OptiSeal
OptiSeal
OptiSeal
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>OptiSeal</strong> Valved<br />
PTFE Peelable Introducer<br />
Instructions for Use<br />
Device Description<br />
The <strong>OptiSeal</strong> Valved PTFE Peelable Introducer<br />
is designed to reduce blood loss and air intake by<br />
providing hemostatic sealing at venous pressures.<br />
The device is offered in two configurations, one<br />
without a sideport and one with a sideport attached<br />
to a segment of extension tubing terminating in a<br />
3-way stopcock.<br />
Intended Use<br />
The <strong>OptiSeal</strong> Valved PTFE Peelable Introducer<br />
is intended for use in the percutaneous insertion of<br />
pacing leads or catheters in the venous system.<br />
Sterile Kit Contents<br />
• 1 Introducer (with or without sideport)<br />
• 1 Guidewire (.035”/.89mm)<br />
• 1 Needle (18 gauge)<br />
• 1 Syringe (12cc)<br />
Contraindications<br />
Use of this product is contraindicated if the patient<br />
has a known or suspected obstruction in the<br />
intended access vein. There is increased risk of<br />
pneumothorax for the patient who has severe<br />
chronic lung disease. Poor healing may result in<br />
the patient who has had irradiation to the anterior<br />
chest.<br />
Precautions<br />
• Store in dry, dark, cool place.<br />
• Do not use if package is opened or damaged.<br />
• Inspect all components prior to use.<br />
• Product was sterilized using Ethylene Oxide.<br />
• The introducer shall be used only with<br />
components contained in this kit and is<br />
intended for use with leads or catheters with<br />
the same or smaller diameter than the inner<br />
diameter stated on the label.<br />
Cautions<br />
• Product may only be used by medically<br />
skilled personnel thoroughly trained in this<br />
procedure.<br />
• Product not intended for arterial use as a<br />
hemostatic device. Insertion into an artery<br />
may cause excessive bleeding and/or other<br />
complications.<br />
• Only use the sideport to inject or aspirate<br />
through the sheath.<br />
2<br />
• The product is intended for use with leads<br />
and catheters with a smaller diameter than<br />
the inner diameter of the sheath.<br />
• Dilators, leads, and catheters should be<br />
removed slowly from the product. Rapid<br />
removal may damage the valve members<br />
resulting in blood flow through the valve.<br />
• Do not attempt to use a guidewire over the<br />
maximum diameter of .038 inches or<br />
.965 millimeters.<br />
• Do not over torque the dilator nut.<br />
• If resistance is met when advancing or<br />
withdrawing the guidewire or the introducer,<br />
determine the cause by fluoroscopy and<br />
correct before continuing with the procedure.<br />
• Do not use forceps to break the handle<br />
and/or to peel the sheath.<br />
• Apply symmetrical force while peeling the<br />
sheath.<br />
• Individual patient anatomy and physician<br />
technique may require procedural variations.<br />
• Federal (USA) law restricts this device to sale<br />
by or on the order of a physician.<br />
Warnings<br />
• Do not alter this product in any way.<br />
• Do not use alcohol, acetone or solutions<br />
containing these agents. These solutions<br />
may affect the properties of the plastic<br />
components resulting in degradation of the<br />
product and compromised performance.<br />
• Ensure all air is removed from the product<br />
prior to infusing through the sideport.<br />
• Do not aspirate through the sideport while<br />
the guidewire is positioned in the valve of<br />
the sheath.<br />
• Aspiration with the guidewire through the<br />
valve may cause an air embolism.<br />
• Do not withdraw guidewire through metal<br />
needles; guidewire may shear or unravel.<br />
• For single use only. DO NOT REUSE,<br />
DO NOT RESTERILIZE.<br />
• Reuse of single-use devices creates a<br />
potential risk of patient or user infections.<br />
• Contamination of the device may lead<br />
to injury, illness or death of the patient.<br />
Cleaning, disinfection and sterilization may<br />
compromise essential material and design<br />
characteristics leading to device failure.<br />
Potential Complications<br />
The potential complications related to the use<br />
of the product include, but are not limited to the<br />
following:<br />
• Air Embolism<br />
• Artery puncture<br />
• Pneumothorax<br />
• Hemothorax<br />
• Hematoma formation<br />
• Brachial plexus injury<br />
• Vein thrombosis
• Wound infection<br />
• Mediastinal widening<br />
• Intimal tear<br />
• Thrombosis<br />
• Inadvertent vessel puncture<br />
Instructions for Use<br />
1. Peel open package and place contents on<br />
sterile field.<br />
Note: It is recommended that the needle and<br />
introducer get flushed with saline prior to use.<br />
2. Prep skin and drape in area of anticipated<br />
veni-puncture as desired.<br />
3. Distend the vessel of choice following<br />
standard hospital practice for veni-puncture.<br />
Note: If the subclavian vein is selected on<br />
the entry site, it is difficult to locate unless<br />
it is distended by raising the patient’s<br />
legs to a 45-degree angle or by using the<br />
Trendelenburg position. The vein will be<br />
much easier to locate if the patient is well<br />
hydrated.<br />
4. Insert needle into vessel. The needle position<br />
should be verified by observing venous blood<br />
return.<br />
5. The angle of the needle should be adjusted<br />
depending on the patient’s build: shallow in a<br />
thin person, deeper in a heavyset person.<br />
6. Aspirate the puncture needle using a syringe.<br />
7. Remove the syringe and insert the guidewire<br />
through the introducer needle into the vessel.<br />
Advance guidewire to required depth. Leave<br />
an appropriate amount of guidewire exposed.<br />
Note: At no time should the guidewire be<br />
advanced or withdrawn when resistance<br />
is met. Determine the cause of resistance<br />
before proceeding. Fluoroscopic verification<br />
of the guidewire entrance into the superior<br />
vena cava and right atrium is suggested.<br />
8. Hold guidewire in place and remove<br />
introducer needle. Do not withdraw the<br />
guidewire back into the needle as this may<br />
result in separation of the guidewire. The<br />
needle should be removed first.<br />
9. Insert the dilator through the sheath. Lock in<br />
place by rotating the collar clockwise<br />
(Figure 1).<br />
Figure 1<br />
Rotating<br />
Collar<br />
10. Thread the dilator/sheath assembly over the<br />
guidewire.<br />
11. Advance the dilator and sheath together with<br />
a twisting motion over the guidewire and into<br />
the vessel.<br />
3<br />
Note: Fluoroscopic observation may be<br />
advisable. Attaching a clamp or hemostat to<br />
the proximal end of the guidewire will prevent<br />
inadvertently advancing the guidewire<br />
entirely into the patient.<br />
12. Unlock the dilator from the sheath handle by<br />
turning the dilator collar counter clockwise.<br />
13. Gently remove the dilator and guidewire,<br />
leaving the sheath as a conduit into the<br />
vessel.<br />
14. When using the sideport version of the<br />
product, aspirate all air from the sheath valve<br />
assembly by using a syringe connected to<br />
the sideport. Flush the sheath through the<br />
sideport.<br />
Note: At no time should the guidewire be<br />
positioned through the valve while flushing<br />
or aspirating. If the sheath is to remain in<br />
place during lead or catheter positioning and<br />
testing, flush the sheath using the sideport as<br />
necessary.<br />
15. Advance the lead or catheter through the<br />
valved sheath and into the vessel (Figure 2).<br />
To prevent kinking the lead or catheter, it<br />
may be necessary to advance in small steps<br />
by grasping the lead or catheter close to the<br />
sheath.<br />
Note: Some resistance may be felt when<br />
advancing the lead or catheter.<br />
Figure 2<br />
Valve<br />
16. When the lead or catheter is properly<br />
positioned, crack and peel the sheath handle<br />
in half and continue to pull so that the sheath<br />
separates longitudinally while withdrawing<br />
the sheath from the vein (Figure 3).<br />
Figure 3<br />
Note: Do not attempt to withdraw a tined<br />
or flanged lead through the sheath. If the<br />
lead must be withdrawn, remove the sheath<br />
first and then gently pull the lead out of the<br />
vessel. Repeat the insertion procedure with a<br />
new introducer.
Limited Warranty and Limited Remedies for<br />
Greatbatch Medical’s <strong>OptiSeal</strong> Valved PTFE<br />
Peelable Introducer Kits.<br />
Greatbatch Medical warrants that each <strong>OptiSeal</strong><br />
Valved PTFE Peelable Introducer Kit it sells will<br />
conform to product specifications and will be free<br />
from defects in material and workmanship until<br />
the “use before” date marked on the packaging.<br />
Greatbatch Medical will, at its option, repair<br />
or replace any defective product or refund the<br />
purchase price of a product that proves defective<br />
within the limited warranty period. This limited<br />
warranty is void if the product is altered or<br />
damaged by the purchaser or the end user.<br />
REPAIR OR REPLACEMENT OF THE<br />
PRODUCT, OR REFUND OF THE PURCHASE<br />
PRICE, IS THE EXCLUSIVE REMEDY.<br />
GREATBATCH MEDICAL DISCLAIMS ALL<br />
OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED,<br />
STATUTORY OR OTHERWISE, INCLUDING,<br />
WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES OF<br />
MERCHANTABILITY, NON-INFRINGEMENT<br />
AND FITNESS FOR PARTICULAR USE.<br />
Greatbatch Medical is not liable for any indirect,<br />
consequential, collateral, special or incidental<br />
damages (including, without limitation, loss of<br />
profits), whether a claim for damages is based on<br />
contract, negligence, strict tort, warranty or any<br />
other basis. Greatbatch Medical’s liability may not,<br />
in any event, exceed the purchase price of the<br />
particular product with respect to which a claim<br />
is made. Any actions or claims must be brought<br />
within 12 months of the date on which the cause of<br />
action occurs.<br />
4
Introducteur pelable en PTFE<br />
à valve <strong>OptiSeal</strong><br />
Mode d’emploi<br />
Description du dispositif<br />
L’introducteur pelable en PTFE à valve <strong>OptiSeal</strong><br />
est conçu pour réduire les saignements et l’entrée<br />
d’air en assurant une étanchéité hémostatique<br />
aux pressions veineuses. Le dispositif est proposé<br />
en deux configurations : une sans orifice latéral,<br />
l’autre avec un orifice latéral relié à un segment<br />
de rallonge de tube aboutissant dans un robinet à<br />
trois voies.<br />
Utilisation<br />
L’introducteur pelable en PTFE à valve <strong>OptiSeal</strong><br />
est destiné à être utilisé lors de l’insertion<br />
percutanée de cathéters ou d’électrodes de<br />
stimulation dans le système veineux.<br />
Contenu stérile du kit<br />
• 1 introducteur (avec ou sans orifice latéral)<br />
• 1 guide (0,89 mm)<br />
• 1 aiguille (calibre 18)<br />
• 1 seringue (12 cm 3 )<br />
Contre-indications<br />
L’utilisation de ce produit est contre-indiquée<br />
chez les patients présentant une obstruction<br />
connue ou suspectée dans la veine d’accès cible.<br />
Il existe un risque accru de pneumothorax chez<br />
les patients atteints d’une maladie pulmonaire<br />
chronique grave. Une cicatrisation difficile peut<br />
être observée chez les patients dont la poitrine<br />
antérieure a été soumise à une irradiation.<br />
Précautions<br />
• Conserver dans un endroit sec, sombre et<br />
frais.<br />
• Ne pas utiliser si l’emballage est ouvert ou<br />
endommagé.<br />
• Inspecter tous les composants avant<br />
utilisation.<br />
• Ce produit a été stérilisé à l’oxyde<br />
d’éthylène.<br />
• L’introducteur ne doit être utilisé qu’avec<br />
des composants inclus dans ce kit et est<br />
destiné à être utilisé avec des électrodes<br />
ou des cathéters d’un diamètre inférieur<br />
ou égal au diamètre intérieur indiqué sur<br />
l’étiquette.<br />
Avertissements<br />
• Seul le personnel médical compétent et<br />
dûment formé pour cette procédure est<br />
autorisé à utiliser ce produit.<br />
5<br />
• Ce produit n’est pas destiné à être utilisé<br />
comme dispositif hémostatique dans le<br />
système artériel. L’insertion du produit dans<br />
une artère peut provoquer un saignement<br />
excessif et/ou d’autres complications.<br />
• Utiliser l’orifice latéral uniquement pour<br />
injecter ou aspirer par la gaine.<br />
• Ce produit est destiné à être utilisé avec des<br />
électrodes et des cathéters d’un diamètre<br />
inférieur au diamètre interne de la gaine.<br />
• Les dilatateurs, les électrodes et les<br />
cathéters doivent être retirés lentement<br />
de ce produit. Un retrait rapide risque<br />
d’endommager les composants de la valve<br />
et d’entraîner ainsi un écoulement sanguin<br />
par la valve.<br />
• Ne pas tenter d’utiliser un guide dont le<br />
diamètre dépasse le diamètre maximal de<br />
0,965 millimètre.<br />
• Ne pas serrer de manière excessive l’écrou<br />
du dilatateur.<br />
• Si une résistance se fait sentir lors de la<br />
progression ou du retrait du guide ou de<br />
l’introducteur, en rechercher la cause sous<br />
radioscopie et remédier au problème avant<br />
de poursuivre la procédure.<br />
• Ne pas utiliser de pince pour rompre la<br />
poignée et/ou peler la gaine.<br />
• Peler la gaine en appliquant une force de<br />
façon symétrique.<br />
• La procédure peut varier en fonction de<br />
l’anatomie du patient et de la technique<br />
employée par le médecin.<br />
• Selon la loi fédérale américaine, ce dispositif<br />
ne peut être vendu que sur prescription d’un<br />
médecin.<br />
Mises en garde<br />
• Ne pas modifier ce produit de quelque<br />
manière que ce soit.<br />
• Ne pas utiliser d’alcool, d’acétone ni de<br />
solutions contenant ces agents. Ces<br />
solutions peuvent modifier les propriétés<br />
des composants en plastique et provoquer<br />
ainsi la dégradation du produit et<br />
compromettre ses performances.<br />
• S’assurer que tout l’air a été purgé du<br />
produit avant une perfusion par l’orifice<br />
latéral.<br />
• Ne pas aspirer par l’orifice latéral lorsque<br />
le guide est positionné dans la valve de la<br />
gaine.<br />
• Une aspiration par la valve avec le guide<br />
peut causer une embolie gazeuse.<br />
• Ne pas retirer le guide par des aiguilles en<br />
métal car il peut se couper ou s’effilocher.<br />
• À usage unique. NE PAS RÉUTILISER NI<br />
RESTÉRILISER.<br />
• La réutilisation de dispositifs jetables crée<br />
un risque potentiel d’infection du patient ou<br />
de l’utilisateur. En cas de contamination du<br />
dispositif, le patient risque de se blesser,<br />
tomber malade ou décéder.
• Le nettoyage, la désinfection et la stérilisation<br />
peut abîmer le matériau essentiel et les<br />
caractéristiques de conception ce qui peut<br />
entraîner la panne de l’appareil.<br />
Risques de complications<br />
Les complications potentielles liées à l’utilisation<br />
du produit incluent notamment :<br />
• Embolie gazeuse<br />
• Ponction artérielle<br />
• Pneumothorax<br />
• Hémothorax<br />
• Formation d’hématomes<br />
• Lésion du plexus brachial<br />
• Thrombose veineuse<br />
• Infection de la plaie<br />
• Élargissement du médiastin<br />
• Déchirure intimale<br />
• Thrombose<br />
• Ponction vasculaire accidentelle<br />
Mode d’emploi<br />
1. Ouvrir l’emballage pelable et placer son<br />
contenu sur un champ stérile.<br />
Remarque: Avant utilisation, il est<br />
recommandé de rincer l’aiguille et<br />
l’introducteur avec du sérum physiologique.<br />
2. Préparer la peau et couvrir d’un champ la<br />
zone de ponction veineuse anticipée selon<br />
le besoin.<br />
3. Distendre le vaisseau cible conformément<br />
à la pratique standard de l’hôpital pour la<br />
ponction veineuse.<br />
Remarque: Si la veine sous-clavière est<br />
choisie comme site d’accès, elle sera<br />
difficile à localiser à moins de soulever les<br />
jambes du patient à 45° ou de le mettre en<br />
position de Trendelenburg pour la distendre.<br />
La veine sera beaucoup plus facile à<br />
localiser si le patient est bien hydraté.<br />
4. Introduire l’aiguille dans le vaisseau. Vérifier<br />
la position de l’aiguille en observant le retour<br />
du sang veineux.<br />
5. Ajuster l’angle de l’aiguille en fonction de la<br />
corpulence du patient : peu profond chez<br />
une personne mince, plus profond chez une<br />
personne de forte corpulence.<br />
6. Aspirer l’aiguille de ponction à l’aide d’une<br />
seringue.<br />
7. Retirer la seringue et introduire le guide par<br />
l’aiguille d’introduction dans le vaisseau.<br />
Faire progresser le guide jusqu’à la<br />
profondeur requise. Laisser une longueur de<br />
guide suffisante apparente.<br />
Remarque: Si une résistance se fait sentir,<br />
interrompre immédiatement la progression<br />
ou le retrait du guide. Rechercher la cause<br />
de cette résistance et y remédier avant de<br />
continuer. Il est recommandé de contrôler<br />
sous radioscopie l’introduction du guide<br />
dans la veine cave supérieure et l’oreillette<br />
droite.<br />
6<br />
8. Maintenir le guide en place et retirer<br />
l’aiguille d’introduction. Ne pas retirer le<br />
guide en le rétractant dans l’aiguille au<br />
risque de détacher le guide. Retirer l’aiguille<br />
en premier.<br />
9. Introduire le dilatateur par la gaine.<br />
Verrouiller en place en tournant le collier<br />
dans le sens des aiguilles d’une montre<br />
(figure 1).<br />
Figure 1<br />
Collier<br />
rotatif<br />
10. Faire progresser l’ensemble dilatateur/gaine<br />
sur le guide.<br />
11. Faire progresser l’ensemble dilatateur/gaine<br />
par un mouvement rotatif sur le guide et<br />
dans le vaisseau.<br />
Remarque: Une visualisation radioscopique<br />
est recommandée. La fixation d’un clamp<br />
ou d’une pince hémostatique à l’extrémité<br />
proximale du guide empêche la progression<br />
accidentelle du guide entier dans le corps<br />
du patient.<br />
12. Déverrouiller le dilatateur de la poignée de<br />
la gaine en tournant le collier du dilatateur<br />
dans le sens contraire des aiguilles d’une<br />
montre.<br />
13. Retirer délicatement le dilatateur et le guide,<br />
tout en laissant la gaine qui fait office de<br />
conduit dans le vaisseau.<br />
14. Lorsque le produit avec orifice latéral est<br />
utilisé, aspirer tout l’air de la valve de la<br />
gaine à l’aide d’une seringue connectée à<br />
l’orifice latéral. Rincer la gaine par l’orifice<br />
latéral.<br />
Remarque: Le guide ne doit jamais être<br />
positionné dans la valve lors du rinçage<br />
ou de l’aspiration. Si la gaine doit rester en<br />
place pendant la mise en place et le test<br />
de l’électrode ou du cathéter, la rincer par<br />
l’orifice latéral si nécessaire.<br />
15. Faire progresser l’électrode ou le cathéter<br />
par la gaine à valve et dans le vaisseau<br />
(figure 2). Pour éviter que l’électrode ou le<br />
cathéter ne se torde, il peut être nécessaire<br />
de progresser par petites étapes, en tenant<br />
l’électrode ou le cathéter près de la gaine.<br />
Remarque: Il se peut qu’une certaine<br />
résistance se fasse sentir pendant la<br />
progression de l’électrode ou du cathéter.
Figure 2<br />
Valve<br />
16. Une fois l’électrode ou le cathéter<br />
correctement mis en place, fendre et<br />
séparer la poignée de la gaine en deux et<br />
continuer à tirer de façon à ce que la gaine<br />
se détache longitudinalement pendant son<br />
retrait hors de la veine (figure 3).<br />
Figure 3<br />
Remarque: Ne pas tenter retirer une<br />
électrode dentée ou à ailettes par la gaine.<br />
Si l’électrode doit être retirée, retirer d’abord<br />
la gaine puis sortir délicatement l’électrode<br />
du vaisseau. Répéter la procédure<br />
d’insertion avec un nouvel introducteur.<br />
7<br />
Garantie et recours limités pour les kits<br />
d’introducteur pelable en PTFE à valve<br />
<strong>OptiSeal</strong> de Greatbatch Medical<br />
Greatbatch Medical garantit que chaque kit<br />
d’introducteur pelable en PTFE à valve <strong>OptiSeal</strong><br />
vendu est conforme aux spécifications du produit<br />
et qu’il est exempt de tout vice de matériau et de<br />
fabrication jusqu’à la date de péremption indiquée<br />
sur l’emballage. Greatbatch Medical procédera, à<br />
sa discrétion, à la réparation ou au remplacement<br />
de tout produit défectueux, ou au remboursement<br />
du prix d’achat d’un produit s’avérant défectueux<br />
pendant la période de garantie limitée. Toute<br />
altération ou tout endommagement du produit par<br />
l’acheteur ou l’utilisateur final entraîne l’annulation<br />
de cette garantie limitée.<br />
LA RÉPARATION OU LE REMPLACEMENT<br />
DU PRODUIT, OU LE REMBOURSEMENT DU<br />
PRIX D’ACHAT, CONSTITUENT LE RECOURS<br />
EXCLUSIF. GREATBATCH MEDICAL EXCLUT<br />
TOUTE AUTRE GARANTIE, EXPLICITE OU<br />
IMPLICITE, PRÉVUE PAR LA LOI OU AUTRE,<br />
Y COMPRIS ET SANS S’Y LIMITER, TOUTE<br />
GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE,<br />
D’ABSENCE DE CONTREFAÇON ET<br />
D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER.<br />
Greatbatch Medical décline toute responsabilité<br />
en cas de dommages indirects, consécutifs,<br />
collatéraux, spéciaux ou accessoires (y compris<br />
et sans s’y limiter, les pertes de profits), que la<br />
demande de dédommagement découle d’un<br />
contrat, d’une négligence, d’une responsabilité<br />
sans faute, d’une garantie ou autre. La<br />
responsabilité de Greatbatch Medical ne peut en<br />
aucun cas dépasser le prix d’achat du produit<br />
spécifique à propos duquel la demande est<br />
présentée. Toute action ou demande doit être<br />
introduite dans les 12 mois à compter de la date à<br />
laquelle la cause des actions est apparue.
<strong>OptiSeal</strong> abziehbare<br />
PTFE-Einführschleuse mit Ventil<br />
Gebrauchsanleitung<br />
Beschreibung der<br />
Vorrichtung<br />
Die <strong>OptiSeal</strong> abziehbare PTFE-Einführschleuse<br />
mit Ventil soll den Blutverlust und das Eintreten<br />
von Luft reduzieren, indem sie für eine<br />
hämostatische Abdichtung bei venösen Drücken<br />
sorgt. Das Produkt wird in zwei Konfigurationen<br />
angeboten – eine ohne Seitenanschluss und eine<br />
mit Seitenanschluss, der an einem Segment des<br />
Verlängerungsschlauchs angebracht ist, der in<br />
einem 3-Wege-Absperrhahn endet.<br />
Verwendungszweck<br />
Die <strong>OptiSeal</strong> abziehbare PTFE-Einführschleuse<br />
mit Ventil ist für die perkutane Einführung von<br />
Stimulationselektroden oder Kathetern in das<br />
Venensystem bestimmt.<br />
Inhalt des sterilen Kits<br />
• 1 Einführschleuse (mit oder ohne<br />
Seitenanschluss)<br />
• 1 Führungsdraht (0,89 mm)<br />
• 1 Nadel (18 G)<br />
• 1 Spritze (12 cc)<br />
Kontraindikationen<br />
Die Verwendung des Produkts ist bei Patienten<br />
mit einer bekannten oder vermuteten Obstruktion<br />
in der Zugangsvene kontraindiziert. Bei<br />
Patienten mit schwerwiegenden chronischen<br />
Lungenerkrankungen besteht ein erhöhtes<br />
Pneumothoraxrisiko. Bei Patienten, die sich<br />
einer Bestrahlung des vorderen Brustbereichs<br />
unterziehen mussten, kann es zu einer schlechten<br />
Wundheilung kommen.<br />
Vorsichtsmaßnahmen<br />
• Vor Licht geschützt, trocken und kühl<br />
aufbewahren.<br />
• Nicht verwenden, wenn die Verpackung<br />
geöffnet oder beschädigt ist.<br />
• Alle Komponenten vor der Verwendung<br />
prüfen.<br />
• Das Produkt wurde mit Ethylenoxid<br />
sterilisiert.<br />
• Die Einführschleuse darf nur mit<br />
Komponenten verwendet werden, die in<br />
diesem Kit enthalten sind, und ist nur zur<br />
Verwendung mit Elektroden oder Kathetern<br />
bestimmt, die denselben oder einen<br />
geringeren Durchmesser als den auf dem<br />
Etikett angegebenen Innendurchmesser<br />
haben.<br />
8<br />
Sicherheitshinweise<br />
• Das Produkt darf nur von medizinisch<br />
ausgebildetem Personal verwendet werden,<br />
das für dieses Verfahren gründlich geschult<br />
wurde.<br />
• Das Produkt ist nicht für die arterielle<br />
Hämostase bestimmt. Beim Einführen in<br />
eine Arterie können starke Blutungen und/<br />
oder andere Komplikationen auftreten.<br />
• Für die Injektion oder die Aspiration<br />
durch die Einführschleuse darf nur der<br />
Seitenanschluss verwendet werden.<br />
• Das Produkt ist für die Verwendung mit<br />
Elektroden und Kathetern bestimmt, die<br />
über einen geringeren Durchmesser als<br />
der Innendurchmesser der Einführschleuse<br />
verfügen.<br />
• Dilatatoren, Elektroden und Katheter sind<br />
langsam aus der Einführschleuse zu ziehen.<br />
Ein zu rasches Herausziehen kann die<br />
Ventilkomponenten beschädigen und dazu<br />
führen, dass Blut durch das Ventil fließt.<br />
• Nicht versuchen, einen Führungsdraht<br />
zu verwenden, dessen Durchmesser das<br />
Höchstmaß von 0,965 mm übersteigt.<br />
• Die Mutter am Dilatator nicht zu stark<br />
anziehen.<br />
• Wenn beim Vorschieben oder<br />
Zurückziehen des Führungsdrahts oder der<br />
Einführschleuse Widerstand spürbar ist,<br />
die Ursache unter Röntgendurchleuchtung<br />
feststellen und beheben, bevor das<br />
Verfahren fortgesetzt wird.<br />
• Zum Aufbrechen des Griffs und/oder<br />
Abziehen der Schleuse keine Zange<br />
verwenden.<br />
• Beim Abziehen der Schleuse auf beiden<br />
Seiten gleichviel Kraft anwenden.<br />
• Aufgrund der unterschiedlichen Anatomie<br />
der Patienten und der Technik des Arztes<br />
sind u. U. unterschiedliche Vorgehen<br />
erforderlich.<br />
• Laut Bundesgesetz der USA darf diese<br />
Vorrichtung ausschließlich an einen Arzt<br />
oder auf dessen Anordnung verkauft<br />
werden.<br />
Warnhinweise<br />
• Das Produkt darf in keiner Weise verändert<br />
werden.<br />
• Alkohol, Aceton oder Lösungen, die diese<br />
Stoffe enthalten, dürfen nicht verwendet<br />
werden. Diese Lösungen können<br />
die Eigenschaften der Kunststoffteile<br />
beeinträchtigen und zu Schäden am Produkt<br />
und einer verminderten Leistungsfähigkeit<br />
führen.<br />
• Sicherstellen, dass vor der Infusion durch<br />
den Seitenanschluss die gesamte Luft aus<br />
dem Produkt entfernt wurde.
