productspecificaties en tot de op de<br />

verpakking aangegeven ’uiterste gebruiksdatum’<br />

vrij zal zijn van materiaal- en fabricagefouten.<br />

Greatbatch Medical zal naar eigen goeddunken<br />

elk defect product repareren of vervangen of de<br />

aankoopprijs van een product vergoeden als<br />

dit product defect blijkt binnen de periode voor<br />

de beperkte garantie. Deze beperkte garantie<br />

komt te vervallen als het product door de koper<br />

of de eindgebruiker is gewijzigd of beschadigd.<br />

REPARATIE OF VERVANGING VAN HET<br />

PRODUCT, OF VERGOEDING VAN DE<br />

AANKOOPPRIJS, IS HET ENIGE VERHAAL.<br />

GREATBATCH MEDICAL WIJST ALLE<br />

OVERIGE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF<br />

IMPLICIET, WETTELIJK VOORGESCHREVEN<br />

OF ANDERSZINS, AF, INCLUSIEF,<br />

ZONDER BEPERKING, GARANTIES VAN<br />

VERKOOPBAARHEID, HET NIET MAKEN<br />

VAN INBREUK EN GESCHIKTHEID VOOR<br />

BEPAALDE TOEPASSINGEN.<br />

Greatbatch Medical is niet aansprakelijk voor<br />

indirecte, bijkomende, collaterale, speciale of<br />

incidentele schade (inclusief, zonder beperking,<br />

winstderving), ongeacht of deze aanspraak op<br />

schadevergoeding is gebaseerd op het contract,<br />

nalatigheid, onrechtmatige daden, garantie of op<br />

enige andere basis. De aansprakelijkheid van<br />

Greatbatch Medical zal in geen geval groter zijn<br />

dan de aankoopprijs van het specifieke product<br />

waarvoor de aanspraak wordt gedaan. Elke<br />

rechtszaak of aanspraak dient binnen 12 maanden<br />

na de datum waarop de oorzaak van deze<br />

handelingen plaatsvindt, te worden ingediend.


Introductor extraíble de PTFE<br />

con válvula <strong>OptiSeal</strong><br />

Instrucciones de uso<br />

Descripción del<br />

dispositivo<br />

El introductor extraíble de PTFE con válvula<br />

<strong>OptiSeal</strong> está diseñado para reducir la pérdida<br />

de sangre y la toma de aire, proporcionando a<br />

las presiones venosas un sellado hemostático.<br />

El dispositivo se ofrece en dos configuraciones:<br />

una sin orificio lateral y una con un orificio lateral<br />

conectado a un segmento de tubo de extensión<br />

que termina en una llave de paso de tres (3) vías.<br />

Fines de uso<br />

El introductor extraíble de PTFE con válvula<br />

<strong>OptiSeal</strong> está diseñado para utilizarse en la<br />

inserción percutánea de cables de estimulación o<br />

catéteres en el sistema venoso.<br />

Contenido del kit estéril<br />

• Un introductor (con o sin orificio lateral)<br />

• Una guía (0,89 mm)<br />

• Una aguja (18 G)<br />

• Una jeringa (12 cc)<br />

Contraindicaciones<br />

El uso de este producto está contraindicado si se<br />

sospecha o se sabe que el paciente padece una<br />

obstrucción en la vena por la que se pretende<br />

acceder. Existe un mayor riesgo de neumotórax<br />

en pacientes que padezcan una enfermedad de<br />

pulmón crónica. Los pacientes que hayan recibido<br />

radiación en el tórax anterior podrían tener una<br />

mala recuperación.<br />

Precauciones<br />

• Guárdese en un lugar seco, oscuro y fresco.<br />

• No utilizar si el envase está abierto o<br />

dañado.<br />

• Inspeccionar todos los componentes antes<br />

de su uso.<br />

• El producto ha sido esterilizado con óxido<br />

de etileno.<br />

• El introductor debe utilizarse solo con los<br />

componentes que se incluyen en este kit, y<br />

está pensado para ser utilizado con cables<br />

o catéteres del mismo diámetro o de un<br />

diámetro más pequeño que el diámetro<br />

interno de la vaina indicado en la etiqueta.<br />

Avisos<br />

• El producto sólo debe ser utilizado por<br />

personal médico cualificado rigurosamente<br />

formado para este procedimiento.<br />

14<br />

• El producto no está pensado para uso<br />

arterial como dispositivo hemostático. La<br />

inserción en una arteria puede provocar un<br />

sangrado excesivo u otras complicaciones.<br />

• Utilice el orificio lateral únicamente para<br />

inyectar o aspirar a través de la vaina.<br />

• El producto está pensado para ser utilizado<br />

con cables y catéteres de diámetro más<br />

pequeño que el diámetro interno de la vaina.<br />

• Los dilatadores, los cables y los catéteres<br />

se deben extraer lentamente del producto.<br />

Si se extraen rápidamente, se podrían<br />

ocasionar daños en los miembros de la<br />

válvula, lo que provocaría que el flujo<br />

sanguíneo saliese por la válvula.<br />

• No intente utilizar guías de diámetro<br />

mayor que el diámetro máximo de 0,965<br />

milímetros.<br />

• No ejerza una torsión excesiva en la tuerca<br />

del dilatador.<br />

• Si se encuentra resistencia al avanzar o al<br />

retirar la guía o el introductor, determine<br />

la causa mediante fluoroscopia y subsane<br />

el problema antes de continuar con el<br />

procedimiento.<br />

• No utilice fórceps para romper el mango ni<br />

para extraer la vaina.<br />

• Aplique fuerza simétrica mientras extrae la<br />

vaina.<br />

• La anatomía individual del paciente y<br />

la técnica del médico pueden requerir<br />

variaciones en el procedimiento.<br />

• Las leyes federales estadounidenses<br />

restringen la venta de este dispositivo por<br />

un médico o bajo sus órdenes.<br />

Advertencias<br />

• No modifique el producto de ningún modo.<br />

• No utilice alcohol, acetona o soluciones<br />

que contengan alguno de estos agentes.<br />

Estas soluciones pueden afectar a las<br />

propiedades de los componentes de<br />

plástico, lo que podría dar lugar a daños en<br />

el producto, así como a comprometer su<br />

rendimiento.<br />

• Asegúrese de haber sacado todo el aire del<br />

producto antes de introducirlo por el orificio<br />

lateral.<br />

• No aspire a través del orificio lateral<br />

mientras se coloca la guía en la válvula de<br />

la funda.<br />

• No coloque la guía a través de la válvula<br />

durante la aspiración, ya que se puede<br />

producir una embolia gaseosa.<br />

• No retire la guía con agujas de metal; la<br />

guía podría romperse o deshacerse.<br />

• Para un solo uso. NO VOLVER A USAR NI<br />

REESTERILIZAR.<br />

• La reutilización de dispositivos de un<br />

solo uso crea un riesgo potencial de<br />

infecciones para el paciente o el usuario.<br />

La contaminación del dispositivo puede<br />

provocar lesiones, enfermedad o incluso la<br />

muerte del paciente.


• La limpieza, desinfección y esterilización<br />

pueden afectar a materiales esenciales y a<br />

las características de diseño, y provocar el<br />

fallo del dispositivo.<br />

Complicaciones posibles<br />

Las posibles complicaciones relacionadas con la<br />

utilización del producto son, entre otras:<br />

• Embolia gaseosa<br />

• Punción arterial<br />

• Neumotórax<br />

• Hemotórax<br />

• Formación de hematomas<br />

• Lesión en el plexo braquial<br />

• Trombosis venosa<br />

• Infección de la herida<br />

• Ensanchamiento mediastínico<br />

• Desgarro de la íntima<br />

• Trombosis<br />

• Punción inadvertida de un vaso<br />

Instrucciones de uso<br />

1. Abra el envase y coloque el contenido sobre<br />

una superficie estéril.<br />

Nota: es recomendable irrigar con solución<br />

salina tanto la aguja como el introductor<br />

antes de utilizarlos.<br />

2. Prepare la piel y el protector en el área<br />

donde se desea realizar la punción de la<br />

vena.<br />

3. Dilate el vaso elegido siguiendo la técnica<br />

estándar de los hospitales para la punción<br />

de venas.<br />

Nota: si se ha elegido la vena subclavia<br />

como sitio de entrada, será difícil localizarla<br />

a menos que se haya dilatado, bien<br />

levantando las piernas del paciente en<br />

un ángulo de 45 grados, o bien utilizando<br />

la posición Trendelenburg. La vena será<br />

mucho más fácil de localizar si el paciente<br />

está bien hidratado.<br />

4. Introduzca la aguja en el vaso. Se deberá<br />

verificar la posición de la aguja observando el<br />

retorno de sangre venosa.<br />

5. Se deberá ajustar el ángulo de la aguja<br />

dependiendo de la complexión del paciente:<br />

poco profundo en una persona delgada,<br />

más profundo en una persona gruesa.<br />

6. Aspire la aguja de punción utilizando una<br />

jeringa.<br />

7. Retire la jeringa e inserte en el vaso una<br />

guía a través de la aguja introductora. Haga<br />

avanzar la guía a la profundidad requerida.<br />

Deje una cantidad apropiada de guía fuera.<br />

Nota: bajo ningún concepto se debe hacer<br />

avanzar o extraer la guía si se observa<br />

resistencia. Antes de proceder, determine la<br />

causa de dicha resistencia. Se recomienda<br />

verificar mediante fluoroscopia que la guía<br />

haya entrado en la vena cava superior y en<br />

el atrio derecho.<br />

15<br />

8. Mantenga la guía en su lugar y extraiga<br />

la aguja introductora. No extraiga la guía<br />

dentro de la aguja, ya que se puede separar<br />

la guía. En primer lugar se debe extraer la<br />

aguja.<br />

9. Introduzca el dilatador a través de la vaina.<br />

Fíjelo girando el collar hacia la derecha<br />

(Ilustración 1).<br />

Ilustración 1<br />

10. Ensarte el conjunto de dilatador y vaina<br />

sobre la guía.<br />

11. Avance el dilatador y la vaina juntos con un<br />

movimiento giratorio sobre la guía y en el<br />

vaso.<br />

Nota: puede ser aconsejable una<br />

observación flouroscópica. Si se acopla<br />

una abrazadera o un hemóstato al extremo<br />

proximal de la guía, ayudará a evitar que<br />

esta se pueda introducir completamente en<br />

el paciente de forma inadvertida.<br />

12. Bloquee el dilatador del mango de la vaina<br />

girando el collar del dilatador hacia la<br />

izquierda.<br />

13. Extraiga suavemente el dilatador y la guía,<br />

dejando la vaina como conducto en el vaso.<br />

14. Cuando utilice la versión del producto con<br />

orificio lateral, aspire todo el aire de la<br />

válvula de la vaina utilizando una jeringa<br />

conectada al orificio lateral. Irrigue la vaina<br />

a través del orificio lateral.<br />

Nota: no coloque en ningún caso la guía a<br />

través de la válvula durante el enjuague o<br />

la aspiración. Si la vaina permanece en su<br />

sitio durante los procesos de colocación y<br />

prueba del catéter o cable, irrigue la vaina<br />

utilizando el orificio lateral si es necesario.<br />

15. Haga avanzar el cable o el catéter a<br />

través de la válvula de la vaina en el vaso<br />

(Ilustración 2). Para evitar que se enrosque<br />

el cable o el catéter, puede ser necesario<br />

hacerlos avanzar en pequeños pasos<br />

agarrando el cable o el catéter cerca de la<br />

vaina.<br />

Nota: pueda que sienta cierta resistencia al<br />

hacer avanzar el cable o el catéter.<br />

Ilustración 2<br />

Collar<br />

rotatorio<br />

Válvula


16. Cuando el cable o catéter esté colocado<br />

correctamente, parta y separe por la mitad<br />

el mango de la vaina y continúe tirando de<br />

manera que la vaina se separe a lo largo<br />

mientras la retira de la vena (Ilustración 3).<br />

Ilustración 3<br />

Nota: no intente extraer un cable dentado<br />

o rebordado a través de la vaina. Si es<br />

necesario extraer el cable, retire primero la<br />

vaina y, a continuación, saque suavemente<br />

el cable del vaso. Repita el procedimiento<br />

de inserción con un introductor nuevo.<br />

16<br />

Garantía y recursos limitados para el kit<br />

introductor extraíble de PTFE con válvula<br />

<strong>OptiSeal</strong> de Greatbatch Medical.<br />

Greatbatch Medical garantiza que todos los kits<br />

introductores extraíbles de PTFE con válvula<br />

<strong>OptiSeal</strong> comercializados por él se ajustarán<br />

a las especificaciones del producto, y que, tanto<br />

el material como la fabricación, estarán libres de<br />

defectos hasta la fecha de caducidad indicada<br />

en el envase. Greatbatch Medical reparará o<br />

reemplazará, según su criterio, todo producto<br />

defectuoso o reembolsará el precio de compra<br />

de un producto que muestre defectos durante<br />

el período de garantía limitada. Esta garantía<br />

limitada no se puede aplicar si el producto ha sido<br />

modificado o dañado por el comprador o por el<br />

usuario final. LA REPARACIÓN O REEMPLAZO<br />

DEL PRODUCTO, O EL REEMBOLSO DEL<br />

PRECIO DE COMPRA, SON LOS RECURSOS<br />

EXCLUSIVOS. GREATBATCH MEDICAL<br />

NIEGA CUALQUIER OTRA GARANTÍA,<br />

DIRECTA O IMPLÍCITA, ESTATUTARIA U<br />

OTRA, INCLUIDAS, SIN LIMITACIÓN, LAS<br />

GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD, NO<br />

VULNERACIÓN Y APTITUD PARA UN FIN<br />

DETERMINADO.<br />

Greatbatch Medical no es responsable en ningún<br />

caso por daños indirectos, colaterales, especiales<br />

o incidentales de cualquier tipo (incluido, sin<br />

limitación, la pérdida de beneficios), sin importar<br />

el hecho de que una demanda por daños esté<br />

basada en el contrato, en una negligencia, en<br />

una responsabilidad delictiva, en la garantía o en<br />

otro aspecto. La responsabilidad de Greatbatch<br />

Medical no excederá, en ningún momento, el<br />

precio de compra del producto en particular por<br />

el que se realiza la demanda. Cualquier acción o<br />

denuncia se debe iniciar hasta 12 meses después<br />

del momento en el que sucede el motivo de la<br />

acción.


Introduttore estraibile in PTFE<br />

con valvola <strong>OptiSeal</strong><br />

Istruzioni per l’uso<br />

Descrizione<br />

L’introduttore estraibile in PTFE con valvola<br />

<strong>OptiSeal</strong> è appositamente concepito per ridurre<br />

la fuoriuscita di sangue e l’aspirazione di aria<br />

grazie alla sigillatura emostatica applicata alla<br />

pressione venosa. Il dispositivo è disponibile in<br />

due configurazioni: una senza ingresso laterale e<br />

una con ingresso laterale collegato a un segmento<br />

di tubo di prolunga terminante in un rubinetto di<br />

arresto a 3 vie.<br />

Impiego previsto<br />

L’introduttore estraibile in PTFE con valvola<br />

<strong>OptiSeal</strong> è concepito per l’uso nell’introduzione<br />

percutanea di cateteri di pacing o cateteri nel<br />

sistema venoso.<br />

Contenuto kit sterile<br />

• 1 introduttore (con o senza ingresso<br />

laterale)<br />

• 1 guida (0,89 mm)<br />

• 1 ago (18 gauge)<br />

• 1 siringa (12 cc)<br />

Controindicazioni<br />

L’uso del presente prodotto è controindicato in<br />

pazienti con nota o sospetta ostruzione nella<br />

vena scelta per l’accesso. In pazienti con gravi<br />

patologie polmonari croniche può verificarsi un<br />

aumento del rischio di pneumotorace. In pazienti<br />

precedentemente sottoposti a irradiazione in<br />

sede toracica anteriore, l’effetto terapeutico può<br />

risultare di portata ridotta.<br />

Precauzioni<br />

• Conservare in un luogo fresco, asciutto e al<br />

riparo dalla luce.<br />

• Non usare il prodotto se la confezione è<br />

aperta o danneggiata.<br />

• Prima dell’uso controllare tutti i componenti.<br />

• Prodotto sterilizzato con ossido di etilene.<br />

• Utilizzare l’introduttore esclusivamente con<br />

i componenti contenuti in questo kit e solo<br />

con cateteri ed elettrocateteri del diametro<br />

pari o inferiore al diametro interno riportato<br />

sull’etichetta.<br />

Attenzione<br />

• Il prodotto è utilizzabile esclusivamente<br />

da personale sanitario professionale<br />

pienamente abilitato all’esecuzione di<br />

questa procedura.<br />

17<br />

• Il prodotto non è destinato a essere<br />

utilizzato come emostatico in sede arteriosa.<br />

L’introduzione in sede arteriosa può causare<br />

fenomeni emorragici eccessivi e/o altre<br />

complicazioni.<br />

• Per l’iniezione o l’aspirazione attraverso la<br />

guaina, utilizzare esclusivamente l’ingresso<br />

laterale.<br />

• Il prodotto prevede l’utilizzo di cateteri ed<br />

elettrocateteri con diametro inferiore al<br />

diametro interno della guaina.<br />

• La rimozione del dilatatore,<br />

dell’elettrocatetere e del catetere dal<br />

prodotto deve essere eseguita lentamente.<br />

Una ritrazione rapida può danneggiare<br />

i componenti della valvola causando<br />

fuoriuscite di sangue attraverso la valvola<br />

stessa.<br />

• Non tentare di utilizzare una guida di<br />

diametro superiore a 0,965 millimetri.<br />

• Non forzare la torsione del dado del<br />

dilatatore.<br />

• Se l’introduzione o la ritrazione della guida<br />

o dell’introduttore è soggetta a resistenza,<br />

individuarne la causa tramite fluoroscopia<br />

e rimuovere la causa stessa prima di<br />

proseguire con la procedura.<br />

• Non utilizzare pinze per spezzare<br />

l’impugnatura e/o estrarre la guaina.<br />

• Estrarre la guaina applicando una forza<br />

simmetrica.<br />

• La struttura anatomica del paziente e<br />

la tecnica del medico possono rendere<br />

necessarie delle variazioni nella procedura.<br />

• La legge federale degli Stati Uniti autorizza<br />

la vendita di questo prodotto esclusivamente<br />

a medici o dietro prescrizione medica.<br />

Avvertenze<br />

• Non manomettere il presente prodotto in<br />

nessun modo.<br />

• Non utilizzare alcol, acetone o soluzioni<br />

contenenti queste sostanze. Tali soluzioni<br />

potrebbero infatti agire sulle proprietà<br />

dei componenti in plastica danneggiando<br />

il prodotto e compromettendone le<br />

prestazioni.<br />

• Prima di procedere all’infusione attraverso<br />

l’ingresso laterale, assicurarsi che tutta l’aria<br />

sia stata espulsa dal prodotto.<br />

• Nel corso del posizionamento della guida<br />

nella valvola della guaina, non aspirare<br />

dall’ingresso laterale.<br />

• L’aspirazione con la guida attraverso la<br />

valvola può causare emboli gassosi.<br />

• Non utilizzare aghi metallici per ritrarre<br />

la guida, onde evitare di lacerarla o<br />

danneggiarla.<br />

• Esclusivamente monouso. NON<br />

RIUTILIZZARE, NÉ RISTERILIZZARE.


• Il riutilizzo dei dispositivi monouso crea un<br />

potenziale rischio di infezione per il paziente<br />

o l’operatore. La contaminazione del<br />

dispositivo può causare lesioni, malattie o la<br />

morte del paziente.<br />

• La pulizia, la disinfezione e la sterilizzazione<br />

possono compromettere le caratteristiche<br />

fondamentali dei materiali e della struttura<br />

del dispositivo, con la conseguenti guasti del<br />

dispositivo stesso.<br />

Complicanze possibili<br />

L’uso del prodotto può comportare, in modo non<br />

limitativo, le seguenti complicazioni:<br />

• Embolo gassoso<br />

• Puntura arteriosa<br />

• Pneumotorace<br />

• Emotorace<br />

• Formazione di ematomi<br />

• Lesione del plesso brachiale<br />

• Trombosi venosa<br />

• Infezione della ferita<br />

• Allargamento mediastinico<br />

• Fissurazioni dell’intima<br />

• Trombosi<br />

• Puntura involontaria del vaso<br />

Istruzioni per l’uso<br />

1. Aprire la confezione nel punto indicato e<br />

collocare il contenuto in campo sterile.<br />

Nota: Si raccomanda di irrigare l’ago e<br />

l’introduttore con una soluzione salina prima<br />

dell’uso.<br />

2. Preparare la cute e, se lo si desidera,<br />

collocare il telo sterile nell’area ove si<br />

intende praticare la puntura di vena.<br />

3. Allargare il vaso prescelto secondo la<br />

pratica ospedaliera standard per la puntura<br />

di una vena.<br />

Nota: Se come punto di entrata viene<br />

scelta la vena succlavia, questa risulta<br />

di difficile localizzazione, rendendo<br />

necessario l’innalzamento delle gambe<br />

del paziente in un angolo di 45 gradi o il<br />

ricorso alla posizione di Trendelenburg.<br />

La localizzazione della vena viene inoltre<br />

facilitata da una buona idratazione del<br />

paziente.<br />

4. Inserire l’ago nel vaso. La posizione dell’ago<br />

deve essere verificata tramite l’osservazione del<br />

ritorno del sangue venoso.<br />

5. L’angolo dell’ago va regolato in base alla<br />

corporatura del paziente: ridotto in individui<br />

di corporatura snella, più ampio in individui<br />

di corporatura robusta.<br />

6. Aspirare l’ago per puntura mediante una<br />

siringa.<br />

7. Rimuovere la siringa e inserire nel vaso<br />

una guida attraverso l’ago dell’introduttore.<br />

Fare avanzare la guida fino alla profondità<br />

desiderata, lasciando una parte sufficiente<br />

della guida stessa all’esterno.<br />

18<br />

Nota: In caso di resistenza, interrompere<br />

la procedura e, prima di proseguire,<br />

determinare la causa del problema.<br />

Si consiglia un controllo fluoroscopico<br />

dell’entrata della guida nella vena cava<br />

superiore e nell’atrio destro.<br />

8. Stabilizzare la guida e rimuovere l’ago<br />

dell’introduttore. Non ritrarre la guida<br />

all’interno dell’ago, poiché in tal modo si<br />

potrebbe provocare la separazione della<br />

guida. La procedura corretta prevede invece<br />

che venga rimosso per primo l’ago.<br />

9. Inserire il dilatatore all’interno della guaina<br />

e bloccarlo ruotando l’adattatore in senso<br />

orario (Figura 1).<br />

Figura 1<br />

Adattatore<br />

rotativo<br />

10. Inserire il gruppo dilatatore/guaina lungo la<br />

guida.<br />

11. Far avanzare il dilatatore e la guaina<br />

insieme, con un movimento sinuoso, lungo<br />

la guida fin dentro il vaso.<br />

Nota: Può rendersi necessaria l’osservazione<br />

fluoroscopica. L’applicazione di un dispositivo<br />

di fissaggio o di un emostatico all’estremità<br />

prossimale della guida consente di evitare<br />

che la guida avanzi inavvertitamente del tutto<br />

all’interno del paziente.<br />

12. Sbloccare il dilatatore dall’impugnatura della<br />

guaina ruotando l’adattatore del dilatatore in<br />

senso antiorario.<br />

13. Rimuovere con delicatezza il dilatatore<br />

e la guida, lasciando la guaina come<br />

collegamento con l’interno del vaso.<br />

14. Se si utilizza la versione del prodotto<br />

provvista di ingresso laterale, aspirare<br />

tutta l’aria dal gruppo valvola della guaina<br />

mediante una siringa collegata all’ingresso<br />

laterale. Irrigare la guaina attraverso<br />

l’ingresso laterale.<br />

Nota: Mai posizionare la guida nella valvola<br />

durante l’aspirazione o l’irrigazione. Se<br />

si prevede di lasciare la guaina in loco<br />

durante il posizionamento e la prova<br />

dell’elettrocatetere o del catetere, irrigare,<br />

se necessario, la guaina attraverso<br />

l’ingresso laterale.<br />

15. Far avanzare l’elettrocatetere o il catetere<br />

attraverso la guaina con valvola fin dentro il<br />

vaso (Figura 2). Per evitare attorcigliamenti<br />

dell’elettrocatetere o del catetere, potrebbe<br />

essere necessario procedere a un<br />

avanzamento lento e graduale, mantenendo<br />

l’elettrocatetere o il catetere ben radente la<br />

guaina.


Figura 2<br />

Nota: L’avanzamento dell’elettrocatetere<br />

o del catetere può dar riscontro a qualche<br />

resistenza.<br />

Valvola<br />

16. Una volta che l’elettrocatetere o il catetere<br />

è stato correttamente posizionato, spezzare<br />

e aprire a metà l’impugnatura della guaina<br />

e continuare a tirare in modo che la guaina<br />

si separi longitudinalmente mentre viene<br />

ritratta dalla vena (Figura 3).<br />

Figura 3<br />

Nota: Non tentare di ritrarre un<br />

elettrocatetere con punte o flange<br />

attraverso la guaina. Per ritrarre un simile<br />

elettrocatetere, rimuovere dapprima la<br />

guaina, quindi estrarre con delicatezza<br />

l’elettrocatetere dal vaso. Quindi, ripetere<br />

la procedura di inserzione con un nuovo<br />

introduttore.<br />

19<br />

Garanzia limitata e limitazione dei rimedi per i<br />

kit introduttore estraibile in PTFE con valvola<br />

<strong>OptiSeal</strong> Greatbatch Medical.<br />

Greatbatch Medical garantisce che ciascun<br />

kit introduttore estraibile in PTFE con valvola<br />

<strong>OptiSeal</strong> posto in vendita è conforme alle<br />

specifiche del prodotto ed esente da difetti<br />

legati al materiale e alla lavorazione fino alla<br />

data di scadenza riportata sulla confezione.<br />

Greatbatch Medical procederà, a sua discrezione,<br />

alla riparazione o alla sostituzione di qualsiasi<br />

prodotto difettoso oppure alla restituzione del<br />

prezzo di acquisto di un prodotto rivelatosi<br />

difettoso entro e non oltre il periodo di validità<br />

della garanzia. Tale garanzia limitata non<br />

estende la sua copertura a prodotti manomessi<br />

o danneggiati dall’acquirente o dall’utente finale.<br />

LA RIPARAZIONE O LA SOSTITUZIONE DEL<br />

PRODOTTO, OPPURE LA RESTITUZIONE<br />

DEL PREZZO DI ACQUISTO, COSTITUISCE<br />

L’UNICO ED ESCLUSIVO RIMEDIO PREVISTO.<br />

GREATBATCH MEDICAL DICHIARA NON<br />

VALIDA OGNI ALTRA GARANZIA, ESPLICITA<br />

O IMPLICITA, PREVISTA DALLA LEGGE O<br />

MENO, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE<br />

A, LE GARANZIE DI COMMERCIABILITÀ,<br />

NON VIOLAZIONE E CONFORMITÀ PER UN<br />

PARTICOLARE UTILIZZO.<br />

Greatbatch Medical non potrà essere ritenuta<br />

responsabile per danni indiretti, collaterali, speciali<br />

o incidentali (comprese, ma senza limitazione<br />

a, perdite di profitti), sia che la richiesta di<br />

risarcimento derivi da contratto, negligenza,<br />

illecito civile non intenzionale, garanzia o altro. La<br />

responsabilità di Greatbatch Medical non potrà<br />

in ogni caso eccedere il prezzo di acquisto del<br />

prodotto in riferimento al quale la richiesta viene<br />

effettuata. Qualsiasi richiesta di risarcimento o<br />

azione legale deve essere effettuata entro e non<br />

oltre 12 mesi dalla data in cui si è manifestato il<br />

motivo dell’azione stessa.


Introdutor Destacável de PTFE com<br />

Válvula <strong>OptiSeal</strong><br />

Instruções de Utilização<br />

Descrição do Dispositivo<br />

O Introdutor Destacável de PTFE com Válvula<br />

<strong>OptiSeal</strong> foi concebido para reduzir a perda de<br />

sangue e a entrada de ar, através da selagem<br />

hemostática a pressões venosas. O dispositivo<br />

é fornecido em duas configurações, uma sem<br />

abertura lateral e uma com abertura lateral<br />

fixa num segmento de tubagem de extensão,<br />

terminando numa torneira de passagem de 3 vias.<br />

Indicações<br />

O Introdutor Destacável de PTFE com Válvula<br />

<strong>OptiSeal</strong> destina-se a ser utilizado na introdução<br />

percutânea de eléctrodos de estimulação ou<br />

cateteres no sistema venoso.<br />

Conteúdo do Kit<br />

de Esterilização<br />

• 1 Introdutor (com ou sem abertura lateral)<br />

• 1 Fio-guia (0,89 mm)<br />

• 1 Agulha (18 de calibre)<br />

• 1 Seringa (12 cc)<br />

Contra-indicações<br />

A utilização deste produto é contra-indicada o<br />

paciente apresentar uma obstrução confirmada<br />

ou suspeita na veia de acesso pretendida. Existe<br />

um maior risco de pneumotórax se o paciente<br />

tiver uma doença de pulmão crónica grave.<br />

A cicatrização poderá ser lenta em pacientes<br />

que tenham sido sujeitos a irradiação no tórax<br />

anterior.<br />

Precauções<br />

• Guarde num local seco, escuro e fresco.<br />

• Não utilize se a embalagem estiver aberta<br />

ou danificada.<br />

• Verifique todos os componentes antes da<br />

utilização.<br />

• O produto foi esterilizado por óxido de<br />

etileno.<br />

• O introdutor deve ser utilizado apenas com<br />

os componentes fornecidos neste kit e<br />

destina-se a ser utilizado com eléctrodos<br />

e cateteres com um diâmetro idêntico ou<br />

menor do que o diâmetro interior indicado<br />

no rótulo.<br />

20<br />

Cuidados<br />

• O produto só pode ser utilizado por pessoal<br />

médico qualificado com formação neste<br />

procedimento.<br />

• O produto não se destina a utilização em<br />

artérias como um dispositivo hemostático.<br />

A introdução numa artéria pode provocar<br />

hemorragia excessiva e/ou outras<br />

complicações.<br />

• Utilize a abertura lateral apenas para<br />

injecção ou aspiração através da bainha.<br />

• O produto destina-se a ser utilizado com<br />

eléctrodos e cateteres com diâmetro inferior<br />

ao diâmetro interior da bainha.<br />

• Os dilatadores, eléctrodos e cateteres<br />

devem ser retirados lentamente do produto.<br />

Uma remoção rápida pode danificar<br />

componentes da válvula e resultar em fluxo<br />

de sangue pela válvula.<br />

• Não tente utilizar um fio-guia superior ao<br />

diâmetro máximo de 0,965 milímetros.<br />

• Não aperte demasiado a porca do dilatador.<br />

• Se encontrar resistência na introdução<br />

ou remoção do fio-guia ou do introdutor,<br />

determine o motivo por fluoroscopia e corrija<br />

antes de prosseguir com o procedimento.<br />

• Não utilize fórceps para partir a pega e/ou<br />

retirar a bainha.<br />

• Aplique força simétrica para destacar a<br />

bainha.<br />

• Em função da anatomia específica do<br />

paciente, a técnica do médico para o<br />

procedimento poderá sofrer algumas<br />

variações.<br />

• A lei federal (EUA) só permite a venda<br />

deste dispositivo sob receita médica.<br />

Avisos<br />

• Não altere este produto de forma alguma.<br />

• Não utilize álcool, acetona ou soluções<br />

que contenham estes agentes. Caso<br />

contrário, estas soluções podem afectar as<br />

propriedades dos componentes de plástico<br />

e resultar na degradação do produto e<br />

afectar o desempenho.<br />

• Certifique-se de que o ar é totalmente<br />

removido do produto antes da infusão pela<br />

abertura lateral.<br />

• Não aspire através da porta lateral<br />

enquanto o fio-guia está posicionado na<br />

válvula da bainha.<br />

• A aspiração com o fio-guia através da<br />

válvula pode provocar uma embolia gasosa.<br />

• Não retire o fio-guia através de agulhas de<br />

metal; caso contrário, o fio-guia pode cortarse<br />

ou desfiar.<br />

• Apenas para uma única utilização. NÃO<br />

REUTILIZE, NÃO REESTERILIZE.