• Nicht durch den Seitenanschluss aspirieren,<br />
während der Führungsdraht im Ventil der<br />
Schleuse positioniert ist.<br />
• Während der Führungsdraht im Ventil<br />
positioniert ist, kann Aspiration zu einer<br />
Luftembolie führen.<br />
• Den Führungsdraht nicht durch Metallnadeln<br />
zurückziehen. Der Führungsdraht könnte<br />
dadurch abscheren oder ausfasern.<br />
• Für den einmaligen Gebrauch. NICHT<br />
WIEDERVERWENDEN ODER ERNEUT<br />
STERILISIEREN.<br />
• Die Wiederverwendung von Produkten<br />
für den Einmalgebrauch stellt eine<br />
Infektionsgefahr für den Patienten und<br />
Anwender dar. Eine Kontaminierung<br />
des Produkts kann zu Verletzungen,<br />
Erkrankungen oder zum Tod des Patienten<br />
führen. Durch Reinigen, Desinfizieren und<br />
Sterilisieren können wesentliche Material-<br />
und Konstruktionsmerkmale verändert<br />
werden, was zum Versagen des Produkts<br />
führen kann.<br />
Mögliche Komplikationen<br />
Zu den möglichen Komplikationen, die bei der<br />
Verwendung des Produkts auftreten können,<br />
gehören u. a.:<br />
• Luftembolie<br />
• Durchstechen der Arterie<br />
• Pneumothorax<br />
• Hämothorax<br />
• Bildung von Hämatomen<br />
• Verletzungen des Plexus brachialis<br />
• Venenthrombose<br />
• Wundinfektion<br />
• Vergrößerung des Mediastinums<br />
• Intimaruptur<br />
• Thrombose<br />
• Versehentliches Durchstechen eines<br />
Gefäßes<br />
Gebrauchsanweisung<br />
1. Die Verpackung abziehen und den Inhalt im<br />
sterilen Bereich zurechtlegen.<br />
Hinweis: Nadel und Einführschleuse sollten<br />
vor der Verwendung mit Kochsalzlösung<br />
gespült werden.<br />
2. Die Haut vorbereiten und die vorgesehene<br />
Venenpunktionsstelle mit sterilen Tüchern<br />
abdecken.<br />
3. Das für die Einführung vorgesehene Gefäß<br />
gemäß den Standardverfahren für die<br />
Venenpunktur stauen.<br />
Hinweis: Wenn die Vena subclavia als<br />
Einführungsstelle gewählt wird, ist sie<br />
leichter zu finden, indem sie durch Anheben<br />
der Beine des Patienten in einem Winkel<br />
von 45 Grad oder durch Lagerung in der<br />
Trendelenburg-Position gefüllt wird. Die<br />
Vene lässt sich viel leichter bestimmen,<br />
wenn der Patient gut hydriert ist.<br />
9<br />
4. Nadel in das Gefäß einführen. Die Position<br />
der Nadel muss durch Beobachten des<br />
venösen Rückflusses geprüft werden.<br />
5. Der Winkel der Nadel ist entsprechend<br />
dem Körperbau des Patienten anzupassen:<br />
Spitzer Winkel bei einer schlanken Person,<br />
steiler Winkel bei einer schweren Person.<br />
6. Die Punktionsnadel mit einer Spritze<br />
aspirieren.<br />
7. Die Spritze entfernen und den<br />
Führungsdraht durch die Einführungsnadel<br />
in das Gefäß einführen. Den Führungsdraht<br />
bis zur erforderlichen Tiefe vorschieben.<br />
Einen ausreichend langen Abschnitt des<br />
Führungsdrahts herausragen lassen.<br />
Hinweis: Der Führungsdraht darf auf keinen<br />
Fall vorgeschoben bzw. zurückgezogen<br />
werden, wenn ein Widerstand spürbar<br />
ist. Erst fortfahren, wenn die Ursache<br />
des Widerstands festgestellt wurde.<br />
Es wird empfohlen, die Einführung<br />
des Führungsdrahts in die V. cava<br />
superior und das rechte Atrium unter<br />
Röntgendurchleuchtung zu bestätigen.<br />
8. Den Führungsdraht fixieren und die<br />
Einführungsnadel herausziehen. Den<br />
Führungsdraht nicht in die Nadel<br />
zurückziehen, da er sich hierdurch<br />
ablösen kann. Die Nadel muss zuerst<br />
herausgezogen werden.<br />
9. Den Dilatator durch die Schleuse einführen.<br />
Den Dilatator durch Drehen der Manschette<br />
im Uhrzeigersinn fixieren (Abbildung 1).<br />
Abbildung 1<br />
drehbare<br />
Manschette<br />
10. Die Dilatator-/Einführschleuseneinheit über<br />
den Führungsdraht schieben.<br />
11. Dilatator und Einführschleuse zusammen<br />
mit einer Drehbewegung über den<br />
Führungsdraht und in das Gefäß<br />
vorschieben.<br />
Hinweis: Röntgendurchleuchtung ist dabei<br />
empfehlenswert. Durch Befestigen einer<br />
Klemme/Gefäßklemme am proximalen Ende<br />
des Führungsdrahts wird verhindert, dass<br />
dieser versehentlich ganz in das Gefäß<br />
eingeführt wird.<br />
12. Durch Drehen der Manschette gegen den<br />
Uhrzeigersinn den Dilatator vom Griff der<br />
Einführschleuse lösen.<br />
13. Dilatator und Führungsdraht vorsichtig<br />
entfernen und die Einführschleuse als<br />
Zugang im Gefäß lassen.<br />
14. Bei Verwenden der Version mit<br />
Seitenanschluss die gesamte Luft mit<br />
Hilfe einer am Seitenanschluss des<br />
Einführschleusen-Ventils angeschlossenen<br />
Spritze aspirieren. Die Einführschleuse<br />
durch den Seitenanschluss spülen.
Hinweis: Der Führungsdraht darf<br />
niemals während des Spülens oder<br />
Aspirierens im Ventil positioniert sein.<br />
Wenn die Einführschleuse während der<br />
Positionierung und Prüfung der Elektrode<br />
oder des Katheters im Gefäß verbleiben<br />
soll, die Schleuse nach Bedarf durch den<br />
Seitenanschluss spülen.<br />
15. Die Elektrode oder den Katheter durch<br />
die Schleuse mit Ventil in das Gefäß<br />
vorschieben (Abbildung 2). Um ein<br />
Knicken der Elektrode oder des Katheters<br />
zu vermeiden, muss das Vorschieben<br />
u. U. schrittweise geschehen, wobei die<br />
Elektrode oder der Katheter nahe an der<br />
Einführschleuse angefasst werden.<br />
Hinweis: Beim Vorschieben der Elektrode<br />
oder des Katheters ist möglicherweise ein<br />
geringer Widerstand spürbar.<br />
Abbildung 2<br />
Ventil<br />
16. Wenn die Elektrode oder der Katheter<br />
korrekt positioniert sind, den Schleusengriff<br />
auseinanderbrechen und in zwei Teilen<br />
abziehen. Weiter auseinanderziehen, bis<br />
sich die Einführschleuse der Länge nach<br />
teilt und die Schleuse dabei aus der Vene<br />
ziehen (Abbildung 3).<br />
Abbildung 3<br />
Hinweis: Nicht versuchen, eine mit Zinken<br />
oder einem Flansch versehene Elektrode<br />
durch die Einführschleuse zurückzuziehen.<br />
Muss die Elektrode herausgezogen werden,<br />
ist zuerst die Einführschleuse zu entfernen<br />
und dann die Elektrode vorsichtig aus dem<br />
Gefäß zu ziehen. Das Verfahren mit einer<br />
neuen Einführschleuse wiederholen.<br />
10<br />
Eingeschränkte Garantie und Rechtsmittel für<br />
<strong>OptiSeal</strong> abziehbare PTFE-Einführschleusen-<br />
Kits von Greatbatch Medical.<br />
Greatbatch Medical gewährleistet, dass jeder<br />
verkaufte <strong>OptiSeal</strong> abziehbare PTFE-<br />
Einführschleusen-Kit den Produktspezifikationen<br />
entspricht und vor dem auf der Verpackung<br />
angegebenen „Verfallsdatum“ keine Material-<br />
und Herstellungsfehler aufweist. Greatbatch<br />
Medical ist lediglich dazu verpflichtet, fehlerhafte<br />
Produkte zu reparieren oder zu ersetzen oder<br />
den Kaufpreis eines Produkts zu erstatten,<br />
das sich innerhalb des Garantiezeitraums als<br />
fehlerhaft erweist. Diese eingeschränkte Garantie<br />
ist ungültig, falls das Produkt vom Käufer oder<br />
Endbenutzer verändert oder beschädigt wurde.<br />
REPARATUR ODER ERSATZ DES PRODUKTS<br />
ODER ERSTATTUNG DES KAUFPREISES SIND<br />
DAS AUSSCHLIESSLICHE RECHTSMITTEL.<br />
GREATBATCH MEDICAL SCHLIESST ALLE<br />
ANDEREN AUSDRÜCKLICHEN ALS AUCH<br />
STILLSCHWEIGENDEN, GESETZLICHEN<br />
ODER ANDERWEITIGEN GARANTIEN AUS,<br />
EINSCHLIESSLICH GARANTIEN WIE Z. B. DER<br />
MARKTGÄNGIGKEIT, NICHTVERLETZUNG<br />
UND EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN<br />
ZWECK.<br />
Greatbatch Medical haftet nicht für indirekte,<br />
Folge-, Neben-, Sonder- oder beiläufig<br />
entstandene Schäden (wie z. B. entgangene<br />
Gewinne), unabhängig davon, ob die Forderung<br />
auf einem Vertrag, Fahrlässigkeit, unerlaubter<br />
Handlung, Gewährleistung oder anderen Gründen<br />
beruht. Die Haftung von Greatbatch Medical<br />
übersteigt auf keinen Fall den Kaufpreis des<br />
jeweiligen Produkts, für das eine Forderung<br />
erhoben wird. Sämtliche Klagen und Ansprüche<br />
müssen innerhalb von 12 Monaten ab dem Datum<br />
des Klagegrunds erhoben werden.
<strong>OptiSeal</strong> afpelbare<br />
introducerschacht van<br />
PTFE met afsluiter<br />
Gebruiksinstructies<br />
Beschrijving hulpmiddel<br />
De <strong>OptiSeal</strong> afpelbare introducerschacht van<br />
PTFE met afsluiter dient voor het reduceren<br />
van bloedverlies en toetreding van lucht door<br />
hemostatische afdichting bij veneuze druk te<br />
bieden. Het hulpmiddel is verkrijgbaar in twee<br />
configuraties: één zonder zijpoort, en één met<br />
zijpoort aan een segment van de verlengslang, die<br />
uitloopt in een driewegs-afsluiter.<br />
Beoogd gebruik<br />
De <strong>OptiSeal</strong> afpelbare introducerschacht van<br />
PTFE met afsluiter is bedoeld voor gebruik bij<br />
percutane inbrenging van pacing leads of katheters<br />
in het veneuze stelsel.<br />
Inhoud van de steriele kit<br />
• 1 introducerschacht (met of zonder zijpoort)<br />
• 1 voerdraad (0,89 mm)<br />
• 1 naald (18 gauge)<br />
• 1 spuit (12 ml)<br />
Contra-indicaties<br />
Een bekende of vermoedelijke obstructie in de<br />
aan te prikken ader van de patiënt vormt een<br />
contra-indicatie voor gebruik van dit product.<br />
Er bestaat groter risico van pneumothorax bij<br />
patiënten met een ernstige chronische longziekte.<br />
De genezing kan moeizaam verlopen bij patiënten<br />
die bestraling van de voorkant van de borst<br />
hebben ondergaan.<br />
Voorzorgsmaatregelen<br />
• Droog, donker en koel bewaren.<br />
• Niet gebruiken als de verpakking geopend<br />
of beschadigd is.<br />
• Inspecteer alle componenten vóór gebruik.<br />
• Het product is gesteriliseerd met<br />
ethyleenoxide.<br />
• De introducer mag alleen worden gebruikt<br />
met onderdelen uit deze set en is bestemd<br />
voor gebruik met leads of katheters met een<br />
diameter die gelijk aan of kleiner dan de op<br />
het etiket vermelde binnendiameter is.<br />
Opgelet<br />
• Het product mag uitsluitend worden gebruikt<br />
door medisch bekwaam personeel met een<br />
gedegen opleiding in deze procedure.<br />
11<br />
• Het product is niet bedoeld voor gebruik<br />
als arterieel hemostatisch hulpmiddel.<br />
Inbrengen in een slagader kan sterke<br />
bloeding en/of andere complicaties<br />
veroorzaken.<br />
• Gebruik uitsluitend de zijpoort om via de<br />
schacht te injecteren of te aspireren.<br />
• Het product is bedoeld voor gebruik met<br />
leads en katheters met een kleinere diameter<br />
dan de binnendiameter van de schacht.<br />
• Dilatators, leads en katheters dienen<br />
langzaam uit het product te worden<br />
verwijderd. Snelle verwijdering kan de delen<br />
van de afsluiter beschadigen, resulterend in<br />
bloeddoorstroming door de afsluiter.<br />
• Probeer niet om een voerdraad te gebruiken<br />
die groter is dan de maximale diameter van<br />
0,965 millimeter.<br />
• Draai de dilatatormoer niet te strak aan.<br />
• Bepaal aan de hand van doorlichting de<br />
oorzaak als u weerstand ondervindt bij het<br />
opvoeren of terugtrekken van de voerdraad<br />
of de introducerschacht en verhelp het<br />
probleem voordat u de procedure voortzet.<br />
• Gebruik geen pincet voor het breken van het<br />
handvat en/of het afpellen van de schacht.<br />
• Oefen symmetrische kracht uit terwijl u de<br />
schacht afpelt.<br />
• De anatomie van de individuele patiënt en<br />
de techniek van de arts kunnen variaties in<br />
de procedures noodzakelijk maken.<br />
• Volgens de federale wet (in de Verenigde<br />
Staten) mag dit instrument uitsluitend<br />
worden verkocht door of op voorschrift van<br />
een arts.<br />
Waarschuwingen<br />
• Dit product mag op geen enkele wijze<br />
worden gewijzigd.<br />
• Gebruik geen alcohol, aceton of oplossingen<br />
die deze middelen bevatten. Deze<br />
oplossingen kunnen de eigenschappen van<br />
de kunststof delen beïnvloeden, waardoor<br />
het product kan worden aangetast en de<br />
prestatie in gevaar kan worden gebracht.<br />
• Controleer of alle lucht uit het product<br />
is verwijderd voordat u via de zijpoort<br />
infundeert.<br />
• Niet via de zijpoort aspireren terwijl de<br />
voerdraad in de afsluiter van de schacht is<br />
geplaatst.<br />
• Aspireren met de voerdraad in de afsluiter<br />
kan een luchtembolie veroorzaken.<br />
• Trek de voerdraad niet door metalen<br />
naalden terug; de voerdraad kan dan<br />
afknappen of rafelen.<br />
• Uitsluitend voor eenmalig gebruik.<br />
NIET HERGEBRUIKEN OF OPNIEUW<br />
STERILISEREN.
• Hergebruik van hulpmiddelen voor eenmalig<br />
gebruik levert mogelijk infectierisico’s op voor<br />
de patiënt en de gebruiker. Besmetting van<br />
het hulpmiddel kan leiden tot letsel, ziekte of<br />
overlijden van de patiënt.<br />
• Reinigen, desinfecteren en steriliseren<br />
kunnen essentiële materiaal- en<br />
ontwerpkenmerken aantasten wat tot falen<br />
van het hulpmiddel leidt.<br />
Mogelijke complicaties<br />
De mogelijke complicaties in verband met gebruik<br />
van het product omvatten, maar zijn niet beperkt<br />
tot:<br />
• luchtembolie<br />
• slagaderpunctie<br />
• pneumothorax<br />
• hemothorax<br />
• hematoomvorming<br />
• letsel van de plexus brachialis<br />
• adertrombose<br />
• wondinfectie<br />
• verwijding van het mediastinum<br />
• scheuring van de intima<br />
• trombose<br />
• onopzettelijke vaatpunctie<br />
Gebruiksaanwijzing<br />
1. Trek de verpakking open en plaats de<br />
inhoud in het steriele veld.<br />
Opmerking: Het verdient aanbeveling om<br />
de naald en de introducerschacht vóór<br />
gebruik met zoutoplossing door te spoelen.<br />
2. Prepareer de huid en breng naar wens<br />
doeken aan in het gebied van de<br />
voorgenomen venapunctie.<br />
3. Laat het geselecteerde vat uitzetten met<br />
behulp van de standaard ziekenhuispraktijk<br />
voor venapunctie.<br />
Opmerking: Als de v. subclavia is<br />
geselecteerd in het punctiegebied, is deze<br />
moeilijk te vinden tenzij u de ader laat<br />
uitzetten door de benen van de patiënt tot<br />
een hoek van 45 graden omhoog te brengen<br />
of door gebruik van de Trendelenburgpositie.<br />
De ader is veel gemakkelijker te<br />
vinden als de patiënt goed is gehydrateerd.<br />
4. Steek de naald in het vat. De naaldpositie<br />
dient te worden geverifieerd door observatie<br />
van de veneuze bloedterugstroming.<br />
5. De hoek van de naald dient te worden<br />
aangepast aan de lichaamsbouw van de<br />
patiënt: ondiep als de patiënt mager is,<br />
dieper als de patiënt zwaargebouwd is.<br />
6. Aspireer de punctienaald met een spuit.<br />
7. Verwijder de spuit en breng de voerdraad<br />
door de inbrengnaald in het vat in. Voer de<br />
voerdraad op tot de vereiste diepte. Zorg dat<br />
er een voldoende hoeveelheid voerdraad<br />
zichtbaar blijft.<br />
12<br />
Opmerking: De voerdraad mag onder geen<br />
beding worden opgevoerd of teruggetrokken<br />
als er weerstand wordt ondervonden.<br />
Bepaal de oorzaak van de weerstand<br />
voordat u verder gaat. Wij adviseren<br />
verificatie onder doorlichting van de<br />
voerdraad als deze de vena cava superior<br />
en de rechterboezem ingaat.<br />
8. Houd de voerdraad op zijn plaats en<br />
verwijder de inbrengnaald. Trek de<br />
voerdraad niet terug in de naald omdat de<br />
voerdraad hierdoor zou kunnen losraken.<br />
De naald dient als eerste te worden<br />
verwijderd.<br />
9. Breng de dilatator door de schacht in.<br />
Zet hem op zijn plaats vast door de kraag<br />
rechtsom te draaien (afb. 1).<br />
Afbeelding 1<br />
Draaiende<br />
kraag<br />
10. Rijg de dilatator/schachtconstructie op de<br />
voerdraad.<br />
11. Voer de dilatator en de schacht samen met<br />
een draaiende beweging over de voerdraad<br />
heen op tot in het vat.<br />
Opmerking: Observatie onder doorlichting<br />
kan raadzaam zijn. Door een klem of kocher<br />
op het proximale uiteinde van de voerdraad<br />
te bevestigen voorkomt u dat de voerdraad<br />
per ongeluk verder wordt opgevoerd en<br />
geheel het lichaam in gaat.<br />
12. Ontgrendel de dilatator van het<br />
schachthandvat door de dilatatorkraag<br />
linksom te draaien.<br />
13. Verwijder de dilatator en de voerdraad<br />
voorzichtig en laat de schacht als<br />
geleidebuis in het vat zitten.<br />
14. Aspireer bij gebruik van de productuitvoering<br />
met zijpoort alle lucht uit de schachtafsluiter<br />
met een spuit die u op de zijpoort aansluit.<br />
Spoel de schacht via de zijpoort door.<br />
Opmerking: De voerdraad mag nooit in<br />
de afsluiter geplaatst zijn terwijl er wordt<br />
gespoeld of geaspireerd. Als de schacht op<br />
zijn plaats dient te blijven zitten tijdens het<br />
plaatsen en testen van de lead of katheter,<br />
spoelt u de schacht zoals vereist via de<br />
zijpoort door.<br />
15. Voer de lead of de katheter door de schacht<br />
met afsluiter op tot in het vat (afb. 2). Om te<br />
voorkomen dat de lead of katheter knikken,<br />
kan het nodig zijn om de lead of katheter<br />
met kleine stapjes tegelijk op te voeren door<br />
de lead of katheter dichtbij de schacht vast<br />
te pakken.<br />
Opmerking: U zult mogelijk enige<br />
weerstand voelen bij het opvoeren van de<br />
lead of katheter.
Afbeelding 2<br />
Afsluiter<br />
16. Nadat de lead of katheter goed is geplaatst,<br />
breekt u het schachthandvat door en pelt<br />
u het af; blijf trekken zodat de schacht<br />
overlangs splijt terwijl u deze uit de ader<br />
terugtrekt (afb. 3).<br />
Afbeelding 3<br />
Opmerking: Probeer niet om een lead<br />
met tanden of flens door de schacht terug<br />
te trekken. Als de lead dient te worden<br />
teruggetrokken, verwijdert u eerst de<br />
schacht, waarna u voorzichtig de lead uit<br />
het vat trekt. Herhaal de inbrengprocedure<br />
met een nieuwe introducerschacht.<br />
13<br />
Beperkte garantie en beperkt verhaal<br />
voor de <strong>OptiSeal</strong>-sets met afpelbare<br />
introducerschacht van PTFE met afsluiter van<br />
Greatbatch Medical.<br />
Greatbatch Medical garandeert dat elke door<br />
haar verkochte <strong>OptiSeal</strong> -set met afpelbare<br />
introducerschacht van PTFE en afsluiter voldoet<br />
aan de productspecificaties en tot de op de<br />
verpakking aangegeven ’uiterste gebruiksdatum’<br />
vrij zal zijn van materiaal- en fabricagefouten.<br />
Greatbatch Medical zal naar eigen goeddunken<br />
elk defect product repareren of vervangen of de<br />
aankoopprijs van een product vergoeden als<br />
dit product defect blijkt binnen de periode voor<br />
de beperkte garantie. Deze beperkte garantie<br />
komt te vervallen als het product door de koper<br />
of de eindgebruiker is gewijzigd of beschadigd.<br />
REPARATIE OF VERVANGING VAN HET<br />
PRODUCT, OF VERGOEDING VAN DE<br />
AANKOOPPRIJS, IS HET ENIGE VERHAAL.<br />
GREATBATCH MEDICAL WIJST ALLE<br />
OVERIGE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF<br />
IMPLICIET, WETTELIJK VOORGESCHREVEN<br />
OF ANDERSZINS, AF, INCLUSIEF,<br />
ZONDER BEPERKING, GARANTIES VAN<br />
VERKOOPBAARHEID, HET NIET MAKEN<br />
VAN INBREUK EN GESCHIKTHEID VOOR<br />
BEPAALDE TOEPASSINGEN.<br />
Greatbatch Medical is niet aansprakelijk voor<br />
indirecte, bijkomende, collaterale, speciale of<br />
incidentele schade (inclusief, zonder beperking,<br />
winstderving), ongeacht of deze aanspraak op<br />
schadevergoeding is gebaseerd op het contract,<br />
nalatigheid, onrechtmatige daden, garantie of op<br />
enige andere basis. De aansprakelijkheid van<br />
Greatbatch Medical zal in geen geval groter zijn<br />
dan de aankoopprijs van het specifieke product<br />
waarvoor de aanspraak wordt gedaan. Elke<br />
rechtszaak of aanspraak dient binnen 12 maanden<br />
na de datum waarop de oorzaak van deze<br />
handelingen plaatsvindt, te worden ingediend.
Introductor extraíble de PTFE<br />
con válvula <strong>OptiSeal</strong><br />
Instrucciones de uso<br />
Descripción del<br />
dispositivo<br />
El introductor extraíble de PTFE con válvula<br />
<strong>OptiSeal</strong> está diseñado para reducir la pérdida<br />
de sangre y la toma de aire, proporcionando a<br />
las presiones venosas un sellado hemostático.<br />
El dispositivo se ofrece en dos configuraciones:<br />
una sin orificio lateral y una con un orificio lateral<br />
conectado a un segmento de tubo de extensión<br />
que termina en una llave de paso de tres (3) vías.<br />
Fines de uso<br />
El introductor extraíble de PTFE con válvula<br />
<strong>OptiSeal</strong> está diseñado para utilizarse en la<br />
inserción percutánea de cables de estimulación o<br />
catéteres en el sistema venoso.<br />
Contenido del kit estéril<br />
• Un introductor (con o sin orificio lateral)<br />
• Una guía (0,89 mm)<br />
• Una aguja (18 G)<br />
• Una jeringa (12 cc)<br />
Contraindicaciones<br />
El uso de este producto está contraindicado si se<br />
sospecha o se sabe que el paciente padece una<br />
obstrucción en la vena por la que se pretende<br />
acceder. Existe un mayor riesgo de neumotórax<br />
en pacientes que padezcan una enfermedad de<br />
pulmón crónica. Los pacientes que hayan recibido<br />
radiación en el tórax anterior podrían tener una<br />
mala recuperación.<br />
Precauciones<br />
• Guárdese en un lugar seco, oscuro y fresco.<br />
• No utilizar si el envase está abierto o<br />
dañado.<br />
• Inspeccionar todos los componentes antes<br />
de su uso.<br />
• El producto ha sido esterilizado con óxido<br />
de etileno.<br />
• El introductor debe utilizarse solo con los<br />
componentes que se incluyen en este kit, y<br />
está pensado para ser utilizado con cables<br />
o catéteres del mismo diámetro o de un<br />
diámetro más pequeño que el diámetro<br />
interno de la vaina indicado en la etiqueta.<br />
Avisos<br />
• El producto sólo debe ser utilizado por<br />
personal médico cualificado rigurosamente<br />
formado para este procedimiento.<br />
14<br />
• El producto no está pensado para uso<br />
arterial como dispositivo hemostático. La<br />
inserción en una arteria puede provocar un<br />
sangrado excesivo u otras complicaciones.<br />
• Utilice el orificio lateral únicamente para<br />
inyectar o aspirar a través de la vaina.<br />
• El producto está pensado para ser utilizado<br />
con cables y catéteres de diámetro más<br />
pequeño que el diámetro interno de la vaina.<br />
• Los dilatadores, los cables y los catéteres<br />
se deben extraer lentamente del producto.<br />
Si se extraen rápidamente, se podrían<br />
ocasionar daños en los miembros de la<br />
válvula, lo que provocaría que el flujo<br />
sanguíneo saliese por la válvula.<br />
• No intente utilizar guías de diámetro<br />
mayor que el diámetro máximo de 0,965<br />
milímetros.<br />
• No ejerza una torsión excesiva en la tuerca<br />
del dilatador.<br />
• Si se encuentra resistencia al avanzar o al<br />
retirar la guía o el introductor, determine<br />
la causa mediante fluoroscopia y subsane<br />
el problema antes de continuar con el<br />
procedimiento.<br />
• No utilice fórceps para romper el mango ni<br />
para extraer la vaina.<br />
• Aplique fuerza simétrica mientras extrae la<br />
vaina.<br />
• La anatomía individual del paciente y<br />
la técnica del médico pueden requerir<br />
variaciones en el procedimiento.<br />
• Las leyes federales estadounidenses<br />
restringen la venta de este dispositivo por<br />
un médico o bajo sus órdenes.<br />
Advertencias<br />
• No modifique el producto de ningún modo.<br />
• No utilice alcohol, acetona o soluciones<br />
que contengan alguno de estos agentes.<br />
Estas soluciones pueden afectar a las<br />
propiedades de los componentes de<br />
plástico, lo que podría dar lugar a daños en<br />
el producto, así como a comprometer su<br />
rendimiento.<br />
• Asegúrese de haber sacado todo el aire del<br />
producto antes de introducirlo por el orificio<br />
lateral.<br />
• No aspire a través del orificio lateral<br />
mientras se coloca la guía en la válvula de<br />
la funda.<br />
• No coloque la guía a través de la válvula<br />
durante la aspiración, ya que se puede<br />
producir una embolia gaseosa.<br />
• No retire la guía con agujas de metal; la<br />
guía podría romperse o deshacerse.<br />
• Para un solo uso. NO VOLVER A USAR NI<br />
REESTERILIZAR.<br />
• La reutilización de dispositivos de un<br />
solo uso crea un riesgo potencial de<br />
infecciones para el paciente o el usuario.<br />
La contaminación del dispositivo puede<br />
provocar lesiones, enfermedad o incluso la<br />
muerte del paciente.
• La limpieza, desinfección y esterilización<br />
pueden afectar a materiales esenciales y a<br />
las características de diseño, y provocar el<br />
fallo del dispositivo.<br />
Complicaciones posibles<br />
Las posibles complicaciones relacionadas con la<br />
utilización del producto son, entre otras:<br />
• Embolia gaseosa<br />
• Punción arterial<br />
• Neumotórax<br />
• Hemotórax<br />
• Formación de hematomas<br />
• Lesión en el plexo braquial<br />
• Trombosis venosa<br />
• Infección de la herida<br />
• Ensanchamiento mediastínico<br />
• Desgarro de la íntima<br />
• Trombosis<br />
• Punción inadvertida de un vaso<br />
Instrucciones de uso<br />
1. Abra el envase y coloque el contenido sobre<br />
una superficie estéril.<br />
Nota: es recomendable irrigar con solución<br />
salina tanto la aguja como el introductor<br />
antes de utilizarlos.<br />
2. Prepare la piel y el protector en el área<br />
donde se desea realizar la punción de la<br />
vena.<br />
3. Dilate el vaso elegido siguiendo la técnica<br />
estándar de los hospitales para la punción<br />
de venas.<br />
Nota: si se ha elegido la vena subclavia<br />
como sitio de entrada, será difícil localizarla<br />
a menos que se haya dilatado, bien<br />
levantando las piernas del paciente en<br />
un ángulo de 45 grados, o bien utilizando<br />
la posición Trendelenburg. La vena será<br />
mucho más fácil de localizar si el paciente<br />
está bien hidratado.<br />
4. Introduzca la aguja en el vaso. Se deberá<br />
verificar la posición de la aguja observando el<br />
retorno de sangre venosa.<br />
5. Se deberá ajustar el ángulo de la aguja<br />
dependiendo de la complexión del paciente:<br />
poco profundo en una persona delgada,<br />
más profundo en una persona gruesa.<br />
6. Aspire la aguja de punción utilizando una<br />
jeringa.<br />
7. Retire la jeringa e inserte en el vaso una<br />
guía a través de la aguja introductora. Haga<br />
avanzar la guía a la profundidad requerida.<br />
Deje una cantidad apropiada de guía fuera.<br />
Nota: bajo ningún concepto se debe hacer<br />
avanzar o extraer la guía si se observa<br />
resistencia. Antes de proceder, determine la<br />
causa de dicha resistencia. Se recomienda<br />
verificar mediante fluoroscopia que la guía<br />
haya entrado en la vena cava superior y en<br />
el atrio derecho.<br />
15<br />
8. Mantenga la guía en su lugar y extraiga<br />
la aguja introductora. No extraiga la guía<br />
dentro de la aguja, ya que se puede separar<br />
la guía. En primer lugar se debe extraer la<br />
aguja.<br />
9. Introduzca el dilatador a través de la vaina.<br />
Fíjelo girando el collar hacia la derecha<br />
(Ilustración 1).<br />
Ilustración 1<br />
10. Ensarte el conjunto de dilatador y vaina<br />
sobre la guía.<br />
11. Avance el dilatador y la vaina juntos con un<br />
movimiento giratorio sobre la guía y en el<br />
vaso.<br />
Nota: puede ser aconsejable una<br />
observación flouroscópica. Si se acopla<br />
una abrazadera o un hemóstato al extremo<br />
proximal de la guía, ayudará a evitar que<br />
esta se pueda introducir completamente en<br />
el paciente de forma inadvertida.<br />
12. Bloquee el dilatador del mango de la vaina<br />
girando el collar del dilatador hacia la<br />
izquierda.<br />
13. Extraiga suavemente el dilatador y la guía,<br />
dejando la vaina como conducto en el vaso.<br />
14. Cuando utilice la versión del producto con<br />
orificio lateral, aspire todo el aire de la<br />
válvula de la vaina utilizando una jeringa<br />
conectada al orificio lateral. Irrigue la vaina<br />
a través del orificio lateral.<br />
Nota: no coloque en ningún caso la guía a<br />
través de la válvula durante el enjuague o<br />
la aspiración. Si la vaina permanece en su<br />
sitio durante los procesos de colocación y<br />
prueba del catéter o cable, irrigue la vaina<br />
utilizando el orificio lateral si es necesario.<br />
15. Haga avanzar el cable o el catéter a<br />
través de la válvula de la vaina en el vaso<br />
(Ilustración 2). Para evitar que se enrosque<br />
el cable o el catéter, puede ser necesario<br />
hacerlos avanzar en pequeños pasos<br />
agarrando el cable o el catéter cerca de la<br />
vaina.<br />
Nota: pueda que sienta cierta resistencia al<br />
hacer avanzar el cable o el catéter.<br />
Ilustración 2<br />
Collar<br />
rotatorio<br />
Válvula
16. Cuando el cable o catéter esté colocado<br />
correctamente, parta y separe por la mitad<br />
el mango de la vaina y continúe tirando de<br />
manera que la vaina se separe a lo largo<br />
mientras la retira de la vena (Ilustración 3).<br />
Ilustración 3<br />
Nota: no intente extraer un cable dentado<br />
o rebordado a través de la vaina. Si es<br />
necesario extraer el cable, retire primero la<br />
vaina y, a continuación, saque suavemente<br />
el cable del vaso. Repita el procedimiento<br />
de inserción con un introductor nuevo.<br />
16<br />
Garantía y recursos limitados para el kit<br />
introductor extraíble de PTFE con válvula<br />
<strong>OptiSeal</strong> de Greatbatch Medical.<br />
Greatbatch Medical garantiza que todos los kits<br />
introductores extraíbles de PTFE con válvula<br />
<strong>OptiSeal</strong> comercializados por él se ajustarán<br />
a las especificaciones del producto, y que, tanto<br />
el material como la fabricación, estarán libres de<br />
defectos hasta la fecha de caducidad indicada<br />
en el envase. Greatbatch Medical reparará o<br />
reemplazará, según su criterio, todo producto<br />
defectuoso o reembolsará el precio de compra<br />
de un producto que muestre defectos durante<br />
el período de garantía limitada. Esta garantía<br />
limitada no se puede aplicar si el producto ha sido<br />
modificado o dañado por el comprador o por el<br />
usuario final. LA REPARACIÓN O REEMPLAZO<br />
DEL PRODUCTO, O EL REEMBOLSO DEL<br />
PRECIO DE COMPRA, SON LOS RECURSOS<br />
EXCLUSIVOS. GREATBATCH MEDICAL<br />
NIEGA CUALQUIER OTRA GARANTÍA,<br />
DIRECTA O IMPLÍCITA, ESTATUTARIA U<br />
OTRA, INCLUIDAS, SIN LIMITACIÓN, LAS<br />
GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD, NO<br />
VULNERACIÓN Y APTITUD PARA UN FIN<br />
DETERMINADO.<br />
Greatbatch Medical no es responsable en ningún<br />
caso por daños indirectos, colaterales, especiales<br />
o incidentales de cualquier tipo (incluido, sin<br />
limitación, la pérdida de beneficios), sin importar<br />
el hecho de que una demanda por daños esté<br />
basada en el contrato, en una negligencia, en<br />
una responsabilidad delictiva, en la garantía o en<br />
otro aspecto. La responsabilidad de Greatbatch<br />
Medical no excederá, en ningún momento, el<br />
precio de compra del producto en particular por<br />
el que se realiza la demanda. Cualquier acción o<br />
denuncia se debe iniciar hasta 12 meses después<br />
del momento en el que sucede el motivo de la<br />
acción.
Introduttore estraibile in PTFE<br />
con valvola <strong>OptiSeal</strong><br />
Istruzioni per l’uso<br />
Descrizione<br />
L’introduttore estraibile in PTFE con valvola<br />
<strong>OptiSeal</strong> è appositamente concepito per ridurre<br />
la fuoriuscita di sangue e l’aspirazione di aria<br />
grazie alla sigillatura emostatica applicata alla<br />
pressione venosa. Il dispositivo è disponibile in<br />
due configurazioni: una senza ingresso laterale e<br />
una con ingresso laterale collegato a un segmento<br />
di tubo di prolunga terminante in un rubinetto di<br />
arresto a 3 vie.<br />
Impiego previsto<br />
L’introduttore estraibile in PTFE con valvola<br />
<strong>OptiSeal</strong> è concepito per l’uso nell’introduzione<br />
percutanea di cateteri di pacing o cateteri nel<br />
sistema venoso.<br />
Contenuto kit sterile<br />
• 1 introduttore (con o senza ingresso<br />
laterale)<br />
• 1 guida (0,89 mm)<br />
• 1 ago (18 gauge)<br />
• 1 siringa (12 cc)<br />
Controindicazioni<br />
L’uso del presente prodotto è controindicato in<br />
pazienti con nota o sospetta ostruzione nella<br />
vena scelta per l’accesso. In pazienti con gravi<br />
patologie polmonari croniche può verificarsi un<br />
aumento del rischio di pneumotorace. In pazienti<br />
precedentemente sottoposti a irradiazione in<br />
sede toracica anteriore, l’effetto terapeutico può<br />
risultare di portata ridotta.<br />
Precauzioni<br />
• Conservare in un luogo fresco, asciutto e al<br />
riparo dalla luce.<br />
• Non usare il prodotto se la confezione è<br />
aperta o danneggiata.<br />
• Prima dell’uso controllare tutti i componenti.<br />
• Prodotto sterilizzato con ossido di etilene.<br />
• Utilizzare l’introduttore esclusivamente con<br />
i componenti contenuti in questo kit e solo<br />
con cateteri ed elettrocateteri del diametro<br />
pari o inferiore al diametro interno riportato<br />
sull’etichetta.<br />
Attenzione<br />
• Il prodotto è utilizzabile esclusivamente<br />
da personale sanitario professionale<br />
pienamente abilitato all’esecuzione di<br />
questa procedura.<br />
17<br />
• Il prodotto non è destinato a essere<br />
utilizzato come emostatico in sede arteriosa.<br />
L’introduzione in sede arteriosa può causare<br />
fenomeni emorragici eccessivi e/o altre<br />
complicazioni.<br />
• Per l’iniezione o l’aspirazione attraverso la<br />
guaina, utilizzare esclusivamente l’ingresso<br />
laterale.<br />
• Il prodotto prevede l’utilizzo di cateteri ed<br />
elettrocateteri con diametro inferiore al<br />
diametro interno della guaina.<br />
• La rimozione del dilatatore,<br />
dell’elettrocatetere e del catetere dal<br />
prodotto deve essere eseguita lentamente.<br />
Una ritrazione rapida può danneggiare<br />
i componenti della valvola causando<br />
fuoriuscite di sangue attraverso la valvola<br />
stessa.<br />
• Non tentare di utilizzare una guida di<br />
diametro superiore a 0,965 millimetri.<br />
• Non forzare la torsione del dado del<br />
dilatatore.<br />
• Se l’introduzione o la ritrazione della guida<br />
o dell’introduttore è soggetta a resistenza,<br />
individuarne la causa tramite fluoroscopia<br />
e rimuovere la causa stessa prima di<br />
proseguire con la procedura.<br />
• Non utilizzare pinze per spezzare<br />
l’impugnatura e/o estrarre la guaina.<br />
• Estrarre la guaina applicando una forza<br />
simmetrica.<br />
• La struttura anatomica del paziente e<br />
la tecnica del medico possono rendere<br />
necessarie delle variazioni nella procedura.<br />
• La legge federale degli Stati Uniti autorizza<br />
la vendita di questo prodotto esclusivamente<br />
a medici o dietro prescrizione medica.<br />
Avvertenze<br />
• Non manomettere il presente prodotto in<br />
nessun modo.<br />
• Non utilizzare alcol, acetone o soluzioni<br />
contenenti queste sostanze. Tali soluzioni<br />
potrebbero infatti agire sulle proprietà<br />
dei componenti in plastica danneggiando<br />
il prodotto e compromettendone le<br />
prestazioni.<br />
• Prima di procedere all’infusione attraverso<br />
l’ingresso laterale, assicurarsi che tutta l’aria<br />
sia stata espulsa dal prodotto.<br />
• Nel corso del posizionamento della guida<br />
nella valvola della guaina, non aspirare<br />
dall’ingresso laterale.<br />
• L’aspirazione con la guida attraverso la<br />
valvola può causare emboli gassosi.<br />
• Non utilizzare aghi metallici per ritrarre<br />
la guida, onde evitare di lacerarla o<br />
danneggiarla.<br />
• Esclusivamente monouso. NON<br />
RIUTILIZZARE, NÉ RISTERILIZZARE.
• Il riutilizzo dei dispositivi monouso crea un<br />
potenziale rischio di infezione per il paziente<br />
o l’operatore. La contaminazione del<br />
dispositivo può causare lesioni, malattie o la<br />
morte del paziente.<br />
• La pulizia, la disinfezione e la sterilizzazione<br />
possono compromettere le caratteristiche<br />
fondamentali dei materiali e della struttura<br />
del dispositivo, con la conseguenti guasti del<br />
dispositivo stesso.<br />
Complicanze possibili<br />
L’uso del prodotto può comportare, in modo non<br />
limitativo, le seguenti complicazioni:<br />
• Embolo gassoso<br />
• Puntura arteriosa<br />
• Pneumotorace<br />
• Emotorace<br />
• Formazione di ematomi<br />
• Lesione del plesso brachiale<br />
• Trombosi venosa<br />
• Infezione della ferita<br />
• Allargamento mediastinico<br />
• Fissurazioni dell’intima<br />
• Trombosi<br />
• Puntura involontaria del vaso<br />
Istruzioni per l’uso<br />
1. Aprire la confezione nel punto indicato e<br />
collocare il contenuto in campo sterile.<br />
Nota: Si raccomanda di irrigare l’ago e<br />
l’introduttore con una soluzione salina prima<br />
dell’uso.<br />
2. Preparare la cute e, se lo si desidera,<br />
collocare il telo sterile nell’area ove si<br />
intende praticare la puntura di vena.<br />
3. Allargare il vaso prescelto secondo la<br />
pratica ospedaliera standard per la puntura<br />
di una vena.<br />
Nota: Se come punto di entrata viene<br />
scelta la vena succlavia, questa risulta<br />
di difficile localizzazione, rendendo<br />
necessario l’innalzamento delle gambe<br />
del paziente in un angolo di 45 gradi o il<br />
ricorso alla posizione di Trendelenburg.<br />
La localizzazione della vena viene inoltre<br />
facilitata da una buona idratazione del<br />
paziente.<br />
4. Inserire l’ago nel vaso. La posizione dell’ago<br />
deve essere verificata tramite l’osservazione del<br />
ritorno del sangue venoso.<br />
5. L’angolo dell’ago va regolato in base alla<br />
corporatura del paziente: ridotto in individui<br />
di corporatura snella, più ampio in individui<br />
di corporatura robusta.<br />
6. Aspirare l’ago per puntura mediante una<br />
siringa.<br />
7. Rimuovere la siringa e inserire nel vaso<br />
una guida attraverso l’ago dell’introduttore.<br />
Fare avanzare la guida fino alla profondità<br />
desiderata, lasciando una parte sufficiente<br />
della guida stessa all’esterno.<br />
18<br />
Nota: In caso di resistenza, interrompere<br />
la procedura e, prima di proseguire,<br />
determinare la causa del problema.<br />
Si consiglia un controllo fluoroscopico<br />
dell’entrata della guida nella vena cava<br />
superiore e nell’atrio destro.<br />
8. Stabilizzare la guida e rimuovere l’ago<br />
dell’introduttore. Non ritrarre la guida<br />
all’interno dell’ago, poiché in tal modo si<br />
potrebbe provocare la separazione della<br />
guida. La procedura corretta prevede invece<br />
che venga rimosso per primo l’ago.<br />
9. Inserire il dilatatore all’interno della guaina<br />
e bloccarlo ruotando l’adattatore in senso<br />
orario (Figura 1).<br />
Figura 1<br />
Adattatore<br />
rotativo<br />
10. Inserire il gruppo dilatatore/guaina lungo la<br />
guida.<br />
11. Far avanzare il dilatatore e la guaina<br />
insieme, con un movimento sinuoso, lungo<br />
la guida fin dentro il vaso.<br />
Nota: Può rendersi necessaria l’osservazione<br />
fluoroscopica. L’applicazione di un dispositivo<br />
di fissaggio o di un emostatico all’estremità<br />
prossimale della guida consente di evitare<br />
che la guida avanzi inavvertitamente del tutto<br />
all’interno del paziente.<br />
12. Sbloccare il dilatatore dall’impugnatura della<br />
guaina ruotando l’adattatore del dilatatore in<br />
senso antiorario.<br />
13. Rimuovere con delicatezza il dilatatore<br />
e la guida, lasciando la guaina come<br />
collegamento con l’interno del vaso.<br />
14. Se si utilizza la versione del prodotto<br />
provvista di ingresso laterale, aspirare<br />
tutta l’aria dal gruppo valvola della guaina<br />
mediante una siringa collegata all’ingresso<br />
laterale. Irrigare la guaina attraverso<br />
l’ingresso laterale.<br />
Nota: Mai posizionare la guida nella valvola<br />
durante l’aspirazione o l’irrigazione. Se<br />
si prevede di lasciare la guaina in loco<br />
durante il posizionamento e la prova<br />
dell’elettrocatetere o del catetere, irrigare,<br />
se necessario, la guaina attraverso<br />
l’ingresso laterale.<br />
15. Far avanzare l’elettrocatetere o il catetere<br />
attraverso la guaina con valvola fin dentro il<br />
vaso (Figura 2). Per evitare attorcigliamenti<br />
dell’elettrocatetere o del catetere, potrebbe<br />
essere necessario procedere a un<br />
avanzamento lento e graduale, mantenendo<br />
l’elettrocatetere o il catetere ben radente la<br />
guaina.
Figura 2<br />
Nota: L’avanzamento dell’elettrocatetere<br />
o del catetere può dar riscontro a qualche<br />
resistenza.<br />
Valvola<br />
16. Una volta che l’elettrocatetere o il catetere<br />
è stato correttamente posizionato, spezzare<br />
e aprire a metà l’impugnatura della guaina<br />
e continuare a tirare in modo che la guaina<br />
si separi longitudinalmente mentre viene<br />
ritratta dalla vena (Figura 3).<br />
Figura 3<br />
Nota: Non tentare di ritrarre un<br />
elettrocatetere con punte o flange<br />
attraverso la guaina. Per ritrarre un simile<br />
elettrocatetere, rimuovere dapprima la<br />
guaina, quindi estrarre con delicatezza<br />
l’elettrocatetere dal vaso. Quindi, ripetere<br />
la procedura di inserzione con un nuovo<br />
introduttore.<br />
19<br />
Garanzia limitata e limitazione dei rimedi per i<br />
kit introduttore estraibile in PTFE con valvola<br />
<strong>OptiSeal</strong> Greatbatch Medical.<br />
Greatbatch Medical garantisce che ciascun<br />
kit introduttore estraibile in PTFE con valvola<br />
<strong>OptiSeal</strong> posto in vendita è conforme alle<br />
specifiche del prodotto ed esente da difetti<br />
legati al materiale e alla lavorazione fino alla<br />
data di scadenza riportata sulla confezione.<br />
Greatbatch Medical procederà, a sua discrezione,<br />
alla riparazione o alla sostituzione di qualsiasi<br />
prodotto difettoso oppure alla restituzione del<br />
prezzo di acquisto di un prodotto rivelatosi<br />
difettoso entro e non oltre il periodo di validità<br />
della garanzia. Tale garanzia limitata non<br />
estende la sua copertura a prodotti manomessi<br />
o danneggiati dall’acquirente o dall’utente finale.<br />
LA RIPARAZIONE O LA SOSTITUZIONE DEL<br />
PRODOTTO, OPPURE LA RESTITUZIONE<br />
DEL PREZZO DI ACQUISTO, COSTITUISCE<br />
L’UNICO ED ESCLUSIVO RIMEDIO PREVISTO.<br />
GREATBATCH MEDICAL DICHIARA NON<br />
VALIDA OGNI ALTRA GARANZIA, ESPLICITA<br />
O IMPLICITA, PREVISTA DALLA LEGGE O<br />
MENO, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE<br />
A, LE GARANZIE DI COMMERCIABILITÀ,<br />
NON VIOLAZIONE E CONFORMITÀ PER UN<br />
PARTICOLARE UTILIZZO.<br />
Greatbatch Medical non potrà essere ritenuta<br />
responsabile per danni indiretti, collaterali, speciali<br />
o incidentali (comprese, ma senza limitazione<br />
a, perdite di profitti), sia che la richiesta di<br />
risarcimento derivi da contratto, negligenza,<br />
illecito civile non intenzionale, garanzia o altro. La<br />
responsabilità di Greatbatch Medical non potrà<br />
in ogni caso eccedere il prezzo di acquisto del<br />
prodotto in riferimento al quale la richiesta viene<br />
effettuata. Qualsiasi richiesta di risarcimento o<br />
azione legale deve essere effettuata entro e non<br />
oltre 12 mesi dalla data in cui si è manifestato il<br />
motivo dell’azione stessa.
Introdutor Destacável de PTFE com<br />
Válvula <strong>OptiSeal</strong><br />
Instruções de Utilização<br />
Descrição do Dispositivo<br />
O Introdutor Destacável de PTFE com Válvula<br />
<strong>OptiSeal</strong> foi concebido para reduzir a perda de<br />
sangue e a entrada de ar, através da selagem<br />
hemostática a pressões venosas. O dispositivo<br />
é fornecido em duas configurações, uma sem<br />
abertura lateral e uma com abertura lateral<br />
fixa num segmento de tubagem de extensão,<br />
terminando numa torneira de passagem de 3 vias.<br />
Indicações<br />
O Introdutor Destacável de PTFE com Válvula<br />
<strong>OptiSeal</strong> destina-se a ser utilizado na introdução<br />
percutânea de eléctrodos de estimulação ou<br />
cateteres no sistema venoso.<br />
Conteúdo do Kit<br />
de Esterilização<br />
• 1 Introdutor (com ou sem abertura lateral)<br />
• 1 Fio-guia (0,89 mm)<br />
• 1 Agulha (18 de calibre)<br />
• 1 Seringa (12 cc)<br />
Contra-indicações<br />
A utilização deste produto é contra-indicada o<br />
paciente apresentar uma obstrução confirmada<br />
ou suspeita na veia de acesso pretendida. Existe<br />
um maior risco de pneumotórax se o paciente<br />
tiver uma doença de pulmão crónica grave.<br />
A cicatrização poderá ser lenta em pacientes<br />
que tenham sido sujeitos a irradiação no tórax<br />
anterior.<br />
Precauções<br />
• Guarde num local seco, escuro e fresco.<br />
• Não utilize se a embalagem estiver aberta<br />
ou danificada.<br />
• Verifique todos os componentes antes da<br />
utilização.<br />
• O produto foi esterilizado por óxido de<br />
etileno.<br />
• O introdutor deve ser utilizado apenas com<br />
os componentes fornecidos neste kit e<br />
destina-se a ser utilizado com eléctrodos<br />
e cateteres com um diâmetro idêntico ou<br />
menor do que o diâmetro interior indicado<br />
no rótulo.<br />
20<br />
Cuidados<br />
• O produto só pode ser utilizado por pessoal<br />
médico qualificado com formação neste<br />
procedimento.<br />
• O produto não se destina a utilização em<br />
artérias como um dispositivo hemostático.<br />
A introdução numa artéria pode provocar<br />
hemorragia excessiva e/ou outras<br />
complicações.<br />
• Utilize a abertura lateral apenas para<br />
injecção ou aspiração através da bainha.<br />
• O produto destina-se a ser utilizado com<br />
eléctrodos e cateteres com diâmetro inferior<br />
ao diâmetro interior da bainha.<br />
• Os dilatadores, eléctrodos e cateteres<br />
devem ser retirados lentamente do produto.<br />
Uma remoção rápida pode danificar<br />
componentes da válvula e resultar em fluxo<br />
de sangue pela válvula.<br />
• Não tente utilizar um fio-guia superior ao<br />
diâmetro máximo de 0,965 milímetros.<br />
• Não aperte demasiado a porca do dilatador.<br />
• Se encontrar resistência na introdução<br />
ou remoção do fio-guia ou do introdutor,<br />
determine o motivo por fluoroscopia e corrija<br />
antes de prosseguir com o procedimento.<br />
• Não utilize fórceps para partir a pega e/ou<br />
retirar a bainha.<br />
• Aplique força simétrica para destacar a<br />
bainha.<br />
• Em função da anatomia específica do<br />
paciente, a técnica do médico para o<br />
procedimento poderá sofrer algumas<br />
variações.<br />
• A lei federal (EUA) só permite a venda<br />
deste dispositivo sob receita médica.<br />
Avisos<br />
• Não altere este produto de forma alguma.<br />
• Não utilize álcool, acetona ou soluções<br />
que contenham estes agentes. Caso<br />
contrário, estas soluções podem afectar as<br />
propriedades dos componentes de plástico<br />
e resultar na degradação do produto e<br />
afectar o desempenho.<br />
• Certifique-se de que o ar é totalmente<br />
removido do produto antes da infusão pela<br />
abertura lateral.<br />
• Não aspire através da porta lateral<br />
enquanto o fio-guia está posicionado na<br />
válvula da bainha.<br />
• A aspiração com o fio-guia através da<br />
válvula pode provocar uma embolia gasosa.<br />
• Não retire o fio-guia através de agulhas de<br />
metal; caso contrário, o fio-guia pode cortarse<br />
ou desfiar.<br />
• Apenas para uma única utilização. NÃO<br />
REUTILIZE, NÃO REESTERILIZE.
• A reutilização de dispositivos de utilização<br />
única cria um risco potencial de infecções no<br />
doente ou no utilizador. A contaminação do<br />
dispositivo pode provocar lesões, doenças<br />
ou a morte do doente.<br />
• A limpeza, desinfecção e esterilização<br />
podem comprometer as características<br />
essenciais do material e do design,<br />
resultando em falhas no dispositivo.<br />
Possíveis complicações<br />
As complicações potenciais relacionadas com a<br />
utilização do produto incluem, mas não se limitam<br />
às seguintes:<br />
• Embolia gasosa<br />
• Perfuração da artéria<br />
• Pneumotórax<br />
• Hemotórax<br />
• Formação de hematomas<br />
• Lesão no plexo braquial<br />
• Trombose venosa<br />
• Infecção da ferida<br />
• Alargamento mediastínico<br />
• Laceração da íntima<br />
• Trombose<br />
• Perfuração acidental de vasos<br />
Instruções de Utilização<br />
1. Destaque a embalagem e coloque<br />
o respectivo conteúdo num campo<br />
esterilizado.<br />
Nota: Recomenda-se a irrigação da agulha<br />
e do introdutor com soro fisiológico antes de<br />
serem utilizados.<br />
2. Prepare a pele e cubra a área onde<br />
pretende aplicar a punção venosa,<br />
conforme desejado.<br />
3. Dilate o vaso de acordo com as práticas<br />
convencionais do hospital para uma punção<br />
venosa.<br />
Nota: Se o local de entrada seleccionado<br />
for a veia subclávia, levante as pernas do<br />
paciente a um ângulo de 45 graus ou utilize<br />
a posição de Trendelenburg, dado que esta<br />
veia é difícil de localizar a não ser que seja<br />
dilatada. Será bastante mais fácil localizar a<br />
veia se o paciente estiver bem hidratado.<br />
4. Introduza a agulha no vaso. A posição<br />
da agulha deve ser verificada através da<br />
observação do retorno de sangue venoso.<br />
5. O ângulo da agulha deve ser ajustado<br />
consoante a constituição física do paciente:<br />
pouco profundo numa pessoa magra, mais<br />
profundo numa pessoa robusta.<br />
6. Aspire a agulha de punção com uma<br />
seringa.<br />
7. Retire a seringa e introduza o fio-guia no<br />
vaso através da agulha introdutora. Faça<br />
avançar o fio-guia até à profundidade<br />
necessária. Deixe uma quantidade<br />
adequada de fio-guia exposta.<br />
21<br />
Nota: O fio-guia nunca deve ser avançado<br />
ou retirado se sentir resistência. Determine<br />
a causa da resistência antes de prosseguir.<br />
É recomendada a verificação por<br />
fluoroscopia da entrada do fio-guia na veia<br />
cava superior e na aurícula direita.<br />
8. Mantenha devidamente o fio-guia no lugar<br />
e retire a agulha do introdutor. Não retire o<br />
fio-guia para a agulha, caso contrário o fioguia<br />
poderá separar-se. A agulha deve ser<br />
retirada em primeiro lugar.<br />
9. Introduza o dilatator pela bainha. Prenda<br />
devidamente, rodando o anel no sentido<br />
dos ponteiros do relógio (Figura 1).<br />
Figura 1<br />
Anel<br />
Rotativo<br />
10. Passe o conjunto do dilatador/bainha sobre<br />
o fio-guia.<br />
11. Faça avançar o dilatador juntamente com a<br />
bainha num movimento de rotação sobre o<br />
fio-guia e para o vaso.<br />
Nota: Pode ser aconselhável efectuar<br />
uma observação fluoroscópica. A fixação<br />
de um grampo ou pinça hemostática na<br />
extremidade proximal do fio-guia irá impedir<br />
o avanço inadvertido de todo o fio-guia para<br />
o interior do corpo do paciente.<br />
12. Solte o dilatador da pega da bainha,<br />
rodando o anel do dilatador no sentido<br />
contrário aos dos ponteiros do relógio.<br />
13. Retire lentamente o dilatador e o fio-guia,<br />
deixando a bainha como uma conduta para<br />
o vaso.<br />
14. Se utilizar a versão do produto com abertura<br />
lateral, retire totalmente o ar do conjunto<br />
da válvula da bainha com uma seringa fixa<br />
à abertura lateral. Irrigue a bainha pela<br />
abertura lateral.<br />
Nota: O fio-guia nunca deve ser<br />
posicionado através da válvula<br />
durante a irrigação ou aspiração. Se a<br />
bainha permanecer no sítio durante o<br />
posicionamento e o teste do eléctrodo e<br />
do cateter, irrigue a bainha pela abertura<br />
lateral, conforme necessário.<br />
15. Faça avançar o eléctrodo ou o cateter pela<br />
bainha com válvula para o vaso (Figura 2).<br />
Para evitar dobrar o eléctrodo ou o cateter,<br />
pode ser necessário introduzir em pequenos<br />
passos, segurando o eléctrodo ou o cateter<br />
junto à bainha.<br />
Nota: Poderá sentir alguma resistência ao<br />
avançar o eléctrodo ou o cateter.
Figura 2<br />
Válvula<br />
16. Quando o eléctrodo ou o cateter estiver<br />
devidamente posicionado, parta e destaque<br />
a pega da bainha ao meio e continue a<br />
puxar para separar a bainha na horizontal<br />
enquanto a retira da veia (Figura 3).<br />
Figura 3<br />
Nota: Não tente retirar um eléctrodo<br />
dentado ou flangeado pela bainha. Se for<br />
necessário retirar o eléctrodo, retire primeiro<br />
a bainha e, em seguida, puxe lentamente<br />
o eléctrodo para o retirar do vaso. Repita<br />
o procedimento de introdução com um<br />
introdutor novo.<br />
22<br />
Garantia Limitada e Soluções Limitadas para<br />
Kits de Introdutor Destacável de PTFE com<br />
Válvula <strong>OptiSeal</strong> da Greatbatch Medical.<br />
A Greatbatch Medical garante que todos os<br />
Kits de Introdutor Destacável de PTFE com<br />
Válvula <strong>OptiSeal</strong> que comercializa estão em<br />
conformidade com as especificações do produto<br />
e isentos de defeitos de material e mão-de-obra<br />
até à “data de validade” indicada na embalagem.<br />
A Greatbatch Medical irá, à sua discrição, reparar<br />
ou substituir qualquer produto com defeito ou<br />
reembolsar o preço de compra de um produto<br />
que se comprovar apresentar defeitos durante<br />
o período de garantia limitada. Esta garantia<br />
limita é anulada se o produto for alterado ou<br />
danificado pelo comprador ou utilizador final.<br />
A REPARAÇÃO OU SUBSTITUIÇÃO DO<br />
PRODUTO BEM COMO O REEMBOLSO DO<br />
PREÇO DE COMPRA É A ÚNICA SOLUÇÃO.<br />
A GREATBATCH MEDICAL REJEITA TODAS<br />
AS OUTRAS GARANTIAS, EXPRESSAS<br />
OU IMPLÍCITAS, PREVISTAS NA LEI OU<br />
OUTRAS, INCLUINDO, MAS SEM SE LIMITAR<br />
A, GARANTIAS DE COMERCIABILIDADE, DE<br />
NÃO CONTRAFACÇÃO E ADEQUABILIDADE<br />
PARA UTILIZAÇÃO ESPECÍFICA.<br />
A Greatbatch Medical não é responsável por<br />
quaisquer danos indirectos, consequentes,<br />
colaterais, especiais ou incidentais (incluindo,<br />
mas sem se limitar a, perda de lucros), quer uma<br />
acção de indemnização seja baseada em contrato,<br />
negligência, responsabilidade objectiva, garantia<br />
ou qualquer outro factor. A responsabilidade<br />
da Greatbatch Medical não excederá, em<br />
circunstância alguma, o preço de compra do<br />
produto específico no que respeita a acção<br />
colocada. Quaisquer acções ou reclamações têm<br />
de ser interpostas no prazo de 12 meses a partir<br />
da data em que o motivo da acção ocorre.