• A reutilização de dispositivos de utilização<br />

única cria um risco potencial de infecções no<br />

doente ou no utilizador. A contaminação do<br />

dispositivo pode provocar lesões, doenças<br />

ou a morte do doente.<br />

• A limpeza, desinfecção e esterilização<br />

podem comprometer as características<br />

essenciais do material e do design,<br />

resultando em falhas no dispositivo.<br />

Possíveis complicações<br />

As complicações potenciais relacionadas com a<br />

utilização do produto incluem, mas não se limitam<br />

às seguintes:<br />

• Embolia gasosa<br />

• Perfuração da artéria<br />

• Pneumotórax<br />

• Hemotórax<br />

• Formação de hematomas<br />

• Lesão no plexo braquial<br />

• Trombose venosa<br />

• Infecção da ferida<br />

• Alargamento mediastínico<br />

• Laceração da íntima<br />

• Trombose<br />

• Perfuração acidental de vasos<br />

Instruções de Utilização<br />

1. Destaque a embalagem e coloque<br />

o respectivo conteúdo num campo<br />

esterilizado.<br />

Nota: Recomenda-se a irrigação da agulha<br />

e do introdutor com soro fisiológico antes de<br />

serem utilizados.<br />

2. Prepare a pele e cubra a área onde<br />

pretende aplicar a punção venosa,<br />

conforme desejado.<br />

3. Dilate o vaso de acordo com as práticas<br />

convencionais do hospital para uma punção<br />

venosa.<br />

Nota: Se o local de entrada seleccionado<br />

for a veia subclávia, levante as pernas do<br />

paciente a um ângulo de 45 graus ou utilize<br />

a posição de Trendelenburg, dado que esta<br />

veia é difícil de localizar a não ser que seja<br />

dilatada. Será bastante mais fácil localizar a<br />

veia se o paciente estiver bem hidratado.<br />

4. Introduza a agulha no vaso. A posição<br />

da agulha deve ser verificada através da<br />

observação do retorno de sangue venoso.<br />

5. O ângulo da agulha deve ser ajustado<br />

consoante a constituição física do paciente:<br />

pouco profundo numa pessoa magra, mais<br />

profundo numa pessoa robusta.<br />

6. Aspire a agulha de punção com uma<br />

seringa.<br />

7. Retire a seringa e introduza o fio-guia no<br />

vaso através da agulha introdutora. Faça<br />

avançar o fio-guia até à profundidade<br />

necessária. Deixe uma quantidade<br />

adequada de fio-guia exposta.<br />

21<br />

Nota: O fio-guia nunca deve ser avançado<br />

ou retirado se sentir resistência. Determine<br />

a causa da resistência antes de prosseguir.<br />

É recomendada a verificação por<br />

fluoroscopia da entrada do fio-guia na veia<br />

cava superior e na aurícula direita.<br />

8. Mantenha devidamente o fio-guia no lugar<br />

e retire a agulha do introdutor. Não retire o<br />

fio-guia para a agulha, caso contrário o fioguia<br />

poderá separar-se. A agulha deve ser<br />

retirada em primeiro lugar.<br />

9. Introduza o dilatator pela bainha. Prenda<br />

devidamente, rodando o anel no sentido<br />

dos ponteiros do relógio (Figura 1).<br />

Figura 1<br />

Anel<br />

Rotativo<br />

10. Passe o conjunto do dilatador/bainha sobre<br />

o fio-guia.<br />

11. Faça avançar o dilatador juntamente com a<br />

bainha num movimento de rotação sobre o<br />

fio-guia e para o vaso.<br />

Nota: Pode ser aconselhável efectuar<br />

uma observação fluoroscópica. A fixação<br />

de um grampo ou pinça hemostática na<br />

extremidade proximal do fio-guia irá impedir<br />

o avanço inadvertido de todo o fio-guia para<br />

o interior do corpo do paciente.<br />

12. Solte o dilatador da pega da bainha,<br />

rodando o anel do dilatador no sentido<br />

contrário aos dos ponteiros do relógio.<br />

13. Retire lentamente o dilatador e o fio-guia,<br />

deixando a bainha como uma conduta para<br />

o vaso.<br />

14. Se utilizar a versão do produto com abertura<br />

lateral, retire totalmente o ar do conjunto<br />

da válvula da bainha com uma seringa fixa<br />

à abertura lateral. Irrigue a bainha pela<br />

abertura lateral.<br />

Nota: O fio-guia nunca deve ser<br />

posicionado através da válvula<br />

durante a irrigação ou aspiração. Se a<br />

bainha permanecer no sítio durante o<br />

posicionamento e o teste do eléctrodo e<br />

do cateter, irrigue a bainha pela abertura<br />

lateral, conforme necessário.<br />

15. Faça avançar o eléctrodo ou o cateter pela<br />

bainha com válvula para o vaso (Figura 2).<br />

Para evitar dobrar o eléctrodo ou o cateter,<br />

pode ser necessário introduzir em pequenos<br />

passos, segurando o eléctrodo ou o cateter<br />

junto à bainha.<br />

Nota: Poderá sentir alguma resistência ao<br />

avançar o eléctrodo ou o cateter.


Figura 2<br />

Válvula<br />

16. Quando o eléctrodo ou o cateter estiver<br />

devidamente posicionado, parta e destaque<br />

a pega da bainha ao meio e continue a<br />

puxar para separar a bainha na horizontal<br />

enquanto a retira da veia (Figura 3).<br />

Figura 3<br />

Nota: Não tente retirar um eléctrodo<br />

dentado ou flangeado pela bainha. Se for<br />

necessário retirar o eléctrodo, retire primeiro<br />

a bainha e, em seguida, puxe lentamente<br />

o eléctrodo para o retirar do vaso. Repita<br />

o procedimento de introdução com um<br />

introdutor novo.<br />

22<br />

Garantia Limitada e Soluções Limitadas para<br />

Kits de Introdutor Destacável de PTFE com<br />

Válvula <strong>OptiSeal</strong> da Greatbatch Medical.<br />

A Greatbatch Medical garante que todos os<br />

Kits de Introdutor Destacável de PTFE com<br />

Válvula <strong>OptiSeal</strong> que comercializa estão em<br />

conformidade com as especificações do produto<br />

e isentos de defeitos de material e mão-de-obra<br />

até à “data de validade” indicada na embalagem.<br />

A Greatbatch Medical irá, à sua discrição, reparar<br />

ou substituir qualquer produto com defeito ou<br />

reembolsar o preço de compra de um produto<br />

que se comprovar apresentar defeitos durante<br />

o período de garantia limitada. Esta garantia<br />

limita é anulada se o produto for alterado ou<br />

danificado pelo comprador ou utilizador final.<br />

A REPARAÇÃO OU SUBSTITUIÇÃO DO<br />

PRODUTO BEM COMO O REEMBOLSO DO<br />

PREÇO DE COMPRA É A ÚNICA SOLUÇÃO.<br />

A GREATBATCH MEDICAL REJEITA TODAS<br />

AS OUTRAS GARANTIAS, EXPRESSAS<br />

OU IMPLÍCITAS, PREVISTAS NA LEI OU<br />

OUTRAS, INCLUINDO, MAS SEM SE LIMITAR<br />

A, GARANTIAS DE COMERCIABILIDADE, DE<br />

NÃO CONTRAFACÇÃO E ADEQUABILIDADE<br />

PARA UTILIZAÇÃO ESPECÍFICA.<br />

A Greatbatch Medical não é responsável por<br />

quaisquer danos indirectos, consequentes,<br />

colaterais, especiais ou incidentais (incluindo,<br />

mas sem se limitar a, perda de lucros), quer uma<br />

acção de indemnização seja baseada em contrato,<br />

negligência, responsabilidade objectiva, garantia<br />

ou qualquer outro factor. A responsabilidade<br />

da Greatbatch Medical não excederá, em<br />

circunstância alguma, o preço de compra do<br />

produto específico no que respeita a acção<br />

colocada. Quaisquer acções ou reclamações têm<br />

de ser interpostas no prazo de 12 meses a partir<br />

da data em que o motivo da acção ocorre.


<strong>OptiSeal</strong> afrivelig<br />

PTFE-indføringsanordning med ventil<br />

Brugsanvisning<br />

Beskrivelse af<br />

instrumentet<br />

<strong>OptiSeal</strong> afrivelig PTFE-indføringsanordning<br />

med ventil er en afrivelig indfører, der er udviklet<br />

til at mindske blodtab og luftindtag ved at<br />

give hæmostatisk forsegling ved venøst tryk.<br />

Anordningen fås i to konfigurationer, en uden en<br />

sideport og en med en sideport fastsat til en del af<br />

en forlængerslange, der ender i en 3-vejs stophane.<br />

Anvendelse<br />

<strong>OptiSeal</strong> afrivelig PTFE-indføringsanordning med<br />

ventil er beregnet til brug ved perkutan indføring af<br />

paceledninger eller -katetre i vener.<br />

Indhold af steril pakke<br />

• 1 indføringsanordning (med eller uden<br />

sideport)<br />

• 1 ledetråd (0,89 mm)<br />

• 1 nål (18 gauge)<br />

• 1 injektionssprøjte (12 cc)<br />

Kontraindikationer<br />

Brug af dette produkt er kontraindiceret, hvis<br />

patienten har en kendt obstruktion eller ved<br />

formodning om obstruktion i den planlagte<br />

adgangsvene. Der er en øget risiko for<br />

pneumothorax for patienter med alvorlige kroniske<br />

lungesygdomme. Patienter, der er blevet bestrålet<br />

fortil på brystet, kan hele dårligt.<br />

Forholdsregler<br />

• Opbevares køligt, tørt og mørkt.<br />

• Må ikke anvendes, hvis emballagen er<br />

åbnet eller beskadiget.<br />

• Alle dele kontrolleres før brug.<br />

• Produktet er steriliseret med ethylenoxid.<br />

• Indføringsanordningen må kun anvendes<br />

med komponenter fra dette kit og er<br />

beregnet til at bruges sammen med<br />

ledninger eller katetre med samme<br />

diameter eller en mindre diameter end den<br />

indvendige diameter, der er angivet på<br />

etiketten.<br />

Forsigtighedsregler<br />

• Produktet må kun anvendes af medicinsk<br />

uddannet personale, der er grundigt<br />

uddannet i denne fremgangsmåde.<br />

23<br />

• Produktet er ikke beregnet til brug i arterier<br />

som hæmostatisk anordning. Indføring i en<br />

arterie kan medføre kraftig blødning og/eller<br />

andre komplikationer.<br />

• Brug kun sideporten til at injicere eller<br />

aspirere gennem hylsteret.<br />

• Produktet er beregnet til brug med ledninger<br />

og katetre med en mindre diameter end<br />

hylsterets indvendige diameter.<br />

• Dilatatorer, ledninger og katetre skal fjernes<br />

langsomt fra produktet. Hurtig fjernelse kan<br />

ødelægge ventilens dele og medføre, at<br />

blodet trænger gennem ventilen.<br />

• Forsøg ikke på at anvende en ledetråd,<br />

der er over den maksimale diameter på<br />

0,965 mm.<br />

• Overdrej ikke dilatatorens manchet.<br />

• Hvis der mødes modstand under fremføring<br />

eller tilbagetrækning af ledetråden eller<br />

indføringsanordningen, skal årsagen findes<br />

vha. fluoroskopi og afhjælpes, før der<br />

fortsættes.<br />

• Undlad at bruge en tang til at knække<br />

håndtaget og/eller til at afrive hylsteret.<br />

• Træk symmetrisk ved afrivelse af hylsteret.<br />

• Patienters forskellige anatomi og<br />

lægens teknik kan medføre afvigelser i<br />

fremgangsmåde.<br />

• Ifølge amerikansk lovgivning må denne<br />

anordning kun sælges eller ordineres af en<br />

læge.<br />

Advarsler<br />

• Foretag ikke ændringer af nogen art<br />

på dette produkt.<br />

• Anvend ikke alkohol, acetone eller<br />

opløsninger, der indeholder disse<br />

stoffer. Disse opløsninger kan påvirke<br />

egenskaberne ved plastickomponenterne og<br />

medføre nedbrydning af produktet og skade<br />

virkningsgraden.<br />

• Sørg for at al luft er fjernet fra produktet før<br />

infusion via sideporten.<br />

• Der må ikke aspireres gennem sideporten,<br />

når ledetråden er placeret i ventilen på<br />

hylsteret.<br />

• Aspiration med ledetråden i ventilen kan<br />

medføre luftemboli.<br />

• Træk ikke ledetråd tilbage gennem<br />

metalkanyler. Ledetråden kan blive revet<br />

over eller trævle.<br />

• Kun til engangsbrug. MÅ IKKE<br />

GENBRUGES, MÅ IKKE<br />

RESTERILISERES.<br />

• Genbrug af engangsanordninger<br />

skaber potentiel risiko for patient- eller<br />

brugerinfektioner. Kontaminering af<br />

anordningen kan medføre, at patienten<br />

kommer til skade, bliver syg eller dør<br />

• Rengøring, desinfektion og sterilisering<br />

kan kompromittere vigtige materiale- og<br />

designkarakteristika og medføre, at<br />

anordningen svigter.


Potentielle<br />

komplikationer<br />

Eventuelle komplikationer ved brugen af produktet<br />

omfatter, men er ikke begrænset til følgende:<br />

• Luftemboli<br />

• Punktering af arterie<br />

• Pneumothorax<br />

• Hæmothorax<br />

• Blodansamling<br />

• Skade på plexus brachialis<br />

• Venetrombose<br />

• Infektion i såret<br />

• Mediastinaludvidelse<br />

• Intima-rift<br />

• Trombose<br />

• Utilsigtet punktering af blodkar<br />

Brugsanvisning<br />

1. Åbn pakken og placér indholdet på et sterilt<br />

underlag.<br />

Bemærk: Det anbefales, at kanyle og<br />

indføringsanordning gennemskylles med<br />

saltvand før brug.<br />

2. Forbered og afdæk huden på det sted, hvor<br />

venepunkturen skal finde sted.<br />

3. Udvid det ønskede blodkar ifølge standard<br />

hospitalspraksis for venepunktur.<br />

Bemærk: Hvis vena subclavia vælges<br />

som indskudssted, er den vanskelig at<br />

finde, medmindre den udvides ved at hæve<br />

patientens ben til en 45-graders vinkel eller<br />

ved at anvende Trendelenburgs leje. Venen<br />

er langt lettere at finde, hvis patienten er<br />

velhydreret.<br />

4. Indsæt kanylen i blodkarret. Kanylens<br />

placering bør kontrolleres ved at undersøge,<br />

at det er blod fra en vene, der kommer ud af<br />

den.<br />

5. Kanylens vinkel bør justeres afhængigt af<br />

patientens kropsbygning: I overfladen hos<br />

en tynd person og dybere hos en kraftig<br />

person.<br />

6. Aspirer punkturkanylen ved hjælp af en<br />

injektionssprøjte.<br />

7. Fjern injektionssprøjten og indsæt<br />

ledetråden gennem indføringsanordningens<br />

kanyle og ind i blodkarret. Fremfør<br />

ledetråden til den ønskede dybde. Lad et<br />

passende stykke ledetråd være fremme.<br />

Bemærk: Ledetråden må på intet tidspunkt<br />

fremføres eller trækkes tilbage, hvis<br />

der mødes modstand. Fastslå årsagen<br />

til modstanden, før der fortsættes. Det<br />

anbefales at få bekræftet ledetrådens<br />

indføring i vena cava superior og højre<br />

atrium ved hjælp af fluroskopi.<br />

8. Hold ledetråden på plads og fjern<br />

indføringskanylen. Træk ikke ledetråden<br />

tilbage gennem kanylen, da det kan<br />

medføre adskillelse af ledetråden. Kanylen<br />

skal fjernes først.<br />

24<br />

9. Indsæt dilatatoren gennem hylsteret. Fastlås<br />

det ved at rotere manchetten med uret<br />

(figur 1).<br />

Figur 1<br />

Drejelig<br />

manchet<br />

10. Før dilatator/hylstersamlingen frem over<br />

ledetråden.<br />

11. Fremfør dilatator og hylster sammen over<br />

ledetråden og ind i blodkarret med en<br />

drejebevægelse.<br />

Bemærk: Fluoroskopisk overvågning kan<br />

anbefales. Ved at sætte en klemme eller<br />

hæmostat på den proksimale ende af<br />

ledetråden, undgår man utilsigtet at føre<br />

hele ledetråden ind i patienten.<br />

12. Frigør dilatatoren fra hylsterhåndtaget ved<br />

at dreje dilatatormanchetten mod uret.<br />

13. Fjern forsigtigt dilatator og ledetråd, så<br />

kun hylsteret fungerer som indgang til<br />

blodkarret.<br />

14. Ved anvendelse af sideport-versionen af<br />

produktet, aspireres al luft fra hylsterventilen<br />

ved hjælp af en injektionssprøjte indsat i<br />

sideporten. Gennemskyl hylsteret gennem<br />

sideporten.<br />

Bemærk: Ledetråden må på intet tidspunkt<br />

placeres gennem ventilen, når der skylles<br />

eller aspireres. Hvis hylsteret skal forblive<br />

på plads mens ledning eller kateter placeres<br />

og afprøves, skylles hylsteret fra sideporten<br />

efter behov.<br />

15. Fremfør ledning eller kateter gennem<br />

ventilen på hylsteret og ind i karret (figur 2).<br />

For at forhindre, at ledningen eller kateteret<br />

slår bugter, kan det være nødvendigt at gå<br />

langsomt frem ved at holde ved ledningen<br />

eller kateterne tæt ved håndtaget.<br />

Bemærk: Der kan forekomme en vis<br />

modstand under fremføringen af ledningen<br />

eller kateteret.<br />

Figur 2<br />

Ventil


16. Når ledningen eller kateteret er korrekt<br />

placeret, knækkes hylsterets håndtag i to<br />

dele og afrives. Fortsæt med at trække, så<br />

hylsteret deles på langs, mens hylsteret<br />

trækkes ud af venen (figur 3).<br />

Figur 3<br />

Bemærk: Forsøg ikke på at trække en<br />

takket eller kantet ledning gennem hylsteret.<br />

Hvis ledningen skal trækkes ud, fjernes<br />

først hylsteret, og ledningen trækkes<br />

derefter forsigtigt ud af blodkarret. Gentag<br />

indføringen med en ny indføringsanordning.<br />

25<br />

Begrænset garanti og begrænset afhjælpning<br />

for Greatbatch Medicals <strong>OptiSeal</strong> afrivelige<br />

PTFE-indføringskit med ventil.<br />

Greatbatch Medical garanterer, at hvert<br />

<strong>OptiSeal</strong> afriveligt PTFE-indføringskit med<br />

ventil, det sælger, vil overholde produktets<br />

specifikationer og vil være uden fejl i materialer og<br />

fremstilling indtil udløbsdatoen, der er angivet på<br />

emballagen. Greatbatch Medical vil efter eget valg<br />

reparere eller udskifte ethvert defekt produkt eller<br />

refundere købsprisen, hvis et produkt viser sig<br />

at være defekt inden for garantiperioden. Denne<br />

begrænsede garanti gælder ikke, hvis produktet<br />

er ændret eller skadet af køber eller slutbrugeren.<br />

REPARATION, UDSKIFTNING ELLER<br />

REFUNDERING AF KØBSPRISEN ER DE<br />

ENESTE AFHJÆLPNINGER. GREATBATCH<br />

MEDICAL FRASKRIVER SIG ALLE<br />

ANDRE GARANTIER, UDTRYKT ELLER<br />

UNDERFORSTÅET, LOVMÆSSIGE ELLER<br />

ANDET, INKLUSIVE MEN IKKE BEGRÆNSET<br />

TIL GARANTI FOR FUNKTIONSDUELIGHED,<br />

IKKE-KRÆNKELSE OG EGNETHED TIL EN<br />

BESTEMT BRUG.<br />

Greatbatch Medical er ikke ansvarlig for nogen<br />

indirekte, affødte, samlede, særlige eller<br />

tilfældige skader (inkl. men ikke begrænset<br />

til tab af indtægter), uanset om skadeskravet<br />

bygger på kontrakt, forsømmelighed, direkte<br />

skadesforvoldende handling, garanti eller andet.<br />

Greatbatch Medicals ansvar må under ingen<br />

omstændigheder være større end købsprisen for<br />

det pågældende produkt, hvortil et krav er rettet.<br />

Enhver handling eller ethvert krav skal rejses<br />

inden 12 måneder fra den dato, hvor årsagen til<br />

klagen opstår.


<strong>OptiSeal</strong> avskalbar<br />

PTFE-införare med ventil<br />

Bruksanvisning<br />

Produktbeskrivning<br />

<strong>OptiSeal</strong> avskalbar PTFE-införare med ventil<br />

är konstruerad för att reducera blodförlust och<br />

luftintag genom att tillhandahålla hemostatisk<br />

försegling under ventryck. Produkten erbjuds<br />

i två konfigurationer, en utan sidoport och<br />

en med sidoport ansluten till ett segment av<br />

en förlängningsslang som avslutas med en<br />

3-vägskran.<br />

Avsedd användning<br />

<strong>OptiSeal</strong> avskalbar PTFE-införare med ventil<br />

är avsedd för användning vid perkutan införsel av<br />

pacingelektroder eller katetrar i vensystemet.<br />

Sterilt innehåll i satsen<br />

• 1 införare (med eller utan sidoport)<br />

• 1 ledare (0,89 mm)<br />

• 1 nål (18 ga)<br />

• 1 spruta (12 ml)<br />

Kontraindikationer<br />

Användning av denna produkt kontraindiceras om<br />

patienten har en känd eller misstänkt obstruktion<br />

i den avsedda åtkomstvenen. Det finns ökad risk<br />

för pneumotorax för patienter som lider av svår<br />

kronisk lungsjukdom. Dålig läkning kan bli följden<br />

om en patient genomgått strålbehanding av<br />

främre bröstkorgen.<br />

Försiktighetsåtgärder<br />

• Förvaras torrt, svalt och mörkt.<br />

• Produkten får inte användas om<br />

förpackningen har öppnats eller skadats.<br />

• Undersök alla komponenter före<br />

användning.<br />

• Produkten har steriliserats med etylenoxid.<br />

• Införaren ska användas tillsammans med<br />

komponenter som ingår i denna sats<br />

och som är avsedda att användas med<br />

elektroder eller katetrar med samma eller<br />

mindre diameter än den innerdiameter som<br />

anges på etiketten.<br />

Var försiktig<br />

• Produkten får endast användas av<br />

medicinsk personal med grundlig utbildning i<br />

detta ingrepp.<br />

• Produkten är inte avsedd för arteriellt bruk<br />

som en hemostatisk anordning. Införsel i en<br />

artär kan orsaka omfattande blödning och/<br />

eller andra komplikationer.<br />

26<br />

• Använd sidoporten endast för att injicera<br />

eller aspirera genom hylsan.<br />

• Produkten är avsedd att användas med<br />

elektroder och katetrar med en mindre<br />

diameter än hylsans innerdiamter.<br />

• Dilatatorer, elektroder och katetrar skall<br />

avlägsnas långsamt från produkten. Snabb<br />

borttagning kan skada ventildelarna med<br />

blodflöde genom ventilen som följd.<br />

• Försök inte använda en ledare större än den<br />

maximala diametern på 0,965 millimeter.<br />

• Dra inte åt dilatatormuttern för hårt.<br />

• Om du känner motstånd när du för fram eller<br />

drar ut ledaren eller införaren, ska du ta reda<br />

på orsaken genom röntgengenomlysning<br />

och åtgärda problemet innan du fortsätter<br />

med ingreppet.<br />

• Använd inte pincett för att bryta handtaget<br />

och/eller för att skala av hylsan.<br />

• Applicera symmetrisk kraft medan du skalar<br />

av hylsan.<br />

• Enskild patientanatomi och läkarens teknik<br />

kan kräva variationer i ingreppet.<br />

• Federal lag (USA) begränsar försäljningen<br />

av denna produkt till eller på ordination av<br />

läkare.<br />

Varningar<br />

• Produkten får inte ändras på något sätt.<br />

• Använd inte alkohol, aceton eller lösningar<br />

som innehåller dessa medel. Dessa<br />

lösningar kan påverka plastkomponenternas<br />

egenskaper, med nedbrytning av produkten<br />

och sämre funktion som följd.<br />

• Se till att all luft avlägsnats från produkten<br />

före infusion genom sidoporten.<br />

• Aspirera inte genom sidoporten medan<br />

ledaren är placerad i hylsans ventil.<br />

• Aspiration med ledaren genom ventilen kan<br />

orsaka luftemboli.<br />

• Dra inte ut ledaren genom metallnålar;<br />

ledaren kan skäras av eller rivas upp.<br />

• Endast för engångsbruk. FÅR<br />

EJ ÅTERANVÄNDAS ELLER<br />

RESTERILISERAS.<br />

• Att återanvända engångsutrustning medför<br />

en möjlig infektionsrisk för patienten.<br />

Eventuella föroreningar på utrustningen kan<br />

medföra skador, sjukdom eller att patienten<br />

avlider.<br />

• Rengöring, desinficering och sterilisering<br />

kan kompromissa viktiga material och<br />

designkarakteristika som i sin tur leder till fel.<br />

Potentiella<br />

komplikationer<br />

De potentiella komplikationerna relaterade till<br />

användandet av produkten omfattar, men är inte<br />

begränsade till, följande händelser:<br />

• Luftemboli<br />

• Artärpunktion


• Pneumotorax<br />

• Hemotorax<br />

• Hematombildning<br />

• Skada på brakialplexus<br />

• Ventrombos<br />

• Sårinfektion<br />

• Mediastinal utvidgning<br />

• Intimal ruptur<br />

• Trombos<br />

• Oavsiktlig kärlpunktion<br />

Bruksanvisning<br />

1. Öppna förpackningen och placera innehållet<br />

i det sterila fältet.<br />

Obs! Vi rekommenderar att nålen och<br />

införaren spolas med koksaltlösning före<br />

användning.<br />

2. Preparera hud och duk i det förväntade<br />

venpunktionsområdet enligt behov.<br />

3. Spänn ut det önskade kärlet enligt<br />

vedertagen sjukhusrutin för venpunktion.<br />

Obs! Om nyckelbensvenen valts som<br />

införselplats, är den svår att hitta om man<br />

inte lyfter patientens ben i 45-graders vinkel<br />

eller använder Trendelenburgs läge. Det blir<br />

mycket lättare att hitta venen om patienten<br />

är väl hydrerad.<br />

4. För in nålen i kärlet. Verifiera nålens läge<br />

genom att observera venblodets retur.<br />

5. Nålens läge bör justeras beroende på<br />

patientens kroppsbyggnad: nära ytan i<br />

en slank person, djupare i en mer fetlagd<br />

person.<br />

6. Aspirera punktionsnålen med hjälp av en<br />

spruta.<br />

7. Avlägsna sprutan och för in ledaren genom<br />

införarnålen i kärlet. För fram ledaren till<br />

önskat djup. Låt en lämplig längd ledare<br />

vara exponerad.<br />

Obs! Ledaren får aldrig föras fram eller<br />

dras tillbaka om man känner motstånd. Ta<br />

reda på orsaken till motståndet innan du<br />

fortsätter. Vi rekommenderar fluoroskopisk<br />

verifiering av ledarens ingång till vena cava<br />

superior och höger förmak.<br />

8. Håll ledaren på plats och avlägsna<br />

införarnålen. Dra inte tillbaka ledaren i<br />

nålen eftersom detta kan leda till att ledaren<br />

separeras. Nålen bör avlägsnas först.<br />

9. För in dilatatorn genom hylsan. Lås fast den<br />

genom att rotera kragen medurs (figur 1).<br />

Figur 1<br />

Vridbar<br />

krage<br />

27<br />

10. Trä dilatator/hylsa över ledaren.<br />

11. För fram dilatatorn och hylsan tillsammans<br />

med en vridande rörelse över ledaren och in<br />

i kärlet.<br />

Obs! Fluoroskopisk observation kan vara<br />

nödvändig. Man kan förhindra att ledaren<br />

av misstag förs in helt i patienten genom<br />

att sätta en klämma eller en hemostas på<br />

ledarens proximala ände.<br />

12. Lås upp dilatatorn från hylshandtaget<br />

genom att vrida dilatatorkragen moturs.<br />

13. Avlägsna dilatatorn och ledaren varsamt, så<br />

att hylsan fungerar som en kanal in i kärlet.<br />

14. När du använder produktens<br />

sidoportversion, ska du aspirera all luft från<br />

hylsventilenheten genom att använda en<br />

spruta som är ansluten till sidoporten. Spola<br />

hylsan genom sidoporten.<br />

Obs! Ledaren får aldrig placeras genom<br />

ventilen under spolning eller aspirering. Om<br />

hylsan ska förbli på plats under placering<br />

och testning av elektrod och kateter, ska du<br />

spola hylsan genom sidoporten vid behov.<br />

15. För fram elektroden eller katetern genom<br />

den ventilförsedda hylsan och in i kärlet<br />

(figur 2). För att förhindra att elektroden eller<br />

katetern viks, kan det vara nödvändigt föra<br />

fram anordningen i små steg genom att fatta<br />

tag i elektroden eller katetern nära hylsan.<br />

Obs! Ett visst motstånd kan uppstå när du<br />

för fram elektroden eller katetern.<br />

Figur 2<br />

Ventil<br />

16. När elektroden eller katetern är i rätt läge,<br />

ska du spräcka eller skala av hylshandtaget<br />

i två delar och fortsätta att dra så att hylsan<br />

separeras i på längden medan den dras ut<br />

ur venen (figur 3).<br />

Figur 3<br />

Obs! Försök inte dra ut en vass eller flänsad<br />

elektrod genom hylsan. Om elektroden<br />

måste dras ut ska du avlägsna hylsan först<br />

och sedan dra ut elektroden varsamt från<br />

kärlet. Upprepa införselrutinen för en ny<br />

införare.


Begränsad garanti och begränsad gottgörelse<br />

för Greatbatch Medicals <strong>OptiSeal</strong> avskalbar<br />

PTFE-införarsats med ventil.<br />

Greatbatch Medical garanterar att varje saluförd<br />

<strong>OptiSeal</strong> ventilförsedd avskalbar PTFEinförarsats<br />

uppfyller produktspecifikationerna och<br />

är fri från defekter i material och utförande fram<br />

till det ”använd före”-datum som markerats på<br />

förpackningen. Greatbatch Medical skall, enligt<br />

eget gottfinnande, reparera eller byta ut alla<br />

defekta produkter eller återbetala inköpspriset<br />

för en produkt som visas vara defekt inom<br />

den begränsade garantiperioden. Denna<br />

garanti gäller inte om produkten ändras eller<br />

skadas av köparen eller slutanvändaren. DEN<br />

ENDA TILLGÄNGLIGA GOTTGÖRELSEN<br />

ÄR REPARATION ELLER UTBYTE AV<br />

PRODUKTEN, ELLER ÅTERBETALNING<br />

AV INKÖPSPRISET. GREATBATCH<br />

MEDICAL FRÅNSÄGER SIG ALLA ANDRA<br />

GARANTIER, SÅVÄL UTTRYCKLIGA SOM<br />

UNDERFÖRSTÅDDA, ENLIGT LAG ELLER<br />

ANNORLEDES, INKLUSIVE BLAND ANNAT,<br />

GARANTIER AVSEENDE SÄLJBARHET,<br />

ICKE-INTRÅNG ELLER LÄMPLIGHET FÖR ETT<br />

VISST ÄNDAMÅL.<br />

Greatbatch Medical ansvarar inte för indirekta<br />

skador, följdskador eller särskilda skador eller<br />

för omkostnader (inklusive bland annat utebliven<br />

vinst), oberoende av om skadeståndskravet<br />

baseras på avtal, vårdslöshet, strikt ansvar, garanti<br />

eller annat. Greatbatch Medicals skyldighet skall<br />

under inga omständigheter överstiga inköpspriset<br />

för ifrågavarande produkt avseende inlämnade<br />

krav. Alla processer eller anspråk måste framföras<br />

inom 12 månader från det datum när orsaken till<br />

processen inträffade.<br />

28


Αποφλοιούμενος εισαγωγέας από PTFE με<br />

βαλβίδα <strong>OptiSeal</strong><br />

Οδηγίες χρήσης<br />

Περιγραφή της συσκευής<br />

O αποφλοιούμενος εισαγωγέας από PTFE με βαλβίδα<br />

<strong>OptiSeal</strong> είναι σχεδιασμένος να μειώνει την απώλεια<br />

αίματος και την είσοδο αέρα, παρέχοντας αιμοστατική<br />

στεγανοποίηση υπό φλεβικές πιέσεις. Το όργανο<br />

διατίθεται σε δύο διαμορφώσεις, μία χωρίς πλευρική<br />

θύρα και μία με πλευρική θύρα συνδεδεμένη με ένα<br />

τμήμα σωλήνα επέκτασης που καταλήγει σε στρόφιγγα<br />

3 κατευθύνσεων.<br />

Προοριζόμενη χρήση<br />

O αποφλοιούμενος εισαγωγέας από PTFE με βαλβίδα<br />

<strong>OptiSeal</strong> προορίζεται για χρήση κατά τη διαδερμική<br />

εισαγωγή ηλεκτροδίων ή καθετήρων βηματοδότησης<br />

στο φλεβικό σύστημα.<br />

Περιεχόμενα<br />

Αποστειρωμένου Κιτ<br />

• 1 Εισαγωγέας (με ή χωρίς πλευρική θυρίδα)<br />

• 1 Οδηγό σύρμα (0,89 mm)<br />

• 1 Βελόνα (18 gauge)<br />

• 1 Σύριγγα (12 cc)<br />

Αντενδείξεις<br />

Η χρήση αυτού του προϊόντος αντενδείκνυται εάν<br />

ο ασθενής είναι γνωστό ή υπάρχει υποψία πως έχει<br />

έμφραξη στην αρτηρία όπου θα γίνει η πρόσβαση.<br />

Υπάρχει αύξηση του κινδύνου πνευμονοθώρακα<br />

για ασθενείς που πάσχουν από χρόνιες ασθένειες<br />

του πνεύμονα. Μπορεί να μην επιτευχθεί η επαρκής<br />

θεραπεία σε ασθενείς που έχουν δεχτεί ακτινοβολία<br />

στον πρόσθιο θώρακα.<br />

Προφυλάξεις<br />

• Φυλάσσεται σε ξηρό, σκοτεινό και δροσερό<br />

χώρο.<br />

• Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αν η συσκευασία<br />

έχει ανοιχτεί ή υποστεί ζημιά.<br />

• Επιθεωρήστε όλα τα εξαρτήματα πριν από τη<br />

χρήση.<br />

• Το προϊόν είναι αποστειρωμένο με οξείδιο του<br />

αιθυλενίου.<br />

• Ο εισαγωγέας θα χρησιμοποιηθεί μόνο με<br />

τα εξαρτήματα που περιέχονται στο παρόν<br />

κιτ και προορίζονται για χρήση με καλώδια ή<br />

καθετήρες της ίδιας ή μικρότερης διαμέτρου<br />

από την εσωτερική διάμετρο που αναφέρεται<br />

στην ετικέτα.<br />

29<br />

Προσοχή<br />

• Το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο<br />

από έμπειρο ιατρικό προσωπικό ειδικά<br />

εκπαιδευμένο για αυτή τη διαδικασία.<br />

• Το προϊόν δεν προορίζεται για αρτηριακή<br />

χρήση ως αιμοστατική συσκευή. Η εισαγωγή<br />

σε αρτηρία μπορεί να προκαλέσει υπερβολική<br />

αιμορραγία ή/και άλλες επιπλοκές.<br />

• Να χρησιμοποιείτε μόνο την πλευρική θυρίδα<br />

για έγχυση ή αναρρόφηση μέσω του θηκαρίου.<br />

• Αυτό το προϊόν προορίζεται για χρήση με<br />

ηλεκτρόδια και καθετήρες που έχουν διάμετρο<br />

μικρότερη από την εσωτερική διάμετρο του<br />

θηκαριού.<br />

• Οι διαστολείς, τα ηλεκτρόδια και οι καθετήρες<br />

πρέπει να αφαιρούνται αργά από το προϊόν.<br />

Η απότομη αφαίρεση μπορεί να προκαλέσει<br />

φθορά στα μέλη των βαλβίδων με αποτέλεσμα<br />

τη ροή αίματος μέσω της βαλβίδας.<br />

• Μην επιχειρήσετε να χρησιμοποιήσετε οδηγό<br />

καλώδιο με μεγαλύτερη διάμετρο από τη<br />

μέγιστη διάμετρο (0,965 χιλιοστά).<br />

• Μην σφίγγετε υπερβολικά το παξιμάδι του<br />

διαστολέα.<br />

• Εάν συναντήσετε αντίσταση κατά την<br />

εισχώρηση ή απόσυρση του οδηγού<br />

καλωδίου ή του εισαγωγέα, χρησιμοποιήστε<br />

ακτινοσκόπηση για να καθορίσετε την αιτία και<br />

επιδιορθώστε το πρόβλημα προτού συνεχίσετε<br />

με τη διαδικασία.<br />

• Μην χρησιμοποιήσετε λαβίδες για να σπάσετε<br />

τη λαβή ή/και να αφαιρέσετε το θηκάρι.<br />

• Εφαρμόστε συμμετρική δύναμη κατά την<br />

αφαίρεση του θηκαριού.<br />

• Ανάλογα με την ανατομία του κάθε ασθενή και<br />

την τεχνική του ιατρού μπορεί να απαιτείται<br />

κάποια παραλλαγή στη διαδικασία.<br />

• Η ομοσπονδιακή νομοθεσία (των Η.Π.Α.)<br />

επιτρέπει την πώληση της συσκευής αυτής<br />

μόνο από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.<br />

Προειδοποιήσεις<br />

• Μην τροποποιείτε με κανέναν τρόπο αυτό το<br />

προϊόν.<br />

• Μην χρησιμοποιείτε οινόπνευμα, ακετόνη ή<br />

διαλύματα που περιέχουν αυτά τα συστατικά.<br />

Αυτά τα διαλύματα μπορεί να επηρεάσουν<br />

τις ιδιότητες των πλαστικών εξαρτημάτων, με<br />

αποτέλεσμα την αλλοίωση του προϊόντος και<br />

τη μείωση της απόδοσής του.<br />

• Βεβαιωθείτε ότι έχει αφαιρεθεί όλος ο αέρας<br />

από το προϊόν προτού ξεκινήσετε την έγχυση<br />

μέσω της πλευρικής θυρίδας.<br />

• Μην κάνετε αναρρόφηση μέσω της<br />

πλευρικής θύρας ενώ το οδηγό σύρμα είναι<br />

τοποθετημένο στη βαλβίδα του θηκαριού.<br />

• Η αναρρόφηση με το οδηγό σύρμα μέσω της<br />

βαλβίδας μπορεί να προκαλέσει εμβολή αέρα.<br />

• Μην αποσύρετε το οδηγό καλώδιο μέσα από<br />

τις μεταλλικές βελόνες. Το οδηγό καλώδιο<br />

μπορεί να αποκοπεί ή να εκτυλιχθεί.


• Αποκλειστικά μίας χρήσης. ΜΗΝ ΤΟ<br />

ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΚΑΙ ΜΗΝ ΤΟ<br />

ΕΠΑΝΑΠΟΣΤΕΙΡΩΝΕΤΕ.<br />

• Η επαναχρησιμοποίηση συσκευών μίας χρήσης<br />

ενέχει κινδύνους ενδεχόμενης λοίμωξης<br />

του ασθενούς ή του χρήστη. Η μόλυνση<br />

της συσκευής ενδέχεται να οδηγήσει σε<br />

τραυματισμό, νόσηση ή θάνατο του ασθενούς.<br />

• Ο καθαρισμός, η απολύμανση και η<br />

αποστείρωση ενδέχεται να διακυβεύσουν<br />

ουσιώδη χαρακτηριστικά των υλικών και του<br />

σχεδιασμού της συσκευής με αποτέλεσμα την<br />

αστοχία της συσκευής.<br />

Πιθανές επιπλοκές<br />

Οι πιθανές επιπλοκές που σχετίζονται με τη χρήση<br />

του προϊόντος περιλαμβάνουν, μεταξύ άλλων, τα<br />

εξής:<br />

• Εμβολή αέρα<br />

• Διάτρηση αρτηρίας<br />

• Πνευμονοθώρακας<br />

• Αιμοθώρακας<br />

• Σχηματισμός αιματώματος<br />

• Τραυματισμός του βραχιόνιου πλέγματος<br />

• Θρόμβωση φλέβας<br />

• Λοίμωξη από τραύμα<br />

• Διεύρυνση του μεσοθωρακίου<br />

• Ρήξη έσω χιτώνα<br />

• Θρόμβωση<br />

• Ακούσια διάτρηση φλέβας<br />

Οδηγίες χρήσης<br />

1. Ανοίξτε τη συσκευασία και τοποθετήστε τα<br />

περιεχόμενα σε αποστειρωμένη επιφάνεια.<br />

Σημείωση: Συνιστάται να γίνεται έκπλυση της<br />

βελόνας και του εισαγωγέα με αλατούχο διάλυμα<br />

πριν από τη χρήση.<br />

2. Προετοιμάστε το δέρμα και καλύψτε, όπως<br />

είναι απαραίτητο, την περιοχή διάτρησης της<br />

φλέβας.<br />

3. Προκαλέστε διόγκωση του αγγείου<br />

που επιλέξατε, σύμφωνα με την τυπική<br />

νοσοκομειακή πρακτική διάτρησης φλεβών.<br />

Σημείωση: Εάν επιλεγεί η υποκλείδια φλέβα<br />

ως σημείο εισαγωγής, είναι δύσκολο να<br />

γίνει εντοπισμός εκτός εάν διογκωθεί η<br />

φλέβα, σηκώνοντας τα πόδια του ασθενή<br />

υπό γωνία 45 μοιρών ή με χρήση της θέσης<br />

Trendelenburg. Ο εντοπισμός της φλέβας θα<br />

είναι πολύ ευκολότερος εάν ο ασθενής είναι καλά<br />

ενυδατωμένος.<br />

4. Εισάγετε τη βελόνα στο αγγείο. Η θέση<br />

της βελόνας θα πρέπει να επιβεβαιωθεί<br />

παρατηρώντας την επιστροφή του αίματος<br />

από τη φλέβα.<br />

5. Η γωνία της βελόνας θα πρέπει να<br />

προσαρμόζεται ανάλογα με τη σωματική<br />

διάπλαση του ασθενή: ρηχά για αδύνατους<br />

ανθρώπους, πιο βαθιά για βαρύτερους<br />

ανθρώπους.<br />

30<br />

6. Αφαιρέστε τον αέρα από τη βελόνα διάτρησης<br />

χρησιμοποιώντας μια σύριγγα.<br />

7. Αφαιρέστε τη σύριγγα και εισαγάγετε το<br />

οδηγό σύρμα μέσω της βελόνας εισαγωγής<br />

μέσα στο αγγείο. Προωθήστε το οδηγό σύρμα<br />

στο απαιτούμενο βάθος. Αφήστε εκτεθειμένο<br />

επαρκές τμήμα του οδηγού σύρματος.<br />

Σημείωση: Σε καμία περίπτωση δεν θα πρέπει<br />

να συνεχίσετε την εισχώρηση ή απόσυρση του<br />

οδηγού σύρματος εάν συναντήσετε αντίσταση.<br />

Καθορίστε την αιτία της αντίστασης προτού<br />

συνεχίσετε. Συνιστάται να γίνεται επιβεβαίωση<br />

της εισόδου του οδηγού σύρματος στην άνω<br />

κοίλη φλέβα και στον δεξιό κόλπο με χρήση<br />

ακτινοσκοπικής μεθόδου.<br />

8. Κρατήστε σταθερό το οδηγό σύρμα και<br />

αφαιρέστε τη βελόνα του εισαγωγέα. Μην<br />

τραβάτε το οδηγό σύρμα ξανά μέσα στη<br />

βελόνα, καθώς αυτό μπορεί να προκαλέσει<br />

διαχωρισμό του οδηγού σύρματος. Πρώτα θα<br />

πρέπει να γίνει αφαίρεση της βελόνας.<br />

9. Εισαγάγετε το διαστολέα μέσα στο θηκάρι.<br />

Ασφαλίστε τον στη θέση του, περιστρέφοντας<br />

δεξιόστροφα το κολάρο (Εικόνα 1).<br />

Εικόνα 1<br />

Περιστρεφόμενο<br />

κολάρο<br />

10. Προωθήστε το συγκρότημα διαστολέα/<br />

θηκαριού μέσω του οδηγού σύρματος.<br />

11. Προωθήστε ταυτόχρονα το διαστολέα και<br />

το θηκάρι, χρησιμοποιώντας περιστροφική<br />

κίνηση μέσω του οδηγού σύρματος ώστε να<br />

εισχωρήσει στο αγγείο.<br />

Σημείωση: Ενδεχομένως να είναι απαραίτητη η<br />

ακτινοσκοπική παρακολούθηση. Η προσαρμογή<br />

ενός σφιγκτήρα ή αιμοστάτη στο εγγύτατο άκρο<br />

του οδηγού σύρματος, θα αποτρέψει την ακούσια<br />

εισχώρηση ολόκληρου του οδηγού σύρματος<br />

μέσα στον ασθενή.<br />

12. Ξεκλειδώστε το διαστολέα από τη λαβή της<br />

θήκης, περιστρέφοντας αριστερόστροφα το<br />

κολάρο του διαστολέα.<br />

13. Αφαιρέστε προσεκτικά το διαστολέα και το<br />

οδηγό σύρμα, αφήνοντας το θηκάρι στο αγγείο<br />

ώστε να χρησιμοποιηθεί ως αγωγός εισόδου.<br />

14. Όταν χρησιμοποιείτε την έκδοση του<br />

προϊόντος με πλευρική θυρίδα, αφαιρέστε όλο<br />

τον αέρα από το συγκρότημα της βαλβίδας<br />

του θηκαριού, χρησιμοποιώντας μία σύριγγα<br />

συνδεδεμένη με την πλευρική θυρίδα.<br />

Ξεπλύνετε το θηκάρι μέσω της πλευρικής<br />

θυρίδας.<br />

Σημείωση: Σε καμία στιγμή δεν πρέπει το<br />

οδηγό σύρμα να είναι τοποθετημένο μέσω της<br />

βαλβίδας ενώ κάνετε έκπλυση ή αναρρόφηση.<br />

Εάν το θηκάρι πρόκειται να παραμείνει στη<br />

θέση του κατά την τοποθέτηση και δοκιμή του<br />

ηλεκτροδίου ή του καθετήρα, εκπλύντε το θηκάρι


χρησιμοποιώντας την πλευρική θυρίδα όπως<br />

απαιτείται.<br />

15. Προωθήστε το ηλεκτρόδιο ή τον καθετήρα<br />

μέσω του θηκαριού και της βαλβίδας προς<br />

το αγγείο (Εικόνα 2). Για να μην προκληθούν<br />

στρεβλώσεις στο ηλεκτρόδιο ή τον καθετήρα,<br />

ίσως είναι απαραίτητο να κάνετε την<br />

προώθηση με μικρά βήματα, κρατώντας το<br />

ηλεκτρόδιο ή τον καθετήρα κοντά στο θηκάρι.<br />

Σημείωση: Μπορεί να νιώσετε κάποια αντίσταση<br />

κατά την προώθηση του ηλεκτροδίου ή του<br />

καθετήρα.<br />

Εικόνα 2<br />

Βαλβίδα<br />

16. Αφού το ηλεκτρόδιο ή ο καθετήρας<br />

τοποθετηθούν σωστά, σπάστε και αφαιρέστε<br />

τη λαβή του θηκαριού και συνεχίστε να<br />

τραβάτε, ώστε το θηκάρι να διαχωριστεί<br />

κατά μήκος καθώς αποσύρεται από τη φλέβα<br />

(Εικόνα 3).<br />

Εικόνα 3<br />

Σημείωση: Μην επιχειρήσετε να αφαιρέσετε<br />

κάποιο ηλεκτρόδιο με περόνη ή φλάντζα μέσω<br />

του θηκαριού. Εάν πρέπει να αφαιρέσετε το<br />

ηλεκτρόδιο, αφαιρέστε πρώτα το θηκάρι και, στη<br />

συνέχεια, τραβήξτε προσεκτικά το ηλεκτρόδιο<br />

από το αγγείο. Επαναλάβετε τη διαδικασία<br />

εισαγωγής με ένα νέο εισαγωγέα.<br />

31<br />

Περιορισμένη Εγγύηση και Περιορισμένες<br />

Ενέργειες Αποκατάστασης για το κιτ<br />

αποφλοιούμενων εισαγωγέων από PTFE με<br />

βαλβίδα <strong>OptiSeal</strong> της Greatbatch Medical.<br />

Η Greatbatch Medical εγγυάται ότι κάθε κιτ<br />

αποφλοιούμενου εισαγωγέα από PTFE με βαλβίδα<br />

<strong>OptiSeal</strong> που διαθέτει στην αγορά, συμμορφώνεται<br />

προς τις προδιαγραφές του προϊόντος και δεν θα<br />

παρουσιάσει ελαττώματα όσον αφορά τα υλικά<br />

ή την κατασκευή μέχρι την ημερομηνία που<br />

αναγράφεται δίπλα στην ένδειξη “Χρήση πριν από”<br />

στη συσκευασία. Η Greatbatch Medical παρέχει,<br />

κατά την κρίση της, τη δυνατότητα, επισκευής ή<br />

αντικατάστασης οποιουδήποτε ελαττωματικού<br />

προϊόντος ή επιστροφής των χρημάτων για<br />

προϊόντα που αποδεικνύονται ελαττωματικά<br />

εντός της περιόδου ισχύος της περιορισμένης<br />

εγγύησης. Η εν λόγω περιορισμένη εγγύηση<br />

καθίσταται άκυρη εάν το προϊόν τροποποιηθεί<br />

ή υποστεί ζημιά από τον αγοραστή ή τον τελικό<br />

χρήστη. Η ΕΠΙΣΚΕΥΗ Ή ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ<br />

ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΚΑΙ Η ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΤΩΝ ΧΡΗΜΑΤΩΝ<br />

ΕΙΝΑΙ ΟΙ ΜΟΝΕΣ ΔΥΝΑΤΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ<br />

ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ. Η GREATBATCH MEDICAL ΔΕ<br />

ΦΕΡΕΙ ΚΑΜΙΑ ΑΛΛΗ ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ, ΠΟΥ<br />

ΕΚΦΡΑΖΟΝΤΑΙ Ή ΥΠΟΝΟΟΥΝΤΑΙ, ΘΕΣΜΙΚΕΣ<br />

Ή ΑΛΛΕΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΧΩΡΙΣ<br />

ΚΑΝΕΝΑ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ ΤΩΝ ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ<br />

ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ, ΜΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗΣ ΚΑΙ<br />

ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ.<br />

Η Greatbatch Medical δε φέρει καμία ευθύνη για<br />

έμμεσες, επακόλουθες, παράλληλες, ειδικές ή τυχαίες<br />

ζημίες (συμπεριλαμβανομένης, χωρίς περιορισμό,<br />

της απώλειας κερδών), ανεξάρτητα από το εάν η<br />

απαίτηση για τις φθορές βασίζεται στη σύμβαση, σε<br />

αμέλεια, σε σημαντικές ζημιές, στην εγγύηση ή σε<br />

άλλους παράγοντες. Η ευθύνη της Greatbatch Medical,<br />

σε καμία περίπτωση, δεν μπορεί να υπερβαίνει την<br />

αξία αγοράς του συγκεκριμένου προϊόντος για το<br />

οποίο υπάρχει απαίτηση. Τυχόν νομικές ενέργειες<br />

ή απαιτήσεις θα πρέπει να πραγματοποιηθούν/<br />

κοινοποιηθούν εντός 12 μηνών από την ημερομηνία<br />

εμφάνισης της αιτίας του προβλήματος.


Chlopňový rozlomitelný zavaděč<br />

z polytetrafluoretylénu <strong>OptiSeal</strong> Návod<br />

k použití<br />

Popis prostředku<br />

Chlopňový rozlomitelný zavaděč z polytetrafluoretylénu<br />

<strong>OptiSeal</strong> je navržen ke snížení krevních<br />

ztrát a zabránění zavedení vzduchu pomocí<br />

hemostatického uzávěru při venózním tlaku. Nástroj se<br />

dodává ve dvou konfiguracích – buď bez postranního<br />

portu, nebo s postranním portem připojeným<br />

k segmentu extenze, zakončenému trojcestným<br />

uzavíracím ventilem.<br />

Určené použití<br />

Chlopňový rozlomitelný zavaděč z polytetrafluoretylénu<br />

<strong>OptiSeal</strong> je určen k použití při<br />

perkutánním zavádění stimulačních svodů nebo<br />

katétrů do venózního systému.<br />

Sterilní obsah soupravy<br />

• 1 zavaděč (s postranním portem nebo bez něj)<br />

• 1 vodicí drát (0,89 mm)<br />

• 1 jehla (18 gauge)<br />

• 1 stříkačka (12 ml)<br />

Kontraindikace<br />

Použití tohoto výrobku je kontraindikováno, pokud má<br />

pacient známou nebo suspektní obstrukci v příslušné<br />

přístupové žíle. Existuje zvýšené riziko pneumotoraxu<br />

u pacientů se závažným chronickým onemocněním<br />

plic. U pacientů po ozařování přední stěny hrudníku<br />

může dojít ke špatnému hojení.<br />

Preventivní opatření<br />

• Uskladněte na suchém, tmavém a chladném<br />

místě.<br />

• Pokud je obal otevřený nebo poškozený,<br />

výrobek nepoužívejte.<br />

• Před použitím důkladně prohlédněte všechny<br />

součásti.<br />

• Výrobek je sterilizován etylénoxidem.<br />

• Zavaděč je možné používat pouze se součástmi<br />

obsaženými v této soupravě a je určen pro<br />

použití se svody nebo katétry stejného nebo<br />

menšího průměru, než je vnitřní průměr<br />

uvedený na štítku.<br />

Upozornění<br />

• Výrobek může používat pouze zdravotnický<br />

personál, který je v tomto postupu náležitě<br />

proškolen.<br />

• Výrobek není určen pro použití v artériích<br />

jako hemostatický ventil. Zavedení do artérie<br />

může způsobit rozsáhlé krvácení a/nebo jiné<br />

komplikace.<br />

32<br />

• Postranní port používejte pouze k injekční<br />

aplikaci nebo k aspiraci přes plášť zařízení.<br />

• Výrobek je určen k použití v kombinaci se svody<br />

a katétry s menším průměrem, než je vnitřní<br />

průměr pláště.<br />

• Dilatátory, svody a katétry je nutné vyjímat<br />

z výrobku pomalu. Rychlým vytažením můžete<br />

poškodit chlopňové prvky, což bude mít za<br />

následek průtok krve přes chlopeň.<br />

• Nepokoušejte se používat vodicí drát s větším<br />

průměrem než 0,965 milimetrů.<br />

• Maticí dilatátoru nadměrně neotáčejte.<br />

• Pokud při zavádění nebo vytahování vodicího<br />

drátu nebo zavaděče narazíte na odpor,<br />

ověřte příčinu odporu skiaskopicky a před<br />

pokračováním v zákroku ji napravte.<br />

• Nepoužívejte kleště k rozlomení rukojeti<br />

a/nebo k rozlomení pláště.<br />

• Při rozlomení pláště používejte stejnoměrnou<br />

sílu.<br />

• Individuální anatomické poměry u každého<br />

pacienta a lékařské techniky mohou vyžadovat<br />

odchylky od uvedeného postupu.<br />

• Podle federálního zákona (USA) smí být toto<br />

zařízení prodáváno pouze lékařem nebo na<br />

lékařský předpis.<br />

Výstrahy<br />

• Tento výrobek nijak neupravujte.<br />

• Nepoužívejte alkohol, aceton nebo roztoky<br />

obsahující tyto látky. Tyto roztoky mohou<br />

ovlivnit vlastnosti plastových součástí, což<br />

má za následek degradaci výrobku a narušení<br />

funkčnosti.<br />

• Před aplikací přes postranní port se ujistěte,<br />

že je z výrobku odstraněn veškerý vzduch.<br />

• Neaspirujte přes postranní port, je-li vodicí<br />

drát zaveden do chlopně v plášti.<br />

• Aspirace s vodicím drátem přes chlopeň může<br />

způsobit vzduchovou embolii.<br />

• Nevytahujte vodicí drát přes kovové jehly;<br />

vodicí drát by se mohl odtrhnout nebo<br />

rozplést.<br />

• Pouze pro jednorázové použití. NEPOUŽÍVEJTE<br />

OPAKOVANĚ. NEPROVÁDĚJTE RESTERILIZACI.<br />

• Při opakovaném použití zařízení určených k<br />

jednomu použití vzniká riziko infekce pacienta<br />

nebo uživatele. Kontaminace zařízení může mít<br />

za následek poranění, onemocnění nebo smrt<br />

pacienta.<br />

• Čištění, dezinfekce a sterilizace může<br />

poškodit základní materiálové a konstrukční<br />

charakteristiky s následkem selhání zařízení.<br />

Možné komplikace<br />

Mezi potenciální komplikace spojené s použitím<br />

výrobku mimo jiné patří:<br />

• vzduchová embolie,<br />

• arteriální punkce,<br />

• pneumotorax,<br />

• hemotorax,


• tvorba hematomu,<br />

• poranění plexus brachialis,<br />

• žilní trombóza,<br />

• infekce rány,<br />

• rozšíření mediastina,<br />

• intimální trhlina,<br />

• trombóza,<br />

• nechtěná punkce cévy.<br />

Návod k použití<br />

1. Roztrhněte balení a vložte obsah do sterilního<br />

pole.<br />

Poznámka: Před použitím doporučujeme jehlu a<br />

zavaděč propláchnout fyziologickým roztokem.<br />

2. Připravte kůži a zarouškujte oblast<br />

požadovaného místa žilní punkce.<br />

3. Standardními nemocničními postupy pro žilní<br />

punkci rozšiřte danou cévu.<br />

Poznámka: Pokud je jako místo zavedení zvolena<br />

vena subclavia, je tuto žílu obtížné lokalizovat,<br />

pokud nezdvihnete nohy pacienta v úhlu 45<br />

stupňů nebo ho převedete do Trendelenburgovy<br />

polohy. Žílu je mnohem snazší nalézt, je-li pacient<br />

dostatečně hydratovaný.<br />

4. Zaveďte jehlu do cévy. Polohu jehly je nutné<br />

ověřit sledováním žilního krevního návratu.<br />

5. Úhel jehly je nutné upravit dle konstituce<br />

pacienta: mělký u hubeného pacienta, hluboký<br />

u silnějších osob.<br />

6. Aspirujte přes punkční jehlu pomocí stříkačky.<br />

7. Vyjměte stříkačku a zaveďte vodicí drát přes<br />

jehlu zavaděče do cévy. Posuňte vodicí drát<br />

do požadované hloubky. Ponechte příslušnou<br />

délku vodicího drátu vně zavaděče.<br />

Poznámka: Pokud narazíte na odpor, vodicí<br />

drát se nesmí posouvat dále ani vytahovat. Před<br />

pokračováním v postupu zjistěte příčinu odporu.<br />

Doporučuje se skiaskopické ověření zavedení<br />

vodicího drátu do horní duté žíly a pravé srdeční<br />

síně.<br />

8. Držte vodicí drát na místě a vytáhněte jehlu<br />

zavaděče. Nezatahujte vodicí drát zpět do<br />

jehly, neboť to může mít za následek oddělení<br />

vodicího drátu. Nejdříve je nutné vyjmout jehlu.<br />

9. Zaveďte dilatátor přes plášť. Zajistěte jej na<br />

místě otočením objímky po směru hodinových<br />

ručiček (obrázek 1).<br />

Obrázek 1<br />

Otáčející<br />

se objímka<br />

10. Nasuňte sestavu dilatátoru/pláště přes vodicí<br />

drát.<br />

33<br />

11. Posuňte dilatátor a plášť společně kroutivým<br />

pohybem přes vodicí drát do cévy.<br />

Poznámka: Doporučuje se skiaskopické sledování.<br />

Připojením svorky nebo hemostatu na proximální<br />

konec vodicího drátu zabráníte nechtěnému<br />

zasunutí vodicího drátu zcela do těla pacienta.<br />

12. Odpojte dilatátor od rukojeti pláště otočením<br />

objímky dilatátoru proti směru hodinových<br />

ručiček.<br />

13. Opatrně vytáhněte dilatátor a vodicí drát<br />

a ponechte do cévy zavedený pouze plášť.<br />

14. Při použití verze výrobku s postranním<br />

portem aspirujte veškerý vzduch ze sestavy<br />

ventilu pláště pomocí stříkačky připojené<br />

k postrannímu portu. Propláchněte plášť přes<br />

postranní port.<br />

Poznámka: V žádném případě nesmí být při<br />

proplachování nebo aspiraci ve ventilu zaveden<br />

vodicí drát. Pokud má plášť zůstat zaveden na<br />

místě během zavádění a testování svodu nebo<br />

katétru, propláchněte dle potřeby plášť přes<br />

postranní port.<br />

15. Posuňte svod nebo katétr přes ventilový plášť<br />

do cévy (obrázek 2). Pro prevenci ohnutí svodu<br />

nebo katétru může být nezbytné posouvání po<br />

malých krocích uchopením svodu nebo katétru<br />

blízko pláště.<br />

Poznámka: Při posouvání svodu nebo katétru<br />

můžete pociťovat mírný odpor.<br />

Obrázek 2<br />

Ventil<br />

16. Po správném umístění svodu nebo katétru<br />

rozlomte rukojeť pláště na polovinu a roztrhněte<br />

jej tak, aby se plášť podélně rozdělil na dvě<br />

poloviny, zatímco jej vytahujete z cévy<br />

(obrázek 3).<br />

Obrázek 3<br />

Poznámka: Nepokoušejte se přes plášť vytahovat<br />

roztřepený svod nebo svod s přírubou. Je-li nutné<br />

svod vytáhnout, odstraňte nejdříve plášť a poté<br />

opatrně vytáhněte svod z cévy. Zopakujte postup<br />

zavedení s novým zavaděčem.