<strong>OptiSeal</strong> afrivelig<br />
PTFE-indføringsanordning med ventil<br />
Brugsanvisning<br />
Beskrivelse af<br />
instrumentet<br />
<strong>OptiSeal</strong> afrivelig PTFE-indføringsanordning<br />
med ventil er en afrivelig indfører, der er udviklet<br />
til at mindske blodtab og luftindtag ved at<br />
give hæmostatisk forsegling ved venøst tryk.<br />
Anordningen fås i to konfigurationer, en uden en<br />
sideport og en med en sideport fastsat til en del af<br />
en forlængerslange, der ender i en 3-vejs stophane.<br />
Anvendelse<br />
<strong>OptiSeal</strong> afrivelig PTFE-indføringsanordning med<br />
ventil er beregnet til brug ved perkutan indføring af<br />
paceledninger eller -katetre i vener.<br />
Indhold af steril pakke<br />
• 1 indføringsanordning (med eller uden<br />
sideport)<br />
• 1 ledetråd (0,89 mm)<br />
• 1 nål (18 gauge)<br />
• 1 injektionssprøjte (12 cc)<br />
Kontraindikationer<br />
Brug af dette produkt er kontraindiceret, hvis<br />
patienten har en kendt obstruktion eller ved<br />
formodning om obstruktion i den planlagte<br />
adgangsvene. Der er en øget risiko for<br />
pneumothorax for patienter med alvorlige kroniske<br />
lungesygdomme. Patienter, der er blevet bestrålet<br />
fortil på brystet, kan hele dårligt.<br />
Forholdsregler<br />
• Opbevares køligt, tørt og mørkt.<br />
• Må ikke anvendes, hvis emballagen er<br />
åbnet eller beskadiget.<br />
• Alle dele kontrolleres før brug.<br />
• Produktet er steriliseret med ethylenoxid.<br />
• Indføringsanordningen må kun anvendes<br />
med komponenter fra dette kit og er<br />
beregnet til at bruges sammen med<br />
ledninger eller katetre med samme<br />
diameter eller en mindre diameter end den<br />
indvendige diameter, der er angivet på<br />
etiketten.<br />
Forsigtighedsregler<br />
• Produktet må kun anvendes af medicinsk<br />
uddannet personale, der er grundigt<br />
uddannet i denne fremgangsmåde.<br />
23<br />
• Produktet er ikke beregnet til brug i arterier<br />
som hæmostatisk anordning. Indføring i en<br />
arterie kan medføre kraftig blødning og/eller<br />
andre komplikationer.<br />
• Brug kun sideporten til at injicere eller<br />
aspirere gennem hylsteret.<br />
• Produktet er beregnet til brug med ledninger<br />
og katetre med en mindre diameter end<br />
hylsterets indvendige diameter.<br />
• Dilatatorer, ledninger og katetre skal fjernes<br />
langsomt fra produktet. Hurtig fjernelse kan<br />
ødelægge ventilens dele og medføre, at<br />
blodet trænger gennem ventilen.<br />
• Forsøg ikke på at anvende en ledetråd,<br />
der er over den maksimale diameter på<br />
0,965 mm.<br />
• Overdrej ikke dilatatorens manchet.<br />
• Hvis der mødes modstand under fremføring<br />
eller tilbagetrækning af ledetråden eller<br />
indføringsanordningen, skal årsagen findes<br />
vha. fluoroskopi og afhjælpes, før der<br />
fortsættes.<br />
• Undlad at bruge en tang til at knække<br />
håndtaget og/eller til at afrive hylsteret.<br />
• Træk symmetrisk ved afrivelse af hylsteret.<br />
• Patienters forskellige anatomi og<br />
lægens teknik kan medføre afvigelser i<br />
fremgangsmåde.<br />
• Ifølge amerikansk lovgivning må denne<br />
anordning kun sælges eller ordineres af en<br />
læge.<br />
Advarsler<br />
• Foretag ikke ændringer af nogen art<br />
på dette produkt.<br />
• Anvend ikke alkohol, acetone eller<br />
opløsninger, der indeholder disse<br />
stoffer. Disse opløsninger kan påvirke<br />
egenskaberne ved plastickomponenterne og<br />
medføre nedbrydning af produktet og skade<br />
virkningsgraden.<br />
• Sørg for at al luft er fjernet fra produktet før<br />
infusion via sideporten.<br />
• Der må ikke aspireres gennem sideporten,<br />
når ledetråden er placeret i ventilen på<br />
hylsteret.<br />
• Aspiration med ledetråden i ventilen kan<br />
medføre luftemboli.<br />
• Træk ikke ledetråd tilbage gennem<br />
metalkanyler. Ledetråden kan blive revet<br />
over eller trævle.<br />
• Kun til engangsbrug. MÅ IKKE<br />
GENBRUGES, MÅ IKKE<br />
RESTERILISERES.<br />
• Genbrug af engangsanordninger<br />
skaber potentiel risiko for patient- eller<br />
brugerinfektioner. Kontaminering af<br />
anordningen kan medføre, at patienten<br />
kommer til skade, bliver syg eller dør<br />
• Rengøring, desinfektion og sterilisering<br />
kan kompromittere vigtige materiale- og<br />
designkarakteristika og medføre, at<br />
anordningen svigter.
Potentielle<br />
komplikationer<br />
Eventuelle komplikationer ved brugen af produktet<br />
omfatter, men er ikke begrænset til følgende:<br />
• Luftemboli<br />
• Punktering af arterie<br />
• Pneumothorax<br />
• Hæmothorax<br />
• Blodansamling<br />
• Skade på plexus brachialis<br />
• Venetrombose<br />
• Infektion i såret<br />
• Mediastinaludvidelse<br />
• Intima-rift<br />
• Trombose<br />
• Utilsigtet punktering af blodkar<br />
Brugsanvisning<br />
1. Åbn pakken og placér indholdet på et sterilt<br />
underlag.<br />
Bemærk: Det anbefales, at kanyle og<br />
indføringsanordning gennemskylles med<br />
saltvand før brug.<br />
2. Forbered og afdæk huden på det sted, hvor<br />
venepunkturen skal finde sted.<br />
3. Udvid det ønskede blodkar ifølge standard<br />
hospitalspraksis for venepunktur.<br />
Bemærk: Hvis vena subclavia vælges<br />
som indskudssted, er den vanskelig at<br />
finde, medmindre den udvides ved at hæve<br />
patientens ben til en 45-graders vinkel eller<br />
ved at anvende Trendelenburgs leje. Venen<br />
er langt lettere at finde, hvis patienten er<br />
velhydreret.<br />
4. Indsæt kanylen i blodkarret. Kanylens<br />
placering bør kontrolleres ved at undersøge,<br />
at det er blod fra en vene, der kommer ud af<br />
den.<br />
5. Kanylens vinkel bør justeres afhængigt af<br />
patientens kropsbygning: I overfladen hos<br />
en tynd person og dybere hos en kraftig<br />
person.<br />
6. Aspirer punkturkanylen ved hjælp af en<br />
injektionssprøjte.<br />
7. Fjern injektionssprøjten og indsæt<br />
ledetråden gennem indføringsanordningens<br />
kanyle og ind i blodkarret. Fremfør<br />
ledetråden til den ønskede dybde. Lad et<br />
passende stykke ledetråd være fremme.<br />
Bemærk: Ledetråden må på intet tidspunkt<br />
fremføres eller trækkes tilbage, hvis<br />
der mødes modstand. Fastslå årsagen<br />
til modstanden, før der fortsættes. Det<br />
anbefales at få bekræftet ledetrådens<br />
indføring i vena cava superior og højre<br />
atrium ved hjælp af fluroskopi.<br />
8. Hold ledetråden på plads og fjern<br />
indføringskanylen. Træk ikke ledetråden<br />
tilbage gennem kanylen, da det kan<br />
medføre adskillelse af ledetråden. Kanylen<br />
skal fjernes først.<br />
24<br />
9. Indsæt dilatatoren gennem hylsteret. Fastlås<br />
det ved at rotere manchetten med uret<br />
(figur 1).<br />
Figur 1<br />
Drejelig<br />
manchet<br />
10. Før dilatator/hylstersamlingen frem over<br />
ledetråden.<br />
11. Fremfør dilatator og hylster sammen over<br />
ledetråden og ind i blodkarret med en<br />
drejebevægelse.<br />
Bemærk: Fluoroskopisk overvågning kan<br />
anbefales. Ved at sætte en klemme eller<br />
hæmostat på den proksimale ende af<br />
ledetråden, undgår man utilsigtet at føre<br />
hele ledetråden ind i patienten.<br />
12. Frigør dilatatoren fra hylsterhåndtaget ved<br />
at dreje dilatatormanchetten mod uret.<br />
13. Fjern forsigtigt dilatator og ledetråd, så<br />
kun hylsteret fungerer som indgang til<br />
blodkarret.<br />
14. Ved anvendelse af sideport-versionen af<br />
produktet, aspireres al luft fra hylsterventilen<br />
ved hjælp af en injektionssprøjte indsat i<br />
sideporten. Gennemskyl hylsteret gennem<br />
sideporten.<br />
Bemærk: Ledetråden må på intet tidspunkt<br />
placeres gennem ventilen, når der skylles<br />
eller aspireres. Hvis hylsteret skal forblive<br />
på plads mens ledning eller kateter placeres<br />
og afprøves, skylles hylsteret fra sideporten<br />
efter behov.<br />
15. Fremfør ledning eller kateter gennem<br />
ventilen på hylsteret og ind i karret (figur 2).<br />
For at forhindre, at ledningen eller kateteret<br />
slår bugter, kan det være nødvendigt at gå<br />
langsomt frem ved at holde ved ledningen<br />
eller kateterne tæt ved håndtaget.<br />
Bemærk: Der kan forekomme en vis<br />
modstand under fremføringen af ledningen<br />
eller kateteret.<br />
Figur 2<br />
Ventil
16. Når ledningen eller kateteret er korrekt<br />
placeret, knækkes hylsterets håndtag i to<br />
dele og afrives. Fortsæt med at trække, så<br />
hylsteret deles på langs, mens hylsteret<br />
trækkes ud af venen (figur 3).<br />
Figur 3<br />
Bemærk: Forsøg ikke på at trække en<br />
takket eller kantet ledning gennem hylsteret.<br />
Hvis ledningen skal trækkes ud, fjernes<br />
først hylsteret, og ledningen trækkes<br />
derefter forsigtigt ud af blodkarret. Gentag<br />
indføringen med en ny indføringsanordning.<br />
25<br />
Begrænset garanti og begrænset afhjælpning<br />
for Greatbatch Medicals <strong>OptiSeal</strong> afrivelige<br />
PTFE-indføringskit med ventil.<br />
Greatbatch Medical garanterer, at hvert<br />
<strong>OptiSeal</strong> afriveligt PTFE-indføringskit med<br />
ventil, det sælger, vil overholde produktets<br />
specifikationer og vil være uden fejl i materialer og<br />
fremstilling indtil udløbsdatoen, der er angivet på<br />
emballagen. Greatbatch Medical vil efter eget valg<br />
reparere eller udskifte ethvert defekt produkt eller<br />
refundere købsprisen, hvis et produkt viser sig<br />
at være defekt inden for garantiperioden. Denne<br />
begrænsede garanti gælder ikke, hvis produktet<br />
er ændret eller skadet af køber eller slutbrugeren.<br />
REPARATION, UDSKIFTNING ELLER<br />
REFUNDERING AF KØBSPRISEN ER DE<br />
ENESTE AFHJÆLPNINGER. GREATBATCH<br />
MEDICAL FRASKRIVER SIG ALLE<br />
ANDRE GARANTIER, UDTRYKT ELLER<br />
UNDERFORSTÅET, LOVMÆSSIGE ELLER<br />
ANDET, INKLUSIVE MEN IKKE BEGRÆNSET<br />
TIL GARANTI FOR FUNKTIONSDUELIGHED,<br />
IKKE-KRÆNKELSE OG EGNETHED TIL EN<br />
BESTEMT BRUG.<br />
Greatbatch Medical er ikke ansvarlig for nogen<br />
indirekte, affødte, samlede, særlige eller<br />
tilfældige skader (inkl. men ikke begrænset<br />
til tab af indtægter), uanset om skadeskravet<br />
bygger på kontrakt, forsømmelighed, direkte<br />
skadesforvoldende handling, garanti eller andet.<br />
Greatbatch Medicals ansvar må under ingen<br />
omstændigheder være større end købsprisen for<br />
det pågældende produkt, hvortil et krav er rettet.<br />
Enhver handling eller ethvert krav skal rejses<br />
inden 12 måneder fra den dato, hvor årsagen til<br />
klagen opstår.
<strong>OptiSeal</strong> avskalbar<br />
PTFE-införare med ventil<br />
Bruksanvisning<br />
Produktbeskrivning<br />
<strong>OptiSeal</strong> avskalbar PTFE-införare med ventil<br />
är konstruerad för att reducera blodförlust och<br />
luftintag genom att tillhandahålla hemostatisk<br />
försegling under ventryck. Produkten erbjuds<br />
i två konfigurationer, en utan sidoport och<br />
en med sidoport ansluten till ett segment av<br />
en förlängningsslang som avslutas med en<br />
3-vägskran.<br />
Avsedd användning<br />
<strong>OptiSeal</strong> avskalbar PTFE-införare med ventil<br />
är avsedd för användning vid perkutan införsel av<br />
pacingelektroder eller katetrar i vensystemet.<br />
Sterilt innehåll i satsen<br />
• 1 införare (med eller utan sidoport)<br />
• 1 ledare (0,89 mm)<br />
• 1 nål (18 ga)<br />
• 1 spruta (12 ml)<br />
Kontraindikationer<br />
Användning av denna produkt kontraindiceras om<br />
patienten har en känd eller misstänkt obstruktion<br />
i den avsedda åtkomstvenen. Det finns ökad risk<br />
för pneumotorax för patienter som lider av svår<br />
kronisk lungsjukdom. Dålig läkning kan bli följden<br />
om en patient genomgått strålbehanding av<br />
främre bröstkorgen.<br />
Försiktighetsåtgärder<br />
• Förvaras torrt, svalt och mörkt.<br />
• Produkten får inte användas om<br />
förpackningen har öppnats eller skadats.<br />
• Undersök alla komponenter före<br />
användning.<br />
• Produkten har steriliserats med etylenoxid.<br />
• Införaren ska användas tillsammans med<br />
komponenter som ingår i denna sats<br />
och som är avsedda att användas med<br />
elektroder eller katetrar med samma eller<br />
mindre diameter än den innerdiameter som<br />
anges på etiketten.<br />
Var försiktig<br />
• Produkten får endast användas av<br />
medicinsk personal med grundlig utbildning i<br />
detta ingrepp.<br />
• Produkten är inte avsedd för arteriellt bruk<br />
som en hemostatisk anordning. Införsel i en<br />
artär kan orsaka omfattande blödning och/<br />
eller andra komplikationer.<br />
26<br />
• Använd sidoporten endast för att injicera<br />
eller aspirera genom hylsan.<br />
• Produkten är avsedd att användas med<br />
elektroder och katetrar med en mindre<br />
diameter än hylsans innerdiamter.<br />
• Dilatatorer, elektroder och katetrar skall<br />
avlägsnas långsamt från produkten. Snabb<br />
borttagning kan skada ventildelarna med<br />
blodflöde genom ventilen som följd.<br />
• Försök inte använda en ledare större än den<br />
maximala diametern på 0,965 millimeter.<br />
• Dra inte åt dilatatormuttern för hårt.<br />
• Om du känner motstånd när du för fram eller<br />
drar ut ledaren eller införaren, ska du ta reda<br />
på orsaken genom röntgengenomlysning<br />
och åtgärda problemet innan du fortsätter<br />
med ingreppet.<br />
• Använd inte pincett för att bryta handtaget<br />
och/eller för att skala av hylsan.<br />
• Applicera symmetrisk kraft medan du skalar<br />
av hylsan.<br />
• Enskild patientanatomi och läkarens teknik<br />
kan kräva variationer i ingreppet.<br />
• Federal lag (USA) begränsar försäljningen<br />
av denna produkt till eller på ordination av<br />
läkare.<br />
Varningar<br />
• Produkten får inte ändras på något sätt.<br />
• Använd inte alkohol, aceton eller lösningar<br />
som innehåller dessa medel. Dessa<br />
lösningar kan påverka plastkomponenternas<br />
egenskaper, med nedbrytning av produkten<br />
och sämre funktion som följd.<br />
• Se till att all luft avlägsnats från produkten<br />
före infusion genom sidoporten.<br />
• Aspirera inte genom sidoporten medan<br />
ledaren är placerad i hylsans ventil.<br />
• Aspiration med ledaren genom ventilen kan<br />
orsaka luftemboli.<br />
• Dra inte ut ledaren genom metallnålar;<br />
ledaren kan skäras av eller rivas upp.<br />
• Endast för engångsbruk. FÅR<br />
EJ ÅTERANVÄNDAS ELLER<br />
RESTERILISERAS.<br />
• Att återanvända engångsutrustning medför<br />
en möjlig infektionsrisk för patienten.<br />
Eventuella föroreningar på utrustningen kan<br />
medföra skador, sjukdom eller att patienten<br />
avlider.<br />
• Rengöring, desinficering och sterilisering<br />
kan kompromissa viktiga material och<br />
designkarakteristika som i sin tur leder till fel.<br />
Potentiella<br />
komplikationer<br />
De potentiella komplikationerna relaterade till<br />
användandet av produkten omfattar, men är inte<br />
begränsade till, följande händelser:<br />
• Luftemboli<br />
• Artärpunktion
• Pneumotorax<br />
• Hemotorax<br />
• Hematombildning<br />
• Skada på brakialplexus<br />
• Ventrombos<br />
• Sårinfektion<br />
• Mediastinal utvidgning<br />
• Intimal ruptur<br />
• Trombos<br />
• Oavsiktlig kärlpunktion<br />
Bruksanvisning<br />
1. Öppna förpackningen och placera innehållet<br />
i det sterila fältet.<br />
Obs! Vi rekommenderar att nålen och<br />
införaren spolas med koksaltlösning före<br />
användning.<br />
2. Preparera hud och duk i det förväntade<br />
venpunktionsområdet enligt behov.<br />
3. Spänn ut det önskade kärlet enligt<br />
vedertagen sjukhusrutin för venpunktion.<br />
Obs! Om nyckelbensvenen valts som<br />
införselplats, är den svår att hitta om man<br />
inte lyfter patientens ben i 45-graders vinkel<br />
eller använder Trendelenburgs läge. Det blir<br />
mycket lättare att hitta venen om patienten<br />
är väl hydrerad.<br />
4. För in nålen i kärlet. Verifiera nålens läge<br />
genom att observera venblodets retur.<br />
5. Nålens läge bör justeras beroende på<br />
patientens kroppsbyggnad: nära ytan i<br />
en slank person, djupare i en mer fetlagd<br />
person.<br />
6. Aspirera punktionsnålen med hjälp av en<br />
spruta.<br />
7. Avlägsna sprutan och för in ledaren genom<br />
införarnålen i kärlet. För fram ledaren till<br />
önskat djup. Låt en lämplig längd ledare<br />
vara exponerad.<br />
Obs! Ledaren får aldrig föras fram eller<br />
dras tillbaka om man känner motstånd. Ta<br />
reda på orsaken till motståndet innan du<br />
fortsätter. Vi rekommenderar fluoroskopisk<br />
verifiering av ledarens ingång till vena cava<br />
superior och höger förmak.<br />
8. Håll ledaren på plats och avlägsna<br />
införarnålen. Dra inte tillbaka ledaren i<br />
nålen eftersom detta kan leda till att ledaren<br />
separeras. Nålen bör avlägsnas först.<br />
9. För in dilatatorn genom hylsan. Lås fast den<br />
genom att rotera kragen medurs (figur 1).<br />
Figur 1<br />
Vridbar<br />
krage<br />
27<br />
10. Trä dilatator/hylsa över ledaren.<br />
11. För fram dilatatorn och hylsan tillsammans<br />
med en vridande rörelse över ledaren och in<br />
i kärlet.<br />
Obs! Fluoroskopisk observation kan vara<br />
nödvändig. Man kan förhindra att ledaren<br />
av misstag förs in helt i patienten genom<br />
att sätta en klämma eller en hemostas på<br />
ledarens proximala ände.<br />
12. Lås upp dilatatorn från hylshandtaget<br />
genom att vrida dilatatorkragen moturs.<br />
13. Avlägsna dilatatorn och ledaren varsamt, så<br />
att hylsan fungerar som en kanal in i kärlet.<br />
14. När du använder produktens<br />
sidoportversion, ska du aspirera all luft från<br />
hylsventilenheten genom att använda en<br />
spruta som är ansluten till sidoporten. Spola<br />
hylsan genom sidoporten.<br />
Obs! Ledaren får aldrig placeras genom<br />
ventilen under spolning eller aspirering. Om<br />
hylsan ska förbli på plats under placering<br />
och testning av elektrod och kateter, ska du<br />
spola hylsan genom sidoporten vid behov.<br />
15. För fram elektroden eller katetern genom<br />
den ventilförsedda hylsan och in i kärlet<br />
(figur 2). För att förhindra att elektroden eller<br />
katetern viks, kan det vara nödvändigt föra<br />
fram anordningen i små steg genom att fatta<br />
tag i elektroden eller katetern nära hylsan.<br />
Obs! Ett visst motstånd kan uppstå när du<br />
för fram elektroden eller katetern.<br />
Figur 2<br />
Ventil<br />
16. När elektroden eller katetern är i rätt läge,<br />
ska du spräcka eller skala av hylshandtaget<br />
i två delar och fortsätta att dra så att hylsan<br />
separeras i på längden medan den dras ut<br />
ur venen (figur 3).<br />
Figur 3<br />
Obs! Försök inte dra ut en vass eller flänsad<br />
elektrod genom hylsan. Om elektroden<br />
måste dras ut ska du avlägsna hylsan först<br />
och sedan dra ut elektroden varsamt från<br />
kärlet. Upprepa införselrutinen för en ny<br />
införare.
Begränsad garanti och begränsad gottgörelse<br />
för Greatbatch Medicals <strong>OptiSeal</strong> avskalbar<br />
PTFE-införarsats med ventil.<br />
Greatbatch Medical garanterar att varje saluförd<br />
<strong>OptiSeal</strong> ventilförsedd avskalbar PTFEinförarsats<br />
uppfyller produktspecifikationerna och<br />
är fri från defekter i material och utförande fram<br />
till det ”använd före”-datum som markerats på<br />
förpackningen. Greatbatch Medical skall, enligt<br />
eget gottfinnande, reparera eller byta ut alla<br />
defekta produkter eller återbetala inköpspriset<br />
för en produkt som visas vara defekt inom<br />
den begränsade garantiperioden. Denna<br />
garanti gäller inte om produkten ändras eller<br />
skadas av köparen eller slutanvändaren. DEN<br />
ENDA TILLGÄNGLIGA GOTTGÖRELSEN<br />
ÄR REPARATION ELLER UTBYTE AV<br />
PRODUKTEN, ELLER ÅTERBETALNING<br />
AV INKÖPSPRISET. GREATBATCH<br />
MEDICAL FRÅNSÄGER SIG ALLA ANDRA<br />
GARANTIER, SÅVÄL UTTRYCKLIGA SOM<br />
UNDERFÖRSTÅDDA, ENLIGT LAG ELLER<br />
ANNORLEDES, INKLUSIVE BLAND ANNAT,<br />
GARANTIER AVSEENDE SÄLJBARHET,<br />
ICKE-INTRÅNG ELLER LÄMPLIGHET FÖR ETT<br />
VISST ÄNDAMÅL.<br />
Greatbatch Medical ansvarar inte för indirekta<br />
skador, följdskador eller särskilda skador eller<br />
för omkostnader (inklusive bland annat utebliven<br />
vinst), oberoende av om skadeståndskravet<br />
baseras på avtal, vårdslöshet, strikt ansvar, garanti<br />
eller annat. Greatbatch Medicals skyldighet skall<br />
under inga omständigheter överstiga inköpspriset<br />
för ifrågavarande produkt avseende inlämnade<br />
krav. Alla processer eller anspråk måste framföras<br />
inom 12 månader från det datum när orsaken till<br />
processen inträffade.<br />
28
Αποφλοιούμενος εισαγωγέας από PTFE με<br />
βαλβίδα <strong>OptiSeal</strong><br />
Οδηγίες χρήσης<br />
Περιγραφή της συσκευής<br />
O αποφλοιούμενος εισαγωγέας από PTFE με βαλβίδα<br />
<strong>OptiSeal</strong> είναι σχεδιασμένος να μειώνει την απώλεια<br />
αίματος και την είσοδο αέρα, παρέχοντας αιμοστατική<br />
στεγανοποίηση υπό φλεβικές πιέσεις. Το όργανο<br />
διατίθεται σε δύο διαμορφώσεις, μία χωρίς πλευρική<br />
θύρα και μία με πλευρική θύρα συνδεδεμένη με ένα<br />
τμήμα σωλήνα επέκτασης που καταλήγει σε στρόφιγγα<br />
3 κατευθύνσεων.<br />
Προοριζόμενη χρήση<br />
O αποφλοιούμενος εισαγωγέας από PTFE με βαλβίδα<br />
<strong>OptiSeal</strong> προορίζεται για χρήση κατά τη διαδερμική<br />
εισαγωγή ηλεκτροδίων ή καθετήρων βηματοδότησης<br />
στο φλεβικό σύστημα.<br />
Περιεχόμενα<br />
Αποστειρωμένου Κιτ<br />
• 1 Εισαγωγέας (με ή χωρίς πλευρική θυρίδα)<br />
• 1 Οδηγό σύρμα (0,89 mm)<br />
• 1 Βελόνα (18 gauge)<br />
• 1 Σύριγγα (12 cc)<br />
Αντενδείξεις<br />
Η χρήση αυτού του προϊόντος αντενδείκνυται εάν<br />
ο ασθενής είναι γνωστό ή υπάρχει υποψία πως έχει<br />
έμφραξη στην αρτηρία όπου θα γίνει η πρόσβαση.<br />
Υπάρχει αύξηση του κινδύνου πνευμονοθώρακα<br />
για ασθενείς που πάσχουν από χρόνιες ασθένειες<br />
του πνεύμονα. Μπορεί να μην επιτευχθεί η επαρκής<br />
θεραπεία σε ασθενείς που έχουν δεχτεί ακτινοβολία<br />
στον πρόσθιο θώρακα.<br />
Προφυλάξεις<br />
• Φυλάσσεται σε ξηρό, σκοτεινό και δροσερό<br />
χώρο.<br />
• Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αν η συσκευασία<br />
έχει ανοιχτεί ή υποστεί ζημιά.<br />
• Επιθεωρήστε όλα τα εξαρτήματα πριν από τη<br />
χρήση.<br />
• Το προϊόν είναι αποστειρωμένο με οξείδιο του<br />
αιθυλενίου.<br />
• Ο εισαγωγέας θα χρησιμοποιηθεί μόνο με<br />
τα εξαρτήματα που περιέχονται στο παρόν<br />
κιτ και προορίζονται για χρήση με καλώδια ή<br />
καθετήρες της ίδιας ή μικρότερης διαμέτρου<br />
από την εσωτερική διάμετρο που αναφέρεται<br />
στην ετικέτα.<br />
29<br />
Προσοχή<br />
• Το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο<br />
από έμπειρο ιατρικό προσωπικό ειδικά<br />
εκπαιδευμένο για αυτή τη διαδικασία.<br />
• Το προϊόν δεν προορίζεται για αρτηριακή<br />
χρήση ως αιμοστατική συσκευή. Η εισαγωγή<br />
σε αρτηρία μπορεί να προκαλέσει υπερβολική<br />
αιμορραγία ή/και άλλες επιπλοκές.<br />
• Να χρησιμοποιείτε μόνο την πλευρική θυρίδα<br />
για έγχυση ή αναρρόφηση μέσω του θηκαρίου.<br />
• Αυτό το προϊόν προορίζεται για χρήση με<br />
ηλεκτρόδια και καθετήρες που έχουν διάμετρο<br />
μικρότερη από την εσωτερική διάμετρο του<br />
θηκαριού.<br />
• Οι διαστολείς, τα ηλεκτρόδια και οι καθετήρες<br />
πρέπει να αφαιρούνται αργά από το προϊόν.<br />
Η απότομη αφαίρεση μπορεί να προκαλέσει<br />
φθορά στα μέλη των βαλβίδων με αποτέλεσμα<br />
τη ροή αίματος μέσω της βαλβίδας.<br />
• Μην επιχειρήσετε να χρησιμοποιήσετε οδηγό<br />
καλώδιο με μεγαλύτερη διάμετρο από τη<br />
μέγιστη διάμετρο (0,965 χιλιοστά).<br />
• Μην σφίγγετε υπερβολικά το παξιμάδι του<br />
διαστολέα.<br />
• Εάν συναντήσετε αντίσταση κατά την<br />
εισχώρηση ή απόσυρση του οδηγού<br />
καλωδίου ή του εισαγωγέα, χρησιμοποιήστε<br />
ακτινοσκόπηση για να καθορίσετε την αιτία και<br />
επιδιορθώστε το πρόβλημα προτού συνεχίσετε<br />
με τη διαδικασία.<br />
• Μην χρησιμοποιήσετε λαβίδες για να σπάσετε<br />
τη λαβή ή/και να αφαιρέσετε το θηκάρι.<br />
• Εφαρμόστε συμμετρική δύναμη κατά την<br />
αφαίρεση του θηκαριού.<br />
• Ανάλογα με την ανατομία του κάθε ασθενή και<br />
την τεχνική του ιατρού μπορεί να απαιτείται<br />
κάποια παραλλαγή στη διαδικασία.<br />
• Η ομοσπονδιακή νομοθεσία (των Η.Π.Α.)<br />
επιτρέπει την πώληση της συσκευής αυτής<br />
μόνο από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.<br />
Προειδοποιήσεις<br />
• Μην τροποποιείτε με κανέναν τρόπο αυτό το<br />
προϊόν.<br />
• Μην χρησιμοποιείτε οινόπνευμα, ακετόνη ή<br />
διαλύματα που περιέχουν αυτά τα συστατικά.<br />
Αυτά τα διαλύματα μπορεί να επηρεάσουν<br />
τις ιδιότητες των πλαστικών εξαρτημάτων, με<br />
αποτέλεσμα την αλλοίωση του προϊόντος και<br />
τη μείωση της απόδοσής του.<br />
• Βεβαιωθείτε ότι έχει αφαιρεθεί όλος ο αέρας<br />
από το προϊόν προτού ξεκινήσετε την έγχυση<br />
μέσω της πλευρικής θυρίδας.<br />
• Μην κάνετε αναρρόφηση μέσω της<br />
πλευρικής θύρας ενώ το οδηγό σύρμα είναι<br />
τοποθετημένο στη βαλβίδα του θηκαριού.<br />
• Η αναρρόφηση με το οδηγό σύρμα μέσω της<br />
βαλβίδας μπορεί να προκαλέσει εμβολή αέρα.<br />
• Μην αποσύρετε το οδηγό καλώδιο μέσα από<br />
τις μεταλλικές βελόνες. Το οδηγό καλώδιο<br />
μπορεί να αποκοπεί ή να εκτυλιχθεί.