Omezení záruky a omezení reklamací u souprav<br />

chlopňového rozlomitelného zavaděče<br />

z polytetrafluoretylénu <strong>OptiSeal</strong> společnosti<br />

Greatbatch Medical.<br />

Společnost Greatbatch Medical zaručuje, že každá<br />

souprava chlopňového rozlomitelného zavaděče<br />

z polytetrafluoretylénu <strong>OptiSeal</strong> odpovídá při<br />

prodeji specifikacím a nebude mít vady materiálu<br />

nebo zpracování do data expirace uvedeného na<br />

obalu. Společnost Greatbatch Medical provede dle své<br />

volby opravu nebo výměnu všech vadných výrobků<br />

nebo vrátí nákupní cenu výrobku, pokud bude<br />

během této záruční doby prokázáno, že je výrobek<br />

vadný. Tato omezená záruka neplatí, je-li výrobek<br />

upravován nebo poškozen kupujícím nebo koncovým<br />

uživatelem. OPRAVA NEBO VÝMĚNA VÝROBKU,<br />

PŘÍPADNĚ VRÁCENÍ KUPNÍ CENY, JE VÝHRADNÍM<br />

NÁPRAVNÝM OPATŘENÍM. SPOLEČNOST<br />

GREATBATCH MEDICAL ODMÍTÁ VEŠKERÉ DALŠÍ<br />

ZÁRUKY, VYJÁDŘENÉ ČI PŘEDPOKLÁDANÉ,<br />

ZÁKONNÉ ČI JINDE UVEDENÉ, BEZ OMEZENÍ, MIMO<br />

JINÉ VČETNĚ ZÁRUK OBCHODOVATELNOSTI,<br />

OCHRANY PROTI ZNEUŽITÍ A VHODNOSTI PRO<br />

DANÝ ÚČEL.<br />

Společnost Greatbatch Medical není odpovědná za<br />

nepřímé, následné, přidružené, zvláštní nebo náhodné<br />

škody (mimo jiné včetně ztráty zisku), ať už je nárok<br />

na náhradu škody založen na smlouvě, nedbalosti,<br />

úmyslném porušení práva, záruce nebo na jiném<br />

základě. Odpovědnost společnosti Greatbatch Medical<br />

nesmí žádným způsobem přesahovat nákupní<br />

cenu konkrétního výrobku s ohledem na příslušný<br />

nárok. Veškeré úkony či nároky musí být uplatněny<br />

během 12 měsíců od data, kdy došlo k příčině tohoto<br />

nárokování.<br />

34


Introdutor destacável em PTFE com<br />

válvula <strong>OptiSeal</strong><br />

Instruções de Utilização<br />

Descrição do dispositivo<br />

O introdutor valvulado <strong>OptiSeal</strong> removível de PTFE<br />

foi projetado para reduzir a perda sanguínea e<br />

a entrada de ar ao proporcionar uma vedação<br />

hemostática em pressões venosas. O dispositivo<br />

é oferecido em duas configurações, uma sem o<br />

adaptador e uma com um adaptador preso a um<br />

segmento de tubo de extensão cuja extremidade<br />

apresenta uma torneira de três vias.<br />

Utilização prevista<br />

O introdutor valvulado <strong>OptiSeal</strong> removível<br />

de PTFE destina-se à inserção percutânea de<br />

eletrodos de estimulação ou cateteres no sistema<br />

venoso.<br />

Conteúdo do estojo estéril<br />

• 1 introdutor (com ou sem porta lateral)<br />

• 1 fio-guia (0,89 mm)<br />

• 1 agulha (tamanho 18)<br />

• 1 seringa (12 cc)<br />

Contraindicações<br />

A utilização deste produto é contraindicada<br />

caso o paciente possua obstrução conhecida ou<br />

suspeita na veia destinada ao acesso. Há maior<br />

risco de pneumotórax no paciente com doença<br />

pulmonar grave e crônica. Poderá ocasionar cura<br />

defeituosa no paciente que teve irradiação prévia<br />

no tórax.<br />

Precauções<br />

• Conservar em local seco, escuro e fresco.<br />

• Não utilizar se a embalagem estiver aberta<br />

ou danificada.<br />

• Examinar todos os componentes antes da<br />

utilização.<br />

• Produto esterilizado com óxido de etileno.<br />

• O introdutor deverá ser utilizado apenas<br />

com os componentes deste estojo,<br />

destinando-se à utilização com os guias ou<br />

catéteres de diâmetro igual ou inferior ao<br />

diâmetro interno indicado no rótulo.<br />

Cuidados<br />

• Utilização do produto apenas por pessoal<br />

habilitado em medicina e inteiramente<br />

capacitado para este procedimento.<br />

35<br />

• O produto não se destina à utilizaçao<br />

arterial como dispositivo hemostático.<br />

A inserção na artéria poderá causar<br />

sangramento em demasia e/ou outras<br />

complicações.<br />

• Utilizar a porta lateral apenas para injetar ou<br />

aspirar através da bainha.<br />

• O produto se destina ao uso com eletrodos<br />

e cateteres cujo diâmetro é menor que o<br />

diâmetro interno da bainha.<br />

• Os dilatadores, eletrodos e catéteres<br />

deverão ser retirados lentamente do<br />

produto. A retirada rápida poderá ocasionar<br />

danos às peças da válvula, resultando em<br />

fluxo de sangue através da válvula.<br />

• Não tente utilizar um fio-guia superior ao<br />

diâmetro máximo de 0,965 milímetros.<br />

• Não aperte demais a porca do dilatador.<br />

• Caso haja resistência ao introduzir ou retirar<br />

o fio-guia, verifique a causa através da<br />

fluoroscopia e corrija antes de continuar o<br />

procedimento.<br />

• Não utilizar fórceps para partir o cabo e/ou<br />

destacar a bainha.<br />

• Aplicar força simétrica ao destacar a bainha.<br />

• A anatomia de cada paciente e a técnica<br />

do médico podem requerer variações dos<br />

procedimentos.<br />

• A legislação federal dos EUA restringe a<br />

venda deste dispositivo por médico ou à<br />

sua ordem.<br />

Avisos<br />

• Não altere de forma alguma este produto.<br />

• Não utilize álcool, acetona ou soluções<br />

que contenham estes agentes. Tais<br />

soluções poderão afetar as propriedades<br />

dos componentes plásticos, resultando na<br />

degradação do produto e seu desempenho<br />

defeituoso.<br />

• Confirme a retirada total de ar do produto<br />

antes da infusão através da porta lateral.<br />

• Não aspire através da porta lateral<br />

enquanto o fio-guia estiver sendo<br />

posicionado na válvula da bainha.<br />

• A aspiração com o fio-guia através da<br />

válvula pode causar embolia de ar.<br />

• Não retire o fio-guia com agulhas metálicas;<br />

o fio-guia poderá se romper ou desenrolar.<br />

• Para uma única utilização. NÃO<br />

REUTILIZAR, NÃO REESTERILIZAR.<br />

• A reutilização de dispositivos de utilização<br />

única cria um risco potencial de infeções no<br />

paciente ou no utilizador.<br />

• A limpeza, desinfeção e esterilização podem<br />

comprometer as características essenciais<br />

do material e do design, resultando em<br />

falhas no dispositivo.


Complicações possíveis<br />

As possíveis complicações relativas à utilização<br />

do produto incluem, entre outros:<br />

• Embolismo de ar<br />

• Perfuração arterial<br />

• Pneumotórax<br />

• Hemotórax<br />

• Formação de hematomas<br />

• Lesão do plexo braquial<br />

• Trombose venosa<br />

• Infecção da ferida<br />

• Alargamento mediastinal<br />

• Rasgo intimal<br />

• Trombose<br />

• Perfuração de vaso não intencional<br />

Instruções de Utilização<br />

1. Abrir a embalagem e colocar o conteúdo em<br />

campo estéril.<br />

Observação: Recomenda-se que a agulha<br />

e o introdutor sejam lavados com solução<br />

salina antes da utilização.<br />

2. Prepare a pele e aplique curativo na área<br />

da perfuração venosa desejada.<br />

3. Distenda o vaso selecionado de acordo<br />

com a prática hospitalar padrão, para a<br />

perfuração venosa.<br />

Observação: Caso seja selecionada a<br />

veia subclávia como o local de entrada,<br />

será difícil sua localização a não ser que<br />

ela seja distendida ao levantar as pernas<br />

do paciente a um ângulo de 45 graus<br />

ou mediante a utilização da posição<br />

Trendelenburg. Será muito mais fácil<br />

localizar a veia se o paciente estiver bem<br />

hidratado.<br />

4. Insira a agulha no vaso. Deverá ser<br />

verificada a posição da agulha, observandose<br />

o retorno do sangue venoso.<br />

5. Deverá ser ajustado o ângulo da agulha, a<br />

depender da constituição do paciente: raso<br />

em pessoas magras, mais profundo em<br />

pessoas com mais peso.<br />

6. Aspire a agulha de punção com uma<br />

seringa.<br />

7. Retire a seringa e insira o fio-guia<br />

compatível no vaso através da agulha<br />

introdutora. Introduza o fio-guia até a<br />

profundidade desejada. Deixe exposta uma<br />

quantidade adequada do fio-guia.<br />

Observação: O fio-guia nunca deve<br />

ser introduzido ou retirado quando se<br />

constatar resistência. Determine a causa da<br />

resistência antes de prosseguir. Sugere-se<br />

a verificação fluoroscópica da entrada do<br />

fio-guia na veia cava superior e no átrio<br />

direito.<br />

8. Mantenha no lugar o fio-guia e retire a<br />

agulha introdutora. Não retire o fio-guia para<br />

dentro da agulha, pois isto poderá ocasionar<br />

a separação do fio-guia. Deve-se antes<br />

retirar a agulha.<br />

36<br />

9. Insira o dilatador através da bainha. Fixe<br />

a ao girar a presilha no sentido horário<br />

(Figura 1).<br />

Figura 1<br />

Presilha<br />

rotativa<br />

10. Alinhave o conjunto dilatador/bainha sobre<br />

o fio-guia.<br />

11. Introduza o dilatador e a bainha juntos, com<br />

um movimento rotativo sobre o fio-guia, e<br />

para dentro do vaso.<br />

Observação: Recomenda-se a observação<br />

fluoroscópica. Ao fixar uma pinça ou<br />

hemostato à extremidade proximal do<br />

fio-guia, evita-se a introdução total e não<br />

intencional deste no paciente.<br />

12. Destrave o dilatador do cabo da bainha,<br />

girando a presilha do dilatador no sentido<br />

anti-horário.<br />

13. Retire com cuidado o dilatador e o fio-guia,<br />

com a bainha servindo de ligação com o<br />

vaso.<br />

14. Ao utilizar a versão do produto com porta<br />

lateral, aspire todo o ar do conjunto de<br />

válvula da bainha utilizando uma seringa<br />

ligada à porta lateral. Lave a bainha através<br />

da porta lateral.<br />

Observação: O fio-guia nunca deve ser<br />

posicionado através da válvula durante<br />

uma irrigação ou aspiração. Caso a<br />

bainha permaneça no local durante o<br />

posicionamento e testes do eletrodo e<br />

catéter, lave a bainha através a porta<br />

lateral, se necessário.<br />

15. Introduza o eletrodo ou catéter através da<br />

bainha valvulada para o interior do vaso<br />

(Figura 2). Para evitar dobrar o eletrodo ou<br />

catéter, talvez seja necessário avançar aos<br />

poucos, segurando o eletrodo ou catéter<br />

próximo à bainha.<br />

Observação: Poderá haver resistência ao<br />

introduzir o eletrodo ou catéter.<br />

Figura 2<br />

Válvula


16. Com o eletrodo ou catéter na posição<br />

correta, abra em dois e destaque o cabo da<br />

bainha e continue a puxar de modo que a<br />

bainha se separe no sentido longitudinal ao<br />

retirá-la da veia (Figura 3).<br />

Figura 3<br />

Observação: Não tente retirar um eletrodo<br />

com ponta ou com flange através da<br />

bainha. Caso seja necessário retirar o<br />

eletrodo, retire primeiro a bainha e a seguir<br />

retire com cuidado o eletrodo do vaso.<br />

Repita o procedimento de inserção com um<br />

introdutor novo.<br />

37<br />

Garantia limitada e reparos limitados para<br />

os Estojos do Introdutor Destacável PTFE<br />

Valvulado Optiseal da Greatbatch Medical.<br />

A Greatbatch Medical garante que cada Estojo<br />

do Introdutor Destacável PTFE Valvulado<br />

<strong>OptiSeal</strong> por ela comercializado estará em<br />

conformidade com as especificações do produto,<br />

estando isento de defeitos de material e mãode-obra<br />

até a data de utilização indicada na<br />

embalagem. A seu critério, a Greatbatch Medical<br />

fará reparos ou substituirá todo produto com<br />

defeito ou restituirá o preço de aquisição do<br />

produto que se mostre com defeito dentro do<br />

prazo da garantia limitada. A presente garantia<br />

limitada será nula caso o produto seja alterado<br />

ou danificado pelo adquirente ou usuário final.<br />

OS REPAROS OU A SUBSTITUIÇÃO DO<br />

PRODUTO OU A RESTITUIÇÃO DO PREÇO<br />

DE AQUISIÇÃO SERÃO A ÚNICA SOLUÇÃO.<br />

A GREATBATCH MEDICAL SE EXIME DE<br />

TODA OUTRA GARANTIA, EXPLÍCITA OU<br />

IMPLÍCITA, REGULAMENTAR OU NÃO,<br />

INCLUSIVE ENTRE OUTROS AS GARANTIAS<br />

DE COMERCIALIZAÇÃO, AUSÊNCIA<br />

DE INFRAÇÃO E ADEQUAÇÃO PARA<br />

DETERMINADA UTILIZAÇÃO.<br />

A Greatbatch Medical não se responsabilizará<br />

por danos indiretos, consequenciais, especiais<br />

ou ocasionais (inclusive, entre outros,<br />

lucros cessantes), mesmo que a o pedido<br />

de danos tenha como base um contrato,<br />

negligência, responsabilidade civil ou qualquer<br />

outro fundamento. Em qualquer hipótese,<br />

a responsabilidade da Greatbatch Medical<br />

não poderá exceder o preço de aquisição de<br />

determinado produto, relativamente ao pedido.<br />

Todo processo ou pedido deverá ser apresentado<br />

no prazo de 12 meses a contar de sua ocorrência.


<strong>OptiSeal</strong> Valfli PTFE Soyulabilir İntrodüser<br />

Kullanım Talimatları<br />

Cihazın Tanımı<br />

<strong>OptiSeal</strong> Valfli PTFE Soyulabilir İntrodüser, venöz<br />

basınçlarda hemostatik kapama sağlayarak kan kaybını<br />

ve hava girişini azaltmak için tasarlanmıştır. Cihaz, birisi<br />

yan portu olmayan ve diğeri ucunda 3 yönlü vana<br />

bulunan uzatma borusuna takılı bir yan portu olan<br />

şekilde, iki farklı konfigürasyonla sunulmuştur.<br />

Kullanım Amacı<br />

<strong>OptiSeal</strong> Valfli PTFE Soyulabilir İntrodüser, pacing<br />

lead'lerinin veya kateterlerinin venöz sisteme perkütan<br />

olarak yerleştirilmesinde kullanılmak için endikedir.<br />

Steril Kitin İçindekiler<br />

• 1 İntrodüser (yan portla veya yan port olmadan)<br />

• 1 Kılavuz Tel (0,89 mm)<br />

• 1 İğne (18 gauge)<br />

• 1 Şırınga (12 cc)<br />

Kontrendikasyonlar<br />

Hastanın hedef damarında bilinen veya şüphe<br />

edilen obstrüksiyon varsa bu ürünün kullanımı<br />

kontrendikedir. Ciddi kronik akciğer hastalığı bulunan<br />

hastalarda pnömotoraks riski artar. Anterior göğüs<br />

bölgesine irradyasyon uygulanmış bir hastada yeterli<br />

iyileşme görülmeyebilir.<br />

Önlemler<br />

• Kuru, karanlık, serin bir yerde saklayın.<br />

• Ambalaj açılmış ya da zarar görmüşse<br />

kullanmayın.<br />

• Kullanmadan önce tüm bileşenleri inceleyin.<br />

• Ürün Etilen Oksit kullanılarak sterilize edilmiştir.<br />

• İntrodüser yalnızca bu kit içinde verilen<br />

bileşenlerle kullanılabilir ve yalnızca etiket<br />

üzerinde belirtilen iç çapla aynı veya daha küçük<br />

lead’ler ve kateterlerle kullanım için endikedir.<br />

Dikkat<br />

• Ürün yalnızca bu prosedür hakkında iyice<br />

eğitilmiş, medikal becerisi olan personel<br />

tarafından kullanılabilir.<br />

• Ürün, hemostatik bir cihaz olarak arteriyel<br />

kullanım için tasarlanmamıştır. Bir artere<br />

yerleştirilmesi aşırı kanamaya ve/veya diğer<br />

komplikasyonlara neden olabilir.<br />

• Yan portu yalnızca kılıf içinde enjeksiyon veya<br />

aspirasyon uygulamak için kullanın.<br />

• Bu ürün yalnızca kılıf iç çaplarından daha küçük<br />

çapa sahip lead ve kateterlerle kullanılmalıdır.<br />

41<br />

• Dilatörler, lead’ler ve kateterler üründen<br />

yavaşça çıkarılmalıdır. Hızlı şekilde çıkarmak<br />

valf elemanlarına hasar vererek valf içinden kan<br />

akışına yol açabilir.<br />

• 0,965 milimetre maksimum çapın üzerindeki bir<br />

kılavuz teli kullanmayı denemeyin.<br />

• Dilatör somununa aşırı tork uygulamayın.<br />

• Kılavuz tel veya introdüser ilerletilirken veya<br />

geri çekilirken dirençle karşılaşılırsa, direncin<br />

nedenini floroskopi altında belirleyin ve<br />

prosedüre devam etmeden önce durumu<br />

düzeltin.<br />

• Tutacağı kırmak ve/veya kılıfı soymak için<br />

forseps kullanmayın.<br />

• Kılıfı soyarken simetrik güç uygulayın.<br />

• Hasta anatomisi ve hekim tekniği prosedürde<br />

değişiklikler gerektirebilir.<br />

• Federal Yasalara (ABD) göre, bu cihaz yalnızca<br />

hekim reçetesiyle satılabilmektedir.<br />

Uyarılar<br />

• Üründe herhangi bir şekilde değişiklik<br />

gerçekleştirmeyin.<br />

• Alkol, aseton veya bu ajanları içeren solüsyonlar<br />

kullanmayın. Bu solüsyonlar, plastik bileşenlerin<br />

özelliklerini etkileyerek ürünün bozulmasına<br />

ve performansın tehlikeye girmesine neden<br />

olabilir.<br />

• Yan port üzerinden infüzyon yapmadan önce<br />

üründeki tüm havanın giderildiğinden emin<br />

olun.<br />

• Kılavuz tel kılıf valfinde konumlanmışken yan<br />

port içinden aspirasyon uygulamayın.<br />

• Valf üzerinden kılavuz telle aspirasyon<br />

uygulamak hava embolisine neden olabilir.<br />

• Kılavuz teli metal iğneler kullanarak geri<br />

çekmeyin; kılavuz tel kesilebilir veya yerinden<br />

çıkabilir.<br />

• Yalnızca tek kullanımlıktır. YENİDEN<br />

KULLANMAYIN, YENİDEN STERİLİZE ETMEYİN.<br />

• Tek kullanımlık cihazların tekrar kullanımı<br />

hastanın veya kullanıcının enfeksiyon kapması<br />

riskini yaratır. Cihazın kontaminasyonu hastanın<br />

zarar görmesine, hastalanmasına veya ölümüne<br />

neden olabilir.<br />

• Temizleme, dezenfekte etme ve<br />

sterilizasyon cihazın ana materyal ve tasarım<br />

karakteristiklerini bozup cihazın arızalanmasına<br />

neden olabilir.<br />

Olası Komplikasyonlar<br />

Bu ürünün kullanımıyla ilgili olası komplikasyonlar<br />

sıralananlarla sınırlı olmamak koşuluyla şunları içerir:<br />

• Hava Embolizmi<br />

• Arter delinmesi<br />

• Pnömotoraks<br />

• Hemotoraks<br />

• Hematom oluşumu<br />

• Brakiyal pleksus yaralanması<br />

• Damar trombozu<br />

• Yara enfeksiyonu


• Mediastinal genişleme<br />

• İntimal yırtılma<br />

• Tromboz<br />

• Kasıtsız damar delinmesi<br />

Kullanma Talimatları<br />

1. Ambalajı soyarak açın ve içindekileri steril alana<br />

yerleştirin.<br />

Not: Kullanımdan önce iğnenin ve introdüserin<br />

salinle yıkanması önerilir.<br />

2. Cildi hazırlayın ve hedeflenen venipunktür<br />

alanına hasta örtüsü yerleştirin.<br />

3. Venipunktür için benimsenen standart hastane<br />

prosedürünü kullanarak seçilen damarı<br />

hazırlayın.<br />

Not: Giriş bölges olarak subklavyen damar<br />

seçilirse, hastanın bacakları 45 derecelik açıyla<br />

kaldırılarak veya Trendelenburg pozisyonu<br />

kullanılarak damar hazırlanmadıkça damarın<br />

bulunması zordur. Hasta iyice hidrate edilirse<br />

damarın bulunması çok daha kolay olacaktır.<br />

4. İğneyi damara sokun. Venöz kan dönüşü<br />

incelenerek iğnenin konumu doğrulanmalıdır.<br />

5. Hastanın vücut tipine göre iğne açısı<br />

ayarlanmalıdır: zayıf bir hasta için sığ, yapılı bir<br />

hasta için derin.<br />

6. Bir şırınga kullanarak punktürü aspire edin.<br />

7. Şırıngayı çıkarın ve kılavuz teli introdüser iğnesi<br />

içinden damara sokun. Kılavuz teli gerekli<br />

derinliğe ilerletin. Kılavuz telin uygun bir<br />

bölümünü dışarıda bırakın.<br />

Not: Direnç hissedildiğinde kılavuz tel asla<br />

ilerletilmemeli veya geri çekilmemelidir. Devam<br />

etmeden önce direncin nedenini belirleyin. Kılavuz<br />

telin superior vena cava ve sağ atriyuma girişinde<br />

floroskopik doğrulama önerilir.<br />

8. Kılavuz teli yerinde tutun ve introdüser iğneyi<br />

çıkarın. Kılavuz teli iğnenin içine geri çekmeyin,<br />

bu kılavuz telin ayrılmasına neden olabilir. İlk<br />

önce iğne çıkarılmalıdır.<br />

9. Dilatörü kılıf içinden yerleştirin. Bileziği saat<br />

yönünde döndürerek yerine sabitleyin (Şekil 1).<br />

Şekil 1<br />

Döner<br />

Bilezik<br />

10. Dilatör/kılıf tertibatını kılavuz tel üzerinden<br />

geçirin.<br />

11. Dilatör ve kılıfı birlikte, döndürme hareketi<br />

kullanarak kılavuz tel üzerinden damara ilerletin.<br />

Not: Floroskopik gözlem kullanmak uygun<br />

olabilir. Kılavuz telin proksimal ucuna bir klemp<br />

veya hemostat takılması, kılavuz telin istenmeyen<br />

şekilde tamamen hasta içine girmesine engel olur.<br />

12. Dilatör bileziğini saat yönünün tersine çevirerek,<br />

dilatörü kılıf tutacağından açın.<br />

13. Kılıfı damar içinde bir yol olarak bırakarak<br />

42<br />

dilatörü ve kılavuz teli nazikçe çıkarın.<br />

14. Ürünün yan portlu versiyonu kullanılırken, yan<br />

porta bağlanan bir şırıngayla kılıf valfindeki tüm<br />

havayı aspire edin. Kılıfı yan port yoluyla yıkayın.<br />

Not: Yıkama veya aspirasyon sırasında kılavuz tel<br />

asla valf içinde bulunmamalıdır. Lead veya kateter<br />

konumlandırma ve test etme sırasında kılıfın<br />

yerinde kalması gerekiyorsa, yan portu kullanarak<br />

kılıfı gerektiği şekilde yıkayın.<br />

15. Lead ve kateteri valfli kılıf içinden ve damarın<br />

içine doğru ilerletin (Şekil 2). Lead’in veya<br />

kateterin bükülmesini engellemek için, lead’i<br />

veya kateteri kılıfa yakın şekilde kavrayarak<br />

küçük adımlarla ilerletmek gerekli olabilir.<br />

Not: Lead veya kateter ilerletilirken biraz direnç<br />

hissedilebilir.<br />

Şekil 2<br />

Valf<br />

16. Lead veya kateter düzgün şekilde<br />

konumlandığında, kılıf tutacağını ayırın ve iki<br />

parçaya soyun ve çekmeye devam edin, bu<br />

şekilde kılıf damardan çıkarken boylamasına<br />

ayrılır (Şekil 3).<br />

Şekil 3<br />

Not: Çatallı veya flanşlı bir lead’i kılıf içinden<br />

geri çekmeyi denemeyin. Lead’in geri çekilmesi<br />

gerekiyorsa, ilk önce kılıfı çıkarın ve ardından<br />

lead’i damardan nazikçe çekerek çıkarın. Yeni bir<br />

introdüser kullanarak yerleştirme prosedürünü<br />

tekrarlayın.


Greatbatch Medical <strong>OptiSeal</strong> Valfli PTFE<br />

Soyulabilir İntrodüser Kitleri için Sınırlı Garanti<br />

ve Sınırlı Yasal Başvurular.<br />

Greatbatch Medical, satışa sunduğu her bir<br />

<strong>OptiSeal</strong> Valfli PTFE Soyulabilir İntrodüser Kitinin,<br />

ürün spesifikasyonlarına uygun olduğunu ve<br />

ambalaj üzerinde yer alan “son kullanma” tarihine<br />

kadar materyal ve işçilik bakımından kusursuz<br />

olacağını garanti eder. Greatbatch Medical, tercihi<br />

doğrultusunda, sınırlı garanti süresince kusurlu<br />

bulunan ürünü onarır, yenisiyle değiştirir veya<br />

ürünün satın alma bedelinin tamamını iade eder.<br />

Üründe müşteri veya son kullanıcı tarafından<br />

değişiklik yapılır veya müşteri ya da son kullanıcı<br />

ürüne zarar verirse bu sınırlı garanti geçerliliğini yitirir.<br />

ÜRÜNÜN ONARILMASI, DEĞİŞTİRİLMESİ VEYA<br />

SATIN ALMA BEDELİNİN İADE EDİLMESİ YASAL<br />

OLARAK BAŞVURULABİLECEK TEK YOLDUR.<br />

GREATBATCH MEDICAL, BUNLARLA SINIRLI<br />

OLMAKSINIZ ORTALAMA KALİTE, KULLANIM<br />

HAKKI VE BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK<br />

GARANTİLERİ DE DAHİL OLMAK ÜZERE, AÇIK VEYA<br />

ÖRTÜK, MEŞRU YA DA DİĞER ŞEKİLDEKİ TÜM<br />

DİĞER GARANTİLERDEN FERAGAT EDER.<br />

Greatbatch Medical; zarar iddiası kontrata, ihmale,<br />

haksız fiile, garantiye ya da herhangi bir başka<br />

kaynağa dayandırılsa dahi; hiç bir dolaylı, sonuçsal,<br />

özel veya tesadüfi zarardan sorumlu tutulamaz.<br />

Greatbatch Medical’in sorumluluğu, hiç bir durumda<br />

iddianın konusu olan belirli ürünün satın alma<br />

bedelinin üzerinde olamaz. Tüm eylemler veya<br />

iddialar, eylem kaynağının gerçekleşme tarihinden<br />

itibaren 12 ay içinde gündeme getirilmelidir.<br />

43


Клапанный разделяемый интродьюсер<br />

<strong>OptiSeal</strong> c ПТФЭ покрытием<br />

Инструкция по применению<br />

Описание прибора<br />

Клапанный разделяемый интродьюсер <strong>OptiSeal</strong><br />

c политетрафторэтиленовым (ПТФЭ) покрытием<br />

предназначен для уменьшения кровопотери<br />

и всасывания воздуха путем гемостатической<br />

герметизации при венозном давлении. Данное<br />

устройство предлагается в двух вариантах: один<br />

без бокового порта, а второй с боковым портом,<br />

прикрепленным к сегменту с удлинительной<br />

трубкой, заканчивающейся 3-канальным запорным<br />

клапаном.<br />

Предназначение<br />

Клапанный разделяемый интродьюсер <strong>OptiSeal</strong><br />

c ПТФЭ-покрытием предназначен для введения<br />

через кожу проводников для кардиостимуляции и<br />

катетеров в венозную систему.<br />

Содержимое стерильного<br />

набора<br />

• 1 интродьюсер (с боковым портом или без)<br />

• 1 проволочный направитель (0,89 мм)<br />

• 1 игла (размером 18)<br />

• 1 шприц (12 мл)<br />

Противопоказания<br />

Использование данного изделия противопоказано<br />

при известной или предполагаемой обструкции<br />

вены, выбранной для доступа. Существует<br />

повышенный риск развития пневмоторакса у<br />

пациентов с тяжелым хроническим заболеванием<br />

легких. Возможно плохое заживление у пациентов,<br />

у которых наблюдалось распространение боли на<br />

переднюю стенку грудной клетки.<br />

Меры предосторожности<br />

• Хранить в сухом, темном, прохладном месте.<br />

• Не использовать при открытой или<br />

поврежденной упаковке.<br />

• Перед использованием необходимо<br />

проверить все компоненты.<br />

• Изделие стерилизовано этиленоксидом.<br />

• Интродьюсер должен использоваться только<br />

с компонентами, поставляемыми в данном<br />

комплекте. Предназначен для использования<br />

вместе с проводниками и катетерами<br />

такого же или меньшего диаметра, чем его<br />

внутренний диаметр, указанный на этикетке.<br />

44<br />

Предупреждения<br />

• Изделие должно использоваться<br />

квалифицированным медицинским<br />

персоналом, прошедшим обучение данной<br />

процедуре.<br />

• Изделие не предназначено для<br />

использования в качестве артериального<br />

гемостатического устройства. Введение<br />

в артерию может вызвать обильное<br />

кровотечение и/или другие осложнения.<br />

• Используйте только боковой порт для<br />

инъекции или аспирацию через корпус.<br />

• Изделие предназначено для использования<br />

с проводниками и катетерами меньшего<br />

диаметра, чем внутренний диаметр корпуса.<br />

• Расширители, проводники и катетеры<br />

необходимо осторожно удалять из изделия.<br />

Поспешное извлечение может повредить<br />

детали клапана и вызвать истечение крови<br />

через клапан.<br />

• Не используйте проволочный направитель<br />

диаметром более 0,965 мм.<br />

• Не скручивайте головку расширителя.<br />

• Если при введении или выведении<br />

проволочного направителя либо<br />

интродьюсера возникает сопротивление,<br />

определите его причину с помощью<br />

рентгеноскопии, устраните причину и затем<br />

продолжайте процедуру.<br />

• Не используйте зажимы для разламывания<br />

ручки и/или разделения корпуса.<br />

• При разделении корпуса прилагайте<br />

симметричные усилия.<br />

• Анатомические особенности пациентов и<br />

различные методики врача могут влиять на<br />

выполнение процедуры.<br />

• Федеральный закон США запрещает<br />

продажу данного устройства врачом или по<br />

указанию врача.<br />

Предостережения<br />

• Не модифицируйте данное изделие никоим<br />

образом.<br />

• Использование спирта, ацетона или<br />

содержащих их растворов недопустимо.<br />

Эти растворы могут повлиять на свойства<br />

пластиковых компонентов и вызвать<br />

ухудшение качества изделия и его<br />

эффективность.<br />

• Перед началом инфузии через боковой порт<br />

следует убедиться, что из изделия удален<br />

весь воздух.<br />

• Не проводите аспирацию через боковой<br />

порт в момент расположения направителя в<br />

клапане корпуса.<br />

• Аспирация при размещении направителя в<br />

клапане может стать причиной воздушной<br />

эмболии.<br />

• Не удаляйте проволочный направитель<br />

через металлические иглы во избежание<br />

срезания или повреждения направителя.


• Устройство предназначено только<br />

для одноразового использования.<br />

НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПОВТОРНО, НЕ<br />

СТЕРИЛИЗОВАТЬ ПОВТОРНО.<br />

• Повторное использование одноразовых<br />

устройств несет в себе потенциальную угрозу<br />

инфекционного заражения пациента или<br />

пользователя. Загрязнение устройства может<br />

привести к травме, заболеванию или смерти<br />

пациента.<br />

• Очистка, дезинфекция и стерилизация<br />

могут представлять опасность для<br />

основных материальных и конструктивных<br />

характеристик, и приводить к отказу в<br />

работе.<br />

Потенциальные осложнения<br />

Потенциальные осложнения, связанные<br />

с использованием изделия, включают, помимо<br />

прочего, следующее:<br />

• Воздушная эмболия<br />

• Пункция артерии<br />

• Пневмоторакс<br />

• Гемоторакс<br />

• Образование гематомы<br />

• Повреждение плечевого сплетения<br />

• Венозный тромбоз<br />

• Инфицирование раны<br />

• Расширение средостения<br />

• Повреждение интимы сосуда<br />

• Тромбоз<br />

• Непреднамеренная пункция сосуда<br />

Инструкции по применению<br />

1. Откройте пакет и расположите его<br />

содержимое на стерильной поверхности.<br />

Примечание. Рекомендуется перед<br />

использованием промыть иглу<br />

и интродьюсер физиологическим раствором.<br />

2. Подготовьте кожу и салфетки в<br />

предполагаемом месте венепункции.<br />

3. Подготовьте выбранный сосуд, следуя<br />

стандартной больничной практике<br />

венепункции.<br />

Примечание. Если для пункции выбрана<br />

подключичная вена, ее можно легче<br />

определить наполнением вены кровью с<br />

помощью поднимания ног пациента до<br />

угла в 45 градусов или при помощи позы<br />

Тренделенбурга. Вена легко определяема,<br />

если организм пациента достаточно<br />

гидратирован.<br />

4. Введите иглу в сосуд. Проверьте<br />

правильность положения иглы, убедившись<br />

в обратном поступлении венозной крови.<br />

5. Угол введения иглы должен быть выбран,<br />

исходя из анатомии пациента: более острый<br />

угол для худых, более тупой угол для полных<br />

людей.<br />

6. Проведите аспирацию пункционной иглы<br />

45<br />

с помощью шприца.<br />

7. Извлеките шприц и введите проволочный<br />

направитель в сосуд через иглу<br />

интродьюсера. Введите направитель на<br />

нужную глубину. Оставьте снаружи часть<br />

направителя нужной длины.<br />

Примечание. При сопротивлении ткани<br />

нельзя вводить или вынимать направитель.<br />

Прежде чем продолжить процедуру,<br />

определите причину сопротивления.<br />

Требуется рентгеноскопический контроль<br />

точки введения направителя в верхнюю<br />

полую вену и правое предсердие.<br />

8. Удерживая направитель на месте, извлеките<br />

иглу интродьюсера. Не вытягивайте<br />

направитель обратно в иглу, так как это<br />

может привести к отделению направителя.<br />

Необходимо сначала извлечь иглу.<br />

9. Введите расширитель через корпус изделия.<br />

Зафиксируйте расширитель поворотом<br />

манжеты по часовой стрелке (рис. 1).<br />

Рисунок 1<br />

Поворотная<br />

манжета<br />

10. Проденьте расширитель/корпус изделия по<br />

направителю.<br />

11. Крутящим движением одновременно<br />

продвиньте в сосуд расширитель и корпус<br />

изделия.<br />

Примечание. Рекомендуется<br />

рентгеноскопический визуальный контроль.<br />

Применение зажима или гемостатика<br />

на проксимальном конце направителя<br />

предотвратит случайное полное погружение<br />

направителя.<br />

12. Отсоедините расширитель от корпуса<br />

изделия поворотом манжеты расширителя<br />

против часовой стрелки.<br />

13. Осторожно извлеките расширитель и<br />

направитель, оставив корпус изделия<br />

введенным в сосуд.<br />

14. При использовании изделия с боковым<br />

портом удалите весь воздух из клапана<br />

на корпусе изделия при помощи шприца,<br />

соединенного с боковым портом. Промойте<br />

корпус изделия через боковой порт.<br />

Примечание. Направитель не должен<br />

изменять свое положение во время<br />

промывания или аспирации клапана. Если<br />

корпус изделия остается на месте во<br />

время введения и проверки проводника или<br />

катетера, промойте корпус изделия через<br />

боковой порт.<br />

15. Продвиньте проводник или катетер<br />

через клапан корпуса изделия и вовнутрь<br />

сосуда (рис. 2). Чтобы избежать перегибов<br />

проводника или катетера, целесообразно<br />

продвигаться медленно и держать проводник


Рисунок 2<br />

или катетер у корпуса изделия.<br />

Примечание. При введении проводника<br />

или катетера может ощущаться<br />

сопротивление.<br />

Клапан<br />

16. Если проводник или катетер введены<br />

правильно, надломите и разделите ручку<br />

корпуса пополам и продолжайте тянуть до<br />

разделения корпуса изделия по длине, в то<br />

же время вынимая корпус из вены (рис. 3).<br />

Рисунок 3<br />

Примечание. Не извлекайте проводник с<br />

заострениями или загибами через корпус<br />

изделия. Если проводник должен быть<br />

извлечен, сначала удалите корпус изделия,<br />

затем осторожно извлеките проводник из<br />

сосуда. Повторите процедуру введения с<br />

новым интродьюсером.<br />

46<br />

Ограниченная гарантия и возмещение убытков<br />

при использовании комплектов клапанных<br />

разделяемых интродьюсеров <strong>OptiSeal</strong> с ПТФЭпокрытием<br />

фирмы Greatbatch Medical.<br />

Greatbatch Medical гарантирует, что каждый<br />

продаваемый комплект клапанных разделяемых<br />

интродьюсеров <strong>OptiSeal</strong> с ПТФЭ-покрытием<br />

соответствует спецификациям продукта и не<br />

содержит дефектов материалов или качества<br />

изготовления до истечения срока годности,<br />

указанного на упаковке. Greatbatch Medical по<br />

своему усмотрению производит ремонт или замену<br />

любого неисправного изделия либо возмещает<br />

стоимость неисправного изделия в течение срока<br />

действия ограниченной гарантии. Ограниченная<br />

гарантия не имеет силы при изменении свойств<br />

продукта или его повреждении покупателем или<br />

конечным пользователем. РЕМОНТ ИЛИ ЗАМЕНА<br />

ИЗДЕЛИЯ, ИЛИ ВОЗМЕЩЕНИЕ СТОИМОСТИ<br />

ЯВЛЯЕТСЯ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫМ СРЕДСТВОМ.<br />

GREATBATCH MEDICAL НЕ БЕРЕТ НА СЕБЯ<br />

НИКАКИХ ИНЫХ ГАРАНТИЙНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ,<br />

ЯВНЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ,<br />

ПРЕДПИСАННЫХ ЗАКОНОМ ИЛИ ПРОЧИХ,<br />

ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ГАРАНТИИ<br />

ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ, ОТСУТСТВИЯ<br />

НАРУШЕНИЯ ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ<br />

СОБСТВЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ<br />

ОПРЕДЕЛЕННОГО НАЗНАЧЕНИЯ.<br />

Greatbatch Medical не несет ответственности за<br />

любые косвенные, случайные, последующие,<br />

сопутствующие или побочные убытки (включая,<br />

без ограничения, потерю прибыли), независимо<br />

от обоснования требования о возмещении<br />

убытков – на основе контракта, небрежности,<br />

правонарушения, гарантии или других причин.<br />

Ответственность Greatbatch Medical в любом<br />

случае не может превышать стоимость отдельного<br />

продукта, в отношении которого поступила<br />

претензия. Все претензии или иски должны<br />

подаваться не позднее 12 месяцев после даты<br />

выявления причины для иска.


<strong>OptiSeal</strong><br />

PTFE 阀式可撕裂导管鞘使用说明<br />

装置描述<br />

The <strong>OptiSeal</strong> PTFE 阀式可撕裂导管鞘可在静脉压下<br />

形成止血密封,从而减少失血和空气进入。该器械<br />

有两种型号,一种不带侧孔,另一种有侧孔连接到<br />

末端为 3 向旋塞阀的一段延伸管道上。<br />

用途<br />

The <strong>OptiSeal</strong> Vavled PTFE 阀式可撕裂导管鞘用于<br />

经皮穿刺静脉系统,插入起博电极或导管。<br />

无菌套装组成<br />

• 1 个导管鞘(带或不带侧孔)<br />

• 1 根导丝(0.89mm)<br />

• 1 根针(18 号)<br />

• 1 个注射器(12cc)<br />

禁忌症<br />

如果患者的预定置入血管中已存在或怀疑存在阻<br />

塞,则禁用本产品。本产品应用于患有严重慢性肺<br />

病的患者身上时气胸风险会加大。对于前胸曾接受<br />

放射治疗的患者,伤口愈合效果可能较差。<br />

注意事项<br />

• 请存放于阴凉、干燥的避光处。<br />

• 如果包装打开或破损,请勿使用。<br />

• 使用前,请检查所有组件。<br />

• 产品已使用环氧乙烷灭菌。<br />

• 本导管鞘只能与本套装内的组件配合使用,<br />

且只可用于直径小于或等于导管鞘内径(标<br />

签所示)的电极或导管。<br />

注意<br />

• 本产品只能由接受过此手术严格培训且技术<br />

熟练的医护人员使用。<br />

• 本产品不可作为动脉止血器械使用。将本产<br />

品插入动脉可能会引发大量出血和/或其他并<br />

发症。<br />

• 只能通过鞘管的侧孔进行注射或抽吸。<br />

• 本产品只能用于直径小于鞘管内径的电极和<br />

导管。<br />

• 将扩张器、导管和电极从本产品取出时应缓慢<br />

操作。操作过快可能会损坏阀组件,致使血液<br />

从止血阀流出。<br />

• 切勿尝试使用直径超过最大值 0.965 毫米的<br />

导丝。<br />

• 切勿将扩张器螺母旋得过紧。<br />

• 如果在推进或退出导丝或导管鞘时遇到阻<br />

力,请先通过荧光透视确定原因并在清除阻<br />

力后继续该程序。<br />

• 切勿使用手术钳拉开拉片和/或撕裂鞘管。<br />

• 使用两侧对称的力撕裂鞘管。<br />

47<br />

• 鉴于每位患者的解剖结构不同和医生的个人<br />

技术差异,手术程序可能会有所不同。<br />

• 美国联邦法律规定,本器械只能由医生直接<br />

销售或遵医嘱销售。<br />

警告<br />

• 切勿以任何方式改装本产品。<br />

• 切勿使用酒精、丙酮或含此类溶剂的溶液清<br />

洗。这些溶液可能会影响塑料组件的属性,<br />

从而导致产品降解,性能受损。<br />

• 在经本产品侧孔充注液体前,请确保已排出<br />

产品内的所有空气。<br />

• 当导丝处于鞘管阀内时,切勿通过侧孔抽<br />

吸。<br />

• 使用导丝通过阀进行抽吸可能会导致空气<br />

栓塞。<br />

• 切勿退出已穿过金属针的导丝,否则可能会<br />

割断或损伤导丝。<br />

• 仅限单次使用。切勿重复使用或重复灭菌。<br />

• 重复使用一次性器械可能会导致患者或使用<br />

者感染。器械污染可能会造成患者受伤、生<br />

病或死亡。清洁、消毒和灭菌处理可能会破<br />

坏基本材料和设计特征,导致器械失效。<br />

可能产生的并发症<br />

与使用本产品有关的潜在并发症包括但不限于:<br />

• 气体栓塞<br />

• 动脉刺穿<br />

• 气胸<br />

• 血胸<br />

• 血肿形成<br />

• 臂丛神经损伤<br />

• 静脉血栓形成<br />

• 伤口感染<br />

• 纵隔增宽<br />

• 内膜撕裂<br />

• 血栓形成<br />

• 意外刺穿血管<br />

使用说明<br />

1. 撕开包装,将包装中的物品置于无菌区。<br />

注:建议在使用前用盐水冲洗针和导管鞘。<br />

2. 根据需要,对预定静脉穿刺区域进行备皮并<br />

准备好手术巾。<br />

3. 根据医院的标准操作,扩张预定的血管,以<br />

进行静脉穿刺。<br />

注:如果选择锁骨下静脉作为穿刺位置,<br />

则除非将患者的双腿抬至 45 度角,或采用<br />

Trendelenburg 体位以便扩张静脉,不然难以<br />

定位。如果患者水化情况良好,则可较轻松<br />

地定位静脉。<br />

4. 将针刺入血管。通过观察静脉血液回流情况<br />

确定针的位置是否正确。<br />

5. 针的刺入角度应根据患者的体形而定:如果<br />

患者较瘦,应刺入浅些;如果患者较胖,则<br />

应刺入深些。<br />

6. 使用注射器抽吸穿刺针。<br />

7. 取下注射器,将导丝穿过导管鞘针,插入血<br />

管中。将导丝推进至理想的深度。应有一定<br />

长度的导丝留在患者体外。


注:遇到阻力时禁止继续推进或退出导丝。<br />

请先确定产生阻力的原因,然后再继续操<br />

作。建议通过荧光透视确定导丝是否进入上<br />

腔静脉和右心房。<br />

8. 将导丝固定到位,然后退出导管鞘针。切勿<br />

将导丝退出到导管鞘针内,以免造成导丝脱<br />

出。应先取出导管鞘针。<br />

9. 沿鞘管插入扩张器。顺时针旋转托环并旋紧<br />

到位(见图 1)。<br />

图 1<br />

旋转<br />

托环<br />

10. 沿导丝穿入扩张器/鞘管组件。<br />

11. 沿导丝同时转动并推进扩张器和鞘管进入血管。<br />

注:建议使用荧光透视进行观察。在导丝的<br />

近端连接安全夹或止血钳可防止意外地将导<br />

丝全部插入患者体内。<br />

12. 逆时针旋转扩张器托环,从鞘管拉片上松开<br />

扩张器。<br />

13. 轻轻地取出扩张器和导丝,将鞘管留在血管<br />

上以作为血管通路。<br />

14. 使用带侧孔的产品时,可用连接到侧孔的注<br />

射器抽出鞘管阀组件中的所有空气。然后通<br />

过侧孔冲洗鞘管。<br />

注:冲洗或抽吸时禁止将导丝穿在阀内。在<br />

定位和测试电极或导管时,如果将鞘管保留<br />

在原位,可根据需要通过侧孔冲洗鞘管。<br />

15. 将电极或导管穿过阀式鞘管并推入血管中<br />

(见图 2)。为了防止电极或导管扭结,可能<br />

需要握住靠近鞘管的电极或导管,缓慢逐步<br />

地推进电极或导管。<br />

注:推进电极或导管时可能会感觉到一些阻力。<br />

图 2<br />

阀<br />

48<br />

16. 当电极或导管到达合适位置时,抓住鞘管两<br />

侧的拉片,将鞘管撕裂并剥离成两半并继续<br />

向外拉,以便将鞘管退出静脉时鞘管可纵向<br />

分离(见图 3)。<br />

图 3<br />

注:切勿尝试通过鞘管退出倒刺电极或带凸<br />

缘的电极。如果必须退出电极,则应先退出<br />

鞘管,再轻轻地将电极拉出血管。然后使用<br />

新的导管鞘重新执行插入步骤。<br />

Greatbatch Medical 对 <strong>OptiSeal</strong> PTFE 阀式可撕裂<br />

导管鞘套装的有限担保和有限补救。<br />

Greatbatch Medical 保证其销售的每一套 <strong>OptiSeal</strong><br />

PTFE 阀式可撕裂导管鞘套装都符合产品规格,在产<br />

品包装上注明的“使用截止日期”前不存在任何材<br />

料和工艺方面的缺陷。Greatbatch Medical 将自主<br />

决定在有限担保期内对任何有缺陷的产品是修理还<br />

是更换,或对确有缺陷的产品按购买价格退款。如<br />

果购买者或最终用户改装或损坏了本产品,本有限<br />

担保将会失效。产品修理或更换,或按购买价格退<br />

款均属唯一补救。GREATBATCH MEDICAL 不提<br />

供任何明示或暗示担保、法定担保或其他担保,包<br />

括但不限于对适销性、非侵权和特定用途的适用性<br />

的担保。<br />

Greatbatch Medical 对于任何间接、必然、附带、<br />

特殊或偶然的损害(包括但不限于利润损失)不承<br />

担任何责任,无论索取损害赔偿的依据是合同、疏<br />

忽、严格的民事侵权行为、保修或任何其他情况。<br />

在任何情况下,Greatbatch Medical 的责任仅限于<br />

对具体索赔产品按购买价格退款。任何诉讼或索赔<br />

须在诉因产生日起的 12 个月内提出。


<strong>OptiSeal</strong> 밸브식 PTFE 박리 유도자 사<br />

용 지침<br />

장치 설명<br />

<strong>OptiSeal</strong> 밸브식 PTFE 박리 유도자는 정맥<br />

압력에서 지혈 봉인함으로써 혈액 손실과 공기<br />

흡입을 줄이도록 설계되었습니다. 이 장치는<br />

3방향 스탑코크에서 끝나는 연장 튜브 구역에<br />

측면 포트가 부착되거나 부착되지 않는 두 가지<br />

구성으로 제공됩니다.<br />

사용 목적<br />

<strong>OptiSeal</strong> 밸브식 PTFE 박리 유도자는<br />

정맥계통에 리드 또는 카테터를 경피 삽입할 때<br />

사용할 수 있습니다.<br />

멸균 키트 내용물<br />

• 유도자 1개(측면 포트가 있거나 없음)<br />

• 가이드와이어 1개(0.89mm)<br />

• 주사바늘 1개(18 게이지)<br />

• 주사기 1개(12cc)<br />

금기 사항<br />

접근할 정맥에 알려져 있거나 의심되는 폐색증이<br />

환자에게 있을 있을 경우 이 제품 사용을<br />

금지합니다. 환자가 심각한 만성 폐질환을 앓고<br />

있을 경우 기흉 위험이 증가합니다. 전흉부에<br />

방사선을 조사했던 환자의 경우 치료가 어려울 수<br />

있습니다.<br />

사전 주의 사항<br />

• 건조하고 어두운 서늘한 장소에<br />

보관하십시오.<br />

• 포장이 개봉되거나 손상된 경우에는<br />

사용하지 마십시오.<br />

• 사용하기 전에 모든 구성품을 검사하십시오.<br />

• 제품은 산화에틸렌을 사용하여 멸균<br />

처리되었습니다.<br />

• 유도자는 이 키트에 들어 있는 구성품하고만<br />

사용할 수 있으며 라벨에 명시된 내경과<br />

같거나 그보다 작은 지름의 리드 또는<br />

카테터와 함께 사용할 수 있습니다.<br />

주의<br />

• 이 시술에 관해 철저히 교육을 받은 의료<br />

기술자만 본 제품을 사용할 수 있습니다.<br />

• 이 제품은 동맥에 지혈 장치로 사용하기에는<br />

부적합합니다. 동맥에 삽입할 경우 과도한<br />

출혈 및/또는 기타 합병증이 발생할 수<br />

있습니다.<br />

• 측면 포트는 외피를 통해 삽입하거나 흡출할<br />

경우에만 사용하십시오.<br />

• 이 제품은 외피의 내경보다 지름이 작은<br />

리드와 카테터에 사용할 수 있습니다.<br />

49<br />

• 확장기, 리드 및 카테터를 제품에서 천천히<br />

제거해야 합니다. 빨리 제거할 경우 밸브<br />

부재가 손상되어 밸브를 통해 혈액이 흐를 수<br />

있습니다.<br />

• 최대 지름이 0.965mm를 초과하는<br />

가이드와이어는 사용하지 마십시오.<br />

• 확장기 너트를 지나치게 조이지 마십시오.<br />

• 가이드와이어나 유도자를 밀어 넣거나 빼낼<br />

때 저항을 받게 될 경우 시술을 계속하기 전<br />

에 형광 투시법으로 원인을 판단하고 수정하<br />

십시오.<br />

• 핀셋을 사용하여 핸들을 분해하거나 외피를<br />

벗겨내지 마십시오.<br />

• 외피를 벗겨내는 동안 대칭적인 힘을 사용하<br />

십시오.<br />

• 개별 환자의 해부학적 구조 및 의사의 의료<br />

기법에 따라 절차상의 변경이 필요할 수 있<br />

습니다.<br />

• 미 연방법은 이 장치를 의사가 판매하거나<br />

의사의 지시가 있을 경우 판매하도록 제한하<br />

고 있습니다.<br />

경고<br />

• 이 제품을 개조하지 마십시오.<br />

• 알코올, 아세톤 또는 이들 약품을 함유한 용<br />

액을 사용하지 마십시오. 이러한 용액은 플<br />

라스틱 구성 요소의 성질에 영향을 미쳐 제<br />

품의 성능 저하를 가져올 수 있습니다.<br />

• 측면 포트를 통해 주입하기 전에 제품에서<br />

공기를 모두 빼십시오.<br />

• 가이드와이어가 외피의 밸브에 있는 동안에<br />

는 측면 포트를 통해 흡출하지 마십시오.<br />

• 가이드와이어로 밸브를 통과하는 기체를 흡<br />

입하면 공기색전증을 유발할 수 있습니다.<br />

• 금속 바늘을 통해 가이드와이어를 회수하지<br />

마십시오. 가이드와이어가 잘리거나 풀어질<br />

수 있습니다.<br />

• 1회용으로만 사용하십시오. 재사용하거나<br />

재살균하지 마십시오.<br />

• 1회용 장치를 재사용하면 환자 또는<br />

사용자의 감염 위험이 발생할 수 있습니다.<br />

장치가 오염되면 환자가 상해를 입거나 질병<br />

또는 사망에 이를 수 있습니다. 청소, 소독<br />

및 멸균할 경우 필수 재료와 설계 특성이<br />

손상되어 장치 고장으로 이어질 수 있습니다.<br />

합병증 가능성<br />

제품 사용과 관련하여 다음과 같은 합병증이 있을<br />

수 있습니다.<br />

• 공기 색전증<br />

• 동맥 천자<br />

• 기흉<br />

• 혈흉<br />

• 혈종형성<br />

• 상완신경총 손상<br />

• 정맥혈전증<br />

• 상처 감염<br />

• 세로칸 확장<br />

• 내막 파열<br />

• 혈전증<br />

• 우발적인 정맥 천자


사용 지침<br />

1. 패키지를 개봉하고 내용물을 멸균 영역에<br />

놓습니다.<br />

참고: 바늘과 유도자를 사용하기 전에<br />

식염수로 세척하는 것이 좋습니다.<br />

2. 피부를 정리하고 정맥 절개술이 바람직한<br />

것으로 예상되는 영역에 접착 도포합니다.<br />

3. 병원의 표준 정맥 절개술 절차에 따라<br />

선택한 정맥을 팽창시킵니다.<br />

참고: 삽입 부위로서 쇄골하 정맥을<br />

선택한 경우 환자 다리를 45 도 각도로<br />

들어 올리거나 트렌델렌버그 자세를<br />

사용함으로써 정맥을 팽창시키지 않으면<br />

찾기가 힘듭니다. 환자의 보습상태를<br />

잘 유지한 경우 정맥을 더 쉽게 찾을 수<br />

있습니다.<br />

4. 바늘을 정맥에 삽입합니다. 정맥혈의 귀환을<br />

관찰하여 바늘의 위치를 확인해야 합니다.<br />

5. 환자의 체격에 따라 바늘 각도를 조정해야<br />

합니다. 마른 사람은 얕게, 체격이 큰 사람은<br />

깊게 찌릅니다.<br />

6. 주사기를 사용하여 천자 바늘을 흡출합니다.<br />

7. 주사기를 제거하고 유도자 바늘을 통해<br />

정맥에 가이드와이어를 삽입합니다. 필요한<br />

깊이만큼 가이드와이어를 밀어 넣습니다.<br />

적절한 양의 가이드와이어가 노출되도록<br />

합니다.<br />

참고: 저항을 받게 될 경우에는 절대로<br />

가이드와이어를 밀어 넣거나 빼내지<br />

마십시오. 진행하기 전에 저항의 원인을<br />

판단하십시오. 상대정맥과 우심방 안으로<br />

가이드와이어가 진입했는지 여부를 형광<br />

투시법으로 확인하는 것이 좋습니다.<br />

8. 가이드와이어를 제위치에 두고 유도자<br />

바늘을 제거합니다. 가이드와이어를<br />

바늘 안으로 다시 후퇴시키지 마십시오.<br />

가이드와이어가 분리될 수 있습니다. 바늘을<br />

먼저 제거해야 합니다.<br />

9. 외피를 통해 확장기를 삽입합니다. 칼라를<br />

시계방향으로 돌려 제위치에 잠급니다<br />

(그림1).<br />

그림 1<br />

회전 칼라<br />

10. 가이드와이어를 통해 확장기/외피 뭉치를<br />

체결합니다.<br />

11. 비트는 동작으로 가이드와이어를 통해<br />

정맥 속으로 확장기와 외피를 함께 밀어<br />

넣습니다.<br />

참고: 형광 투시법 관찰을 권장합니다.<br />

가이드와이어의 근위 끝에 클램프나<br />

지혈 겸자를 부착하면 부주의에 의해<br />

가이드와이어가 환자 속으로 완전히<br />

들어가는 것을 방지할 수 있습니다.<br />

50<br />

12. 외피 핸들에서 확장기의 칼라를<br />

반시계방향으로 돌려 확장기의 잠금을<br />

해제합니다.<br />

13. 확장기와 가이드와이어를 부드럽게<br />

제거하고 정맥으로 통하는 도관으로서<br />

외피를 남겨 둡니다.<br />

14. 측면 포트가 있는 제품을 사용할 경우 측면<br />

포트에 연결된 주사기를 사용하여 외피 밸브<br />

뭉치에서 공기를 모두 흡출하십시오. 측면<br />

포트를 통해 외피를 세척합니다.<br />

참고: 세척 또는 흡출하는 동안에는 절대로<br />

가이드와이어가 밸브를 관통하여 놓이면 안<br />

됩니다. 리드나 카테터의 위치를 정하거나<br />

테스트하는 동안 외피가 그대로 있을 경우<br />

필요에 따라 측면 포트를 이용하여 외피를<br />

세척하십시오.<br />

15. 리드나 카테터를 밸브식 외피를 통해 정맥<br />

안으로 밀어 넣습니다(그림 2). 리드나<br />

카테터가 꼬이는 것을 방지하기 위하여<br />

리드나 카테터를 외피에 가깝게 붙잡아<br />

조금씩 밀어 넣을 필요가 있을 수 있습니다.<br />

참고: 리드나 카테터를 밀어 넣을 때 약간의<br />

저항이 발생할 수 있습니다.<br />

그림 2<br />

밸브<br />

16. 리드 또는 카테터를 올바른 위치에 놓았으면<br />

외피 핸들을 반으로 쪼개어 벗기고 계속<br />

밀어 넣어 정맥에서 외피를 빼내는 동안<br />

외피가 길이 방향으로 분리되도록 합니다<br />

(그림 3).<br />

그림 3<br />

참고: 가지형 또는 플랜지형 리드는 외피를<br />

통해 빼내지 마십시오. 리드를 빼내야 할<br />

경우 먼저 외피를 제거한 다음 정맥 밖으로<br />

리드를 부드럽게 잡아당기십시오. 새<br />

유도자에 대해 삽입 절차를 반복하십시오.


Greatbatch Medical사 <strong>OptiSeal</strong> 밸브식 PTFE<br />

박리 유도자 키트의 제한 보증 및 제한 구제책.<br />

Greatbatch Medical사는 당사에서 판매하는 각<br />

<strong>OptiSeal</strong> 밸브식 PTFE 박리 유도자 키트가<br />

포장에 표시된 “유효일”까지 제품 사양과<br />

일치하며 재료 및 세공상의 결함이 없음을<br />

보증합니다. Greatbatch Medical사는 임의로<br />

결함있는 제품의 수리, 교환 또는 제한 보증 기간<br />

내에 결함이 있는 것으로 입증된 제품의 구매 가격<br />

환불 중에서 선택할 수 있습니다. 이 제한 보증은<br />

제품이 구매자나 최종 사용자에 의해 개조 또는<br />

손상된 경우에는 무효가 됩니다. 제품의 수리 또는<br />

교환, 구매 가격의 환불은 배타적 구제조치입니다.<br />

GREATBATCH MEDICAL사는 명시적이든<br />

묵시적이든 법령에 의하거나 법령에 의하지<br />

않든 간에 상업성, 비침해성 및 특정 용도에 대한<br />

적합성을 포함한 기타 모든 보증을 부인합니다.<br />

Greatbatch Medical사는 손해 배상 청구가<br />

계약, 과실, 엄격한 불법 행위, 보증 또는<br />

기타 이유를 근거로 하더라도 간접적 손해,<br />

결과적 손해, 부차적 손해, 특별 손해 또는<br />

우발적 손해(수익의 손실 등 포함)에 대해<br />

책임지지 않습니다. Greatbatch Medical사의<br />

책임은 결국 손해배상청구를 받은 제품의 구매<br />

가격을 초과하지 않을 것입니다. 소송이나<br />

손해배상청구는 소송의 원인이 발생한 날짜부터<br />

12개월 이내에 제기해야 합니다.<br />

51


<strong>OptiSeal</strong> Valved PTFE<br />

Peelable Introducer<br />

ข้อแนะนำวิธีกรใช้<br />

รยละเอียดผลิตภัณฑ์<br />

<strong>OptiSeal</strong> Valved PTFE Peelable Introducer ออกแบบมาเพื ่อลดการเสีย<br />

เลือดและอากาศเข้า โดยทำาการซีลห้ามเลือดในบริเวณที ่มีความดันเลือดดำา<br />

ผลิตภัณฑ์นี ้มีให้เลือกสองรุ ่น คือ รุ ่นไม่มี Sideport กับรุ ่นมี Sideport เสียบ<br />

ติดเข้ากับส่วนของสายต่อที ่ต่อเข้ากับข้อต่อสามทาง<br />

วัตถุประสงค์กรใช้งน<br />

<strong>OptiSeal</strong> Vavled PTFE Peelable Introducer ใช้สำาหรับการสอดทาง<br />

ผิวหนังเพื ่อใส่สาย Lead หรือสายสวนเข้าในระบบเส้นเลือดดำา<br />

ชิ้นส่วนต่งๆ<br />

ในชุดปลอดเชื้อ<br />

• Introducer 1 ชิ ้น (มีหรือไม่มี Sideport)<br />

• ลวดนำาทาง (Guidewire) 1 เส้น (0.89 มม.)<br />

• เข็ม 1 เล่ม (เกจ 18)<br />

• กระบอกฉีด 1 ชุด (12 ซีซี)<br />

ข้อห้มใช้<br />

การใช้ผลิตภัณฑ์นี ้อาจแสดงปฏิกิริยาได้หากคนไข้มีสิ ่งกีดขวางที ่ทราบ<br />

แน่ชัดหรือต้องสงสัย ขวางทางเข้าของเส้นเลือดที ่ต้องการรักษา มีความ<br />

เสี ่ยงเพิ ่มขึ ้นของภาวะโพรงเยื ่อหุ ้มปอดมีอากาศในคนไข้ที ่เป็นโรคปอดเรื ้อรัง<br />

ที ่รุนแรง การรักษาที ่ไม่ดีอาจส่งผลต่อคนไข้ที ่มีอาการระคายเคืองบริเวณ<br />

ทรวงอกด้านหน้า<br />

ข้อควรทรบ<br />

• เก็บในที ่แห้ง มืด และเย็น<br />

• ห้ามใช้ผลิตภัณฑ์หากบรรจุภัณฑ์มีการเปิดไว้แล้วหรือชำารุดเสียหาย<br />

• ตรวจสอบส่วนประกอบทั ้งหมดก่อนเริ ่มใช้<br />

• ผลิตภัณฑ์ผ่านการฆ่าเชื ้อแล้วด้วยแก๊สเอธิลินออกไซด์<br />

• ให้ใช้ Introducer เฉพาะกับส่วนประกอบที ่อยู ่ในชุดอุปกรณ์นี ้<br />

เท่านั ้น และสำาหรับใช้กับสาย Lead หรือสายสวนที ่มีขนาดเส้นผ่า<br />

ศูนย์กลางเท่ากันหรือเล็กกว่าขนาดเส้นผ่าศูนย์กลางภายในที ่ระบุ<br />

อยู ่บนฉลาก<br />

ข้อควรระวัง<br />

• การใช้ผลิตภัณฑ์จะต้องกระทำาโดยผู ้เชี ่ยวชาญทางการแพทย์ที ่ผ่าน<br />

การฝึกอบรมกระบวนการนี ้เท่านั ้น<br />

• ผลิตภัณฑ์ไม่อาจนำามาใช้กับหลอดเลือดแดงเพื ่อเป็นอุปกรณ์ห้าม<br />

เลือด การสอดเข้าในหลอดเลือดแดงอาจทำาให้มีเลือดไหลมาก<br />

และ/หรือ เกิดอาการแทรกซ้อนได้<br />

• ให้ใช้ Sideport เพื ่อทำาการฉีดเข้าหรือดูดออกผ่านปลอกหุ ้ม<br />

เท่านั ้น<br />

• ผลิตภัณฑ์นี ้มีไว้สำาหรับการใช้งานร่วมกับสาย Lead และสายสวนที ่<br />

มีขนาดเส้นผ่าศูนย์กลางเล็กกว่าขนาดเส้นผ่าศูนย์กลางภายในของ<br />

ปลอกหุ ้ม<br />

• ค่อยๆ ปลดตัวขยาย สาย Lead และสายสอด ออกจากผลิตภัณฑ์<br />

ช้าๆ หากนำาออกอย่างรวดเร็ว อาจทำาให้ชิ ้นส่วนของวาล์วชำารุด<br />

เสียหายได้ และส่งผลให้มีเลือดไหลออกจากวาล์ว<br />

• พยายามอย่าใช้ลวดนำาทางที ่มีขนาดเส้นผ่าศูนย์กลางใหญ่กว่า<br />

0.965 มม.<br />

52<br />

• อย่าขันน็อตตัวขยายให้แน่นเกินไป<br />

• หากมีแรงต้านในขณะสอดเข้าหรือดึงออกลวดนำาทาง หรือ<br />

Introducer ให้ตรวจหาสาเหตุโดยใช้กล้อง Fluoroscope<br />

แล้วแก้ไขสิ่งผิดปกติก่อนที่จะดำาเนินการ<br />

ขั้นต่อไป<br />

• อย่าใช้คีมเพื่อหักมือจับ<br />

และ/หรือ เพื่อลอกปลอกหุ้มออก<br />

• ให้ลอกปลอกหุ้มออกด้วยแรงที่สมมาตรกัน<br />

• วิธีการอาจแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับกายวิภาคของคนไข้แต่ละคน<br />