• Αποκλειστικά μίας χρήσης. ΜΗΝ ΤΟ<br />
ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΚΑΙ ΜΗΝ ΤΟ<br />
ΕΠΑΝΑΠΟΣΤΕΙΡΩΝΕΤΕ.<br />
• Η επαναχρησιμοποίηση συσκευών μίας χρήσης<br />
ενέχει κινδύνους ενδεχόμενης λοίμωξης<br />
του ασθενούς ή του χρήστη. Η μόλυνση<br />
της συσκευής ενδέχεται να οδηγήσει σε<br />
τραυματισμό, νόσηση ή θάνατο του ασθενούς.<br />
• Ο καθαρισμός, η απολύμανση και η<br />
αποστείρωση ενδέχεται να διακυβεύσουν<br />
ουσιώδη χαρακτηριστικά των υλικών και του<br />
σχεδιασμού της συσκευής με αποτέλεσμα την<br />
αστοχία της συσκευής.<br />
Πιθανές επιπλοκές<br />
Οι πιθανές επιπλοκές που σχετίζονται με τη χρήση<br />
του προϊόντος περιλαμβάνουν, μεταξύ άλλων, τα<br />
εξής:<br />
• Εμβολή αέρα<br />
• Διάτρηση αρτηρίας<br />
• Πνευμονοθώρακας<br />
• Αιμοθώρακας<br />
• Σχηματισμός αιματώματος<br />
• Τραυματισμός του βραχιόνιου πλέγματος<br />
• Θρόμβωση φλέβας<br />
• Λοίμωξη από τραύμα<br />
• Διεύρυνση του μεσοθωρακίου<br />
• Ρήξη έσω χιτώνα<br />
• Θρόμβωση<br />
• Ακούσια διάτρηση φλέβας<br />
Οδηγίες χρήσης<br />
1. Ανοίξτε τη συσκευασία και τοποθετήστε τα<br />
περιεχόμενα σε αποστειρωμένη επιφάνεια.<br />
Σημείωση: Συνιστάται να γίνεται έκπλυση της<br />
βελόνας και του εισαγωγέα με αλατούχο διάλυμα<br />
πριν από τη χρήση.<br />
2. Προετοιμάστε το δέρμα και καλύψτε, όπως<br />
είναι απαραίτητο, την περιοχή διάτρησης της<br />
φλέβας.<br />
3. Προκαλέστε διόγκωση του αγγείου<br />
που επιλέξατε, σύμφωνα με την τυπική<br />
νοσοκομειακή πρακτική διάτρησης φλεβών.<br />
Σημείωση: Εάν επιλεγεί η υποκλείδια φλέβα<br />
ως σημείο εισαγωγής, είναι δύσκολο να<br />
γίνει εντοπισμός εκτός εάν διογκωθεί η<br />
φλέβα, σηκώνοντας τα πόδια του ασθενή<br />
υπό γωνία 45 μοιρών ή με χρήση της θέσης<br />
Trendelenburg. Ο εντοπισμός της φλέβας θα<br />
είναι πολύ ευκολότερος εάν ο ασθενής είναι καλά<br />
ενυδατωμένος.<br />
4. Εισάγετε τη βελόνα στο αγγείο. Η θέση<br />
της βελόνας θα πρέπει να επιβεβαιωθεί<br />
παρατηρώντας την επιστροφή του αίματος<br />
από τη φλέβα.<br />
5. Η γωνία της βελόνας θα πρέπει να<br />
προσαρμόζεται ανάλογα με τη σωματική<br />
διάπλαση του ασθενή: ρηχά για αδύνατους<br />
ανθρώπους, πιο βαθιά για βαρύτερους<br />
ανθρώπους.<br />
30<br />
6. Αφαιρέστε τον αέρα από τη βελόνα διάτρησης<br />
χρησιμοποιώντας μια σύριγγα.<br />
7. Αφαιρέστε τη σύριγγα και εισαγάγετε το<br />
οδηγό σύρμα μέσω της βελόνας εισαγωγής<br />
μέσα στο αγγείο. Προωθήστε το οδηγό σύρμα<br />
στο απαιτούμενο βάθος. Αφήστε εκτεθειμένο<br />
επαρκές τμήμα του οδηγού σύρματος.<br />
Σημείωση: Σε καμία περίπτωση δεν θα πρέπει<br />
να συνεχίσετε την εισχώρηση ή απόσυρση του<br />
οδηγού σύρματος εάν συναντήσετε αντίσταση.<br />
Καθορίστε την αιτία της αντίστασης προτού<br />
συνεχίσετε. Συνιστάται να γίνεται επιβεβαίωση<br />
της εισόδου του οδηγού σύρματος στην άνω<br />
κοίλη φλέβα και στον δεξιό κόλπο με χρήση<br />
ακτινοσκοπικής μεθόδου.<br />
8. Κρατήστε σταθερό το οδηγό σύρμα και<br />
αφαιρέστε τη βελόνα του εισαγωγέα. Μην<br />
τραβάτε το οδηγό σύρμα ξανά μέσα στη<br />
βελόνα, καθώς αυτό μπορεί να προκαλέσει<br />
διαχωρισμό του οδηγού σύρματος. Πρώτα θα<br />
πρέπει να γίνει αφαίρεση της βελόνας.<br />
9. Εισαγάγετε το διαστολέα μέσα στο θηκάρι.<br />
Ασφαλίστε τον στη θέση του, περιστρέφοντας<br />
δεξιόστροφα το κολάρο (Εικόνα 1).<br />
Εικόνα 1<br />
Περιστρεφόμενο<br />
κολάρο<br />
10. Προωθήστε το συγκρότημα διαστολέα/<br />
θηκαριού μέσω του οδηγού σύρματος.<br />
11. Προωθήστε ταυτόχρονα το διαστολέα και<br />
το θηκάρι, χρησιμοποιώντας περιστροφική<br />
κίνηση μέσω του οδηγού σύρματος ώστε να<br />
εισχωρήσει στο αγγείο.<br />
Σημείωση: Ενδεχομένως να είναι απαραίτητη η<br />
ακτινοσκοπική παρακολούθηση. Η προσαρμογή<br />
ενός σφιγκτήρα ή αιμοστάτη στο εγγύτατο άκρο<br />
του οδηγού σύρματος, θα αποτρέψει την ακούσια<br />
εισχώρηση ολόκληρου του οδηγού σύρματος<br />
μέσα στον ασθενή.<br />
12. Ξεκλειδώστε το διαστολέα από τη λαβή της<br />
θήκης, περιστρέφοντας αριστερόστροφα το<br />
κολάρο του διαστολέα.<br />
13. Αφαιρέστε προσεκτικά το διαστολέα και το<br />
οδηγό σύρμα, αφήνοντας το θηκάρι στο αγγείο<br />
ώστε να χρησιμοποιηθεί ως αγωγός εισόδου.<br />
14. Όταν χρησιμοποιείτε την έκδοση του<br />
προϊόντος με πλευρική θυρίδα, αφαιρέστε όλο<br />
τον αέρα από το συγκρότημα της βαλβίδας<br />
του θηκαριού, χρησιμοποιώντας μία σύριγγα<br />
συνδεδεμένη με την πλευρική θυρίδα.<br />
Ξεπλύνετε το θηκάρι μέσω της πλευρικής<br />
θυρίδας.<br />
Σημείωση: Σε καμία στιγμή δεν πρέπει το<br />
οδηγό σύρμα να είναι τοποθετημένο μέσω της<br />
βαλβίδας ενώ κάνετε έκπλυση ή αναρρόφηση.<br />
Εάν το θηκάρι πρόκειται να παραμείνει στη<br />
θέση του κατά την τοποθέτηση και δοκιμή του<br />
ηλεκτροδίου ή του καθετήρα, εκπλύντε το θηκάρι
χρησιμοποιώντας την πλευρική θυρίδα όπως<br />
απαιτείται.<br />
15. Προωθήστε το ηλεκτρόδιο ή τον καθετήρα<br />
μέσω του θηκαριού και της βαλβίδας προς<br />
το αγγείο (Εικόνα 2). Για να μην προκληθούν<br />
στρεβλώσεις στο ηλεκτρόδιο ή τον καθετήρα,<br />
ίσως είναι απαραίτητο να κάνετε την<br />
προώθηση με μικρά βήματα, κρατώντας το<br />
ηλεκτρόδιο ή τον καθετήρα κοντά στο θηκάρι.<br />
Σημείωση: Μπορεί να νιώσετε κάποια αντίσταση<br />
κατά την προώθηση του ηλεκτροδίου ή του<br />
καθετήρα.<br />
Εικόνα 2<br />
Βαλβίδα<br />
16. Αφού το ηλεκτρόδιο ή ο καθετήρας<br />
τοποθετηθούν σωστά, σπάστε και αφαιρέστε<br />
τη λαβή του θηκαριού και συνεχίστε να<br />
τραβάτε, ώστε το θηκάρι να διαχωριστεί<br />
κατά μήκος καθώς αποσύρεται από τη φλέβα<br />
(Εικόνα 3).<br />
Εικόνα 3<br />
Σημείωση: Μην επιχειρήσετε να αφαιρέσετε<br />
κάποιο ηλεκτρόδιο με περόνη ή φλάντζα μέσω<br />
του θηκαριού. Εάν πρέπει να αφαιρέσετε το<br />
ηλεκτρόδιο, αφαιρέστε πρώτα το θηκάρι και, στη<br />
συνέχεια, τραβήξτε προσεκτικά το ηλεκτρόδιο<br />
από το αγγείο. Επαναλάβετε τη διαδικασία<br />
εισαγωγής με ένα νέο εισαγωγέα.<br />
31<br />
Περιορισμένη Εγγύηση και Περιορισμένες<br />
Ενέργειες Αποκατάστασης για το κιτ<br />
αποφλοιούμενων εισαγωγέων από PTFE με<br />
βαλβίδα <strong>OptiSeal</strong> της Greatbatch Medical.<br />
Η Greatbatch Medical εγγυάται ότι κάθε κιτ<br />
αποφλοιούμενου εισαγωγέα από PTFE με βαλβίδα<br />
<strong>OptiSeal</strong> που διαθέτει στην αγορά, συμμορφώνεται<br />
προς τις προδιαγραφές του προϊόντος και δεν θα<br />
παρουσιάσει ελαττώματα όσον αφορά τα υλικά<br />
ή την κατασκευή μέχρι την ημερομηνία που<br />
αναγράφεται δίπλα στην ένδειξη “Χρήση πριν από”<br />
στη συσκευασία. Η Greatbatch Medical παρέχει,<br />
κατά την κρίση της, τη δυνατότητα, επισκευής ή<br />
αντικατάστασης οποιουδήποτε ελαττωματικού<br />
προϊόντος ή επιστροφής των χρημάτων για<br />
προϊόντα που αποδεικνύονται ελαττωματικά<br />
εντός της περιόδου ισχύος της περιορισμένης<br />
εγγύησης. Η εν λόγω περιορισμένη εγγύηση<br />
καθίσταται άκυρη εάν το προϊόν τροποποιηθεί<br />
ή υποστεί ζημιά από τον αγοραστή ή τον τελικό<br />
χρήστη. Η ΕΠΙΣΚΕΥΗ Ή ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ<br />
ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΚΑΙ Η ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΤΩΝ ΧΡΗΜΑΤΩΝ<br />
ΕΙΝΑΙ ΟΙ ΜΟΝΕΣ ΔΥΝΑΤΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ<br />
ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ. Η GREATBATCH MEDICAL ΔΕ<br />
ΦΕΡΕΙ ΚΑΜΙΑ ΑΛΛΗ ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ, ΠΟΥ<br />
ΕΚΦΡΑΖΟΝΤΑΙ Ή ΥΠΟΝΟΟΥΝΤΑΙ, ΘΕΣΜΙΚΕΣ<br />
Ή ΑΛΛΕΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΧΩΡΙΣ<br />
ΚΑΝΕΝΑ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ ΤΩΝ ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ<br />
ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ, ΜΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗΣ ΚΑΙ<br />
ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ.<br />
Η Greatbatch Medical δε φέρει καμία ευθύνη για<br />
έμμεσες, επακόλουθες, παράλληλες, ειδικές ή τυχαίες<br />
ζημίες (συμπεριλαμβανομένης, χωρίς περιορισμό,<br />
της απώλειας κερδών), ανεξάρτητα από το εάν η<br />
απαίτηση για τις φθορές βασίζεται στη σύμβαση, σε<br />
αμέλεια, σε σημαντικές ζημιές, στην εγγύηση ή σε<br />
άλλους παράγοντες. Η ευθύνη της Greatbatch Medical,<br />
σε καμία περίπτωση, δεν μπορεί να υπερβαίνει την<br />
αξία αγοράς του συγκεκριμένου προϊόντος για το<br />
οποίο υπάρχει απαίτηση. Τυχόν νομικές ενέργειες<br />
ή απαιτήσεις θα πρέπει να πραγματοποιηθούν/<br />
κοινοποιηθούν εντός 12 μηνών από την ημερομηνία<br />
εμφάνισης της αιτίας του προβλήματος.
Chlopňový rozlomitelný zavaděč<br />
z polytetrafluoretylénu <strong>OptiSeal</strong> Návod<br />
k použití<br />
Popis prostředku<br />
Chlopňový rozlomitelný zavaděč z polytetrafluoretylénu<br />
<strong>OptiSeal</strong> je navržen ke snížení krevních<br />
ztrát a zabránění zavedení vzduchu pomocí<br />
hemostatického uzávěru při venózním tlaku. Nástroj se<br />
dodává ve dvou konfiguracích – buď bez postranního<br />
portu, nebo s postranním portem připojeným<br />
k segmentu extenze, zakončenému trojcestným<br />
uzavíracím ventilem.<br />
Určené použití<br />
Chlopňový rozlomitelný zavaděč z polytetrafluoretylénu<br />
<strong>OptiSeal</strong> je určen k použití při<br />
perkutánním zavádění stimulačních svodů nebo<br />
katétrů do venózního systému.<br />
Sterilní obsah soupravy<br />
• 1 zavaděč (s postranním portem nebo bez něj)<br />
• 1 vodicí drát (0,89 mm)<br />
• 1 jehla (18 gauge)<br />
• 1 stříkačka (12 ml)<br />
Kontraindikace<br />
Použití tohoto výrobku je kontraindikováno, pokud má<br />
pacient známou nebo suspektní obstrukci v příslušné<br />
přístupové žíle. Existuje zvýšené riziko pneumotoraxu<br />
u pacientů se závažným chronickým onemocněním<br />
plic. U pacientů po ozařování přední stěny hrudníku<br />
může dojít ke špatnému hojení.<br />
Preventivní opatření<br />
• Uskladněte na suchém, tmavém a chladném<br />
místě.<br />
• Pokud je obal otevřený nebo poškozený,<br />
výrobek nepoužívejte.<br />
• Před použitím důkladně prohlédněte všechny<br />
součásti.<br />
• Výrobek je sterilizován etylénoxidem.<br />
• Zavaděč je možné používat pouze se součástmi<br />
obsaženými v této soupravě a je určen pro<br />
použití se svody nebo katétry stejného nebo<br />
menšího průměru, než je vnitřní průměr<br />
uvedený na štítku.<br />
Upozornění<br />
• Výrobek může používat pouze zdravotnický<br />
personál, který je v tomto postupu náležitě<br />
proškolen.<br />
• Výrobek není určen pro použití v artériích<br />
jako hemostatický ventil. Zavedení do artérie<br />
může způsobit rozsáhlé krvácení a/nebo jiné<br />
komplikace.<br />
32<br />
• Postranní port používejte pouze k injekční<br />
aplikaci nebo k aspiraci přes plášť zařízení.<br />
• Výrobek je určen k použití v kombinaci se svody<br />
a katétry s menším průměrem, než je vnitřní<br />
průměr pláště.<br />
• Dilatátory, svody a katétry je nutné vyjímat<br />
z výrobku pomalu. Rychlým vytažením můžete<br />
poškodit chlopňové prvky, což bude mít za<br />
následek průtok krve přes chlopeň.<br />
• Nepokoušejte se používat vodicí drát s větším<br />
průměrem než 0,965 milimetrů.<br />
• Maticí dilatátoru nadměrně neotáčejte.<br />
• Pokud při zavádění nebo vytahování vodicího<br />
drátu nebo zavaděče narazíte na odpor,<br />
ověřte příčinu odporu skiaskopicky a před<br />
pokračováním v zákroku ji napravte.<br />
• Nepoužívejte kleště k rozlomení rukojeti<br />
a/nebo k rozlomení pláště.<br />
• Při rozlomení pláště používejte stejnoměrnou<br />
sílu.<br />
• Individuální anatomické poměry u každého<br />
pacienta a lékařské techniky mohou vyžadovat<br />
odchylky od uvedeného postupu.<br />
• Podle federálního zákona (USA) smí být toto<br />
zařízení prodáváno pouze lékařem nebo na<br />
lékařský předpis.<br />
Výstrahy<br />
• Tento výrobek nijak neupravujte.<br />
• Nepoužívejte alkohol, aceton nebo roztoky<br />
obsahující tyto látky. Tyto roztoky mohou<br />
ovlivnit vlastnosti plastových součástí, což<br />
má za následek degradaci výrobku a narušení<br />
funkčnosti.<br />
• Před aplikací přes postranní port se ujistěte,<br />
že je z výrobku odstraněn veškerý vzduch.<br />
• Neaspirujte přes postranní port, je-li vodicí<br />
drát zaveden do chlopně v plášti.<br />
• Aspirace s vodicím drátem přes chlopeň může<br />
způsobit vzduchovou embolii.<br />
• Nevytahujte vodicí drát přes kovové jehly;<br />
vodicí drát by se mohl odtrhnout nebo<br />
rozplést.<br />
• Pouze pro jednorázové použití. NEPOUŽÍVEJTE<br />
OPAKOVANĚ. NEPROVÁDĚJTE RESTERILIZACI.<br />
• Při opakovaném použití zařízení určených k<br />
jednomu použití vzniká riziko infekce pacienta<br />
nebo uživatele. Kontaminace zařízení může mít<br />
za následek poranění, onemocnění nebo smrt<br />
pacienta.<br />
• Čištění, dezinfekce a sterilizace může<br />
poškodit základní materiálové a konstrukční<br />
charakteristiky s následkem selhání zařízení.<br />
Možné komplikace<br />
Mezi potenciální komplikace spojené s použitím<br />
výrobku mimo jiné patří:<br />
• vzduchová embolie,<br />
• arteriální punkce,<br />
• pneumotorax,<br />
• hemotorax,
• tvorba hematomu,<br />
• poranění plexus brachialis,<br />
• žilní trombóza,<br />
• infekce rány,<br />
• rozšíření mediastina,<br />
• intimální trhlina,<br />
• trombóza,<br />
• nechtěná punkce cévy.<br />
Návod k použití<br />
1. Roztrhněte balení a vložte obsah do sterilního<br />
pole.<br />
Poznámka: Před použitím doporučujeme jehlu a<br />
zavaděč propláchnout fyziologickým roztokem.<br />
2. Připravte kůži a zarouškujte oblast<br />
požadovaného místa žilní punkce.<br />
3. Standardními nemocničními postupy pro žilní<br />
punkci rozšiřte danou cévu.<br />
Poznámka: Pokud je jako místo zavedení zvolena<br />
vena subclavia, je tuto žílu obtížné lokalizovat,<br />
pokud nezdvihnete nohy pacienta v úhlu 45<br />
stupňů nebo ho převedete do Trendelenburgovy<br />
polohy. Žílu je mnohem snazší nalézt, je-li pacient<br />
dostatečně hydratovaný.<br />
4. Zaveďte jehlu do cévy. Polohu jehly je nutné<br />
ověřit sledováním žilního krevního návratu.<br />
5. Úhel jehly je nutné upravit dle konstituce<br />
pacienta: mělký u hubeného pacienta, hluboký<br />
u silnějších osob.<br />
6. Aspirujte přes punkční jehlu pomocí stříkačky.<br />
7. Vyjměte stříkačku a zaveďte vodicí drát přes<br />
jehlu zavaděče do cévy. Posuňte vodicí drát<br />
do požadované hloubky. Ponechte příslušnou<br />
délku vodicího drátu vně zavaděče.<br />
Poznámka: Pokud narazíte na odpor, vodicí<br />
drát se nesmí posouvat dále ani vytahovat. Před<br />
pokračováním v postupu zjistěte příčinu odporu.<br />
Doporučuje se skiaskopické ověření zavedení<br />
vodicího drátu do horní duté žíly a pravé srdeční<br />
síně.<br />
8. Držte vodicí drát na místě a vytáhněte jehlu<br />
zavaděče. Nezatahujte vodicí drát zpět do<br />
jehly, neboť to může mít za následek oddělení<br />
vodicího drátu. Nejdříve je nutné vyjmout jehlu.<br />
9. Zaveďte dilatátor přes plášť. Zajistěte jej na<br />
místě otočením objímky po směru hodinových<br />
ručiček (obrázek 1).<br />
Obrázek 1<br />
Otáčející<br />
se objímka<br />
10. Nasuňte sestavu dilatátoru/pláště přes vodicí<br />
drát.<br />
33<br />
11. Posuňte dilatátor a plášť společně kroutivým<br />
pohybem přes vodicí drát do cévy.<br />
Poznámka: Doporučuje se skiaskopické sledování.<br />
Připojením svorky nebo hemostatu na proximální<br />
konec vodicího drátu zabráníte nechtěnému<br />
zasunutí vodicího drátu zcela do těla pacienta.<br />
12. Odpojte dilatátor od rukojeti pláště otočením<br />
objímky dilatátoru proti směru hodinových<br />
ručiček.<br />
13. Opatrně vytáhněte dilatátor a vodicí drát<br />
a ponechte do cévy zavedený pouze plášť.<br />
14. Při použití verze výrobku s postranním<br />
portem aspirujte veškerý vzduch ze sestavy<br />
ventilu pláště pomocí stříkačky připojené<br />
k postrannímu portu. Propláchněte plášť přes<br />
postranní port.<br />
Poznámka: V žádném případě nesmí být při<br />
proplachování nebo aspiraci ve ventilu zaveden<br />
vodicí drát. Pokud má plášť zůstat zaveden na<br />
místě během zavádění a testování svodu nebo<br />
katétru, propláchněte dle potřeby plášť přes<br />
postranní port.<br />
15. Posuňte svod nebo katétr přes ventilový plášť<br />
do cévy (obrázek 2). Pro prevenci ohnutí svodu<br />
nebo katétru může být nezbytné posouvání po<br />
malých krocích uchopením svodu nebo katétru<br />
blízko pláště.<br />
Poznámka: Při posouvání svodu nebo katétru<br />
můžete pociťovat mírný odpor.<br />
Obrázek 2<br />
Ventil<br />
16. Po správném umístění svodu nebo katétru<br />
rozlomte rukojeť pláště na polovinu a roztrhněte<br />
jej tak, aby se plášť podélně rozdělil na dvě<br />
poloviny, zatímco jej vytahujete z cévy<br />
(obrázek 3).<br />
Obrázek 3<br />
Poznámka: Nepokoušejte se přes plášť vytahovat<br />
roztřepený svod nebo svod s přírubou. Je-li nutné<br />
svod vytáhnout, odstraňte nejdříve plášť a poté<br />
opatrně vytáhněte svod z cévy. Zopakujte postup<br />
zavedení s novým zavaděčem.
Omezení záruky a omezení reklamací u souprav<br />
chlopňového rozlomitelného zavaděče<br />
z polytetrafluoretylénu <strong>OptiSeal</strong> společnosti<br />
Greatbatch Medical.<br />
Společnost Greatbatch Medical zaručuje, že každá<br />
souprava chlopňového rozlomitelného zavaděče<br />
z polytetrafluoretylénu <strong>OptiSeal</strong> odpovídá při<br />
prodeji specifikacím a nebude mít vady materiálu<br />
nebo zpracování do data expirace uvedeného na<br />
obalu. Společnost Greatbatch Medical provede dle své<br />
volby opravu nebo výměnu všech vadných výrobků<br />
nebo vrátí nákupní cenu výrobku, pokud bude<br />
během této záruční doby prokázáno, že je výrobek<br />
vadný. Tato omezená záruka neplatí, je-li výrobek<br />
upravován nebo poškozen kupujícím nebo koncovým<br />
uživatelem. OPRAVA NEBO VÝMĚNA VÝROBKU,<br />
PŘÍPADNĚ VRÁCENÍ KUPNÍ CENY, JE VÝHRADNÍM<br />
NÁPRAVNÝM OPATŘENÍM. SPOLEČNOST<br />
GREATBATCH MEDICAL ODMÍTÁ VEŠKERÉ DALŠÍ<br />
ZÁRUKY, VYJÁDŘENÉ ČI PŘEDPOKLÁDANÉ,<br />
ZÁKONNÉ ČI JINDE UVEDENÉ, BEZ OMEZENÍ, MIMO<br />
JINÉ VČETNĚ ZÁRUK OBCHODOVATELNOSTI,<br />
OCHRANY PROTI ZNEUŽITÍ A VHODNOSTI PRO<br />
DANÝ ÚČEL.<br />
Společnost Greatbatch Medical není odpovědná za<br />
nepřímé, následné, přidružené, zvláštní nebo náhodné<br />
škody (mimo jiné včetně ztráty zisku), ať už je nárok<br />
na náhradu škody založen na smlouvě, nedbalosti,<br />
úmyslném porušení práva, záruce nebo na jiném<br />
základě. Odpovědnost společnosti Greatbatch Medical<br />
nesmí žádným způsobem přesahovat nákupní<br />
cenu konkrétního výrobku s ohledem na příslušný<br />
nárok. Veškeré úkony či nároky musí být uplatněny<br />
během 12 měsíců od data, kdy došlo k příčině tohoto<br />
nárokování.<br />
34
Introdutor destacável em PTFE com<br />
válvula <strong>OptiSeal</strong><br />
Instruções de Utilização<br />
Descrição do dispositivo<br />
O introdutor valvulado <strong>OptiSeal</strong> removível de PTFE<br />
foi projetado para reduzir a perda sanguínea e<br />
a entrada de ar ao proporcionar uma vedação<br />
hemostática em pressões venosas. O dispositivo<br />
é oferecido em duas configurações, uma sem o<br />
adaptador e uma com um adaptador preso a um<br />
segmento de tubo de extensão cuja extremidade<br />
apresenta uma torneira de três vias.<br />
Utilização prevista<br />
O introdutor valvulado <strong>OptiSeal</strong> removível<br />
de PTFE destina-se à inserção percutânea de<br />
eletrodos de estimulação ou cateteres no sistema<br />
venoso.<br />
Conteúdo do estojo estéril<br />
• 1 introdutor (com ou sem porta lateral)<br />
• 1 fio-guia (0,89 mm)<br />
• 1 agulha (tamanho 18)<br />
• 1 seringa (12 cc)<br />
Contraindicações<br />
A utilização deste produto é contraindicada<br />
caso o paciente possua obstrução conhecida ou<br />
suspeita na veia destinada ao acesso. Há maior<br />
risco de pneumotórax no paciente com doença<br />
pulmonar grave e crônica. Poderá ocasionar cura<br />
defeituosa no paciente que teve irradiação prévia<br />
no tórax.<br />
Precauções<br />
• Conservar em local seco, escuro e fresco.<br />
• Não utilizar se a embalagem estiver aberta<br />
ou danificada.<br />
• Examinar todos os componentes antes da<br />
utilização.<br />
• Produto esterilizado com óxido de etileno.<br />
• O introdutor deverá ser utilizado apenas<br />
com os componentes deste estojo,<br />
destinando-se à utilização com os guias ou<br />
catéteres de diâmetro igual ou inferior ao<br />
diâmetro interno indicado no rótulo.<br />
Cuidados<br />
• Utilização do produto apenas por pessoal<br />
habilitado em medicina e inteiramente<br />
capacitado para este procedimento.<br />
35<br />
• O produto não se destina à utilizaçao<br />
arterial como dispositivo hemostático.<br />
A inserção na artéria poderá causar<br />
sangramento em demasia e/ou outras<br />
complicações.<br />
• Utilizar a porta lateral apenas para injetar ou<br />
aspirar através da bainha.<br />
• O produto se destina ao uso com eletrodos<br />
e cateteres cujo diâmetro é menor que o<br />
diâmetro interno da bainha.<br />
• Os dilatadores, eletrodos e catéteres<br />
deverão ser retirados lentamente do<br />
produto. A retirada rápida poderá ocasionar<br />
danos às peças da válvula, resultando em<br />
fluxo de sangue através da válvula.<br />
• Não tente utilizar um fio-guia superior ao<br />
diâmetro máximo de 0,965 milímetros.<br />
• Não aperte demais a porca do dilatador.<br />
• Caso haja resistência ao introduzir ou retirar<br />
o fio-guia, verifique a causa através da<br />
fluoroscopia e corrija antes de continuar o<br />
procedimento.<br />
• Não utilizar fórceps para partir o cabo e/ou<br />
destacar a bainha.<br />
• Aplicar força simétrica ao destacar a bainha.<br />
• A anatomia de cada paciente e a técnica<br />
do médico podem requerer variações dos<br />
procedimentos.<br />
• A legislação federal dos EUA restringe a<br />
venda deste dispositivo por médico ou à<br />
sua ordem.<br />
Avisos<br />
• Não altere de forma alguma este produto.<br />
• Não utilize álcool, acetona ou soluções<br />
que contenham estes agentes. Tais<br />
soluções poderão afetar as propriedades<br />
dos componentes plásticos, resultando na<br />
degradação do produto e seu desempenho<br />
defeituoso.<br />
• Confirme a retirada total de ar do produto<br />
antes da infusão através da porta lateral.<br />
• Não aspire através da porta lateral<br />
enquanto o fio-guia estiver sendo<br />
posicionado na válvula da bainha.<br />
• A aspiração com o fio-guia através da<br />
válvula pode causar embolia de ar.<br />
• Não retire o fio-guia com agulhas metálicas;<br />
o fio-guia poderá se romper ou desenrolar.<br />
• Para uma única utilização. NÃO<br />
REUTILIZAR, NÃO REESTERILIZAR.<br />
• A reutilização de dispositivos de utilização<br />
única cria um risco potencial de infeções no<br />
paciente ou no utilizador.<br />
• A limpeza, desinfeção e esterilização podem<br />
comprometer as características essenciais<br />
do material e do design, resultando em<br />
falhas no dispositivo.