และเทคนิคของแพทย์แต่ละคน<br />

• กฎหมายรัฐบาลกลาง (สหรัฐอเมริกา) กำาหนดให้อุปกรณ์นี้<br />

จำาหน่ายโดยหรือตามคำาสั่งแพทย์เท่านั้น<br />

คำเตือน<br />

• ห้ามดัดแปลงผลิตภัณฑ์นี ้ไม่ว่าด้วยวิธีใดก็ตาม<br />

• ห้ามใช้แอลกอฮอล์ แอซีโทน หรือสารละลายที่มีสารดังกล่าวอยู่<br />

เนื่องจากสารละลายเหล่านี้อาจมีผลต่อชิ้นส่วนพลาสติก<br />

ซึ่งจะ<br />

ทำาให้ผลิตภัณฑ์เกิดความเสียหายและส่งผลให้ประสิทธิภาพลด<br />

น้อยลง<br />

• ดูให้แน่ใจว่ามีการดูดอากาศออกจากผลิตภัณฑ์หมดแล้วก่อนที่<br />

จะฉีดผ่าน Sideport<br />

• ห้ามดูดอากาศผ่าน Sideport ในขณะที่ลวดนำาทางอยู่ในวาล์ว<br />

ของปลอกหุ้ม<br />

• การหายใจด้วยลวดนำาหลอดเลือดผ่านวาล์วอาจทำาให้ปอดแตก<br />

ได้<br />

• ห้ามดึงลวดนำาทางออกผ่านทางเข็มโลหะ เพราะลวดนำาทางอาจ<br />

ฉีกขาดหรือหลุดออก<br />

• สำาหรับใช้ครั้งเดียว<br />

ห้ามนำากลับมาใช้ใหม่ และห้ามนำาไปฆ่าเชื้อ<br />

ซ้ำา<br />

• การนำาผลิตภัณฑ์ที ่ใช้ครั ้งเดียว กลับมาใช้ซ้ ำา อาจทำาให้เกิดความ<br />

เสี ่ยงต่อการติดเชื ้อในผู ้ป่วย หรือผู ้ใช้ ผลิตภัณฑ์ที ่ติดเชื ้ออาจ<br />

ทำาให้ผู ้ป่วยมีอาการบาดเจ็บ เจ็บป่วย หรือเสียชีวิตได้ การล้าง<br />

ทำาความสะอาดด้วยการฆ่าเชื ้อและการทำาให้ปราศจากเชื ้อ อาจลด<br />

คุณสมบัติและวัสดุที ่สำาคัญที ่ได้รับการออกแบบมา และอาจทำาให้<br />

ผลิตภัณฑ์ทำางานบกพร่องได้<br />

ภวะแทรกซ้อนที่อจเกิดขึ้น<br />

ภาวะแทรกซ้อนที่อาจเกิดขึ้นเนื่องจากการผลิตภัณฑ์นี้<br />

ได้แก่ (แต่ไม่<br />

จำากัดเฉพาะ):<br />

• ภาวะฟองอากาศอุดหลอดเลือด<br />

• ภาวะการแทงทะลุหลอดเลือด<br />

• ภาวะโพรงเยื ่อหุ ้มปอดมีอากาศ<br />

• ภาวะโพรงเยื ่อหุ ้มปอดมีเลือดออก<br />

• ภาวะการเกิดก้อนเลือด<br />

• ภาวะการบาดเจ็บที ่เส้นเลือดส่วนแขน<br />

• ภาวะลิ ่มเลือดอุดหลอดเลือดดำา<br />

• ภาวะการติดเชื ้อที ่บาดแผล<br />

• ภาวะการขยายตัวของประจันอก<br />

• ภาวะการฉีกขาดที ่เยื ่อบุชั ้นใน<br />

• ภาวะหลอดเลือดมีลิ ่มเลือด<br />

• ภาวะหลอดเลือดทะลุโดยไม่ตั ้งใจ<br />

ข้อแนะนำวิธีกรใช้<br />

1. เปิดบรรจุภัณฑ์ออก แล้ววางชิ ้นส่วนต่างๆ ในบริเวณที ่ปลอดเชื ้อ<br />

หมยเหตุ: ขอแนะนำาให้กลั ้วน้ ำาเกลือที ่เข็มและ Introducer ก่อน<br />

ใช้งาน


2. เตรียมผิวหนังและวางผ้าในบริเวณที ่ต้องการเจาะเส้นเลือดดำา<br />

3. อาจขยายเส้นเลือดตามมาตรฐานการปฏิบัติของโรงพยาบาลเพื ่อ<br />

ทำาการเจาะเส้นเลือดดำา<br />

หมยเหตุ: หากเลือกที ่จะทำาการเจาะเข้าที ่เส้นเลือดดำาใต้กระดูก<br />

ไหปลาร้า จะเป็นการยากในการหาจุดที ่จะเจาะ เว้นแต่จะขยาย<br />

เส้นเลือดโดยการยกขาคนไข้ขึ ้น 45 องศา หรือเอียงเตียงผ่าตัดให้<br />

อยู ่ในท่านอนหงายศีรษะต่ ำา หากคนไข้ได้รับน้ ำาเพียงพอ จะสามารถ<br />

มองเห็นเส้นเลือดดำาได้ง่ายขึ ้น<br />

4. สอดเข็มเข้าในเส้นเลือด ควรตรวจสอบตำาแหน่งเข็มโดยการสังเกต<br />

การไหลกลับของเลือดดำา<br />

5. ปรับองศาการสอดเข็มตามรูปร่างของคนไข้: สอดเพียงตื ้นๆ สำาหรับ<br />

คนไข้ที ่ผอม และสอดให้ลึกขึ ้นในคนไข้ที ่มีน้ ำาหนักมาก<br />

6. ดูดอากาศที ่เข็มเจาะโดยใช้กระบอกฉีด<br />

7. ปลดกระบอกฉีดออก แล้วสอดลวดนำาทางผ่านเข็ม Introducer เข้า<br />

ในเส้นเลือด Advance ลวดนำาทางเข้าไปในบริเวณที ่ต้องการ<br />

เหลือส่วนปลายของลวดนำาทางไว้ให้มีระยะพอเหมาะ<br />

หมยเหตุ: อย่า Advance หรือดึงลวดนำาทางออก หากพบ<br />

ว่ามีแรงต้าน ตรวจหาสาเหตุของแรงต้านก่อนที ่จะดำาเนินการต่อ<br />

ขอแนะนำาให้ใช้กล้อง Fluoroscope เพื ่อตรวจช่องทางเข้า<br />

ของลวดนำาทางที ่ผ่านเข้าไปในหลอดเลือด Superior Vena<br />

Cava และหัวใจห้องบนขวา<br />

8. จับลวดนำาทางให้อยู ่ในตำาแหน่ง แล้วดึงเข็ม Introducer ออก<br />

ห้ามดึงลวดนำาทางกลับเข้าในเข็มเนื ่องจากอาจทำาให้ลวดนำาทาง<br />

แยกจากกันได้ ควรดึงเข็มออกก่อน<br />

9. สอดตัวขยายผ่านปลอกหุ ้ม ล็อคให้อยู ่ในตำาแหน่งโดยหมุนคอบิด<br />

ตามเข็มนาฬิกา (ภาพ 1)<br />

ภพ 1<br />

คอบิด<br />

10. ใส่ชุดตัวขยาย/ปลอกหุ ้มเข้าที ่ด้านบนของลวดนำาทาง<br />

11. Advance พร้อมกับหมุนตัวขยายและปลอกหุ ้มเข้าที ่ด้านบนของ<br />

ลวดนำาทาง และแทงเข้าไปในเส้นเลือด<br />

หมยเหตุ: อาจใช้กล้อง Fluroscope เพื ่อทำาการตรวจเช็ค<br />

การใช้คีมหนีบหรืออุปกรณ์ห้ามเลือดในบริเวณใกล้ส่วนปลายของ<br />

ลวดนำาทาง จะช่วยป้องกันไม่ให้ลวดนำาทางเคลื ่อนที ่เข้าในตัวคนไข้<br />

โดยไม่ตั ้งใจ<br />

12. ปลดล็อคตัวขยายออกจากมือจับของปลอกหุ ้มโดยหมุนคอตัวขยาย<br />

ทวนเข็มนาฬิกา<br />

13. ค่อยๆ ดึงตัวขยายและลวดนำาทางออก แล้วปล่อยปลอกหุ ้มไว้<br />

สำาหรับเป็นช่องในเส้นเลือด<br />

14. เมื ่อใช้ผลิตภัณฑ์รุ ่น Sideport ให้ดูดอากาศออกจากชุดวาล์ว<br />

ปลอกหุ ้มให้หมด โดยใช้กระบอกฉีดที ่ต่อเข้ากับ Sideport กลั ้ว<br />

ปลอกหุ ้มผ่านทาง Sideport<br />

หมยเหตุ: ไม่ควรให้ลวดนำาทางสอดผ่านวาล์วในขณะกลั ้วหรือ<br />

ดูดอากาศ หากปลอกหุ ้มยังอยู ่ที ่เดิมในระหว่างที ่สาย Lead หรือ<br />

สายสวนกำาลังจัดตำาแหน่งและตรวจสอบ ให้กลั ้วปลอกหุ ้มโดยใช้<br />

Sideport ถ้าจำาเป็น<br />

15. Advance สาย Lead หรือสายสวนเข้าทางปลอกหุ ้มที ่มีวาล์ว<br />

อยู ่ และเข้าไปในเส้นเลือด (ภาพ 2) เพื ่อป้องกันไม่ให้สาย Lead<br />

หรือสายสวนคดงอ อาจจำาเป็นต้อง Advance อีก<br />

เล็กน้อย โดยจับสาย Lead หรือสายสวนให้ชิดกับปลอกหุ ้ม<br />

53<br />

หมยเหตุ: อาจรู ้สึกถึงแรงต้านบ้างเมื ่อ Advance สาย Lead<br />

หรือสายสวน<br />

ภพ 2<br />

วล์ว<br />

16. เมื ่อสาย Lead หรือสายสวนอยู ่ในตำาแหน่งที ่ถูกต้องแล้ว ให้หัก<br />

และลอกมือจับปลอกหุ ้มออกครึ ่งหนึ ่ง จากนั ้นให้ดึงต่อไปเพื ่อแยก<br />

ปลอกหุ ้มออกตามแนวยาว ในขณะที ่ดึงปลอกหุ ้มออกจากเส้นเลือด<br />

ดำา (ภาพ 3)<br />

ภพ 3<br />

หมยเหตุ: พยายามอย่าดึงสาย Lead ที ่มีเดือยหรือมีปีกผ่าน<br />

ทางปลอกหุ ้ม หากจำาเป็นต้องดึงสาย Lead ออก ให้ปลดปลอก<br />

หุ ้มก่อน แล้วค่อยๆ ดึงสาย Lead ออกจากเส้นเลือด ทำาซ้ ำา<br />

ขั ้นตอนการใส่ด้วย Introducer อันใหม่<br />

กรรับประกันแบบจำกัดและกรเยียวยแบบจำกัดสำหรับ<br />

Greatbatch Medical’s <strong>OptiSeal</strong> Valved PTFE<br />

Peelable Introducer Kit.<br />

Greatbatch Medical รับประกันว่า <strong>OptiSeal</strong> Valved<br />

PTFE Peelable Introducer Kit แต่ละชุดที ่จำาหน่าย จะเป็น<br />

ไปตามข้อกำาหนดของผลิตภัณฑ์ และจะปราศจากข้อบกพร่องในวัสดุและ<br />

ความเชี ่ยวชาญของช่างหรือคนงาน จนถึงวันที ่ “ใช้ภายใน” ที ่ระบุอยู ่บน<br />

บรรจุภัณฑ์ Greatbatch Medical มีสิทธิเลือกที ่จะซ่อมหรือเปลี ่ยน<br />

ผลิตภัณฑ์ที ่บกพร่องใดๆ หรือคืนเงินในราคาที ่ซื ้อมาสำาหรับผลิตภัณฑ์ที ่<br />

พิสูจน์ได้ถึงข้อบกพร่องภายในระยะเวลาการรับประกันแบบจำากัด การรับ<br />

ประกันแบบจำากัดจะถูกยกเลิกในทันทีหากผลิตภัณฑ์ถูกดัดแปลงหรือถูก<br />

ทำาให้เสียหายโดยผู ้ซื ้อหรือผู ้ใช้งาน กรซ่อมหรือกรเปลี ่ยนผลิตภัณฑ์<br />

ใหม่ หรือกรคืนเงินในรคที ่ซื ้อ เป็นกรเยียวยในกรณีเฉพะ<br />

GREATBATCH MEDICAL สงวนสิทธิ ์กรรับประกันอื ่นๆ<br />

ทั ้งหมด ทั ้งโดยชัดแจ้งและโดยนัย ตมกฎข้อบังคับหรืออื ่นๆ รวมถึง<br />

แต่ไม่จำกัดเฉพะ กรรับประกันควมสมรถในทงกรค้ กรไม่<br />

ละเมิดและควมเหมะสมแก่กรใช้งนอย่งใดอย่งหนึ ่ง<br />

Greatbatch Medical ไม่รับผิดต่อความเสียหายใดๆ ที ่ไม่ใช่<br />

โดยตรง ที ่ตามมาภายหลัง ที ่พิเศษ ที ่ข้างเคียง หรือที ่มีสาเหตุจากการผิด<br />

เงื ่อนไข (รวมถึง แต่ไม่จำากัดเฉพาะ การสูญเสียกำาไร) ไม่ว่าการเรียกร้อง<br />

ค่าเสียหายจะมีพื ้นฐานมาจากสัญญา ความประมาท การละเมิดอย่าง<br />

ร้ายแรง การรับประกันหรือมูลฐานอื ่นใด ไม่ว่ากรณีใดๆ ความรับผิดของ<br />

Greatbatch Medical ไม่อาจเกินกว่าราคาผลิตภัณฑ์แต่ละชุดที ่ซื ้อ<br />

เมื ่อมีการเรียกร้องค่าเสียหาย การกระทำาหรือการเรียกร้องค่าเสียหายใดๆ<br />

จะต้องดำาเนินการภายใน 12 เดือน นับจากวันที ่พบสาเหตุของการ<br />

กระทำาเกิดขึ ้น


55<br />

ناخرچ هقوط<br />

ریش


Introducer <strong>OptiSeal</strong><br />

PTFE Berkatup Mampu-Kelupas<br />

Deskripsi Peranti<br />

Introducer <strong>OptiSeal</strong> PTFE Berkatup Mampu-Kelupas<br />

dirancang untuk mengurangi kehilangan darah dan<br />

masuknya udara dengan memberikan perapatan<br />

hemostatis pada tekanan vena. Alat ini ditawarkan<br />

dalam 2 konfigurasi, satu tanpa port samping dan satu<br />

lagi dengan port samping yang melekat ke bagian<br />

perpanjangan tubing dengan 3-way stopcock.<br />

Tujuan Penggunaan<br />

Tujuan Penggunaan Introducer <strong>OptiSeal</strong> PTFE<br />

Berkatup Mampu-Kelupas adalah untuk insisi<br />

percutaneous dengan pacing leads atau kateterisasi<br />

dengan sistem vena.<br />

Isi Kit Steril<br />

• 1 Introducer (dengan atau tanpa port samping)<br />

• 1 Kawat pemandu (0,89 mm)<br />

• 1 Jarum (ukuran 18)<br />

• 1 Semprit (12 cc)<br />

Kontraindikasi<br />

Kontra indikasi penggunaan produk ini terjadi jika<br />

pasien diketahui atau diduga mengalami penyumbatan<br />

pada vena yang dituju. Risiko pneumotoraks<br />

meningkat bagi pasien yang menderita penyakit paru<br />

parah kronis. Penyembuhan yang buruk dapat terjadi<br />

pada pasien yang telah menerima iradiasi pada dada<br />

depan.<br />

Pencegahan<br />

• Simpan di tempat yang kering, gelap, dan sejuk.<br />

• Jangan gunakan jika kemasan terbuka atau rusak.<br />

• Periksa semua komponen sebelum digunakan.<br />

• Produk disterilkan menggunakan Etilena Oksida.<br />

• Introducer hanya boleh digunakan dengan<br />

komponen yang disertakan dalam kit ini dan<br />

digunakan dengan lead (kawat sadapan) atau<br />

kateter yang diameternya sama atau lebih kecil<br />

daripada diameter dalam yang ditunjukkan<br />

pada label.<br />

Perhatian<br />

• Produk hanya boleh digunakan oleh tenaga<br />

medis terampil yang telah terlatih dalam<br />

prosedur ini.<br />

• Produk tidak ditujukan untuk penggunaan<br />

arterial sebagai perangkat hemostatis. Penyisipan<br />

ke arteri dapat menyebabkan pendarahan<br />

berlebihan dan/atau komplikasi lain.<br />

• Gunakan hanya port samping untuk melakukan<br />

injeksi atau aspirasi melalui sarungnya.<br />

56<br />

• Produk ini ditujukan untuk digunakan dengan<br />

lead (kawat sadapan) dan kateter yang<br />

berdiameter lebih kecil daripada diameter<br />

dalam dari sarung.<br />

• Dilator, lead (kawat sadapan), dan kateter harus<br />

diambil pelan-pelan dari produk. Melepas<br />

dengan cepat dapat merusak bagian katup yang<br />

mengakibatkan aliran darah melalui katup.<br />

• Jangan coba menggunakan kawat pemandu<br />

melebihi diameter maksimum 0,965 millimeter.<br />

• Jangan putar mur dilator secara berlebihan.<br />

• Jika terasa ada hambatan saat mendorong<br />

atau menarik kawat pemandu atau introducer,<br />

tentukan penyebabnya dengan fluoroskopi<br />

dan perbaiki sebelum melanjutkan prosedur.<br />

• Jangan gunakan forsep untuk memutus tangkai<br />

dan/atau mengelupas sarung.<br />

• Gunakan tenaga yang simetris sama saat<br />

mengelupas sarung.<br />

• Anatomi perorangan pasien dan teknik<br />

masing-masing dokter mungkin memerlukan<br />

variasi dalam prosedur.<br />

• Undang-undang federal (AS) membatasi<br />

penjualan perangkat ini hanya oleh atau atas<br />

pesanan dokter.<br />

Peringatan<br />

• Jangan mengubah produk ini dengan cara apa<br />

pun.<br />

• Jangan menggunakan alkohol, aseton atau<br />

larutan yang mengandung zat tersebut. Larutan<br />

ini dapat mempengaruhi sifat komponen<br />

plastik yang mengakibatkan penurunan<br />

kualitas produk dan kinerjanya.<br />

• Pastikan semua udara telah dikeluarkan dari<br />

produk sebelum dimasukkan melalui port<br />

samping.<br />

• Jangan lakukan aspirasi dari port samping saat<br />

kawat pemandu berada dalam katup sarung.<br />

• Hembusan dengan kabel pemandu melalui<br />

katup dapat menyebabkan embolisme udara.<br />

• Jangan tarik kawat pemandu melalui jarum<br />

logam; kawat pemandu bisa terpotong atau<br />

terlepas.<br />

• Hanya untuk sekali pakai. JANGAN PAKAI<br />

ULANG, JANGAN STERILKAN ULANG.<br />

• Penggunaan ulang peranti sekali pakai dapat<br />

menimbulkan potensi risiko pada pasien atau<br />

infeksi bagi pengguna. Kontaminasi perangkat<br />

dapat menyebabkan cedera, penyakit atau<br />

kematian pasien.<br />

• Pembersihan, penggunaan disinfektan dan<br />

sterilisasi dapat mengubah material penting dan<br />

karakteristik rancangan peranti, sehingga dapat<br />

menyebabkan kegagalan fungsi peranti.<br />

Potensi Komplikasi<br />

Kemungkinan komplikasi yang terkait dengan<br />

penggunaan produk mencakup, tapi tidak terbatas<br />

pada:


• Embolisme udara<br />

• Kebocoran arteri<br />

• Pneumotoraks<br />

• Hemotoraks<br />

• Pembentukan hematoma<br />

• Cedera pleksus brakial<br />

• Trombosis vena<br />

• Infeksi luka<br />

• Pelebaran mediastinal<br />

• Koyak intimal<br />

• Trombosis<br />

• Kebocoran pembuluh darah tanpa sengaja<br />

Petunjuk Penggunaan<br />

1. Buka kemasan dan letakkan isinya di area yang<br />

steril.<br />

Catatan: Disarankan untuk membilas jarum dan<br />

introducer dengan larutan steril sodium klorida<br />

sebelum digunakan.<br />

2. Persiapkan kulit dan selubungi area<br />

penyuntikan vena yang diinginkan.<br />

3. Gembungkan pembuluh darah yang dipilih<br />

sesuai praktik standar rumah sakit untuk<br />

penyuntikan vena.<br />

Catatan: Jika vena subklavian (bahu) dipilih<br />

pada tempat masuk, maka vena ini akan sulit<br />

untuk ditemukan kecuali digembungkan dengan<br />

mengangkat kaki pasien sampai sudut 45 derajat<br />

atau menggunakan posisi Trendelenburg.<br />

Vena akan lebih mudah ditemukan jika pasien<br />

terhidrasi dengan baik.<br />

4. Masukkan jarum ke dalam pembuluh darah.<br />

Posisi jarum harus diverifikasi dengan<br />

mengamati keluarnya darah vena.<br />

5. Sudut jarum harus disesuaikan dengan tubuh<br />

pasien: dangkal pada orang yang kurus, lebih<br />

dalam pada orang gemuk.<br />

6. Aspirasikan jarum suntik menggunakan semprit.<br />

7. Lepas semprit dan masukkan kawat pemandu<br />

melalui jarum introducer ke dalam pembuluh<br />

darah. Dorong kawat pemandu ke kedalaman<br />

yang diperlukan. Tinggalkan sisa kawat<br />

pemandu secukupnya di luar.<br />

Catatan: Jangan sekali-kali mendorong atau<br />

menarik kawat pemandu jika terasa ada<br />

hambatan. Tentukan penyebab hambatan<br />

sebelum melanjutkan. Disarankan Anda<br />

melakukan verifikasi fluoroskopis jalan masuk<br />

kawat pemandu ke pembuluh balik besar atas<br />

dan atrium kanan.<br />

8. Tahan kawat pemandu di tempatnya dan<br />

lepas jarum introducer. Jangan tarik kembali<br />

kawat pemandu ke dalam jarum karena dapat<br />

menyebabkan kawat pemandu terpisah.<br />

Jarum harus dilepaskan terlebih dahulu.<br />

9. Masukkan dilator melalui sarung. Kunci di<br />

tempatnya dengan memutar kerah searah<br />

jarum jam (Gambar 1).<br />

57<br />

Gambar 1<br />

Kerah Putar<br />

10. Sisipkan rakitan dilator/sarung pada kawat<br />

pemandu.<br />

11. Dorong maju dilator dan sarung bersamasama<br />

dengan gerakan memutar pada kawat<br />

pemandu menuju pembuluh darah.<br />

Catatan: Pengamatan fluoroskopis mungkin<br />

diperlukan. Memasang klem atau hemostat di<br />

ujung luar kawat pemandu akan mencegah<br />

kawat pemandu masuk seluruhnya ke dalam<br />

tubuh pasien.<br />

12. Buka kunci dilator dari tangkai sarung dengan<br />

memutar kerah dilator berlawanan arah jarum<br />

jam.<br />

13. Perlahan-lahan lepas dilator dan kawat<br />

pemandu, dengan meninggalkan sarung<br />

sebagai saluran masuk ke pembuluh darah.<br />

14. Apabila menggunakan produk versi port<br />

samping, aspirasikan semua udara dari katup<br />

sarung dengan menggunakan semprit yang<br />

terhubung ke port samping. Kuras sarung<br />

melalui port samping.<br />

Catatan: Kawat pemandu tidak boleh terpasang<br />

pada katup saat pengurasan atau aspirasi<br />

dilakukan. Jika sarung tetap berada di tempatnya<br />

selama penempatan dan pengujian kawat<br />

sadapan (lead) atau kateter, kuras sarung<br />

seperlunya menggunakan port samping.<br />

15. Dorong kawaty sadapan (lead) atau kateter<br />

melalui sarung berkatup ke dalam pembuluh<br />

darah (Gambar 2). Untuk mencegah<br />

pembengkokan, kawat sadapan (lead) atau<br />

kateter mungkin perlu dimajukan sedikit demi<br />

sedikit dengan memegang lead atau kateter di<br />

dekat sarung.<br />

Catatan: Mungkin terasa adanya hambatan saat<br />

mendorong kawat sadapan (lead) atau kateter.<br />

Gambar 2<br />

Katup


16. Setelah kawat sadapan (lead) atau kateter<br />

ditempatkan dengan benar, buka sedikit dan<br />

kelupas tangkai sarung menjadi dua dan<br />

teruskan menarik sehingga sarung terkelupas<br />

(terbelah) seluruhnya ketika ditarik dari vena<br />

(Gambar 3).<br />

Gambar 3<br />

Catatan: Jangan coba tarik kawat sadapan<br />

bergigi (lead) atau berflensa melalui sarung. Jika<br />

kawat sadapan (lead) harus ditarik, lepas sarung<br />

terlebih dahulu lalu tarik kawat sadapan (lead)<br />

keluar dengan perlahan dari pembuluh darah.<br />

Ulangi prosedur penyisipan dengan introducer<br />

baru.<br />

58<br />

Garansi Terbatas dan Penggantian Terbatas<br />

untuk Kit Introducer <strong>OptiSeal</strong> PTFE Berkatup<br />

Mampu-Kelupas Greatbatch Medical.<br />

Greatbatch Medical menjamin bahwa setiap Kit<br />

Introducer <strong>OptiSeal</strong> PTFE Berkatup Mampu-Kelupas<br />

yang dijualnya memenuhi spesifikasi produk dan<br />

bebas dari cacat bahan dan pengerjaan sebelum<br />

tanggal “gunakan sebelum” yang tercantum pada<br />

kemasan. Greatbatch Medical akan, berdasar<br />

kebijakannya sendiri, memperbaiki atau mengganti<br />

setiap produk yang rusak atau mengembalikan uang<br />

sebesar harga pembelian produk yang terbukti rusak<br />

dalam masa garansi. Garansi terbatas ini tidak berlaku<br />

jika produk diubah atau dirusak oleh pembeli atau<br />

pengguna akhir. PERBAIKAN ATAU PENGGANTIAN<br />

PRODUK, ATAU PENGEMBALIAN UANG SEBESAR<br />

HARGA PEMBELIAN, ADALAH SATU-SATUNYA<br />

PENGGANTIAN. GREATBATCH MEDICAL<br />

TIDAK BERTANGGUNG JAWAB ATAS SEMUA<br />

JAMINAN LAIN, BAIK TERSURAT ATAU TERSIRAT,<br />

TERMASUK, TETAPI TIDAK TERBATAS PADA<br />

GARANSI KELAYAKAN UNTUK DIPERDAGANGKAN,<br />

KEADAAN TANPA PELANGGARAN DAN<br />

KESESUAIAN UNTUK KEPERLUAN TERTENTU.<br />

Greatbatch Medical tidak bertanggung jawab atas<br />

kerugian apa pun yang bersifat tidak langsung,<br />

konsekuensial, kolateral, khusus, atau insidental<br />

(termasuk, tidak terbatas pada, hilangnya<br />

keuntungan), baik klaim atas kerugian tersebut dibuat<br />

berdasarkan kontrak, kelalaian, hukum ganti rugi<br />

akibat kelalian atau kesengajaan (strict tort), garansi<br />

atau dasar apa pun lainnya. Penggantian kerugian<br />

Greatbatch Medical tidak akan, dalam keadaan apa<br />

pun, melebihi harga pembelian produk yang terkait<br />

dengan klaim tersebut. Setiap tindakan hukum atau<br />

klaim harus diajukan dalam waktu 12 bulan sejak<br />

tanggal penyebab tindakan tersebut.


Introduser Boleh-Tanggal<br />

PTFE Berinjap <strong>OptiSeal</strong><br />

Arahan Penggunaan<br />

Huraian Peranti<br />

Introduser Boleh-Tanggal PTFE Berinjap <strong>OptiSeal</strong><br />

direka untuk mengurangkan kehilangan darah dan<br />

kemasukan udara dengan menyediakan pengapan<br />

hemostatik pada tekanan vena. Alat ini ditawarkan<br />

dalam dua konfigurasi, satu tanpa port sisi dan satu<br />

dengan port sisi terpasang pada satu bahagian tiub<br />

tambahan yang berakhir dengan pili penutup 3-cara.<br />

Tujuan Penggunaan<br />

Introduser Boleh-Tanggal PTFE Berinjap <strong>OptiSeal</strong><br />

bertujuan digunakan dalam pemasukan perkutaneus<br />

bagi sadap atau kateter dalam sistem vena.<br />

Kandungan Kit Steril<br />

• 1 Introduser (dengan atau tanpa sideport)<br />

• 1 Wayar pandu (.89mm)<br />

• 1 Jarum (18 gauge)<br />

• 1 Picagari (12cc)<br />

Kontraindikasi<br />

Penggunaan produk ini dikontraindikasi jika pesakit<br />

diketahui atau disyaki mempunyai halangan di<br />

vena yang hendak diakses. Terdapat peningkatan<br />

risiko pneumotoraks bagi pesakit yang menghidap<br />

penyakit paru-paru kronik teruk. Pesakit yang pernah<br />

menjalani penyinaran pada dada anteriornya mungkin<br />

memerlukan lebih masa untuk sembuh.<br />

Langkah Berjaga-jaga<br />

• Simpan di tempat yang kering, gelap, dan<br />

dingin.<br />

• Jangan guna jika bungkusan terbuka atau rosak.<br />

• Periksa semua komponen sebelum<br />

penggunaan.<br />

• Produk disterilkan dengan Etilena Oksida.<br />

• Introduser harus digunakan hanya dengan<br />

komponen yang diberi dalam kit ini dan untuk<br />

digunakan bersama sadap atau kateter yang<br />

mempunyai diameter yang sama atau lebih kecil<br />

daripada diameter dalaman yang dinyatakan<br />

pada label.<br />

Peringatan<br />

• Produk hanya boleh digunakan oleh kakitangan<br />

perubatan mahir yang mendapat latihan<br />

menyeluruh dalam prosedur ini.<br />

• Produk bukan untuk kegunaan arterial sebagai<br />

alat hemostatik. Pemasukan ke dalam arteri<br />

boleh menyebabkan pendarahan teruk<br />

dan/atau komplikasi lain.<br />

59<br />

• Gunakan port sisi hanya untuk menyuntik atau<br />

menyedut menerusi sarung.<br />

• Produk ini bertujuan digunakan bersama sadap<br />

dan kateter yang mempunyai diameter yang<br />

lebih kecil daripada diameter dalaman sarung.<br />

• Dilator, sadap, dan kateter haruslah dialihkan<br />

daripada produk dengan perlahan. Pengalihan<br />

yang mengejut mungkin boleh merosakkan<br />

cakera injap yang mengakibatkan darah mengalir<br />

melalui injap.<br />

• Jangan cuba gunakan wayar pandu yang<br />

melebihi diameter maksimum .965 milimeter.<br />

• Jangan terlebih kilas nat dilator.<br />

• Jika wujud halangan apabila memasukkan<br />

atau mengeluarkan wayar pandu ataupun<br />

introduser, tentukan penyebabnya dengan<br />

menggunakan fluoroskopi dan betulkannya<br />

sebelum meneruskan prosedur.<br />

• Jangan gunakan forsep untuk memecahkan<br />

pemegang dan/atau menanggalkan sarung.<br />

• Kenakan tekanan simetri semasa<br />

menanggalkan sarung.<br />

• Anatomi pesakit dan teknik doktor yang<br />

berbeza mungkin memerlukan prosedur yang<br />

berbeza.<br />

• Undang-undang persekutuan (USA)<br />

mengehadkan agar alat ini dijual oleh doktor<br />

atau atas pesanan doktor.<br />

Amaran<br />

• Jangan mengubah produk ini dalam apa cara<br />

sekalipun.<br />

• Jangan gunakan alkohol, aseton atau larutan<br />

yang mengandungi kedua-dua agen ini.<br />

Larutan ini mungkin menjejaskan sifat-sifat<br />

komponen plastik yang mengakibatkan<br />

degradasi produk dan prestasi terjejas.<br />

• Pastikan semua udara dibuang dari produk<br />

sebelum infusi melalui port sisi.<br />

• Jangan sedut melalui port sisi semasa wayar<br />

pandu dimasukkan ke dalam injap sarung.<br />

• Penyedutan dengan dawai pengadang melalui<br />

injapnya mungkin menyebabkan embolisme<br />

udara.<br />

• Jangan keluarkan wayar pandu melalui jarum<br />

logam, wayar pandu mungkin terpatah atau<br />

terurai.<br />

• Untuk kegunaan tunggal sahaja. JANGAN<br />

GUNA SEMULA, JANGAN STERIL SEMULA.<br />

• Penggunaan semula alat kegunaan tunggal<br />

mewujudkan potensi risiko jangkitan kepada<br />

pesakit atau pengguna. Kontaminasi alat<br />

mungkin menyebabkan kecederaan, penyakit<br />

atau kematian pesakit.<br />

• Pembersihan, disinfeksi dan pensterilan<br />

mungkin menjejaskan bahan penting dan ciri<br />

reka bentuk lalu menyebabkan kegagalan alat.


Potensi Komplikasi<br />

Komplikasi yang berpotensi berlaku disebabkan<br />

penggunakan produk termasuk, tetapi tidak terhad<br />

kepada yang berikut:<br />

• Embolisme Udara<br />

• Tusukan arteri<br />

• Pneumotoraks<br />

• Hemotoraks<br />

• Pembentukan hematoma<br />

• Kecederaan pleksus brakial<br />

• Trombosis vena<br />

• Jangkitan luka<br />

• Peluasan Mediastinum<br />

• Koyak intima<br />

• Trombosis<br />

• Tidak sengaja tertusuk pembuluh darah<br />

Arahan Penggunaan<br />

1. Buka bungkusan dan letakkan kandungannya di<br />

medan steril.<br />

Nota: Disarankan agar jarum dan introduser<br />

dicuci dengan larutan salin sebelum digunakan.<br />

2. Sediakan kulit dan kerudung bedah di tempat<br />

tusukan-veni yang diingini.<br />

3. Tegangkan pembuluh darah yang dipilih<br />

mengikut amalan hospital untuk tusukan-veni.<br />

Nota: Jika vena subklavika dipilih sebagai tempat<br />

masuk, sukar untuk mencarinya kecualilah jika ia<br />

ditegangkan dengan meninggikan kaki pesakit<br />

ke sudut 45 darjah atau dengan menggunakan<br />

kedudukan Trendelenburg. Vena tersebut akan<br />

lebih mudah dicari jika pesakit cukup air dalam<br />

badan.<br />

4. Masukkan jarum ke dalam pembuluh darah.<br />

Kedudukan jarum perlu disahkan dengan<br />

memerhatikan darah vena yang kembali.<br />

5. Sudut jarum perlu disesuaikan bergantung<br />

kepada susuk badan pesakit: Tidak dalam bagi<br />

orang kurus, lebih dalam bagi orang yang lebih<br />

berat.<br />

6. Sedut jarum tusukan dengan menggunakan<br />

picagari.<br />

7. Alihkan picagari dan masukkan wayar pandu<br />

melalui jarum introduser ke dalam pembuluh<br />

darah. Terus masukkan wayar pandu ke<br />

kedalaman yang dikehendaki. Tinggalkan<br />

panjang wayar pandu yang sesuai terdedah.<br />

Nota: Jangan sekali-kali biarkan wayar pandu<br />

terus dimasukkan atau dikeluarkan apabila<br />

terjumpa halangan. Tentukan sebab halangan<br />

sebelum meneruskan. Pengesahan fluoroskopi<br />

untuk kemasukan wayar pandu ke dalam vena<br />

kava superior dan atrium kanan disarankan.<br />

8. Pegang wayar pandu di tempat sepatutnya<br />

dan alihkan jarum introduser. Jangan keluarkan<br />

wayar pandu ke dalam jarum kerana ia mungkin<br />

mengakibatkan wayar pandu terpisah. Jarum<br />

haruslah dialihkan terlebih dahulu.<br />

9. Masukkan dilator melalui sarung. Kuncikan pada<br />

tempatnya dengan memusing kolar mengikut<br />

arah jam (Rajah 1).<br />

60<br />

Rajah 1<br />

Kolar<br />

Berputar<br />

10. Pasangkan dilator/sarung pada wayar pandu.<br />

11. Masukkan dilator dan sarung bersama-sama<br />

dengan memusingnya pada wayar pandu dan<br />

ke dalam pembuluh darah.<br />

Nota: Pemerhatian fluoroskopi mungkin<br />

diperlukan. Dengan memasang penyepit atau<br />

hemostat pada hujung proksimal wayar pandu<br />

akan mengelakkan wayar pandu daripada<br />

termasuk kesemuanya ke dalam pesakit.<br />

12. Buka dilator dari pemegang sarung dengan<br />

memusingkan kolar dilator mengikut arah<br />

lawan jam.<br />

13. Dengan perlahan, alihkan dilator dan wayar<br />

pandu, meninggalkan sarung sebagai konduit<br />

masuk ke dalam pembuluh darah.<br />

14. Apabila menggunakan versi port sisi produk,<br />

sedut semua udara dari pemasangan injap<br />

sarung dengan menggunakan picagari yang<br />

bersambung dengan port sisi. Keluarkan sarung<br />

melalui port sisi.<br />

Nota: Jangan sekali-kali biarkan wayar pandu<br />

diletakkan melalui pembuluh darah semasa<br />

keluaran atau sedutan. Jika kedudukan sarung<br />

hendak dikekalkan semasa sadap atau kateter<br />

diposisikan dan diuji, keluarkan sarung dengan<br />

menggunakan port sisi sebagaimana perlu.<br />

15. Masukkan sadap atau kateter melalui sarung<br />

berinjap dan terus ke pembuluh darah (Rajah 2).<br />

Bagi mengelakkan sadap atau kateter tergulung,<br />

ia mungkin perlu dimasukkan dengan perlahan<br />

dengan memegang sadap atau kateter dekat<br />

dengan sarungnya.<br />

Nota: Sedikit halangan mungkin dirasai apabila<br />

memasukkan sadap atau kateter.<br />

Rajah 2<br />

Injap


16. Apabila sadap atau kateter diposisikan<br />

dengan betul, retakkan dan tanggalkan<br />

pemegang sarung menjadi dua bahagian dan<br />

teruskan menarik agar sarung terpisah secara<br />

memanjang apabila mengeluarkan sarung<br />

daripada vena (Rajah 3).<br />

Rajah 3<br />

Nota: Jangan cuba mengeluarkan sadap<br />

bercabang atau berbibir melalui sarung. Jika<br />

sadap harus dikeluarkan, alihkan sarung dahulu<br />

kemudian tarik sadap keluar dengan perlahan<br />

dari pembuluh darah. Ulang prosedur pemasukan<br />

menggunakan introduser baru.<br />

61<br />

Jaminan Terhad dan Penyelesaian Terhad untuk<br />

Kit Introduser Boleh-Tanggal PTFE Berinjap<br />

<strong>OptiSeal</strong> Greatbatch Medical.<br />

Greatbatch Medical memberi jaminan bahawa<br />

setiap Kit Introduser Boleh-Tanggal PTFE Berinjap<br />

<strong>OptiSeal</strong> yang dijual mematuhi spesifikasi<br />

produk dan bebas daripada kecacatan bahan dan<br />

buatannya sehinggalah tarikh “guna sebelum” yang<br />

dinyatakan pada bungkusan. Greatbatch Medical<br />

akan, atas pilihannya, membaiki atau menggantikan<br />

produk yang defektif atau memulangkan semula<br />

harga pembelian produk yang dibuktikan defektif<br />

dalam tempoh jaminan terhad. Jaminan terhad ini<br />

terbatal jika produk diubah atau dirosakkan oleh<br />

pembeli atau pengguna akhir. PEMBAIKAN ATAU<br />

PENGGANTIAN PRODUK, ATAU PEMULANGAN<br />

HARGA PEMBELIAN, ADALAH PENYELESAIAN<br />

EKSKLUSIF. GREATBATCH MEDICAL MENOLAK<br />

SEMUA JAMINAN LAIN, TERSIRAT ATAU TERSURAT,<br />

STATUTORI ATAU SEBALIKNYA, TERMASUK,<br />

TANPA HAD, JAMINAN KEBOLEHDAGANGAN,<br />

KETAKLANGGARAN DAN KESESUAIAN UNTUK<br />

KEGUNAAN TERTENTU.<br />

Greatbatch Medical tidak bertanggungjawab<br />

terhadap apa-apa ganti rugi tidak langsung, berakibat,<br />

kolateral, khas atau tidak sengaja (termasuk, tanpa<br />

had, kehilangan keuntungan), sama ada tuntutan<br />

untuk ganti rugi adalah berdasarkan kontrak,<br />

kelalaian, ketat, jaminan atau apa-apa sebab lain.<br />

Liabiliti Greatbatch Medical seharusnya tidak, dalam<br />

apa-apa keadaan, melebihi harga pembelian produk<br />

yang disebut dalam tuntutan. Apa-apa tindakan dan<br />

tuntutan haruslah dibuat dalam tempoh 12 bulan dari<br />

tarikh di mana punca tindakan terjadi.


<strong>OptiSeal</strong> PTFE-venttiilillä<br />

varustettu halkaistava<br />

sisäänvientiholkki<br />

Käyttöohjeet<br />

Laitteen kuvaus<br />

<strong>OptiSeal</strong> PTFE -venttiilillä varustettu halkaistava<br />

sisäänvientiholkki on suunniteltu vähentämään<br />

verenhukkaa ja ilman pääsyä verisuoniin,<br />

koska se eristää ja tiivistää laskimoverisuoniin<br />

kohdistuvaa painetta. Laitetta saa kahdenlaisena<br />

kokoonpanona; toinen on ilman sivuporttia ja<br />

toinen on varustettu 3-tiesulkuhanaan päättyvään<br />

jatkoletkuun kiinnitetyllä sivuportilla.<br />

Käyttötarkoitus<br />

<strong>OptiSeal</strong> PTFE -venttiilillä varustettua<br />

halkaistavaa sisäänvientiholkkia käytetään,<br />

kun ihon läpi asetetaan tahdistinjohtoja ja<br />

laskimoverenkiertoon katetreja.<br />

Steriilipakkauksen<br />

• 1 sisäänvientiholkki (joko perus- tai<br />

sivuportillinen malli)<br />

• 1 ohjainvaijeri (0,89 mm)<br />

• 1 neula (18 gaugea)<br />

• 1 injektioruisku (12 cm 3 )<br />

Kontraindikaatiot<br />

Tuotetta ei tule käyttää, jos potilaalla tiedetään tai<br />

epäillään olevan tukkeuma verisuonessa, jonka<br />

sisään aiotaan mennä. Ilmarinnan riski kasvaa<br />

vakavia ja kroonisia keuhkosairauksia sairastavilla<br />

potilailla. Rintakehän etuosaan säteilyä saaneet<br />

potilaat voivat parantua muita heikommin.<br />

Varotoimet ennen<br />

tuotteen käyttöä<br />

• Säilytä valolta suojattuna kuivassa ja<br />

viileässä paikassa.<br />

• Älä käytä tuotetta, jos pakkaus on avattu tai<br />

vahingoittunut.<br />

• Tarkasta kaikki osat ennen käyttöä.<br />

• Tuote on steriloitu etyleenioksidilla.<br />

• Sisäänvientiholkkia saa käyttää ainoastaan<br />

tämän pakkauksen mukana tulleiden osien<br />

kanssa, ja se on tarkoitettu käytettäväksi<br />

ohjaimien ja katetrien kanssa, joiden<br />

halkaisija on yhtä suuri tai pienempi kuin<br />

pakkauksessa mainittu holkin sisähalkaisija.<br />

Varotoimet<br />

• Tuotetta saavat käyttää ainoastaan sellaiset<br />

lääketieteen ja sairaanhoidon työntekijät,<br />

jotka on koulutettu perusteellisesti<br />

toimenpiteen suorittamiseen.<br />

64<br />

• Tuotetta ei ole tarkoitettu valtimosuonten<br />

verenvuodon vähentämiseen. Valtimon<br />

sisään asettaminen voi aiheuttaa runsasta<br />

verenvuotoa ja / tai muita komplikaatioita.<br />

• Käytä sivuporttia ainoastaan injektioiden<br />

antamiseen ja nesteen poistamiseen holkin<br />

kautta.<br />

• Tuotetta voidaan käyttää johtojen ja<br />

katetrien kanssa, joiden halkaisija on holkin<br />

sisähalkaisijaa pienempi.<br />

• Laajentimet, ohjaimet ja katetrit tulee<br />

poistaa tuotteesta hitaasti. Nopea<br />

poistaminen voi vahingoittaa venttiilin<br />

rakennetta niin, että veri alkaa kulkea<br />

venttiilin kautta.<br />

• Älä käytä ohjainvaijeria, jonka halkaisija on<br />

yli 0,965 millimetriä.<br />

• Älä kierrä laajentimen päätä liikaa.<br />

• Jos ohjainvaijeria ja sisäänvientiholkkia<br />

eteenpäin liikutettaessa tai ulospäin<br />

vedettäessä esiintyy vastusta, on syy<br />

tutkittava ensin läpivalaisemalla ja sen<br />

jälkeen korjattava ennen toimenpiteen<br />

jatkamista.<br />

• Älä käytä pihtejä holkin pidikkeen<br />

rikkomiseen ja / tai holkin halkaisemiseen.<br />

• Käytä voimaa tasapuolisesti, kun halkaiset<br />

holkin.<br />

• Potilaan anatomia ja lääkäreiden käyttämät<br />

tekniikat voivat vaatia menettelytapojen<br />

muuntelua tilanteen mukaan.<br />

• USA:n liittovaltion laki määrää tämän<br />

laitteen myynnin lääkärin toimiluvan tai<br />

määräyksen varaiseksi.<br />

Varoitukset<br />

• Älä tee tuotteeseen minkäänlaisia<br />

muutoksia.<br />

• Älä käytä alkoholia, asetonia tai muita<br />

liuoksia, jotka sisältävät edellä mainittuja<br />

aineita. Tällaiset liuokset voivat vaikuttaa<br />

muovisten osien ominaisuuksiin niin, että<br />

tuotteen laatu ja suorituskyky heikkenee.<br />

• Varmista, että tuotteesta on poistettu ilma<br />

kokonaan, ennen kuin nesteitä annetaan<br />

sivuportin kautta.<br />

• Älä poista nestettä sivuportin kautta<br />

ohjausvaijerin ollessa holkin venttiilissä.<br />

• Nesteen poistaminen ohjainvaijerin ollessa<br />

venttiilissä voi aiheuttaa ilmaembolian.<br />

• Älä poista ohjainvaijeria metallisten neulojen<br />

läpi, koska vaijeri voi repeytyä tai rikkoutua.<br />

• Tarkoitettu vain kertakäyttöiseksi. ÄLÄ<br />

KÄYTÄ TAI STERILOI UUDELLEEN.<br />

• Kertakäyttölaitteiden käyttäminen uudelleen<br />

on potilasriski ja voi aiheuttaa infektion<br />

käyttäjälle. Laitteen kontaminaatio saattaa<br />

johtaa potilasvammaan, -sairauteen tai<br />

kuolemaan.<br />

• Puhdistaminen, desinfiointi ja sterilointi<br />

saattaa vaarantaa oleelliset materiaali- ja<br />

laiteominaisuudet johtaen laitevikaan.


Mahdolliset<br />

komplikaatiot<br />

Tuotteen käyttöön liittyviä mahdollisia<br />

komplikaatioita ovat muun muassa, mutta eivät<br />

yksinomaan, seuraavat:<br />

• Ilmaembolia<br />

• Valtimopunktio<br />

• Ilmarinta<br />

• Veririnta<br />

• Verenpurkaumat<br />

• Hartiapunosvamma<br />

• Verisuonitukos<br />

• Haavan tulehtuminen<br />

• Välikarsinan laajentuma<br />

• Intimaalinen repeämä<br />

• Veritulppa<br />

• Tahaton suonen punktio<br />

Käyttöohjeet<br />

1. Avaa paketti ja aseta sisältö steriilille<br />

alustalle.<br />

Huomaa: On suositeltavaa, että neula<br />

ja sisäänvientiholkki huuhdellaan<br />

suolaliuoksella ennen käyttöä.<br />

2. Valmista ihoalue verisuonen punktiota<br />

varten tarpeen mukaan.<br />

3. Laajenna valittu verisuoni verisuoni-punktion<br />

vakiotoimenpiteiden mukaisesti.<br />

Huomaa: Jos mennään sisään<br />

solislaskimosta, potilaan jalat voidaan<br />

nostaa 45 asteen kulmaan tai käyttää<br />

Trendelenburgin asentoa pistokohdan<br />

löytymisen helpottamiseksi. Suoni löytyy<br />

huomattavasti helpommin, jos potilaan<br />

nestetasapaino on kunnossa.<br />

4. Pistä neula suoneen. Neulan asento<br />

tulee päättää laskimoiden verenkiertoa<br />

tarkastelemalla.<br />

5. Neulan kulma sovitetaan potilaan<br />

ruumiinrakenteeseen: hoikilla henkilöillä<br />

neula jää lähelle ihon pintaa, mutta<br />

rakenteeltaan painavammille neula<br />

pistetään syvemmälle.<br />

6. Tyhjennä punktioneula injektioruiskulla.<br />

7. Poista injektioruisku ja aseta sopiva<br />

ohjainvaijeri sisäänvientiholkin neulan läpi<br />

verisuoneen. Vie ohjainvaijeria suoneen<br />

tarpeen mukaan. Jätä vaijeria riittävästi<br />

näkyviin.<br />

Huomaa: Ohjainvaijeria ei pidä koskaan<br />

liikuttaa pidemmälle tai poistaa, jos<br />

verisuonessa tuntuu vastusta. Selvitä<br />

vastuksen syy ennen toimenpiteen<br />

jatkamista. Ohjainvaijerin sisääntulo<br />

yläonttolaskimoon ja oikeaan sydäneteiseen<br />

on suositeltavaa varmistaa läpivalaisulla.<br />

8. Pidä ohjainvaijeri paikallaan ja poista<br />

sisäänvientiholkin neula. Älä vedä<br />

ohjainvaijeria takaisin neulaan, koska se voi<br />

aiheuttaa ohjainvaijerin irtoamisen. Neula<br />

täytyy irrottaa ensin.<br />

65<br />

9. Aseta laajennin holkin läpi. Lukitse<br />

se paikoilleen kääntämällä rengasta<br />

myötäpäivään (kuva 1).<br />

Kuva 1<br />

Kierrerengas<br />

10. Pujota laajennin / holkki ohjainvaijerin<br />

päälle.<br />

11. Vie laajentimen ja holkin kokoonpano<br />

yhdessä kiertävällä liikkeellä ohjainvaijerin<br />

yli verisuoneen.<br />

Huomaa: Läpivalaisun käyttäminen on<br />

suositeltavaa. Puristimen tai hemostaatin<br />

kiinnittäminen ohjainvaijerin loppupäähän<br />

estää vaijerin viemistä liian pitkälle potilaan<br />

sisään.<br />

12. Irrota laajennin holkista kääntämällä<br />

laajentimen rengasta vastapäivään.<br />

13. Poista laajennin ja ohjainvaijeri varovasti<br />

samalla, kun holkki jää verisuonen sisään.<br />

14. Kun käytät tuotteen sivuportillista versiota,<br />

poista ilma holkin venttiilistä sivuporttiin<br />

kiinnitetyn injektioruiskun avulla. Huuhtele<br />

holkki sivuportin kautta.<br />

Huomaa: Ohjainvaijeria ei missään<br />

vaiheessa tule asettaa venttiilin kautta<br />

huuhtelun tai nesteen poistamisen aikana.<br />

Jos holkki jätetään paikoilleen ohjainputken<br />

tai katetrin asettamisen ja kokeilemisen<br />

ajaksi, huuhtele se tarpeen mukaan<br />

sivuporttia käyttämällä.<br />

15. Vie ohjainputki tai katetri holkin venttiilin<br />

kautta verisuoneen (kuva 2). Jotta<br />

ohjainputki tai katetri ei menisi vinoon,<br />

kannattaa edetä vähitellen ja pitää kiinni<br />

ohjainputkesta tai katetrista holkin läheltä.<br />

Huomaa: Pientä vastusta voi tuntua, kun<br />

ohjainputki tai katetri viedään sisään.<br />

Kuva 2<br />

Venttiili


16. Kun ohjain tai katetri on asetettu paikoilleen,<br />

halkaise holkin pidikettä pitkittäissuuntaan<br />

samalla, kun vedät holkkia pois suonesta<br />

(kuva 3).<br />

Kuva 3<br />

Huomaa: Älä yritä vetää reunoiltaan<br />

piikikästä tai ulkonevaa ohjainta holkin<br />

läpi. Jos ohjain täytyy vetää ulos, poista<br />

holkki ensin ja vedä sitten ohjain varovasti<br />

ulos suonesta. Toista toimenpide uudella<br />

sisäänvientiholkilla.<br />

66<br />

Greatbatch Medicalin <strong>OptiSeal</strong> PTFE<br />

-venttiilillä varustetun halkaistavan<br />

sisäänvientiholkin takuuaika ja korvaukset.<br />

Greatbatch Medical takaa, että jokainen<br />

sen myymä <strong>OptiSeal</strong> PTFE -venttiilillä<br />

varustettu halkaistava sisäänvientiholkki on<br />

tuoteselosteen mukainen ja virheetön sekä<br />

että se toimii moitteettomasti pakkaukseen<br />

merkittyyn viimeiseen käyttöpäivään saakka.<br />

Greatbatch Medical korjaa tai korvaa valintansa<br />

mukaan vialliset tuotteet tai palauttaa viallisen<br />

tuotteen ostohinnan takuuajan kuluessa. Takuu<br />

mitatöityy, jos tuotteen hankkija tai käyttäjä<br />

muuttaa tai vahingoittaa tuotetta. TUOTTEEN<br />

KORJAAMINEN JA KORVAAMINEN TAI<br />

OSTOHINNAN PALAUTTAMINEN OVAT<br />

AINOAT KORVAUSTOIMENPITEET.<br />

GREATBATCH MEDICAL KIISTÄÄ<br />

KAIKKI MUUT LAKISÄÄTEISET TAI<br />

MUUTEN ILMAISTUT TAI OLETETUT<br />

TUOTETAKUUT, JOIHIN KUULUVAT<br />

RAJOITUKSETTA KAUPPATOIMINTAAN,<br />

LOUKKAAMATTOMUUTEEN JA TUOTTEEN<br />

KÄYTTÖTARKOITUKSEEN SOPIVUUTEEN<br />

LIITTYVÄT TUOTETAKUUT.<br />

Greatbatch Medical ei ole vastuussa<br />

epäsuorista, välillisten tai samanaikaisten<br />

seurausten aiheuttamista erityisistä tai<br />

sattumanvaraisista vahingoista (mukaan<br />

lukien liikevoiton ja varallisuuden menetykset),<br />

mikäli korvausvaatimus tehdään sopimuksen,<br />

laiminlyönnin tai takuuvelvollisuuden perusteella.<br />

Greatbatch Medicalin vastuunalaisuus ei missään<br />

tapauksessa ylitä korvausvaatimuksen kohteena<br />

olevan tuotteen ostohintaa. Mahdolliset kanteet ja<br />

korvausvaatimukset tulee esittää 12 kuukauden<br />

kuluessa kanteen aiheuttaneesta tilanteesta.


<strong>OptiSeal</strong> avtrekkbar<br />

innfører av PTFE med ventil<br />

Bruksanvisning<br />

Beskrivelse av enheten<br />

<strong>OptiSeal</strong> avtrekkbar innfører av PTFE med<br />

ventil skal redusere blodtap og luftinntak ved<br />

å sørge for hemostatisk forsegling ved venøst<br />

trykk. Produktet tilbys med to konfigurasjoner – én<br />

uten sideport, og én med sideport festet til et<br />

forlengelsesslangesegment som avsluttes i en<br />

treveis stoppekran.<br />

Tiltenkt bruk<br />

<strong>OptiSeal</strong> avtrekkbar innfører av PTFE med<br />

ventil er beregnet for bruk i forbindelse med<br />

perkutan innføring av paceelektroder eller katetre i<br />

venesystemet.<br />

Innhold i det sterile settet<br />

• 1 innfører (med eller uten sideport)<br />

• 1 ledevaier (0,89 mm)<br />

• 1 nål (18 gauge)<br />

• 1 sprøyte (12 ml)<br />

Kontraindikasjoner<br />

Bruk av dette produktet er kontraindisert hvis<br />

pasienten har en kjent obstruksjon i den aktuelle<br />

tilgangsvenen, eller hvis det er mistanke om<br />

dette. Det er økt risiko for pneumotoraks hos<br />

pasienter med alvorlig, kronisk lungesykdom.<br />

Dårlig tilheling kan forekomme hos pasienter som<br />

har gjennomgått stråling av den anteriøre delen<br />

av brystkassen.<br />

Forsiktighetsregler<br />

• Oppbevares på et tørt, mørkt og kjølig sted.<br />

• Skal ikke brukes hvis emballasjen er åpnet<br />

eller skadet.<br />

• Undersøk alle komponentene før bruk.<br />

• Produktet er sterilisert med etylenoksid.<br />

• Innføreren skal kun brukes med<br />

komponentene i dette settet, og den er<br />

beregnet for bruk med elektroder og katetre<br />

med samme diameter som den indre<br />

diameteren som er angitt på etiketten, eller<br />

mindre.<br />

Forholdsregler<br />

• Produktet skal kun brukes av medisinsk<br />

fagpersonell som har fått grundig opplæring<br />

i denne prosedyren.<br />

• Produktet er ikke beregnet for hemostatisk<br />

bruk i arterier. Innføring i en arterie kan<br />

føre til kraftig blødning og/eller andre<br />

komplikasjoner.<br />

67<br />

• Kun sideporten skal brukes til å injisere eller<br />

aspirere gjennom hylsen.<br />

• Produktet er beregnet for bruk med<br />

elektroder og katetre med mindre diameter<br />

enn den indre hylsediameteren.<br />

• Dilatatorer, elektroder og katetre skal fjernes<br />

langsomt fra produktet. Rask fjerning kan<br />

skade ventilen og føre til at det strømmer<br />

blod gjennom ventilen.<br />

• Forsøk ikke å bruke en ledevaier med større<br />

diameter enn den maksimale diameteren på<br />

0,965 mm.<br />

• Pass på at dilatatormutteren ikke dreies for<br />

mye.<br />

• Hvis du merker motstand når ledevaieren<br />

eller innføreren føres frem eller trekkes<br />

tilbake, må du finne årsaken ved hjelp av<br />

fluoroskopi og rette opp problemet før du<br />

fortsetter prosedyren.<br />

• Bruk ikke forceps til å knekke håndtaket og/<br />

eller trekke av hylsen.<br />

• Bruk symmetrisk kraft når du trekker av<br />

hylsen.<br />

• Det kan være nødvendig å variere<br />

prosedyren på grunnlag av den enkelte<br />

pasientens anatomi og legens teknikk.<br />

• Føderale lover i USA krever at dette utstyret<br />

bare selges eller ordineres av en lege.<br />

Advarsler<br />

• Produktet må ikke endres på noen måte.<br />

• Bruk ikke alkohol eller aceton eller løsninger<br />

som inneholder disse midlene. Disse<br />

løsningene kan påvirke egenskapene til<br />

plastkomponentene og føre til at produktets<br />

kvalitet og ytelse svekkes.<br />

• Sørg for at all luft fjernes fra produktet før<br />

det foretas infusjon gjennom sideporten.<br />

• Ikke aspirer gjennom sideporten mens<br />

ledevaieren befinner seg i hylsens ventil.<br />

• Aspireres det mens ledevaieren befinner<br />

seg i ventilen, kan det føre til embolisme.<br />

• Trekk ikke tilbake ledevaieren gjennom<br />

metallnåler. Ledevaieren kan kuttes eller<br />

trevles opp.<br />

• Kun til engangsbruk. SKAL IKKE<br />

BRUKES FLERE GANGER. SKAL IKKE<br />

RESTERILISERES.<br />

• Gjenbruk av utstyr til engangsbruk utgjør en<br />

mulig fare for pasient- eller brukerinfeksjoner.<br />

Hvis utstyret kontamineres, kan det føre til<br />

skade, sykdom eller død for pasienten.<br />

• Rengjøring, desinfeksjon og sterilisering kan<br />

ødelegge viktige egenskaper ved materialet<br />

og utformingen, med feil på utstyret til følge.<br />

Potensielle komplikasjoner<br />

Potensielle komplikasjoner knyttet til bruken av<br />

dette produktet omfatter, men er ikke begrenset<br />

til, følgende:<br />

• luftemboli<br />

• arteriepunksjon


• pneumotoraks<br />

• hemotoraks<br />

• hematomdannelse<br />

• skade på plexus brachialis<br />

• venetrombose<br />

• sårinfeksjon<br />

• mediastinal utvidelse<br />

• intimarift<br />

• trombose<br />

• utilsiktet karpunksjon<br />

Bruksanvisning<br />

1. Åpne emballasjen og plasser innholdet i et<br />

sterilt område.<br />

Merk: Det anbefales at nålen og innføreren<br />

skylles med saltvann før bruk.<br />

2. Klargjør huden og plasser operasjonsduker<br />

etter behov i området der venepunksjonen<br />

skal utføres.<br />

3. Utvid det aktuelle karet i henhold til standard<br />

sykehuspraksis for venepunksjon.<br />

Merk: Hvis vena subclavia velges som<br />

tilgangssted, er den vanskelig å finne med<br />

mindre du sørger for at den utvides ved<br />

å heve pasientens ben til en vinkel på<br />

45 grader eller ved bruk av Trendelenburgs<br />

leie. Venen blir mye lettere å finne hvis<br />

pasienten er tilstrekkelig hydrert.<br />

4. Før nålen inn i karet. Nålens posisjon<br />

skal kontrolleres ved å observere<br />

tilbakestrømningen av venøst blod.<br />

5. Nålens vinkel skal justeres avhengig av<br />

pasientens kroppsbygning: ikke så dypt på<br />

tynne pasienter, dypere på tyngre pasienter.<br />

6. Aspirer punksjonsnålen ved bruk av en<br />

sprøyte.<br />

7. Fjern sprøyten, og sett ledevaieren inn<br />

gjennom innførernålen og inn i karet.<br />

Før ledevaieren inn til ønsket dybde. La<br />

en passende del av ledevaieren være<br />

eksponert.<br />

Merk: Ledevaieren skal aldri føres frem eller<br />

trekkes tilbake hvis du merker motstand.<br />

Finn ut hva som er årsaken til motstanden<br />

før du fortsetter. Fluoroskopisk kontroll av<br />

ledevaierens innføring i vena cava superior<br />

og høyre atrium anbefales.<br />

8. Hold ledevaieren på plass og fjern<br />

innførernålen. Trekk ikke ledevaieren tilbake<br />

gjennom nålen ettersom det kan føre til at<br />

ledevaieren løsner. Nålen skal fjernes først.<br />

9. Før dilatatoren gjennom hylsen. Lås den<br />

på plass ved å rotere kragen med klokken<br />

(figur 1).<br />

68<br />

Figur 1<br />

10. Træ dilatator/hylse-enheten over<br />

ledevaieren.<br />

11. Før dilatatoren og hylsen som én enhet over<br />

ledevaieren og inn i karet med en vridende<br />

bevegelse.<br />

Merk: Fluoroskopisk observasjon anbefales.<br />

Ved å feste en klemme eller hemostat i<br />

ledevaierens proksimale ende, unngår du<br />

at hele ledevaieren ved et uhell føres inn i<br />

pasienten.<br />

12. Frigjør dilatatoren fra hylsehåndtaket ved å<br />

dreie dilatatorkragen mot klokken.<br />

13. Fjern forsiktig dilatatoren og ledevaieren,<br />

slik at hylsen blir værende igjen som en<br />

kanal inn i karet.<br />

14. Ved bruk av produktversjonen med sideport,<br />

aspirerer du all luft fra hylseventilenheten<br />

ved bruk av en sprøyte som koples<br />

til sideporten. Skyll hylsen gjennom<br />

sideporten.<br />

Merk: Ledevaieren må aldri, på noe<br />

tidspunkt, befinne seg i ventilen under<br />

skylling eller aspirering. Hvis hylsen skal bli<br />

værende på plass under posisjonering og<br />

testing av elektrode eller kateter, skyller du<br />

hylsen gjennom sideporten etter behov.<br />

15. Før elektroden eller kateteret gjennom<br />

hylsen med ventil og inn i karet (figur 2). For<br />

å unngå knekk på elektroden eller kateteret<br />

kan det være nødvendig med innføring<br />

i små trinn ved å ta tak i elektroden eller<br />

kateteret nær hylsen.<br />

Merk: Det kan være du merker noe<br />

motstand når elektroden eller kateteret føres<br />

inn.<br />

Figur 2<br />

Roterende<br />

krage<br />

Ventil


16. Når elektroden eller kateteret er riktig<br />

posisjonert, skal du knekke hylsehåndtaket<br />

i to og trekke slik at hylsen skiller seg på<br />

langs mens du trekker hylsen ut av venen<br />

(figur 3).<br />

Figur 3<br />

Merk: Forsøk ikke å trekke ut en elektrode<br />

med mothaker eller flens gjennom hylsen.<br />

Hvis elektroden må trekkes ut, skal du<br />

fjerne hylsen først og deretter trekke<br />

elektroden forsiktig ut av karet. Gjenta<br />

innføringsprosedyren med en ny innfører.<br />

69<br />

Begrenset garanti og begrensede rettsmidler<br />

for Greatbatch Medicals <strong>OptiSeal</strong> avtrekkbar<br />

innfører av PTFE med ventil (sett).<br />

Greatbatch Medical garanterer at hvert enkelt sett<br />

med <strong>OptiSeal</strong> avtrekkbar innfører av PTFE med<br />

ventil, samsvarer med produktspesifikasjonene<br />

og vil være uten material- og produksjonsfeil<br />

frem til holdbarhetsdatoen som er angitt på<br />

emballasjen. Greatbatch Medical vil, etter eget<br />

valg, reparere eller erstatte det defekte produktet<br />

eller refundere innkjøpsprisen hvis et produkt<br />

viser seg å være defekt i løpet av den begrensede<br />

garantiperioden. Denne begrensede garantien<br />

vil ikke gjelde hvis produktet er endret eller<br />

skadet av kjøper eller sluttbruker. REPARASJON<br />

ELLER ERSTATNING AV PRODUKTET<br />

ELLER REFUSJON AV INNKJØPSPRISEN<br />

ER DET ENESTE RETTSMIDLET.<br />

GREATBATCH MEDICAL FRASKRIVER<br />

SEG ALLE ANDRE GARANTIER, UTTRYKTE<br />

ELLER UNDERFORSTÅTTE, ENTEN DE ER<br />

LOVBESTEMTE ELLER IKKE, INKLUDERT,<br />

MEN IKKE BEGRENSET TIL, GARANTIER<br />

VEDRØRENDE SALGBARHET, KRENKING AV<br />

VAREMERKER/RETTIGHETER, OG EGNETHET<br />

TIL ET BESTEMT FORMÅL.<br />

Greatbatch Medical er ikke ansvarlig for<br />

eventuelle indirekte skader, følgeskader,<br />

underordnede skader, spesielle skader eller<br />

tilfeldige skader (inkludert, men ikke begrenset<br />

til, tap av inntekt), enten kravet om erstatning er<br />

basert på kontrakt, uaktsomhet, erstatningsrettslig<br />

forhold utenfor kontrakt, garanti eller annet.<br />

Greatbatch Medicals ansvar skal ikke under<br />

noen omstendigheter overskride innkjøpsprisen<br />

for det aktuelle produktet som det fremsettes<br />

erstatningskrav for. Eventuelle søksmål eller<br />

krav må reises/fremsettes innen 12 måneder<br />

fra datoen da grunnlaget for søksmålet/kravet<br />

oppstod.