Complicações possíveis<br />
As possíveis complicações relativas à utilização<br />
do produto incluem, entre outros:<br />
• Embolismo de ar<br />
• Perfuração arterial<br />
• Pneumotórax<br />
• Hemotórax<br />
• Formação de hematomas<br />
• Lesão do plexo braquial<br />
• Trombose venosa<br />
• Infecção da ferida<br />
• Alargamento mediastinal<br />
• Rasgo intimal<br />
• Trombose<br />
• Perfuração de vaso não intencional<br />
Instruções de Utilização<br />
1. Abrir a embalagem e colocar o conteúdo em<br />
campo estéril.<br />
Observação: Recomenda-se que a agulha<br />
e o introdutor sejam lavados com solução<br />
salina antes da utilização.<br />
2. Prepare a pele e aplique curativo na área<br />
da perfuração venosa desejada.<br />
3. Distenda o vaso selecionado de acordo<br />
com a prática hospitalar padrão, para a<br />
perfuração venosa.<br />
Observação: Caso seja selecionada a<br />
veia subclávia como o local de entrada,<br />
será difícil sua localização a não ser que<br />
ela seja distendida ao levantar as pernas<br />
do paciente a um ângulo de 45 graus<br />
ou mediante a utilização da posição<br />
Trendelenburg. Será muito mais fácil<br />
localizar a veia se o paciente estiver bem<br />
hidratado.<br />
4. Insira a agulha no vaso. Deverá ser<br />
verificada a posição da agulha, observandose<br />
o retorno do sangue venoso.<br />
5. Deverá ser ajustado o ângulo da agulha, a<br />
depender da constituição do paciente: raso<br />
em pessoas magras, mais profundo em<br />
pessoas com mais peso.<br />
6. Aspire a agulha de punção com uma<br />
seringa.<br />
7. Retire a seringa e insira o fio-guia<br />
compatível no vaso através da agulha<br />
introdutora. Introduza o fio-guia até a<br />
profundidade desejada. Deixe exposta uma<br />
quantidade adequada do fio-guia.<br />
Observação: O fio-guia nunca deve<br />
ser introduzido ou retirado quando se<br />
constatar resistência. Determine a causa da<br />
resistência antes de prosseguir. Sugere-se<br />
a verificação fluoroscópica da entrada do<br />
fio-guia na veia cava superior e no átrio<br />
direito.<br />
8. Mantenha no lugar o fio-guia e retire a<br />
agulha introdutora. Não retire o fio-guia para<br />
dentro da agulha, pois isto poderá ocasionar<br />
a separação do fio-guia. Deve-se antes<br />
retirar a agulha.<br />
36<br />
9. Insira o dilatador através da bainha. Fixe<br />
a ao girar a presilha no sentido horário<br />
(Figura 1).<br />
Figura 1<br />
Presilha<br />
rotativa<br />
10. Alinhave o conjunto dilatador/bainha sobre<br />
o fio-guia.<br />
11. Introduza o dilatador e a bainha juntos, com<br />
um movimento rotativo sobre o fio-guia, e<br />
para dentro do vaso.<br />
Observação: Recomenda-se a observação<br />
fluoroscópica. Ao fixar uma pinça ou<br />
hemostato à extremidade proximal do<br />
fio-guia, evita-se a introdução total e não<br />
intencional deste no paciente.<br />
12. Destrave o dilatador do cabo da bainha,<br />
girando a presilha do dilatador no sentido<br />
anti-horário.<br />
13. Retire com cuidado o dilatador e o fio-guia,<br />
com a bainha servindo de ligação com o<br />
vaso.<br />
14. Ao utilizar a versão do produto com porta<br />
lateral, aspire todo o ar do conjunto de<br />
válvula da bainha utilizando uma seringa<br />
ligada à porta lateral. Lave a bainha através<br />
da porta lateral.<br />
Observação: O fio-guia nunca deve ser<br />
posicionado através da válvula durante<br />
uma irrigação ou aspiração. Caso a<br />
bainha permaneça no local durante o<br />
posicionamento e testes do eletrodo e<br />
catéter, lave a bainha através a porta<br />
lateral, se necessário.<br />
15. Introduza o eletrodo ou catéter através da<br />
bainha valvulada para o interior do vaso<br />
(Figura 2). Para evitar dobrar o eletrodo ou<br />
catéter, talvez seja necessário avançar aos<br />
poucos, segurando o eletrodo ou catéter<br />
próximo à bainha.<br />
Observação: Poderá haver resistência ao<br />
introduzir o eletrodo ou catéter.<br />
Figura 2<br />
Válvula
16. Com o eletrodo ou catéter na posição<br />
correta, abra em dois e destaque o cabo da<br />
bainha e continue a puxar de modo que a<br />
bainha se separe no sentido longitudinal ao<br />
retirá-la da veia (Figura 3).<br />
Figura 3<br />
Observação: Não tente retirar um eletrodo<br />
com ponta ou com flange através da<br />
bainha. Caso seja necessário retirar o<br />
eletrodo, retire primeiro a bainha e a seguir<br />
retire com cuidado o eletrodo do vaso.<br />
Repita o procedimento de inserção com um<br />
introdutor novo.<br />
37<br />
Garantia limitada e reparos limitados para<br />
os Estojos do Introdutor Destacável PTFE<br />
Valvulado Optiseal da Greatbatch Medical.<br />
A Greatbatch Medical garante que cada Estojo<br />
do Introdutor Destacável PTFE Valvulado<br />
<strong>OptiSeal</strong> por ela comercializado estará em<br />
conformidade com as especificações do produto,<br />
estando isento de defeitos de material e mãode-obra<br />
até a data de utilização indicada na<br />
embalagem. A seu critério, a Greatbatch Medical<br />
fará reparos ou substituirá todo produto com<br />
defeito ou restituirá o preço de aquisição do<br />
produto que se mostre com defeito dentro do<br />
prazo da garantia limitada. A presente garantia<br />
limitada será nula caso o produto seja alterado<br />
ou danificado pelo adquirente ou usuário final.<br />
OS REPAROS OU A SUBSTITUIÇÃO DO<br />
PRODUTO OU A RESTITUIÇÃO DO PREÇO<br />
DE AQUISIÇÃO SERÃO A ÚNICA SOLUÇÃO.<br />
A GREATBATCH MEDICAL SE EXIME DE<br />
TODA OUTRA GARANTIA, EXPLÍCITA OU<br />
IMPLÍCITA, REGULAMENTAR OU NÃO,<br />
INCLUSIVE ENTRE OUTROS AS GARANTIAS<br />
DE COMERCIALIZAÇÃO, AUSÊNCIA<br />
DE INFRAÇÃO E ADEQUAÇÃO PARA<br />
DETERMINADA UTILIZAÇÃO.<br />
A Greatbatch Medical não se responsabilizará<br />
por danos indiretos, consequenciais, especiais<br />
ou ocasionais (inclusive, entre outros,<br />
lucros cessantes), mesmo que a o pedido<br />
de danos tenha como base um contrato,<br />
negligência, responsabilidade civil ou qualquer<br />
outro fundamento. Em qualquer hipótese,<br />
a responsabilidade da Greatbatch Medical<br />
não poderá exceder o preço de aquisição de<br />
determinado produto, relativamente ao pedido.<br />
Todo processo ou pedido deverá ser apresentado<br />
no prazo de 12 meses a contar de sua ocorrência.
<strong>OptiSeal</strong> Valfli PTFE Soyulabilir İntrodüser<br />
Kullanım Talimatları<br />
Cihazın Tanımı<br />
<strong>OptiSeal</strong> Valfli PTFE Soyulabilir İntrodüser, venöz<br />
basınçlarda hemostatik kapama sağlayarak kan kaybını<br />
ve hava girişini azaltmak için tasarlanmıştır. Cihaz, birisi<br />
yan portu olmayan ve diğeri ucunda 3 yönlü vana<br />
bulunan uzatma borusuna takılı bir yan portu olan<br />
şekilde, iki farklı konfigürasyonla sunulmuştur.<br />
Kullanım Amacı<br />
<strong>OptiSeal</strong> Valfli PTFE Soyulabilir İntrodüser, pacing<br />
lead'lerinin veya kateterlerinin venöz sisteme perkütan<br />
olarak yerleştirilmesinde kullanılmak için endikedir.<br />
Steril Kitin İçindekiler<br />
• 1 İntrodüser (yan portla veya yan port olmadan)<br />
• 1 Kılavuz Tel (0,89 mm)<br />
• 1 İğne (18 gauge)<br />
• 1 Şırınga (12 cc)<br />
Kontrendikasyonlar<br />
Hastanın hedef damarında bilinen veya şüphe<br />
edilen obstrüksiyon varsa bu ürünün kullanımı<br />
kontrendikedir. Ciddi kronik akciğer hastalığı bulunan<br />
hastalarda pnömotoraks riski artar. Anterior göğüs<br />
bölgesine irradyasyon uygulanmış bir hastada yeterli<br />
iyileşme görülmeyebilir.<br />
Önlemler<br />
• Kuru, karanlık, serin bir yerde saklayın.<br />
• Ambalaj açılmış ya da zarar görmüşse<br />
kullanmayın.<br />
• Kullanmadan önce tüm bileşenleri inceleyin.<br />
• Ürün Etilen Oksit kullanılarak sterilize edilmiştir.<br />
• İntrodüser yalnızca bu kit içinde verilen<br />
bileşenlerle kullanılabilir ve yalnızca etiket<br />
üzerinde belirtilen iç çapla aynı veya daha küçük<br />
lead’ler ve kateterlerle kullanım için endikedir.<br />
Dikkat<br />
• Ürün yalnızca bu prosedür hakkında iyice<br />
eğitilmiş, medikal becerisi olan personel<br />
tarafından kullanılabilir.<br />
• Ürün, hemostatik bir cihaz olarak arteriyel<br />
kullanım için tasarlanmamıştır. Bir artere<br />
yerleştirilmesi aşırı kanamaya ve/veya diğer<br />
komplikasyonlara neden olabilir.<br />
• Yan portu yalnızca kılıf içinde enjeksiyon veya<br />
aspirasyon uygulamak için kullanın.<br />
• Bu ürün yalnızca kılıf iç çaplarından daha küçük<br />
çapa sahip lead ve kateterlerle kullanılmalıdır.<br />
41<br />
• Dilatörler, lead’ler ve kateterler üründen<br />
yavaşça çıkarılmalıdır. Hızlı şekilde çıkarmak<br />
valf elemanlarına hasar vererek valf içinden kan<br />
akışına yol açabilir.<br />
• 0,965 milimetre maksimum çapın üzerindeki bir<br />
kılavuz teli kullanmayı denemeyin.<br />
• Dilatör somununa aşırı tork uygulamayın.<br />
• Kılavuz tel veya introdüser ilerletilirken veya<br />
geri çekilirken dirençle karşılaşılırsa, direncin<br />
nedenini floroskopi altında belirleyin ve<br />
prosedüre devam etmeden önce durumu<br />
düzeltin.<br />
• Tutacağı kırmak ve/veya kılıfı soymak için<br />
forseps kullanmayın.<br />
• Kılıfı soyarken simetrik güç uygulayın.<br />
• Hasta anatomisi ve hekim tekniği prosedürde<br />
değişiklikler gerektirebilir.<br />
• Federal Yasalara (ABD) göre, bu cihaz yalnızca<br />
hekim reçetesiyle satılabilmektedir.<br />
Uyarılar<br />
• Üründe herhangi bir şekilde değişiklik<br />
gerçekleştirmeyin.<br />
• Alkol, aseton veya bu ajanları içeren solüsyonlar<br />
kullanmayın. Bu solüsyonlar, plastik bileşenlerin<br />
özelliklerini etkileyerek ürünün bozulmasına<br />
ve performansın tehlikeye girmesine neden<br />
olabilir.<br />
• Yan port üzerinden infüzyon yapmadan önce<br />
üründeki tüm havanın giderildiğinden emin<br />
olun.<br />
• Kılavuz tel kılıf valfinde konumlanmışken yan<br />
port içinden aspirasyon uygulamayın.<br />
• Valf üzerinden kılavuz telle aspirasyon<br />
uygulamak hava embolisine neden olabilir.<br />
• Kılavuz teli metal iğneler kullanarak geri<br />
çekmeyin; kılavuz tel kesilebilir veya yerinden<br />
çıkabilir.<br />
• Yalnızca tek kullanımlıktır. YENİDEN<br />
KULLANMAYIN, YENİDEN STERİLİZE ETMEYİN.<br />
• Tek kullanımlık cihazların tekrar kullanımı<br />
hastanın veya kullanıcının enfeksiyon kapması<br />
riskini yaratır. Cihazın kontaminasyonu hastanın<br />
zarar görmesine, hastalanmasına veya ölümüne<br />
neden olabilir.<br />
• Temizleme, dezenfekte etme ve<br />
sterilizasyon cihazın ana materyal ve tasarım<br />
karakteristiklerini bozup cihazın arızalanmasına<br />
neden olabilir.<br />
Olası Komplikasyonlar<br />
Bu ürünün kullanımıyla ilgili olası komplikasyonlar<br />
sıralananlarla sınırlı olmamak koşuluyla şunları içerir:<br />
• Hava Embolizmi<br />
• Arter delinmesi<br />
• Pnömotoraks<br />
• Hemotoraks<br />
• Hematom oluşumu<br />
• Brakiyal pleksus yaralanması<br />
• Damar trombozu<br />
• Yara enfeksiyonu
• Mediastinal genişleme<br />
• İntimal yırtılma<br />
• Tromboz<br />
• Kasıtsız damar delinmesi<br />
Kullanma Talimatları<br />
1. Ambalajı soyarak açın ve içindekileri steril alana<br />
yerleştirin.<br />
Not: Kullanımdan önce iğnenin ve introdüserin<br />
salinle yıkanması önerilir.<br />
2. Cildi hazırlayın ve hedeflenen venipunktür<br />
alanına hasta örtüsü yerleştirin.<br />
3. Venipunktür için benimsenen standart hastane<br />
prosedürünü kullanarak seçilen damarı<br />
hazırlayın.<br />
Not: Giriş bölges olarak subklavyen damar<br />
seçilirse, hastanın bacakları 45 derecelik açıyla<br />
kaldırılarak veya Trendelenburg pozisyonu<br />
kullanılarak damar hazırlanmadıkça damarın<br />
bulunması zordur. Hasta iyice hidrate edilirse<br />
damarın bulunması çok daha kolay olacaktır.<br />
4. İğneyi damara sokun. Venöz kan dönüşü<br />
incelenerek iğnenin konumu doğrulanmalıdır.<br />
5. Hastanın vücut tipine göre iğne açısı<br />
ayarlanmalıdır: zayıf bir hasta için sığ, yapılı bir<br />
hasta için derin.<br />
6. Bir şırınga kullanarak punktürü aspire edin.<br />
7. Şırıngayı çıkarın ve kılavuz teli introdüser iğnesi<br />
içinden damara sokun. Kılavuz teli gerekli<br />
derinliğe ilerletin. Kılavuz telin uygun bir<br />
bölümünü dışarıda bırakın.<br />
Not: Direnç hissedildiğinde kılavuz tel asla<br />
ilerletilmemeli veya geri çekilmemelidir. Devam<br />
etmeden önce direncin nedenini belirleyin. Kılavuz<br />
telin superior vena cava ve sağ atriyuma girişinde<br />
floroskopik doğrulama önerilir.<br />
8. Kılavuz teli yerinde tutun ve introdüser iğneyi<br />
çıkarın. Kılavuz teli iğnenin içine geri çekmeyin,<br />
bu kılavuz telin ayrılmasına neden olabilir. İlk<br />
önce iğne çıkarılmalıdır.<br />
9. Dilatörü kılıf içinden yerleştirin. Bileziği saat<br />
yönünde döndürerek yerine sabitleyin (Şekil 1).<br />
Şekil 1<br />
Döner<br />
Bilezik<br />
10. Dilatör/kılıf tertibatını kılavuz tel üzerinden<br />
geçirin.<br />
11. Dilatör ve kılıfı birlikte, döndürme hareketi<br />
kullanarak kılavuz tel üzerinden damara ilerletin.<br />
Not: Floroskopik gözlem kullanmak uygun<br />
olabilir. Kılavuz telin proksimal ucuna bir klemp<br />
veya hemostat takılması, kılavuz telin istenmeyen<br />
şekilde tamamen hasta içine girmesine engel olur.<br />
12. Dilatör bileziğini saat yönünün tersine çevirerek,<br />
dilatörü kılıf tutacağından açın.<br />
13. Kılıfı damar içinde bir yol olarak bırakarak<br />
42<br />
dilatörü ve kılavuz teli nazikçe çıkarın.<br />
14. Ürünün yan portlu versiyonu kullanılırken, yan<br />
porta bağlanan bir şırıngayla kılıf valfindeki tüm<br />
havayı aspire edin. Kılıfı yan port yoluyla yıkayın.<br />
Not: Yıkama veya aspirasyon sırasında kılavuz tel<br />
asla valf içinde bulunmamalıdır. Lead veya kateter<br />
konumlandırma ve test etme sırasında kılıfın<br />
yerinde kalması gerekiyorsa, yan portu kullanarak<br />
kılıfı gerektiği şekilde yıkayın.<br />
15. Lead ve kateteri valfli kılıf içinden ve damarın<br />
içine doğru ilerletin (Şekil 2). Lead’in veya<br />
kateterin bükülmesini engellemek için, lead’i<br />
veya kateteri kılıfa yakın şekilde kavrayarak<br />
küçük adımlarla ilerletmek gerekli olabilir.<br />
Not: Lead veya kateter ilerletilirken biraz direnç<br />
hissedilebilir.<br />
Şekil 2<br />
Valf<br />
16. Lead veya kateter düzgün şekilde<br />
konumlandığında, kılıf tutacağını ayırın ve iki<br />
parçaya soyun ve çekmeye devam edin, bu<br />
şekilde kılıf damardan çıkarken boylamasına<br />
ayrılır (Şekil 3).<br />
Şekil 3<br />
Not: Çatallı veya flanşlı bir lead’i kılıf içinden<br />
geri çekmeyi denemeyin. Lead’in geri çekilmesi<br />
gerekiyorsa, ilk önce kılıfı çıkarın ve ardından<br />
lead’i damardan nazikçe çekerek çıkarın. Yeni bir<br />
introdüser kullanarak yerleştirme prosedürünü<br />
tekrarlayın.
Greatbatch Medical <strong>OptiSeal</strong> Valfli PTFE<br />
Soyulabilir İntrodüser Kitleri için Sınırlı Garanti<br />
ve Sınırlı Yasal Başvurular.<br />
Greatbatch Medical, satışa sunduğu her bir<br />
<strong>OptiSeal</strong> Valfli PTFE Soyulabilir İntrodüser Kitinin,<br />
ürün spesifikasyonlarına uygun olduğunu ve<br />
ambalaj üzerinde yer alan “son kullanma” tarihine<br />
kadar materyal ve işçilik bakımından kusursuz<br />
olacağını garanti eder. Greatbatch Medical, tercihi<br />
doğrultusunda, sınırlı garanti süresince kusurlu<br />
bulunan ürünü onarır, yenisiyle değiştirir veya<br />
ürünün satın alma bedelinin tamamını iade eder.<br />
Üründe müşteri veya son kullanıcı tarafından<br />
değişiklik yapılır veya müşteri ya da son kullanıcı<br />
ürüne zarar verirse bu sınırlı garanti geçerliliğini yitirir.<br />
ÜRÜNÜN ONARILMASI, DEĞİŞTİRİLMESİ VEYA<br />
SATIN ALMA BEDELİNİN İADE EDİLMESİ YASAL<br />
OLARAK BAŞVURULABİLECEK TEK YOLDUR.<br />
GREATBATCH MEDICAL, BUNLARLA SINIRLI<br />
OLMAKSINIZ ORTALAMA KALİTE, KULLANIM<br />
HAKKI VE BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK<br />
GARANTİLERİ DE DAHİL OLMAK ÜZERE, AÇIK VEYA<br />
ÖRTÜK, MEŞRU YA DA DİĞER ŞEKİLDEKİ TÜM<br />
DİĞER GARANTİLERDEN FERAGAT EDER.<br />
Greatbatch Medical; zarar iddiası kontrata, ihmale,<br />
haksız fiile, garantiye ya da herhangi bir başka<br />
kaynağa dayandırılsa dahi; hiç bir dolaylı, sonuçsal,<br />
özel veya tesadüfi zarardan sorumlu tutulamaz.<br />
Greatbatch Medical’in sorumluluğu, hiç bir durumda<br />
iddianın konusu olan belirli ürünün satın alma<br />
bedelinin üzerinde olamaz. Tüm eylemler veya<br />
iddialar, eylem kaynağının gerçekleşme tarihinden<br />
itibaren 12 ay içinde gündeme getirilmelidir.<br />
43
Клапанный разделяемый интродьюсер<br />
<strong>OptiSeal</strong> c ПТФЭ покрытием<br />
Инструкция по применению<br />
Описание прибора<br />
Клапанный разделяемый интродьюсер <strong>OptiSeal</strong><br />
c политетрафторэтиленовым (ПТФЭ) покрытием<br />
предназначен для уменьшения кровопотери<br />
и всасывания воздуха путем гемостатической<br />
герметизации при венозном давлении. Данное<br />
устройство предлагается в двух вариантах: один<br />
без бокового порта, а второй с боковым портом,<br />
прикрепленным к сегменту с удлинительной<br />
трубкой, заканчивающейся 3-канальным запорным<br />
клапаном.<br />
Предназначение<br />
Клапанный разделяемый интродьюсер <strong>OptiSeal</strong><br />
c ПТФЭ-покрытием предназначен для введения<br />
через кожу проводников для кардиостимуляции и<br />
катетеров в венозную систему.<br />
Содержимое стерильного<br />
набора<br />
• 1 интродьюсер (с боковым портом или без)<br />
• 1 проволочный направитель (0,89 мм)<br />
• 1 игла (размером 18)<br />
• 1 шприц (12 мл)<br />
Противопоказания<br />
Использование данного изделия противопоказано<br />
при известной или предполагаемой обструкции<br />
вены, выбранной для доступа. Существует<br />
повышенный риск развития пневмоторакса у<br />
пациентов с тяжелым хроническим заболеванием<br />
легких. Возможно плохое заживление у пациентов,<br />
у которых наблюдалось распространение боли на<br />
переднюю стенку грудной клетки.<br />
Меры предосторожности<br />
• Хранить в сухом, темном, прохладном месте.<br />
• Не использовать при открытой или<br />
поврежденной упаковке.<br />
• Перед использованием необходимо<br />
проверить все компоненты.<br />
• Изделие стерилизовано этиленоксидом.<br />
• Интродьюсер должен использоваться только<br />
с компонентами, поставляемыми в данном<br />
комплекте. Предназначен для использования<br />
вместе с проводниками и катетерами<br />
такого же или меньшего диаметра, чем его<br />
внутренний диаметр, указанный на этикетке.<br />
44<br />
Предупреждения<br />
• Изделие должно использоваться<br />
квалифицированным медицинским<br />
персоналом, прошедшим обучение данной<br />
процедуре.<br />
• Изделие не предназначено для<br />
использования в качестве артериального<br />
гемостатического устройства. Введение<br />
в артерию может вызвать обильное<br />
кровотечение и/или другие осложнения.<br />
• Используйте только боковой порт для<br />
инъекции или аспирацию через корпус.<br />
• Изделие предназначено для использования<br />
с проводниками и катетерами меньшего<br />
диаметра, чем внутренний диаметр корпуса.<br />
• Расширители, проводники и катетеры<br />
необходимо осторожно удалять из изделия.<br />
Поспешное извлечение может повредить<br />
детали клапана и вызвать истечение крови<br />
через клапан.<br />
• Не используйте проволочный направитель<br />
диаметром более 0,965 мм.<br />
• Не скручивайте головку расширителя.<br />
• Если при введении или выведении<br />
проволочного направителя либо<br />
интродьюсера возникает сопротивление,<br />
определите его причину с помощью<br />
рентгеноскопии, устраните причину и затем<br />
продолжайте процедуру.<br />
• Не используйте зажимы для разламывания<br />
ручки и/или разделения корпуса.<br />
• При разделении корпуса прилагайте<br />
симметричные усилия.<br />
• Анатомические особенности пациентов и<br />
различные методики врача могут влиять на<br />
выполнение процедуры.<br />
• Федеральный закон США запрещает<br />
продажу данного устройства врачом или по<br />
указанию врача.<br />
Предостережения<br />
• Не модифицируйте данное изделие никоим<br />
образом.<br />
• Использование спирта, ацетона или<br />
содержащих их растворов недопустимо.<br />
Эти растворы могут повлиять на свойства<br />
пластиковых компонентов и вызвать<br />
ухудшение качества изделия и его<br />
эффективность.<br />
• Перед началом инфузии через боковой порт<br />
следует убедиться, что из изделия удален<br />
весь воздух.<br />
• Не проводите аспирацию через боковой<br />
порт в момент расположения направителя в<br />
клапане корпуса.<br />
• Аспирация при размещении направителя в<br />
клапане может стать причиной воздушной<br />
эмболии.<br />
• Не удаляйте проволочный направитель<br />
через металлические иглы во избежание<br />
срезания или повреждения направителя.