<strong>OptiSeal</strong> szelepes PTFE<br />

leválasztható bevezető<br />

Használati utasítás<br />

Eszköz leírása<br />

Az <strong>OptiSeal</strong> szelepes PTFE leválasztható bevezető<br />

a vérveszteség és a levegő bejutás csökkentését<br />

szolgálja azáltal, hogy vénás nyomási viszonyok<br />

mellett, vérzéscsillapító tömítést biztosít. Az eszköz<br />

két konfigurációban kapható, az egyik oldalcsatlakozó<br />

nélküli, a másikon az oldalcsatlakozó egy háromutas<br />

zárócsapban végződő toldalékcsőhöz van<br />

hozzákapcsolva.<br />

Rendeltetésszerű használat<br />

Az <strong>OptiSeal</strong> szelepes PTFE leválasztható bevezető az<br />

ingerlő elektródák vagy katéterek vénás rendszerbe<br />

történő perkután bevezetését szolgálja.<br />

A steril készlet tartalma<br />

• 1 bevezető (oldalcsatlakozóval vagy anélkül)<br />

• 1 vezetődrót (0,89 mm)<br />

• 1 tű (18 G)<br />

• 1 fecskendő (12 ml)<br />

Ellenjavallatok<br />

A termék használata ellenjavallt, ha a tervezett<br />

megközelítés helyeként szolgáló vénában ismert<br />

vagy vélt elzáródás van. Ha a beteg súlyos idült<br />

tüdőbetegségben szenved, a légmell kialakulásának<br />

kockázata fokozott. A gyógyulás nehézkes lehet<br />

azoknál a betegeknél, akiknél a mellkas elülső részét<br />

besugározták.<br />

Óvintézkedések<br />

• Száraz, sötét, hűvös helyen tárolandó.<br />

• Tilos használni, ha a csomagolás nyitott vagy<br />

sérült.<br />

• Használat előtt ellenőrizze az összes<br />

alkotóelemet.<br />

• A terméket etilén-oxiddal sterilizálták.<br />

• A bevezetőt csak a készletben található<br />

alkotóelemekkel, és a csomagoláson jelzett<br />

belső átmérővel megegyező, vagy annál kisebb<br />

átmérőjű elektródákkal és katéterekkel szabad<br />

használni.<br />

Figyelemfelhívások<br />

• A terméket kizárólag az ebben az eljárásban<br />

képzett és járatos orvos használhatja.<br />

• A termék nem használható artériás<br />

vérzéscsillapításra. Artériába történő<br />

bevezetése túlzott vérzéssel és/vagy egyéb<br />

szövődményekkel járhat.<br />

70<br />

• A hüvelyen keresztül történő<br />

befecskendezéshez vagy szíváshoz, kizárólag az<br />

oldalcsatlakozót használja.<br />

• A termék csak a hüvely belső átmérőjénél<br />

kisebb átmérőjű elektródákkal és katéterekkel<br />

használható.<br />

• A tágítókat, elektródákat és katétereket<br />

csak lassan szabad kihúzni a bevezetőből.<br />

A gyors eltávolítás a szelep alkotórészeinek<br />

sérülését okozhatja, ami a szelepen keresztüli<br />

véráramláshoz vezet.<br />

• Ne próbálkozzon 0,965 mm-nél nagyobb<br />

átmérőjű vezetődróttal.<br />

• Ne csavarja el túlságosan a tágító<br />

szabályozócsavarját.<br />

• Ha ellenállásba ütközik a vezetődrót vagy a<br />

bevezető előretolása vagy visszahúzása közben,<br />

röntgenátvilágítás alatt állapítsa meg annak<br />

okát, és oldja meg a problémát, mielőtt folytatná<br />

az eljárást.<br />

• Ne használjon fogót a fogantyú letöréséhez és/<br />

vagy a hüvely leválasztásához.<br />

• A hüvely leválasztását szimmetrikus<br />

erőbehatással végezze.<br />

• A betegek egyedi anatómiája és az orvosok<br />

eltérő technikája eljárásbeli változtatást tehet<br />

szükségessé.<br />

• Az USA szövetségi törvényei értelmében ez<br />

az eszköz kizárólag orvosok által vagy azok<br />

rendelésére értékesíthető.<br />

Figyelmeztetések<br />

• Ne alakítsa át a terméket semmilyen módon.<br />

• Ne használjon alkoholt, acetont vagy olyan<br />

oldatokat, melyek ilyen anyagokat tartalmaznak.<br />

Az ilyen oldatok hatással lehetnek a műanyag<br />

alkotóelemekre, ami a termék minőségének és<br />

teljesítményének romlásához vezethet.<br />

• Az oldalcsatlakozóba történő befecskendezés<br />

előtt győződjön meg arról, hogy minden<br />

levegőt eltávolított a termékből.<br />

• Amíg a vezetődrót a hüvely szelepében<br />

helyezkedik el, ne végezzen szívást az<br />

oldalcsatlakozón keresztül.<br />

• Légembóliát okozhat, ha szívást gyakorol<br />

miközben a vezetődrót még a szelepben<br />

helyezkedik el.<br />

• A vezetődrótot nem szabad fém tűkön<br />

keresztül visszahúzni, mert ezáltal a vezetődrót<br />

elszakadhat, vagy szétbomolhat.<br />

• Kizárólag egyszeri használatra. TILOS<br />

ÚJRAFELHASZNÁLNI, TILOS ÚJRASTERILIZÁLNI.<br />

• Az egyszer használatos eszközök ismételt<br />

felhasználása a páciens vagy a felhasználó<br />

fertőződésének kockázatához vezethet. Az<br />

eszköz szennyeződése a beteg sérülését,<br />

megbetegedését vagy halálát okozhatja.<br />

• A tisztítás, a fertőtlenítés és a sterilizálás<br />

gyengítheti a fő szerkezeti anyagokat és<br />

ronthatja a kivitelezési jellemzőket, ami az<br />

eszköz meghibásodásához vezethet.


Potenciális komplikációk<br />

A termék használatából adódó lehetséges<br />

szövődmények többek között az alábbiak lehetnek:<br />

• Légembólia<br />

• Artéria megszúrása<br />

• Légmell<br />

• Haemothorax<br />

• Vérömleny kialakulása<br />

• Plexus brachialis sérülése<br />

• Vénatrombózis<br />

• Sebfertőződés<br />

• A mediastinum kiszélesedése<br />

• Intimaszakadás<br />

• Trombózis<br />

• Nem szándékos érpunkció<br />

Használati utasítás<br />

1. Nyissa ki a csomagolást, és helyezze a tartalmát<br />

steril területre.<br />

Megjegyzés: Használat előtt ajánlott sóoldattal<br />

átöblíteni a tűt és a bevezetőt.<br />

2. Készítse elő a bőrt és az izolálást a kívánt<br />

vénapunkció helyén.<br />

3. A szokásos kórházi gyakorlatnak megfelelően<br />

készítse elő a kiválasztott vénát a<br />

vénapunkcióhoz.<br />

Megjegyzés: Ha a vena subclaviát választja a<br />

bevezetés helyeként, az ér megtalálásához emelje<br />

meg a beteg lábát 45 fokban, vagy fektesse<br />

Trendelenburg helyzetbe. A véna könnyebben<br />

megtalálható, ha a beteg megfelelően hidratált.<br />

4. Szúrja a tűt az érbe. Ellenőrizze a tű helyzetét a<br />

vénás vér visszaszívásával.<br />

5. A tű szögét a beteg felépítéséhez kell igazítani:<br />

vékony betegnél felszínesen, vaskosabb<br />

betegnél mélyebbre kell szúrni.<br />

6. Fecskendő segítségével szívja vissza a vért a<br />

punkciós tűbe.<br />

7. Távolítsa el a fecskendőt, és vezesse be a<br />

vezetődrótot az érbe, a bevezető tűn keresztül.<br />

Tolja előre a vezetődrótot a szükséges<br />

mélységig. A vezetődrót megfelelő hosszúságú<br />

részét hagyja a beteg testén kívül.<br />

Megjegyzés: Ha ellenállásba ütközik, semmi<br />

esetre se tolja előre, és ne húzza vissza a<br />

vezetődrótot. Az eljárás folytatása előtt határozza<br />

meg az ellenállás okát. A vezetődrót belépését<br />

a vena cava superiorba és a jobb pitvarba<br />

ellenőrizze röntgenátvilágítással.<br />

8. Tartsa a vezetődrótot a helyén, és távolítsa<br />

el a bevezető tűt. A vezetődrótot ne húzza<br />

vissza a tűbe, mert ez a vezetődrót leválását<br />

eredményezheti. Először a tűt távolítsa el.<br />

9. Vezesse be a tágítót a hüvelyen keresztül.<br />

Rögzítse azt, a szorítógallér az óramutató<br />

járásával megegyező irányban történő<br />

elforgatásával (1. ábra).<br />

71<br />

1. ábra<br />

Szorító<br />

gallér<br />

10. A vezetődrót segítségével vezesse be a tágító/<br />

hüvely egységet.<br />

11. Tolja előre csavaró mozdulattal a tágító/hüvely<br />

egységet, a vezetődróton keresztül, az érbe.<br />

Megjegyzés: Ajánlatos röntgenátvilágítással<br />

ellenőrizni a folyamatot. Ha kapcsot vagy<br />

vérzéscsillapítót csatlakoztat a vezetődrót<br />

proximális végére megakadályozhatja, hogy a<br />

vezetődrótot véletlenül teljesen betolja a betegbe.<br />

12. Válassza le a tágítót a hüvely nyeléről úgy, hogy<br />

a tágító szorítógallérját az óramutató járásával<br />

ellentétes irányban forgatja el.<br />

13. Óvatosan távolítsa el a tágítót és a vezetődrótot,<br />

a hüvelyt pedig hagyja az érben az útvonal<br />

biztosítására.<br />

14. Ha a termék oldalcsatlakozós változatát<br />

használja, szívja ki az összes levegőt a hüvely/<br />

szelep egységből, az oldalcsatlakozóhoz<br />

kapcsolt fecskendő segítségével. Öblítse át a<br />

hüvelyt az oldalcsatlakozón keresztül.<br />

Megjegyzés: Az öblítés vagy a szívás során<br />

sohasem szabad a vezetődrótot bevezetni a<br />

szelepen keresztül. Szükség szerint öblítse át<br />

a hüvelyt az oldalcsatlakozón keresztül, ha a<br />

hüvelyt ott kell hagyni az elektróda vagy a katéter<br />

pozicionálása és tesztelése során.<br />

15. Vezesse be az elektródát vagy a katétert a<br />

szelepes hüvelyen keresztül az érbe (2. ábra).<br />

Az elektróda vagy a katéter hurkolódásának<br />

elkerülése érdekében szükség lehet arra, hogy<br />

az elektródát illetve a vezetődrótot a hüvely<br />

közelében fogja meg, és kis lépésekben tolja<br />

előre.<br />

Megjegyzés: Az elektróda illetve a katéter<br />

bevezetése során tapasztalhat némi ellenállást.<br />

2. ábra<br />

Szelep


16. Miután megfelelően elhelyezte az elektródát<br />

és a katétert, törje le és húzza le félig a hüvely<br />

nyelét, majd folytassa a húzást, így a hüvely<br />

hosszában szétválik, miközben visszahúzza azt a<br />

vénából (3. ábra).<br />

3. ábra<br />

Megjegyzés: Ónozott vagy karimás elektródát<br />

ne húzzon vissza a hüvelyen keresztül. Ha az<br />

elektródát vissza kell húzni, először távolítsa el a<br />

hüvelyt, majd óvatosan húzza ki az elektródát az<br />

érből. Ismételje meg a behelyezési eljárást egy új<br />

bevezetővel.<br />

72<br />

A Greatbatch Medical <strong>OptiSeal</strong> szelepes PTFE<br />

leválasztható bevezető készletek korlátozott<br />

jótállása és javítása.<br />

A Greatbatch Medical garantálja, hogy minden<br />

<strong>OptiSeal</strong> szelepes PTFE leválasztható bevezető<br />

készlet megfelel a termék műszaki leírásának, és<br />

anyagában valamint kivitelezésében hibátlan a<br />

csomagoláson jelzett „szavatosság lejárta” időpontig.<br />

A Greatbatch Medical, saját döntése alapján,<br />

megjavítja vagy kicseréli a hibás terméket, vagy<br />

visszafizeti a termék beszerzési árát, amennyiben a<br />

meghibásodás a jótállási időn belül történt. A jelen<br />

korlátozott jótállás érvényét veszti, amennyiben a<br />

vásárló vagy a végső felhasználó átalakítja a terméket,<br />

vagy kárt okoz abban. A JOGORVOSLAT KIZÁRÓLAG<br />

A TERMÉK JAVÍTÁSÁRA VAGY CSERÉJÉRE,<br />

ILLETVE A BESZERZÉSI ÁR VISSZAFIZETÉSÉRE<br />

KORLÁTOZÓDIK. A GREATBATCH MEDICAL<br />

MEGTAGAD MINDEN EGYÉB KIFEJEZETT<br />

VAGY VÉLELMEZETT, JOGI VAGY EGYÉB<br />

JÓTÁLLÁST, KORLÁTOZÁS NÉLKÜL, BELEÉRTVE<br />

AZ ÉRTÉKESÍTHETŐSÉGGEL, A SZABÁLYOK<br />

BETARTÁSÁVAL, ILLETVE A TERMÉK VALAMELY<br />

CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGÁVAL KAPCSOLATOS<br />

JÓTÁLLÁST IS.<br />

A Greatbatch Medicalt nem terheli felelősség<br />

semmilyen közvetett, következményes, másodlagos,<br />

különleges vagy véletlen kárért (beleértve többek<br />

között az anyagi veszteséget is), tekintet nélkül<br />

arra, hogy a kártérítési kereset alapja szerződés,<br />

hanyagság, meghatározott károkozás, jótállás<br />

vagy egyéb. A Greatbatch Medical kötelezettsége<br />

semmilyen esetben sem haladhatja meg annak a<br />

terméknek a beszerzési árát, mellyel kapcsolatban<br />

az igénybejelentést teszik. Bármilyen igényt vagy<br />

követelést a kereseti alap fellépésétől számított<br />

12 hónapon belül kell bejelenteni.


Teflonowa, zdejmowana prowadnica<br />

z zastawką <strong>OptiSeal</strong><br />

Instrukcja użycia<br />

Opis urządzenia<br />

Teflonowa, zdejmowana prowadnica z zastawką<br />

<strong>OptiSeal</strong> jest przeznaczona do zmniejszania utraty<br />

krwi i napływu powietrza poprzez zapewnienie<br />

uszczelnienia hemostatycznego przy ciśnieniu<br />

żylnym. Urządzenie jest często oferowane w dwóch<br />

konfiguracjach: bez bocznego gniazda i z bocznym<br />

gniazdem przymocowanym do segmentu rurki<br />

przedłużającej, zakończonej kurkiem trójdrożnym.<br />

Zastosowanie<br />

Teflonowa, zdejmowana prowadnica z zastawką<br />

<strong>OptiSeal</strong> jest przeznaczona do użytku w<br />

przezskórnym wprowadzaniu elektrod stymulujących<br />

lub cewników do układu żylnego.<br />

Zawartość jałowych zestawów<br />

• 1 prowadnica (z bocznym gniazdem lub bez<br />

niego)<br />

• 1 prowadnik (0,89 mm)<br />

• 1 igła (rozmiar 18)<br />

• 1 strzykawka (12 ml)<br />

Przeciwwskazania<br />

Stosowanie produktu jest przeciwwskazane, jeśli u<br />

pacjenta występuje niedrożność w żyle docelowej<br />

lub jej podejrzenie. U pacjentów z ciężką przewlekłą<br />

chorobą płuc występuje zwiększone ryzyko odmy<br />

opłucnowej. U pacjentów poddanych napromienianiu<br />

przedniej części klatki piersiowej gojenie może być<br />

utrudnione.<br />

Środki ostrożności<br />

• Należy przechowywać w suchym, ciemnym,<br />

chłodnym miejscu.<br />

• Nie należy używać, jeśli opakowanie jest otwarte<br />

lub uszkodzone.<br />

• Przed użyciem należy obejrzeć wszystkie<br />

elementy.<br />

• Produkt został wysterylizowany za pomocą<br />

tlenku etylenu.<br />

• Prowadnicy należy używać wyłącznie z<br />

elementami znajdującymi się w tym zestawie.<br />

Jest ona przeznaczona do użytku z elektrodami<br />

lub cewnikami o tej samej średnicy co średnica<br />

podana na etykiecie lub mniejszej.<br />

Przestrogi<br />

• Produkt może być używany wyłącznie przez<br />

personel medyczny dokładnie przeszkolony w<br />

tej procedurze.<br />

73<br />

• Produkt nie jest przeznaczony do użytku<br />

jako urządzenie hemostatyczne w tętnicach.<br />

Wprowadzenie do tętnicy może spowodować<br />

nadmierne krwawienie i/lub inne powikłania.<br />

• Gniazda bocznego należy używać wyłącznie w<br />

celu wstrzykiwania lub aspiracji przez osłonkę.<br />

• Produkt jest przeznaczony do użytku z<br />

elektrodami i cewnikami o średnicy mniejszej<br />

niż wewnętrzna średnica osłonki.<br />

• Rozszerzacze, elektrody i cewniki należy<br />

wyjmować z produktu powoli. Gwałtowne<br />

wyjmowanie może uszkodzić elementy zastawki,<br />

prowadząc do przepływu krwi przez zastawkę.<br />

• Nie należy próbować używać prowadnika o<br />

średnicy większej niż 0,965 milimetra.<br />

• Nie należy zbyt mocno dokręcać nakrętki<br />

rozszerzacza.<br />

• Jeśli podczas przesuwania prowadnika lub<br />

prowadnicy do przodu lub do tyłu wystąpi<br />

opór, należy określić jego przyczynę za<br />

pomocą fluoroskopii i dokonać poprawki przed<br />

kontynuowaniem procedury.<br />

• Do łamania uchwytu i/lub zdjęcia osłonki nie<br />

należy używać kleszczyków.<br />

• Podczas zdejmowania osłonki należy przykładać<br />

siłę symetrycznie.<br />

• Anatomia poszczególnych pacjentów i technika<br />

stosowana przez poszczególnych lekarzy mogą<br />

wymagać wprowadzenia zmian w procedurze.<br />

• Prawo federalne (USA) zezwala na sprzedaż tego<br />

urządzenia przez lub na zlecenie lekarza.<br />

Ostrzeżenia<br />

• Nie należy zmieniać tego produktu w żaden<br />

sposób.<br />

• Nie należy używać alkoholu, acetonu ani<br />

roztworów zawierających te substancje. Takie<br />

roztwory mogą wpływać na właściwości<br />

elementów plastikowych, co prowadzi<br />

do uszkodzenia produktu i zmniejszenia<br />

wydajności.<br />

• Przed dokonaniem infuzji przez gniazdo boczne<br />

należy upewnić się, że z produktu zostało<br />

usunięte całe powietrze.<br />

• Nie należy dokonywać aspiracji przez gniazdo<br />

boczne, gdy w zastawce osłonki znajduje się<br />

prowadnik.<br />

• Aspiracja, gdy prowadnik znajduje się w<br />

zastawce, może doprowadzić do zatoru<br />

powietrznego.<br />

• Nie należy wyciągać prowadnika przez metalowe<br />

igły; prowadnik może się ściąć lub rozwinąć.<br />

• Wyłącznie do jednorazowego użytku. NIE<br />

UŻYWAĆ PONOWNIE, NIE PODDAWAĆ<br />

PONOWNEJ STERYLIZACJI.<br />

• Ponowne użycie urządzeń jednorazowego<br />

użytku stwarza potencjalne ryzyko zakażeń u<br />

pacjenta lub użytkownika. Zanieczyszczenie<br />

urządzenia może prowadzić do obrażeń,<br />

choroby lub śmierci pacjenta.<br />

• Czyszczenie, dezynfekcja i wyjaławianie mogą<br />

pogorszyć zasadnicze parametry materiału<br />

i konstrukcji, stając się przyczyną awarii<br />

urządzenia.


Możliwe powikłania<br />

Do możliwych powikłań związanych z użyciem tego<br />

produktu zalicza się:<br />

• zator powietrzny,<br />

• nakłucie tętnicy,<br />

• odmę opłucnową,<br />

• krwiak opłucnej,<br />

• powstawanie krwiaków,<br />

• uraz splotu ramiennego,<br />

• zakrzepicę żylną,<br />

• zakażenie rany,<br />

• poszerzenie śródpiersia,<br />

• rozdarcie błony wewnętrznej naczynia,<br />

• zakrzepicę,<br />

• niezamierzone nakłucie naczynia.<br />

Instrukcja użycia<br />

1. Rozedrzeć opakowanie i umieścić jego<br />

zawartość w polu jałowym.<br />

Uwaga: Przed użyciem zalecane jest przepłukanie<br />

igły i prowadnicy roztworem soli fizjologicznej.<br />

2. Przygotować skórę i materiał zakrywający obszar<br />

przewidywanego nakłucia żylnego zgodnie z<br />

wymaganiami.<br />

3. Rozciągnąć wybrane naczynie zgodnie ze<br />

standardowym postępowaniem szpitalnym w<br />

zakresie nakłuć żylnych.<br />

Uwaga: Jeśli jako miejsce wprowadzenia zostanie<br />

wybrana żyła podobojczykowa, jest ona trudna<br />

do zlokalizowania, chyba że zostanie rozszerzona<br />

przez podniesienie nogi pacjenta pod kątem<br />

45 stopni lub przez użycie pozycji Trendelenburga.<br />

Żyła będzie dużo łatwiejsza do odnalezienia w<br />

przypadku dobrego nawodnienia pacjenta.<br />

4. Wprowadzić igłę do naczynia. Pozycję igły<br />

należy sprawdzić, obserwując zwrotny przepływ<br />

krwi żylnej.<br />

5. Kąt wprowadzenia igły należy dostosować do<br />

budowy pacjenta: płytko w przypadku osoby<br />

szczupłej, głębiej w przypadku osoby tęższej<br />

budowy.<br />

6. Przeprowadzić aspirację igły nakłuwającej za<br />

pomocą strzykawki.<br />

7. Usunąć strzykawkę i wprowadzić prowadnik do<br />

naczynia przez igłę prowadnicy. Wprowadzić<br />

prowadnik na wymaganą głębokość. Pozostawić<br />

odpowiednią ilość odsłoniętego prowadnika.<br />

Uwaga: W żadnym wypadku nie należy<br />

wsuwać ani wysuwać prowadnika w przypadku<br />

napotkania oporu. Przed kontynuowaniem należy<br />

określić przyczynę wystąpienia oporu. Zalecane<br />

jest potwierdzenie fluoroskopowe wprowadzenia<br />

prowadnika do górnej żyły głównej i prawego<br />

przedsionka.<br />

8. Przytrzymać prowadnik w miejscu i wyjąć igłę<br />

prowadnicy. Nie należy wycofywać prowadnika<br />

z powrotem do igły, ponieważ może to<br />

doprowadzić do oddzielenia prowadnika.<br />

Najpierw należy usunąć igłę.<br />

74<br />

9. Wprowadzić rozszerzacz przez osłonkę.<br />

Zablokować go poprzez obrót kołnierza w<br />

kierunku zgodnym z ruchem wskazówek<br />

zegara (rysunek 1).<br />

Rysunek 1<br />

Obracanie<br />

kołnierza<br />

10. Nasunąć zestaw rozszerzacza/osłonki na<br />

prowadnik.<br />

11. Przesuwać rozszerzacz razem z osłonką ruchem<br />

skrętnym wzdłuż prowadnika i do naczynia.<br />

Uwaga: Może być zalecana obserwacja<br />

fluoroskopowa. Mocowanie zacisku lub<br />

kleszczyków hemostatycznych do proksymalnego<br />

końca prowadnika zapobiegnie przypadkowemu<br />

całkowitemu wprowadzeniu prowadnika do<br />

pacjenta.<br />

12. Odblokować rozszerzacz z uchwytu osłonki,<br />

przekręcając kołnierz rozszerzacza w kierunku<br />

przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.<br />

13. Delikatnie wyjąć rozszerzacz i prowadnik,<br />

pozostawiając osłonkę jako kanał prowadzący<br />

do naczynia.<br />

14. W przypadku korzystania z wersji produktu z<br />

gniazdem bocznym należy dokonać aspiracji<br />

całego powietrza z zestawu zastawki osłonki<br />

za pomocą strzykawki podłączonej do gniazda<br />

bocznego. Przepłukać osłonkę przez gniazdo<br />

boczne.<br />

Uwaga: Podczas płukania i aspiracji prowadnik w<br />

żadnym wypadku nie powinien przechodzić przez<br />

zastawkę. Jeśli osłonka ma pozostać na miejscu<br />

podczas ustawiania i testowania elektrody lub<br />

cewnika, należy płukać osłonkę, korzystając z<br />

gniazda bocznego.<br />

15. Wsunąć elektrodę lub cewnik przez osłonkę<br />

z zastawką i do naczynia (rysunek 2). Aby<br />

zapobiec zaginaniu elektrody lub cewnika,<br />

może być konieczne wsuwanie po niewielkim<br />

kawałku poprzez łapanie elektrody lub cewnika<br />

w pobliżu osłonki.<br />

Uwaga: Podczas wsuwania elektrody lub cewnika<br />

może być wyczuwalny niewielki opór.<br />

Rysunek 2<br />

Zastawka


16. Gdy elektroda lub cewnik będą już prawidłowo<br />

ustawione, należy złamać i zdjąć uchwyt i nadal<br />

ciągnąć, aby osłonka rozdzieliła się wzdłużnie,<br />

wyciągając jednocześnie osłonkę z żyły<br />

(rysunek 3).<br />

Rysunek 3<br />

Uwaga: Nie należy próbować wyciągać elektrody<br />

z wąsami ani elektrody z kołnierzem przez osłonkę.<br />

Jeśli elektroda musi zostać wyciągnięta, należy<br />

najpierw zdjąć osłonkę, a następnie delikatnie<br />

wyciągnąć elektrodę z naczynia. Należy powtórzyć<br />

procedurę wprowadzania za pomocą nowej<br />

prowadnicy.<br />

75<br />

Ograniczona gwarancja i ograniczone<br />

odszkodowania dotyczące zestawów teflonowej,<br />

zdejmowanej prowadnicy z zastawką <strong>OptiSeal</strong><br />

firmy Greatbatch Medical.<br />

Firma Greatbatch Medical gwarantuje, że każdy<br />

sprzedawany przez nią zestaw teflonowej,<br />

zdejmowanej prowadnicy z zastawką <strong>OptiSeal</strong><br />

będzie zgodny ze specyfikacjami produktu i będzie<br />

wolny od wad w materiałach i wykonaniu do<br />

upływu daty ważności podanej na opakowaniu.<br />

Firma Greatbatch Medical, zgodnie z własnym<br />

uznaniem, naprawi lub wymieni wadliwy produkt<br />

lub zwróci koszt zakupu produktu, który okaże się<br />

wadliwy w okresie obowiązywania ograniczonej<br />

gwarancji. Niniejsza ograniczona gwarancja<br />

przestaje obowiązywać w przypadku zmiany<br />

lub uszkodzenia produktu przez kupującego lub<br />

użytkownika końcowego. NAPRAWA LUB WYMIANA<br />

PRODUKTU ALBO ZWROT KOSZTU ZAKUPU SĄ<br />

JEDYNYM MOŻLIWYM ZADOŚĆUCZYNIENIEM.<br />

FIRMA GREATBATCH MEDICAL WYŁĄCZA<br />

ODPOWIEDZIALNOŚĆ ZA WSZELKIE INNE<br />

GWARANCJE, ZARÓWNO WYRAŹNE,<br />

JAK I DOROZUMIANE, USTAWOWE LUB<br />

INNE, OBEJMUJĄCE BEZ OGRANICZENIA<br />

GWARANCJE PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ,<br />

NIENARUSZALNOŚCI I PRZYDATNOŚCI DO<br />

KONKRETNEGO CELU.<br />

Firma Greatbatch Medical nie ponosi<br />

odpowiedzialności za wszelkie szkody pośrednie<br />

wtórne, poboczne, specjalne lub przypadkowe<br />

(obejmujące bez ograniczeń utratę korzyści),<br />

niezależnie od tego, czy roszczenie zostanie wysunięte<br />

na podstawie umowy, zaniedbania, ograniczonej<br />

odpowiedzialności za szkodę wyrządzoną czynem<br />

niedozwolonym, gwarancji, czy na jakiejkolwiek innej<br />

podstawie. Zobowiązanie firmy Greatbatch Medical<br />

nie może w żadnym wypadku przekroczyć kosztu<br />

zakupu konkretnego produktu, którego dotyczy<br />

dane roszczenie. Wszelkie działania lub roszczenia<br />

muszą zostać zgłoszone w ciągu 12 miesięcy od daty<br />

wystąpienia ich przyczyny.


77<br />

ةراّود ةقلح<br />

مامص


Greatbatch Medical<br />

2300 Berkshire Lane North<br />

Minneapolis, MN 55441 USA<br />

tel 763-951-8181<br />

fax 763-559-0148<br />

www.greatbatchmedical.com<br />

MPS Medical Product Service GmbH<br />

Borngasse 20<br />

35619 Braunfels<br />

Germany<br />

Made in U.S.A.<br />

© 2009 Greatbatch Medical. All Rights reserved<br />

Australian Product Sponsor<br />

EMERGO AUSTRALIA<br />

201 Sussex Street<br />

Darling Park, Tower II, Level 20<br />

Sydney, NSW 2000 Australia<br />

tel +61 (0) 2.9006.1662<br />

fax +61 (0) 2.9006.1010<br />

61686-000 Rev. F

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!