• Устройство предназначено только<br />
для одноразового использования.<br />
НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПОВТОРНО, НЕ<br />
СТЕРИЛИЗОВАТЬ ПОВТОРНО.<br />
• Повторное использование одноразовых<br />
устройств несет в себе потенциальную угрозу<br />
инфекционного заражения пациента или<br />
пользователя. Загрязнение устройства может<br />
привести к травме, заболеванию или смерти<br />
пациента.<br />
• Очистка, дезинфекция и стерилизация<br />
могут представлять опасность для<br />
основных материальных и конструктивных<br />
характеристик, и приводить к отказу в<br />
работе.<br />
Потенциальные осложнения<br />
Потенциальные осложнения, связанные<br />
с использованием изделия, включают, помимо<br />
прочего, следующее:<br />
• Воздушная эмболия<br />
• Пункция артерии<br />
• Пневмоторакс<br />
• Гемоторакс<br />
• Образование гематомы<br />
• Повреждение плечевого сплетения<br />
• Венозный тромбоз<br />
• Инфицирование раны<br />
• Расширение средостения<br />
• Повреждение интимы сосуда<br />
• Тромбоз<br />
• Непреднамеренная пункция сосуда<br />
Инструкции по применению<br />
1. Откройте пакет и расположите его<br />
содержимое на стерильной поверхности.<br />
Примечание. Рекомендуется перед<br />
использованием промыть иглу<br />
и интродьюсер физиологическим раствором.<br />
2. Подготовьте кожу и салфетки в<br />
предполагаемом месте венепункции.<br />
3. Подготовьте выбранный сосуд, следуя<br />
стандартной больничной практике<br />
венепункции.<br />
Примечание. Если для пункции выбрана<br />
подключичная вена, ее можно легче<br />
определить наполнением вены кровью с<br />
помощью поднимания ног пациента до<br />
угла в 45 градусов или при помощи позы<br />
Тренделенбурга. Вена легко определяема,<br />
если организм пациента достаточно<br />
гидратирован.<br />
4. Введите иглу в сосуд. Проверьте<br />
правильность положения иглы, убедившись<br />
в обратном поступлении венозной крови.<br />
5. Угол введения иглы должен быть выбран,<br />
исходя из анатомии пациента: более острый<br />
угол для худых, более тупой угол для полных<br />
людей.<br />
6. Проведите аспирацию пункционной иглы<br />
45<br />
с помощью шприца.<br />
7. Извлеките шприц и введите проволочный<br />
направитель в сосуд через иглу<br />
интродьюсера. Введите направитель на<br />
нужную глубину. Оставьте снаружи часть<br />
направителя нужной длины.<br />
Примечание. При сопротивлении ткани<br />
нельзя вводить или вынимать направитель.<br />
Прежде чем продолжить процедуру,<br />
определите причину сопротивления.<br />
Требуется рентгеноскопический контроль<br />
точки введения направителя в верхнюю<br />
полую вену и правое предсердие.<br />
8. Удерживая направитель на месте, извлеките<br />
иглу интродьюсера. Не вытягивайте<br />
направитель обратно в иглу, так как это<br />
может привести к отделению направителя.<br />
Необходимо сначала извлечь иглу.<br />
9. Введите расширитель через корпус изделия.<br />
Зафиксируйте расширитель поворотом<br />
манжеты по часовой стрелке (рис. 1).<br />
Рисунок 1<br />
Поворотная<br />
манжета<br />
10. Проденьте расширитель/корпус изделия по<br />
направителю.<br />
11. Крутящим движением одновременно<br />
продвиньте в сосуд расширитель и корпус<br />
изделия.<br />
Примечание. Рекомендуется<br />
рентгеноскопический визуальный контроль.<br />
Применение зажима или гемостатика<br />
на проксимальном конце направителя<br />
предотвратит случайное полное погружение<br />
направителя.<br />
12. Отсоедините расширитель от корпуса<br />
изделия поворотом манжеты расширителя<br />
против часовой стрелки.<br />
13. Осторожно извлеките расширитель и<br />
направитель, оставив корпус изделия<br />
введенным в сосуд.<br />
14. При использовании изделия с боковым<br />
портом удалите весь воздух из клапана<br />
на корпусе изделия при помощи шприца,<br />
соединенного с боковым портом. Промойте<br />
корпус изделия через боковой порт.<br />
Примечание. Направитель не должен<br />
изменять свое положение во время<br />
промывания или аспирации клапана. Если<br />
корпус изделия остается на месте во<br />
время введения и проверки проводника или<br />
катетера, промойте корпус изделия через<br />
боковой порт.<br />
15. Продвиньте проводник или катетер<br />
через клапан корпуса изделия и вовнутрь<br />
сосуда (рис. 2). Чтобы избежать перегибов<br />
проводника или катетера, целесообразно<br />
продвигаться медленно и держать проводник
Рисунок 2<br />
или катетер у корпуса изделия.<br />
Примечание. При введении проводника<br />
или катетера может ощущаться<br />
сопротивление.<br />
Клапан<br />
16. Если проводник или катетер введены<br />
правильно, надломите и разделите ручку<br />
корпуса пополам и продолжайте тянуть до<br />
разделения корпуса изделия по длине, в то<br />
же время вынимая корпус из вены (рис. 3).<br />
Рисунок 3<br />
Примечание. Не извлекайте проводник с<br />
заострениями или загибами через корпус<br />
изделия. Если проводник должен быть<br />
извлечен, сначала удалите корпус изделия,<br />
затем осторожно извлеките проводник из<br />
сосуда. Повторите процедуру введения с<br />
новым интродьюсером.<br />
46<br />
Ограниченная гарантия и возмещение убытков<br />
при использовании комплектов клапанных<br />
разделяемых интродьюсеров <strong>OptiSeal</strong> с ПТФЭпокрытием<br />
фирмы Greatbatch Medical.<br />
Greatbatch Medical гарантирует, что каждый<br />
продаваемый комплект клапанных разделяемых<br />
интродьюсеров <strong>OptiSeal</strong> с ПТФЭ-покрытием<br />
соответствует спецификациям продукта и не<br />
содержит дефектов материалов или качества<br />
изготовления до истечения срока годности,<br />
указанного на упаковке. Greatbatch Medical по<br />
своему усмотрению производит ремонт или замену<br />
любого неисправного изделия либо возмещает<br />
стоимость неисправного изделия в течение срока<br />
действия ограниченной гарантии. Ограниченная<br />
гарантия не имеет силы при изменении свойств<br />
продукта или его повреждении покупателем или<br />
конечным пользователем. РЕМОНТ ИЛИ ЗАМЕНА<br />
ИЗДЕЛИЯ, ИЛИ ВОЗМЕЩЕНИЕ СТОИМОСТИ<br />
ЯВЛЯЕТСЯ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫМ СРЕДСТВОМ.<br />
GREATBATCH MEDICAL НЕ БЕРЕТ НА СЕБЯ<br />
НИКАКИХ ИНЫХ ГАРАНТИЙНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ,<br />
ЯВНЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ,<br />
ПРЕДПИСАННЫХ ЗАКОНОМ ИЛИ ПРОЧИХ,<br />
ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ГАРАНТИИ<br />
ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ, ОТСУТСТВИЯ<br />
НАРУШЕНИЯ ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ<br />
СОБСТВЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ<br />
ОПРЕДЕЛЕННОГО НАЗНАЧЕНИЯ.<br />
Greatbatch Medical не несет ответственности за<br />
любые косвенные, случайные, последующие,<br />
сопутствующие или побочные убытки (включая,<br />
без ограничения, потерю прибыли), независимо<br />
от обоснования требования о возмещении<br />
убытков – на основе контракта, небрежности,<br />
правонарушения, гарантии или других причин.<br />
Ответственность Greatbatch Medical в любом<br />
случае не может превышать стоимость отдельного<br />
продукта, в отношении которого поступила<br />
претензия. Все претензии или иски должны<br />
подаваться не позднее 12 месяцев после даты<br />
выявления причины для иска.
<strong>OptiSeal</strong><br />
PTFE 阀式可撕裂导管鞘使用说明<br />
装置描述<br />
The <strong>OptiSeal</strong> PTFE 阀式可撕裂导管鞘可在静脉压下<br />
形成止血密封,从而减少失血和空气进入。该器械<br />
有两种型号,一种不带侧孔,另一种有侧孔连接到<br />
末端为 3 向旋塞阀的一段延伸管道上。<br />
用途<br />
The <strong>OptiSeal</strong> Vavled PTFE 阀式可撕裂导管鞘用于<br />
经皮穿刺静脉系统,插入起博电极或导管。<br />
无菌套装组成<br />
• 1 个导管鞘(带或不带侧孔)<br />
• 1 根导丝(0.89mm)<br />
• 1 根针(18 号)<br />
• 1 个注射器(12cc)<br />
禁忌症<br />
如果患者的预定置入血管中已存在或怀疑存在阻<br />
塞,则禁用本产品。本产品应用于患有严重慢性肺<br />
病的患者身上时气胸风险会加大。对于前胸曾接受<br />
放射治疗的患者,伤口愈合效果可能较差。<br />
注意事项<br />
• 请存放于阴凉、干燥的避光处。<br />
• 如果包装打开或破损,请勿使用。<br />
• 使用前,请检查所有组件。<br />
• 产品已使用环氧乙烷灭菌。<br />
• 本导管鞘只能与本套装内的组件配合使用,<br />
且只可用于直径小于或等于导管鞘内径(标<br />
签所示)的电极或导管。<br />
注意<br />
• 本产品只能由接受过此手术严格培训且技术<br />
熟练的医护人员使用。<br />
• 本产品不可作为动脉止血器械使用。将本产<br />
品插入动脉可能会引发大量出血和/或其他并<br />
发症。<br />
• 只能通过鞘管的侧孔进行注射或抽吸。<br />
• 本产品只能用于直径小于鞘管内径的电极和<br />
导管。<br />
• 将扩张器、导管和电极从本产品取出时应缓慢<br />
操作。操作过快可能会损坏阀组件,致使血液<br />
从止血阀流出。<br />
• 切勿尝试使用直径超过最大值 0.965 毫米的<br />
导丝。<br />
• 切勿将扩张器螺母旋得过紧。<br />
• 如果在推进或退出导丝或导管鞘时遇到阻<br />
力,请先通过荧光透视确定原因并在清除阻<br />
力后继续该程序。<br />
• 切勿使用手术钳拉开拉片和/或撕裂鞘管。<br />
• 使用两侧对称的力撕裂鞘管。<br />
47<br />
• 鉴于每位患者的解剖结构不同和医生的个人<br />
技术差异,手术程序可能会有所不同。<br />
• 美国联邦法律规定,本器械只能由医生直接<br />
销售或遵医嘱销售。<br />
警告<br />
• 切勿以任何方式改装本产品。<br />
• 切勿使用酒精、丙酮或含此类溶剂的溶液清<br />
洗。这些溶液可能会影响塑料组件的属性,<br />
从而导致产品降解,性能受损。<br />
• 在经本产品侧孔充注液体前,请确保已排出<br />
产品内的所有空气。<br />
• 当导丝处于鞘管阀内时,切勿通过侧孔抽<br />
吸。<br />
• 使用导丝通过阀进行抽吸可能会导致空气<br />
栓塞。<br />
• 切勿退出已穿过金属针的导丝,否则可能会<br />
割断或损伤导丝。<br />
• 仅限单次使用。切勿重复使用或重复灭菌。<br />
• 重复使用一次性器械可能会导致患者或使用<br />
者感染。器械污染可能会造成患者受伤、生<br />
病或死亡。清洁、消毒和灭菌处理可能会破<br />
坏基本材料和设计特征,导致器械失效。<br />
可能产生的并发症<br />
与使用本产品有关的潜在并发症包括但不限于:<br />
• 气体栓塞<br />
• 动脉刺穿<br />
• 气胸<br />
• 血胸<br />
• 血肿形成<br />
• 臂丛神经损伤<br />
• 静脉血栓形成<br />
• 伤口感染<br />
• 纵隔增宽<br />
• 内膜撕裂<br />
• 血栓形成<br />
• 意外刺穿血管<br />
使用说明<br />
1. 撕开包装,将包装中的物品置于无菌区。<br />
注:建议在使用前用盐水冲洗针和导管鞘。<br />
2. 根据需要,对预定静脉穿刺区域进行备皮并<br />
准备好手术巾。<br />
3. 根据医院的标准操作,扩张预定的血管,以<br />
进行静脉穿刺。<br />
注:如果选择锁骨下静脉作为穿刺位置,<br />
则除非将患者的双腿抬至 45 度角,或采用<br />
Trendelenburg 体位以便扩张静脉,不然难以<br />
定位。如果患者水化情况良好,则可较轻松<br />
地定位静脉。<br />
4. 将针刺入血管。通过观察静脉血液回流情况<br />
确定针的位置是否正确。<br />
5. 针的刺入角度应根据患者的体形而定:如果<br />
患者较瘦,应刺入浅些;如果患者较胖,则<br />
应刺入深些。<br />
6. 使用注射器抽吸穿刺针。<br />
7. 取下注射器,将导丝穿过导管鞘针,插入血<br />
管中。将导丝推进至理想的深度。应有一定<br />
长度的导丝留在患者体外。
注:遇到阻力时禁止继续推进或退出导丝。<br />
请先确定产生阻力的原因,然后再继续操<br />
作。建议通过荧光透视确定导丝是否进入上<br />
腔静脉和右心房。<br />
8. 将导丝固定到位,然后退出导管鞘针。切勿<br />
将导丝退出到导管鞘针内,以免造成导丝脱<br />
出。应先取出导管鞘针。<br />
9. 沿鞘管插入扩张器。顺时针旋转托环并旋紧<br />
到位(见图 1)。<br />
图 1<br />
旋转<br />
托环<br />
10. 沿导丝穿入扩张器/鞘管组件。<br />
11. 沿导丝同时转动并推进扩张器和鞘管进入血管。<br />
注:建议使用荧光透视进行观察。在导丝的<br />
近端连接安全夹或止血钳可防止意外地将导<br />
丝全部插入患者体内。<br />
12. 逆时针旋转扩张器托环,从鞘管拉片上松开<br />
扩张器。<br />
13. 轻轻地取出扩张器和导丝,将鞘管留在血管<br />
上以作为血管通路。<br />
14. 使用带侧孔的产品时,可用连接到侧孔的注<br />
射器抽出鞘管阀组件中的所有空气。然后通<br />
过侧孔冲洗鞘管。<br />
注:冲洗或抽吸时禁止将导丝穿在阀内。在<br />
定位和测试电极或导管时,如果将鞘管保留<br />
在原位,可根据需要通过侧孔冲洗鞘管。<br />
15. 将电极或导管穿过阀式鞘管并推入血管中<br />
(见图 2)。为了防止电极或导管扭结,可能<br />
需要握住靠近鞘管的电极或导管,缓慢逐步<br />
地推进电极或导管。<br />
注:推进电极或导管时可能会感觉到一些阻力。<br />
图 2<br />
阀<br />
48<br />
16. 当电极或导管到达合适位置时,抓住鞘管两<br />
侧的拉片,将鞘管撕裂并剥离成两半并继续<br />
向外拉,以便将鞘管退出静脉时鞘管可纵向<br />
分离(见图 3)。<br />
图 3<br />
注:切勿尝试通过鞘管退出倒刺电极或带凸<br />
缘的电极。如果必须退出电极,则应先退出<br />
鞘管,再轻轻地将电极拉出血管。然后使用<br />
新的导管鞘重新执行插入步骤。<br />
Greatbatch Medical 对 <strong>OptiSeal</strong> PTFE 阀式可撕裂<br />
导管鞘套装的有限担保和有限补救。<br />
Greatbatch Medical 保证其销售的每一套 <strong>OptiSeal</strong><br />
PTFE 阀式可撕裂导管鞘套装都符合产品规格,在产<br />
品包装上注明的“使用截止日期”前不存在任何材<br />
料和工艺方面的缺陷。Greatbatch Medical 将自主<br />
决定在有限担保期内对任何有缺陷的产品是修理还<br />
是更换,或对确有缺陷的产品按购买价格退款。如<br />
果购买者或最终用户改装或损坏了本产品,本有限<br />
担保将会失效。产品修理或更换,或按购买价格退<br />
款均属唯一补救。GREATBATCH MEDICAL 不提<br />
供任何明示或暗示担保、法定担保或其他担保,包<br />
括但不限于对适销性、非侵权和特定用途的适用性<br />
的担保。<br />
Greatbatch Medical 对于任何间接、必然、附带、<br />
特殊或偶然的损害(包括但不限于利润损失)不承<br />
担任何责任,无论索取损害赔偿的依据是合同、疏<br />
忽、严格的民事侵权行为、保修或任何其他情况。<br />
在任何情况下,Greatbatch Medical 的责任仅限于<br />
对具体索赔产品按购买价格退款。任何诉讼或索赔<br />
须在诉因产生日起的 12 个月内提出。
<strong>OptiSeal</strong> 밸브식 PTFE 박리 유도자 사<br />
용 지침<br />
장치 설명<br />
<strong>OptiSeal</strong> 밸브식 PTFE 박리 유도자는 정맥<br />
압력에서 지혈 봉인함으로써 혈액 손실과 공기<br />
흡입을 줄이도록 설계되었습니다. 이 장치는<br />
3방향 스탑코크에서 끝나는 연장 튜브 구역에<br />
측면 포트가 부착되거나 부착되지 않는 두 가지<br />
구성으로 제공됩니다.<br />
사용 목적<br />
<strong>OptiSeal</strong> 밸브식 PTFE 박리 유도자는<br />
정맥계통에 리드 또는 카테터를 경피 삽입할 때<br />
사용할 수 있습니다.<br />
멸균 키트 내용물<br />
• 유도자 1개(측면 포트가 있거나 없음)<br />
• 가이드와이어 1개(0.89mm)<br />
• 주사바늘 1개(18 게이지)<br />
• 주사기 1개(12cc)<br />
금기 사항<br />
접근할 정맥에 알려져 있거나 의심되는 폐색증이<br />
환자에게 있을 있을 경우 이 제품 사용을<br />
금지합니다. 환자가 심각한 만성 폐질환을 앓고<br />
있을 경우 기흉 위험이 증가합니다. 전흉부에<br />
방사선을 조사했던 환자의 경우 치료가 어려울 수<br />
있습니다.<br />
사전 주의 사항<br />
• 건조하고 어두운 서늘한 장소에<br />
보관하십시오.<br />
• 포장이 개봉되거나 손상된 경우에는<br />
사용하지 마십시오.<br />
• 사용하기 전에 모든 구성품을 검사하십시오.<br />
• 제품은 산화에틸렌을 사용하여 멸균<br />
처리되었습니다.<br />
• 유도자는 이 키트에 들어 있는 구성품하고만<br />
사용할 수 있으며 라벨에 명시된 내경과<br />
같거나 그보다 작은 지름의 리드 또는<br />
카테터와 함께 사용할 수 있습니다.<br />
주의<br />
• 이 시술에 관해 철저히 교육을 받은 의료<br />
기술자만 본 제품을 사용할 수 있습니다.<br />
• 이 제품은 동맥에 지혈 장치로 사용하기에는<br />
부적합합니다. 동맥에 삽입할 경우 과도한<br />
출혈 및/또는 기타 합병증이 발생할 수<br />
있습니다.<br />
• 측면 포트는 외피를 통해 삽입하거나 흡출할<br />
경우에만 사용하십시오.<br />
• 이 제품은 외피의 내경보다 지름이 작은<br />
리드와 카테터에 사용할 수 있습니다.<br />
49<br />
• 확장기, 리드 및 카테터를 제품에서 천천히<br />
제거해야 합니다. 빨리 제거할 경우 밸브<br />
부재가 손상되어 밸브를 통해 혈액이 흐를 수<br />
있습니다.<br />
• 최대 지름이 0.965mm를 초과하는<br />
가이드와이어는 사용하지 마십시오.<br />
• 확장기 너트를 지나치게 조이지 마십시오.<br />
• 가이드와이어나 유도자를 밀어 넣거나 빼낼<br />
때 저항을 받게 될 경우 시술을 계속하기 전<br />
에 형광 투시법으로 원인을 판단하고 수정하<br />
십시오.<br />
• 핀셋을 사용하여 핸들을 분해하거나 외피를<br />
벗겨내지 마십시오.<br />
• 외피를 벗겨내는 동안 대칭적인 힘을 사용하<br />
십시오.<br />
• 개별 환자의 해부학적 구조 및 의사의 의료<br />
기법에 따라 절차상의 변경이 필요할 수 있<br />
습니다.<br />
• 미 연방법은 이 장치를 의사가 판매하거나<br />
의사의 지시가 있을 경우 판매하도록 제한하<br />
고 있습니다.<br />
경고<br />
• 이 제품을 개조하지 마십시오.<br />
• 알코올, 아세톤 또는 이들 약품을 함유한 용<br />
액을 사용하지 마십시오. 이러한 용액은 플<br />
라스틱 구성 요소의 성질에 영향을 미쳐 제<br />
품의 성능 저하를 가져올 수 있습니다.<br />
• 측면 포트를 통해 주입하기 전에 제품에서<br />
공기를 모두 빼십시오.<br />
• 가이드와이어가 외피의 밸브에 있는 동안에<br />
는 측면 포트를 통해 흡출하지 마십시오.<br />
• 가이드와이어로 밸브를 통과하는 기체를 흡<br />
입하면 공기색전증을 유발할 수 있습니다.<br />
• 금속 바늘을 통해 가이드와이어를 회수하지<br />
마십시오. 가이드와이어가 잘리거나 풀어질<br />
수 있습니다.<br />
• 1회용으로만 사용하십시오. 재사용하거나<br />
재살균하지 마십시오.<br />
• 1회용 장치를 재사용하면 환자 또는<br />
사용자의 감염 위험이 발생할 수 있습니다.<br />
장치가 오염되면 환자가 상해를 입거나 질병<br />
또는 사망에 이를 수 있습니다. 청소, 소독<br />
및 멸균할 경우 필수 재료와 설계 특성이<br />
손상되어 장치 고장으로 이어질 수 있습니다.<br />
합병증 가능성<br />
제품 사용과 관련하여 다음과 같은 합병증이 있을<br />
수 있습니다.<br />
• 공기 색전증<br />
• 동맥 천자<br />
• 기흉<br />
• 혈흉<br />
• 혈종형성<br />
• 상완신경총 손상<br />
• 정맥혈전증<br />
• 상처 감염<br />
• 세로칸 확장<br />
• 내막 파열<br />
• 혈전증<br />
• 우발적인 정맥 천자
사용 지침<br />
1. 패키지를 개봉하고 내용물을 멸균 영역에<br />
놓습니다.<br />
참고: 바늘과 유도자를 사용하기 전에<br />
식염수로 세척하는 것이 좋습니다.<br />
2. 피부를 정리하고 정맥 절개술이 바람직한<br />
것으로 예상되는 영역에 접착 도포합니다.<br />
3. 병원의 표준 정맥 절개술 절차에 따라<br />
선택한 정맥을 팽창시킵니다.<br />
참고: 삽입 부위로서 쇄골하 정맥을<br />
선택한 경우 환자 다리를 45 도 각도로<br />
들어 올리거나 트렌델렌버그 자세를<br />
사용함으로써 정맥을 팽창시키지 않으면<br />
찾기가 힘듭니다. 환자의 보습상태를<br />
잘 유지한 경우 정맥을 더 쉽게 찾을 수<br />
있습니다.<br />
4. 바늘을 정맥에 삽입합니다. 정맥혈의 귀환을<br />
관찰하여 바늘의 위치를 확인해야 합니다.<br />
5. 환자의 체격에 따라 바늘 각도를 조정해야<br />
합니다. 마른 사람은 얕게, 체격이 큰 사람은<br />
깊게 찌릅니다.<br />
6. 주사기를 사용하여 천자 바늘을 흡출합니다.<br />
7. 주사기를 제거하고 유도자 바늘을 통해<br />
정맥에 가이드와이어를 삽입합니다. 필요한<br />
깊이만큼 가이드와이어를 밀어 넣습니다.<br />
적절한 양의 가이드와이어가 노출되도록<br />
합니다.<br />
참고: 저항을 받게 될 경우에는 절대로<br />
가이드와이어를 밀어 넣거나 빼내지<br />
마십시오. 진행하기 전에 저항의 원인을<br />
판단하십시오. 상대정맥과 우심방 안으로<br />
가이드와이어가 진입했는지 여부를 형광<br />
투시법으로 확인하는 것이 좋습니다.<br />
8. 가이드와이어를 제위치에 두고 유도자<br />
바늘을 제거합니다. 가이드와이어를<br />
바늘 안으로 다시 후퇴시키지 마십시오.<br />
가이드와이어가 분리될 수 있습니다. 바늘을<br />
먼저 제거해야 합니다.<br />
9. 외피를 통해 확장기를 삽입합니다. 칼라를<br />
시계방향으로 돌려 제위치에 잠급니다<br />
(그림1).<br />
그림 1<br />
회전 칼라<br />
10. 가이드와이어를 통해 확장기/외피 뭉치를<br />
체결합니다.<br />
11. 비트는 동작으로 가이드와이어를 통해<br />
정맥 속으로 확장기와 외피를 함께 밀어<br />
넣습니다.<br />
참고: 형광 투시법 관찰을 권장합니다.<br />
가이드와이어의 근위 끝에 클램프나<br />
지혈 겸자를 부착하면 부주의에 의해<br />
가이드와이어가 환자 속으로 완전히<br />
들어가는 것을 방지할 수 있습니다.<br />
50<br />
12. 외피 핸들에서 확장기의 칼라를<br />
반시계방향으로 돌려 확장기의 잠금을<br />
해제합니다.<br />
13. 확장기와 가이드와이어를 부드럽게<br />
제거하고 정맥으로 통하는 도관으로서<br />
외피를 남겨 둡니다.<br />
14. 측면 포트가 있는 제품을 사용할 경우 측면<br />
포트에 연결된 주사기를 사용하여 외피 밸브<br />
뭉치에서 공기를 모두 흡출하십시오. 측면<br />
포트를 통해 외피를 세척합니다.<br />
참고: 세척 또는 흡출하는 동안에는 절대로<br />
가이드와이어가 밸브를 관통하여 놓이면 안<br />
됩니다. 리드나 카테터의 위치를 정하거나<br />
테스트하는 동안 외피가 그대로 있을 경우<br />
필요에 따라 측면 포트를 이용하여 외피를<br />
세척하십시오.<br />
15. 리드나 카테터를 밸브식 외피를 통해 정맥<br />
안으로 밀어 넣습니다(그림 2). 리드나<br />
카테터가 꼬이는 것을 방지하기 위하여<br />
리드나 카테터를 외피에 가깝게 붙잡아<br />
조금씩 밀어 넣을 필요가 있을 수 있습니다.<br />
참고: 리드나 카테터를 밀어 넣을 때 약간의<br />
저항이 발생할 수 있습니다.<br />
그림 2<br />
밸브<br />
16. 리드 또는 카테터를 올바른 위치에 놓았으면<br />
외피 핸들을 반으로 쪼개어 벗기고 계속<br />
밀어 넣어 정맥에서 외피를 빼내는 동안<br />
외피가 길이 방향으로 분리되도록 합니다<br />
(그림 3).<br />
그림 3<br />
참고: 가지형 또는 플랜지형 리드는 외피를<br />
통해 빼내지 마십시오. 리드를 빼내야 할<br />
경우 먼저 외피를 제거한 다음 정맥 밖으로<br />
리드를 부드럽게 잡아당기십시오. 새<br />
유도자에 대해 삽입 절차를 반복하십시오.
Greatbatch Medical사 <strong>OptiSeal</strong> 밸브식 PTFE<br />
박리 유도자 키트의 제한 보증 및 제한 구제책.<br />
Greatbatch Medical사는 당사에서 판매하는 각<br />
<strong>OptiSeal</strong> 밸브식 PTFE 박리 유도자 키트가<br />
포장에 표시된 “유효일”까지 제품 사양과<br />
일치하며 재료 및 세공상의 결함이 없음을<br />
보증합니다. Greatbatch Medical사는 임의로<br />
결함있는 제품의 수리, 교환 또는 제한 보증 기간<br />
내에 결함이 있는 것으로 입증된 제품의 구매 가격<br />
환불 중에서 선택할 수 있습니다. 이 제한 보증은<br />
제품이 구매자나 최종 사용자에 의해 개조 또는<br />
손상된 경우에는 무효가 됩니다. 제품의 수리 또는<br />
교환, 구매 가격의 환불은 배타적 구제조치입니다.<br />
GREATBATCH MEDICAL사는 명시적이든<br />
묵시적이든 법령에 의하거나 법령에 의하지<br />
않든 간에 상업성, 비침해성 및 특정 용도에 대한<br />
적합성을 포함한 기타 모든 보증을 부인합니다.<br />
Greatbatch Medical사는 손해 배상 청구가<br />
계약, 과실, 엄격한 불법 행위, 보증 또는<br />
기타 이유를 근거로 하더라도 간접적 손해,<br />
결과적 손해, 부차적 손해, 특별 손해 또는<br />
우발적 손해(수익의 손실 등 포함)에 대해<br />
책임지지 않습니다. Greatbatch Medical사의<br />
책임은 결국 손해배상청구를 받은 제품의 구매<br />
가격을 초과하지 않을 것입니다. 소송이나<br />
손해배상청구는 소송의 원인이 발생한 날짜부터<br />
12개월 이내에 제기해야 합니다.<br />
51
<strong>OptiSeal</strong> Valved PTFE<br />
Peelable Introducer<br />
ข้อแนะนำวิธีกรใช้<br />
รยละเอียดผลิตภัณฑ์<br />
<strong>OptiSeal</strong> Valved PTFE Peelable Introducer ออกแบบมาเพื ่อลดการเสีย<br />
เลือดและอากาศเข้า โดยทำาการซีลห้ามเลือดในบริเวณที ่มีความดันเลือดดำา<br />
ผลิตภัณฑ์นี ้มีให้เลือกสองรุ ่น คือ รุ ่นไม่มี Sideport กับรุ ่นมี Sideport เสียบ<br />
ติดเข้ากับส่วนของสายต่อที ่ต่อเข้ากับข้อต่อสามทาง<br />
วัตถุประสงค์กรใช้งน<br />
<strong>OptiSeal</strong> Vavled PTFE Peelable Introducer ใช้สำาหรับการสอดทาง<br />
ผิวหนังเพื ่อใส่สาย Lead หรือสายสวนเข้าในระบบเส้นเลือดดำา<br />
ชิ้นส่วนต่งๆ<br />
ในชุดปลอดเชื้อ<br />
• Introducer 1 ชิ ้น (มีหรือไม่มี Sideport)<br />
• ลวดนำาทาง (Guidewire) 1 เส้น (0.89 มม.)<br />
• เข็ม 1 เล่ม (เกจ 18)<br />
• กระบอกฉีด 1 ชุด (12 ซีซี)<br />
ข้อห้มใช้<br />
การใช้ผลิตภัณฑ์นี ้อาจแสดงปฏิกิริยาได้หากคนไข้มีสิ ่งกีดขวางที ่ทราบ<br />
แน่ชัดหรือต้องสงสัย ขวางทางเข้าของเส้นเลือดที ่ต้องการรักษา มีความ<br />
เสี ่ยงเพิ ่มขึ ้นของภาวะโพรงเยื ่อหุ ้มปอดมีอากาศในคนไข้ที ่เป็นโรคปอดเรื ้อรัง<br />
ที ่รุนแรง การรักษาที ่ไม่ดีอาจส่งผลต่อคนไข้ที ่มีอาการระคายเคืองบริเวณ<br />
ทรวงอกด้านหน้า<br />
ข้อควรทรบ<br />
• เก็บในที ่แห้ง มืด และเย็น<br />
• ห้ามใช้ผลิตภัณฑ์หากบรรจุภัณฑ์มีการเปิดไว้แล้วหรือชำารุดเสียหาย<br />
• ตรวจสอบส่วนประกอบทั ้งหมดก่อนเริ ่มใช้<br />
• ผลิตภัณฑ์ผ่านการฆ่าเชื ้อแล้วด้วยแก๊สเอธิลินออกไซด์<br />
• ให้ใช้ Introducer เฉพาะกับส่วนประกอบที ่อยู ่ในชุดอุปกรณ์นี ้<br />
เท่านั ้น และสำาหรับใช้กับสาย Lead หรือสายสวนที ่มีขนาดเส้นผ่า<br />
ศูนย์กลางเท่ากันหรือเล็กกว่าขนาดเส้นผ่าศูนย์กลางภายในที ่ระบุ<br />
อยู ่บนฉลาก<br />
ข้อควรระวัง<br />
• การใช้ผลิตภัณฑ์จะต้องกระทำาโดยผู ้เชี ่ยวชาญทางการแพทย์ที ่ผ่าน<br />
การฝึกอบรมกระบวนการนี ้เท่านั ้น<br />
• ผลิตภัณฑ์ไม่อาจนำามาใช้กับหลอดเลือดแดงเพื ่อเป็นอุปกรณ์ห้าม<br />
เลือด การสอดเข้าในหลอดเลือดแดงอาจทำาให้มีเลือดไหลมาก<br />
และ/หรือ เกิดอาการแทรกซ้อนได้<br />
• ให้ใช้ Sideport เพื ่อทำาการฉีดเข้าหรือดูดออกผ่านปลอกหุ ้ม<br />
เท่านั ้น<br />
• ผลิตภัณฑ์นี ้มีไว้สำาหรับการใช้งานร่วมกับสาย Lead และสายสวนที ่<br />
มีขนาดเส้นผ่าศูนย์กลางเล็กกว่าขนาดเส้นผ่าศูนย์กลางภายในของ<br />
ปลอกหุ ้ม<br />
• ค่อยๆ ปลดตัวขยาย สาย Lead และสายสอด ออกจากผลิตภัณฑ์<br />
ช้าๆ หากนำาออกอย่างรวดเร็ว อาจทำาให้ชิ ้นส่วนของวาล์วชำารุด<br />
เสียหายได้ และส่งผลให้มีเลือดไหลออกจากวาล์ว<br />
• พยายามอย่าใช้ลวดนำาทางที ่มีขนาดเส้นผ่าศูนย์กลางใหญ่กว่า<br />
0.965 มม.<br />
52<br />
• อย่าขันน็อตตัวขยายให้แน่นเกินไป<br />
• หากมีแรงต้านในขณะสอดเข้าหรือดึงออกลวดนำาทาง หรือ<br />
Introducer ให้ตรวจหาสาเหตุโดยใช้กล้อง Fluoroscope<br />
แล้วแก้ไขสิ่งผิดปกติก่อนที่จะดำาเนินการ<br />
ขั้นต่อไป<br />
• อย่าใช้คีมเพื่อหักมือจับ<br />
และ/หรือ เพื่อลอกปลอกหุ้มออก<br />
• ให้ลอกปลอกหุ้มออกด้วยแรงที่สมมาตรกัน<br />
• วิธีการอาจแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับกายวิภาคของคนไข้แต่ละคน<br />
และเทคนิคของแพทย์แต่ละคน<br />
• กฎหมายรัฐบาลกลาง (สหรัฐอเมริกา) กำาหนดให้อุปกรณ์นี้<br />
จำาหน่ายโดยหรือตามคำาสั่งแพทย์เท่านั้น<br />
คำเตือน<br />
• ห้ามดัดแปลงผลิตภัณฑ์นี ้ไม่ว่าด้วยวิธีใดก็ตาม<br />
• ห้ามใช้แอลกอฮอล์ แอซีโทน หรือสารละลายที่มีสารดังกล่าวอยู่<br />
เนื่องจากสารละลายเหล่านี้อาจมีผลต่อชิ้นส่วนพลาสติก<br />
ซึ่งจะ<br />
ทำาให้ผลิตภัณฑ์เกิดความเสียหายและส่งผลให้ประสิทธิภาพลด<br />
น้อยลง<br />
• ดูให้แน่ใจว่ามีการดูดอากาศออกจากผลิตภัณฑ์หมดแล้วก่อนที่<br />
จะฉีดผ่าน Sideport<br />
• ห้ามดูดอากาศผ่าน Sideport ในขณะที่ลวดนำาทางอยู่ในวาล์ว<br />
ของปลอกหุ้ม<br />
• การหายใจด้วยลวดนำาหลอดเลือดผ่านวาล์วอาจทำาให้ปอดแตก<br />
ได้<br />
• ห้ามดึงลวดนำาทางออกผ่านทางเข็มโลหะ เพราะลวดนำาทางอาจ<br />
ฉีกขาดหรือหลุดออก<br />
• สำาหรับใช้ครั้งเดียว<br />
ห้ามนำากลับมาใช้ใหม่ และห้ามนำาไปฆ่าเชื้อ<br />
ซ้ำา<br />
• การนำาผลิตภัณฑ์ที ่ใช้ครั ้งเดียว กลับมาใช้ซ้ ำา อาจทำาให้เกิดความ<br />
เสี ่ยงต่อการติดเชื ้อในผู ้ป่วย หรือผู ้ใช้ ผลิตภัณฑ์ที ่ติดเชื ้ออาจ<br />
ทำาให้ผู ้ป่วยมีอาการบาดเจ็บ เจ็บป่วย หรือเสียชีวิตได้ การล้าง<br />
ทำาความสะอาดด้วยการฆ่าเชื ้อและการทำาให้ปราศจากเชื ้อ อาจลด<br />
คุณสมบัติและวัสดุที ่สำาคัญที ่ได้รับการออกแบบมา และอาจทำาให้<br />
ผลิตภัณฑ์ทำางานบกพร่องได้<br />
ภวะแทรกซ้อนที่อจเกิดขึ้น<br />
ภาวะแทรกซ้อนที่อาจเกิดขึ้นเนื่องจากการผลิตภัณฑ์นี้<br />
ได้แก่ (แต่ไม่<br />
จำากัดเฉพาะ):<br />
• ภาวะฟองอากาศอุดหลอดเลือด<br />
• ภาวะการแทงทะลุหลอดเลือด<br />
• ภาวะโพรงเยื ่อหุ ้มปอดมีอากาศ<br />
• ภาวะโพรงเยื ่อหุ ้มปอดมีเลือดออก<br />
• ภาวะการเกิดก้อนเลือด<br />
• ภาวะการบาดเจ็บที ่เส้นเลือดส่วนแขน<br />
• ภาวะลิ ่มเลือดอุดหลอดเลือดดำา<br />
• ภาวะการติดเชื ้อที ่บาดแผล<br />
• ภาวะการขยายตัวของประจันอก<br />
• ภาวะการฉีกขาดที ่เยื ่อบุชั ้นใน<br />
• ภาวะหลอดเลือดมีลิ ่มเลือด<br />
• ภาวะหลอดเลือดทะลุโดยไม่ตั ้งใจ<br />
ข้อแนะนำวิธีกรใช้<br />
1. เปิดบรรจุภัณฑ์ออก แล้ววางชิ ้นส่วนต่างๆ ในบริเวณที ่ปลอดเชื ้อ<br />
หมยเหตุ: ขอแนะนำาให้กลั ้วน้ ำาเกลือที ่เข็มและ Introducer ก่อน<br />
ใช้งาน
2. เตรียมผิวหนังและวางผ้าในบริเวณที ่ต้องการเจาะเส้นเลือดดำา<br />
3. อาจขยายเส้นเลือดตามมาตรฐานการปฏิบัติของโรงพยาบาลเพื ่อ<br />
ทำาการเจาะเส้นเลือดดำา<br />
หมยเหตุ: หากเลือกที ่จะทำาการเจาะเข้าที ่เส้นเลือดดำาใต้กระดูก<br />
ไหปลาร้า จะเป็นการยากในการหาจุดที ่จะเจาะ เว้นแต่จะขยาย<br />
เส้นเลือดโดยการยกขาคนไข้ขึ ้น 45 องศา หรือเอียงเตียงผ่าตัดให้<br />
อยู ่ในท่านอนหงายศีรษะต่ ำา หากคนไข้ได้รับน้ ำาเพียงพอ จะสามารถ<br />
มองเห็นเส้นเลือดดำาได้ง่ายขึ ้น<br />
4. สอดเข็มเข้าในเส้นเลือด ควรตรวจสอบตำาแหน่งเข็มโดยการสังเกต<br />
การไหลกลับของเลือดดำา<br />
5. ปรับองศาการสอดเข็มตามรูปร่างของคนไข้: สอดเพียงตื ้นๆ สำาหรับ<br />
คนไข้ที ่ผอม และสอดให้ลึกขึ ้นในคนไข้ที ่มีน้ ำาหนักมาก<br />
6. ดูดอากาศที ่เข็มเจาะโดยใช้กระบอกฉีด<br />
7. ปลดกระบอกฉีดออก แล้วสอดลวดนำาทางผ่านเข็ม Introducer เข้า<br />
ในเส้นเลือด Advance ลวดนำาทางเข้าไปในบริเวณที ่ต้องการ<br />
เหลือส่วนปลายของลวดนำาทางไว้ให้มีระยะพอเหมาะ<br />
หมยเหตุ: อย่า Advance หรือดึงลวดนำาทางออก หากพบ<br />
ว่ามีแรงต้าน ตรวจหาสาเหตุของแรงต้านก่อนที ่จะดำาเนินการต่อ<br />
ขอแนะนำาให้ใช้กล้อง Fluoroscope เพื ่อตรวจช่องทางเข้า<br />
ของลวดนำาทางที ่ผ่านเข้าไปในหลอดเลือด Superior Vena<br />
Cava และหัวใจห้องบนขวา<br />
8. จับลวดนำาทางให้อยู ่ในตำาแหน่ง แล้วดึงเข็ม Introducer ออก<br />
ห้ามดึงลวดนำาทางกลับเข้าในเข็มเนื ่องจากอาจทำาให้ลวดนำาทาง<br />
แยกจากกันได้ ควรดึงเข็มออกก่อน<br />
9. สอดตัวขยายผ่านปลอกหุ ้ม ล็อคให้อยู ่ในตำาแหน่งโดยหมุนคอบิด<br />
ตามเข็มนาฬิกา (ภาพ 1)<br />
ภพ 1<br />
คอบิด<br />
10. ใส่ชุดตัวขยาย/ปลอกหุ ้มเข้าที ่ด้านบนของลวดนำาทาง<br />
11. Advance พร้อมกับหมุนตัวขยายและปลอกหุ ้มเข้าที ่ด้านบนของ<br />
ลวดนำาทาง และแทงเข้าไปในเส้นเลือด<br />
หมยเหตุ: อาจใช้กล้อง Fluroscope เพื ่อทำาการตรวจเช็ค<br />
การใช้คีมหนีบหรืออุปกรณ์ห้ามเลือดในบริเวณใกล้ส่วนปลายของ<br />
ลวดนำาทาง จะช่วยป้องกันไม่ให้ลวดนำาทางเคลื ่อนที ่เข้าในตัวคนไข้<br />
โดยไม่ตั ้งใจ<br />
12. ปลดล็อคตัวขยายออกจากมือจับของปลอกหุ ้มโดยหมุนคอตัวขยาย<br />
ทวนเข็มนาฬิกา<br />
13. ค่อยๆ ดึงตัวขยายและลวดนำาทางออก แล้วปล่อยปลอกหุ ้มไว้<br />
สำาหรับเป็นช่องในเส้นเลือด<br />
14. เมื ่อใช้ผลิตภัณฑ์รุ ่น Sideport ให้ดูดอากาศออกจากชุดวาล์ว<br />
ปลอกหุ ้มให้หมด โดยใช้กระบอกฉีดที ่ต่อเข้ากับ Sideport กลั ้ว<br />
ปลอกหุ ้มผ่านทาง Sideport<br />
หมยเหตุ: ไม่ควรให้ลวดนำาทางสอดผ่านวาล์วในขณะกลั ้วหรือ<br />
ดูดอากาศ หากปลอกหุ ้มยังอยู ่ที ่เดิมในระหว่างที ่สาย Lead หรือ<br />
สายสวนกำาลังจัดตำาแหน่งและตรวจสอบ ให้กลั ้วปลอกหุ ้มโดยใช้<br />
Sideport ถ้าจำาเป็น<br />
15. Advance สาย Lead หรือสายสวนเข้าทางปลอกหุ ้มที ่มีวาล์ว<br />
อยู ่ และเข้าไปในเส้นเลือด (ภาพ 2) เพื ่อป้องกันไม่ให้สาย Lead<br />
หรือสายสวนคดงอ อาจจำาเป็นต้อง Advance อีก<br />
เล็กน้อย โดยจับสาย Lead หรือสายสวนให้ชิดกับปลอกหุ ้ม<br />
53<br />
หมยเหตุ: อาจรู ้สึกถึงแรงต้านบ้างเมื ่อ Advance สาย Lead<br />
หรือสายสวน<br />
ภพ 2<br />
วล์ว<br />
16. เมื ่อสาย Lead หรือสายสวนอยู ่ในตำาแหน่งที ่ถูกต้องแล้ว ให้หัก<br />
และลอกมือจับปลอกหุ ้มออกครึ ่งหนึ ่ง จากนั ้นให้ดึงต่อไปเพื ่อแยก<br />
ปลอกหุ ้มออกตามแนวยาว ในขณะที ่ดึงปลอกหุ ้มออกจากเส้นเลือด<br />
ดำา (ภาพ 3)<br />
ภพ 3<br />
หมยเหตุ: พยายามอย่าดึงสาย Lead ที ่มีเดือยหรือมีปีกผ่าน<br />
ทางปลอกหุ ้ม หากจำาเป็นต้องดึงสาย Lead ออก ให้ปลดปลอก<br />
หุ ้มก่อน แล้วค่อยๆ ดึงสาย Lead ออกจากเส้นเลือด ทำาซ้ ำา<br />
ขั ้นตอนการใส่ด้วย Introducer อันใหม่<br />
กรรับประกันแบบจำกัดและกรเยียวยแบบจำกัดสำหรับ<br />
Greatbatch Medical’s <strong>OptiSeal</strong> Valved PTFE<br />
Peelable Introducer Kit.<br />
Greatbatch Medical รับประกันว่า <strong>OptiSeal</strong> Valved<br />
PTFE Peelable Introducer Kit แต่ละชุดที ่จำาหน่าย จะเป็น<br />
ไปตามข้อกำาหนดของผลิตภัณฑ์ และจะปราศจากข้อบกพร่องในวัสดุและ<br />
ความเชี ่ยวชาญของช่างหรือคนงาน จนถึงวันที ่ “ใช้ภายใน” ที ่ระบุอยู ่บน<br />
บรรจุภัณฑ์ Greatbatch Medical มีสิทธิเลือกที ่จะซ่อมหรือเปลี ่ยน<br />
ผลิตภัณฑ์ที ่บกพร่องใดๆ หรือคืนเงินในราคาที ่ซื ้อมาสำาหรับผลิตภัณฑ์ที ่<br />
พิสูจน์ได้ถึงข้อบกพร่องภายในระยะเวลาการรับประกันแบบจำากัด การรับ<br />
ประกันแบบจำากัดจะถูกยกเลิกในทันทีหากผลิตภัณฑ์ถูกดัดแปลงหรือถูก<br />
ทำาให้เสียหายโดยผู ้ซื ้อหรือผู ้ใช้งาน กรซ่อมหรือกรเปลี ่ยนผลิตภัณฑ์<br />
ใหม่ หรือกรคืนเงินในรคที ่ซื ้อ เป็นกรเยียวยในกรณีเฉพะ<br />
GREATBATCH MEDICAL สงวนสิทธิ ์กรรับประกันอื ่นๆ<br />
ทั ้งหมด ทั ้งโดยชัดแจ้งและโดยนัย ตมกฎข้อบังคับหรืออื ่นๆ รวมถึง<br />
แต่ไม่จำกัดเฉพะ กรรับประกันควมสมรถในทงกรค้ กรไม่<br />
ละเมิดและควมเหมะสมแก่กรใช้งนอย่งใดอย่งหนึ ่ง<br />
Greatbatch Medical ไม่รับผิดต่อความเสียหายใดๆ ที ่ไม่ใช่<br />
โดยตรง ที ่ตามมาภายหลัง ที ่พิเศษ ที ่ข้างเคียง หรือที ่มีสาเหตุจากการผิด<br />
เงื ่อนไข (รวมถึง แต่ไม่จำากัดเฉพาะ การสูญเสียกำาไร) ไม่ว่าการเรียกร้อง<br />
ค่าเสียหายจะมีพื ้นฐานมาจากสัญญา ความประมาท การละเมิดอย่าง<br />
ร้ายแรง การรับประกันหรือมูลฐานอื ่นใด ไม่ว่ากรณีใดๆ ความรับผิดของ<br />
Greatbatch Medical ไม่อาจเกินกว่าราคาผลิตภัณฑ์แต่ละชุดที ่ซื ้อ<br />
เมื ่อมีการเรียกร้องค่าเสียหาย การกระทำาหรือการเรียกร้องค่าเสียหายใดๆ<br />
จะต้องดำาเนินการภายใน 12 เดือน นับจากวันที ่พบสาเหตุของการ<br />
กระทำาเกิดขึ ้น
55<br />
ناخرچ هقوط<br />
ریش
Introducer <strong>OptiSeal</strong><br />
PTFE Berkatup Mampu-Kelupas<br />
Deskripsi Peranti<br />
Introducer <strong>OptiSeal</strong> PTFE Berkatup Mampu-Kelupas<br />
dirancang untuk mengurangi kehilangan darah dan<br />
masuknya udara dengan memberikan perapatan<br />
hemostatis pada tekanan vena. Alat ini ditawarkan<br />
dalam 2 konfigurasi, satu tanpa port samping dan satu<br />
lagi dengan port samping yang melekat ke bagian<br />
perpanjangan tubing dengan 3-way stopcock.<br />
Tujuan Penggunaan<br />
Tujuan Penggunaan Introducer <strong>OptiSeal</strong> PTFE<br />
Berkatup Mampu-Kelupas adalah untuk insisi<br />
percutaneous dengan pacing leads atau kateterisasi<br />
dengan sistem vena.<br />
Isi Kit Steril<br />
• 1 Introducer (dengan atau tanpa port samping)<br />
• 1 Kawat pemandu (0,89 mm)<br />
• 1 Jarum (ukuran 18)<br />
• 1 Semprit (12 cc)<br />
Kontraindikasi<br />
Kontra indikasi penggunaan produk ini terjadi jika<br />
pasien diketahui atau diduga mengalami penyumbatan<br />
pada vena yang dituju. Risiko pneumotoraks<br />
meningkat bagi pasien yang menderita penyakit paru<br />
parah kronis. Penyembuhan yang buruk dapat terjadi<br />
pada pasien yang telah menerima iradiasi pada dada<br />
depan.<br />
Pencegahan<br />
• Simpan di tempat yang kering, gelap, dan sejuk.<br />
• Jangan gunakan jika kemasan terbuka atau rusak.<br />
• Periksa semua komponen sebelum digunakan.<br />
• Produk disterilkan menggunakan Etilena Oksida.<br />
• Introducer hanya boleh digunakan dengan<br />
komponen yang disertakan dalam kit ini dan<br />
digunakan dengan lead (kawat sadapan) atau<br />
kateter yang diameternya sama atau lebih kecil<br />
daripada diameter dalam yang ditunjukkan<br />
pada label.<br />
Perhatian<br />
• Produk hanya boleh digunakan oleh tenaga<br />
medis terampil yang telah terlatih dalam<br />
prosedur ini.<br />
• Produk tidak ditujukan untuk penggunaan<br />
arterial sebagai perangkat hemostatis. Penyisipan<br />
ke arteri dapat menyebabkan pendarahan<br />
berlebihan dan/atau komplikasi lain.<br />
• Gunakan hanya port samping untuk melakukan<br />
injeksi atau aspirasi melalui sarungnya.<br />
56<br />
• Produk ini ditujukan untuk digunakan dengan<br />
lead (kawat sadapan) dan kateter yang<br />
berdiameter lebih kecil daripada diameter<br />
dalam dari sarung.<br />
• Dilator, lead (kawat sadapan), dan kateter harus<br />
diambil pelan-pelan dari produk. Melepas<br />
dengan cepat dapat merusak bagian katup yang<br />
mengakibatkan aliran darah melalui katup.<br />
• Jangan coba menggunakan kawat pemandu<br />
melebihi diameter maksimum 0,965 millimeter.<br />
• Jangan putar mur dilator secara berlebihan.<br />
• Jika terasa ada hambatan saat mendorong<br />
atau menarik kawat pemandu atau introducer,<br />
tentukan penyebabnya dengan fluoroskopi<br />
dan perbaiki sebelum melanjutkan prosedur.<br />
• Jangan gunakan forsep untuk memutus tangkai<br />
dan/atau mengelupas sarung.<br />
• Gunakan tenaga yang simetris sama saat<br />
mengelupas sarung.<br />
• Anatomi perorangan pasien dan teknik<br />
masing-masing dokter mungkin memerlukan<br />
variasi dalam prosedur.<br />
• Undang-undang federal (AS) membatasi<br />
penjualan perangkat ini hanya oleh atau atas<br />
pesanan dokter.<br />
Peringatan<br />
• Jangan mengubah produk ini dengan cara apa<br />
pun.<br />
• Jangan menggunakan alkohol, aseton atau<br />
larutan yang mengandung zat tersebut. Larutan<br />
ini dapat mempengaruhi sifat komponen<br />
plastik yang mengakibatkan penurunan<br />
kualitas produk dan kinerjanya.<br />
• Pastikan semua udara telah dikeluarkan dari<br />
produk sebelum dimasukkan melalui port<br />
samping.<br />
• Jangan lakukan aspirasi dari port samping saat<br />
kawat pemandu berada dalam katup sarung.<br />
• Hembusan dengan kabel pemandu melalui<br />
katup dapat menyebabkan embolisme udara.<br />
• Jangan tarik kawat pemandu melalui jarum<br />
logam; kawat pemandu bisa terpotong atau<br />
terlepas.<br />
• Hanya untuk sekali pakai. JANGAN PAKAI<br />
ULANG, JANGAN STERILKAN ULANG.<br />
• Penggunaan ulang peranti sekali pakai dapat<br />
menimbulkan potensi risiko pada pasien atau<br />
infeksi bagi pengguna. Kontaminasi perangkat<br />
dapat menyebabkan cedera, penyakit atau<br />
kematian pasien.<br />
• Pembersihan, penggunaan disinfektan dan<br />
sterilisasi dapat mengubah material penting dan<br />
karakteristik rancangan peranti, sehingga dapat<br />
menyebabkan kegagalan fungsi peranti.<br />
Potensi Komplikasi<br />
Kemungkinan komplikasi yang terkait dengan<br />
penggunaan produk mencakup, tapi tidak terbatas<br />
pada:
• Embolisme udara<br />
• Kebocoran arteri<br />
• Pneumotoraks<br />
• Hemotoraks<br />
• Pembentukan hematoma<br />
• Cedera pleksus brakial<br />
• Trombosis vena<br />
• Infeksi luka<br />
• Pelebaran mediastinal<br />
• Koyak intimal<br />
• Trombosis<br />
• Kebocoran pembuluh darah tanpa sengaja<br />
Petunjuk Penggunaan<br />
1. Buka kemasan dan letakkan isinya di area yang<br />
steril.<br />
Catatan: Disarankan untuk membilas jarum dan<br />
introducer dengan larutan steril sodium klorida<br />
sebelum digunakan.<br />
2. Persiapkan kulit dan selubungi area<br />
penyuntikan vena yang diinginkan.<br />
3. Gembungkan pembuluh darah yang dipilih<br />
sesuai praktik standar rumah sakit untuk<br />
penyuntikan vena.<br />
Catatan: Jika vena subklavian (bahu) dipilih<br />
pada tempat masuk, maka vena ini akan sulit<br />
untuk ditemukan kecuali digembungkan dengan<br />
mengangkat kaki pasien sampai sudut 45 derajat<br />
atau menggunakan posisi Trendelenburg.<br />
Vena akan lebih mudah ditemukan jika pasien<br />
terhidrasi dengan baik.<br />
4. Masukkan jarum ke dalam pembuluh darah.<br />
Posisi jarum harus diverifikasi dengan<br />
mengamati keluarnya darah vena.<br />
5. Sudut jarum harus disesuaikan dengan tubuh<br />
pasien: dangkal pada orang yang kurus, lebih<br />
dalam pada orang gemuk.<br />
6. Aspirasikan jarum suntik menggunakan semprit.<br />
7. Lepas semprit dan masukkan kawat pemandu<br />
melalui jarum introducer ke dalam pembuluh<br />
darah. Dorong kawat pemandu ke kedalaman<br />
yang diperlukan. Tinggalkan sisa kawat<br />
pemandu secukupnya di luar.<br />
Catatan: Jangan sekali-kali mendorong atau<br />
menarik kawat pemandu jika terasa ada<br />
hambatan. Tentukan penyebab hambatan<br />
sebelum melanjutkan. Disarankan Anda<br />
melakukan verifikasi fluoroskopis jalan masuk<br />
kawat pemandu ke pembuluh balik besar atas<br />
dan atrium kanan.<br />
8. Tahan kawat pemandu di tempatnya dan<br />
lepas jarum introducer. Jangan tarik kembali<br />
kawat pemandu ke dalam jarum karena dapat<br />
menyebabkan kawat pemandu terpisah.<br />
Jarum harus dilepaskan terlebih dahulu.<br />
9. Masukkan dilator melalui sarung. Kunci di<br />
tempatnya dengan memutar kerah searah<br />
jarum jam (Gambar 1).<br />
57<br />
Gambar 1<br />
Kerah Putar<br />
10. Sisipkan rakitan dilator/sarung pada kawat<br />
pemandu.<br />
11. Dorong maju dilator dan sarung bersamasama<br />
dengan gerakan memutar pada kawat<br />
pemandu menuju pembuluh darah.<br />
Catatan: Pengamatan fluoroskopis mungkin<br />
diperlukan. Memasang klem atau hemostat di<br />
ujung luar kawat pemandu akan mencegah<br />
kawat pemandu masuk seluruhnya ke dalam<br />
tubuh pasien.<br />
12. Buka kunci dilator dari tangkai sarung dengan<br />
memutar kerah dilator berlawanan arah jarum<br />
jam.<br />
13. Perlahan-lahan lepas dilator dan kawat<br />
pemandu, dengan meninggalkan sarung<br />
sebagai saluran masuk ke pembuluh darah.<br />
14. Apabila menggunakan produk versi port<br />
samping, aspirasikan semua udara dari katup<br />
sarung dengan menggunakan semprit yang<br />
terhubung ke port samping. Kuras sarung<br />
melalui port samping.<br />
Catatan: Kawat pemandu tidak boleh terpasang<br />
pada katup saat pengurasan atau aspirasi<br />
dilakukan. Jika sarung tetap berada di tempatnya<br />
selama penempatan dan pengujian kawat<br />
sadapan (lead) atau kateter, kuras sarung<br />
seperlunya menggunakan port samping.<br />
15. Dorong kawaty sadapan (lead) atau kateter<br />
melalui sarung berkatup ke dalam pembuluh<br />
darah (Gambar 2). Untuk mencegah<br />
pembengkokan, kawat sadapan (lead) atau<br />
kateter mungkin perlu dimajukan sedikit demi<br />
sedikit dengan memegang lead atau kateter di<br />
dekat sarung.<br />
Catatan: Mungkin terasa adanya hambatan saat<br />
mendorong kawat sadapan (lead) atau kateter.<br />
Gambar 2<br />
Katup
16. Setelah kawat sadapan (lead) atau kateter<br />
ditempatkan dengan benar, buka sedikit dan<br />
kelupas tangkai sarung menjadi dua dan<br />
teruskan menarik sehingga sarung terkelupas<br />
(terbelah) seluruhnya ketika ditarik dari vena<br />
(Gambar 3).<br />
Gambar 3<br />
Catatan: Jangan coba tarik kawat sadapan<br />
bergigi (lead) atau berflensa melalui sarung. Jika<br />
kawat sadapan (lead) harus ditarik, lepas sarung<br />
terlebih dahulu lalu tarik kawat sadapan (lead)<br />
keluar dengan perlahan dari pembuluh darah.<br />
Ulangi prosedur penyisipan dengan introducer<br />
baru.<br />
58<br />
Garansi Terbatas dan Penggantian Terbatas<br />
untuk Kit Introducer <strong>OptiSeal</strong> PTFE Berkatup<br />
Mampu-Kelupas Greatbatch Medical.<br />
Greatbatch Medical menjamin bahwa setiap Kit<br />
Introducer <strong>OptiSeal</strong> PTFE Berkatup Mampu-Kelupas<br />
yang dijualnya memenuhi spesifikasi produk dan<br />
bebas dari cacat bahan dan pengerjaan sebelum<br />
tanggal “gunakan sebelum” yang tercantum pada<br />
kemasan. Greatbatch Medical akan, berdasar<br />
kebijakannya sendiri, memperbaiki atau mengganti<br />
setiap produk yang rusak atau mengembalikan uang<br />
sebesar harga pembelian produk yang terbukti rusak<br />
dalam masa garansi. Garansi terbatas ini tidak berlaku<br />
jika produk diubah atau dirusak oleh pembeli atau<br />
pengguna akhir. PERBAIKAN ATAU PENGGANTIAN<br />
PRODUK, ATAU PENGEMBALIAN UANG SEBESAR<br />
HARGA PEMBELIAN, ADALAH SATU-SATUNYA<br />
PENGGANTIAN. GREATBATCH MEDICAL<br />
TIDAK BERTANGGUNG JAWAB ATAS SEMUA<br />
JAMINAN LAIN, BAIK TERSURAT ATAU TERSIRAT,<br />
TERMASUK, TETAPI TIDAK TERBATAS PADA<br />
GARANSI KELAYAKAN UNTUK DIPERDAGANGKAN,<br />
KEADAAN TANPA PELANGGARAN DAN<br />
KESESUAIAN UNTUK KEPERLUAN TERTENTU.<br />
Greatbatch Medical tidak bertanggung jawab atas<br />
kerugian apa pun yang bersifat tidak langsung,<br />
konsekuensial, kolateral, khusus, atau insidental<br />
(termasuk, tidak terbatas pada, hilangnya<br />
keuntungan), baik klaim atas kerugian tersebut dibuat<br />
berdasarkan kontrak, kelalaian, hukum ganti rugi<br />
akibat kelalian atau kesengajaan (strict tort), garansi<br />
atau dasar apa pun lainnya. Penggantian kerugian<br />
Greatbatch Medical tidak akan, dalam keadaan apa<br />
pun, melebihi harga pembelian produk yang terkait<br />
dengan klaim tersebut. Setiap tindakan hukum atau<br />
klaim harus diajukan dalam waktu 12 bulan sejak<br />
tanggal penyebab tindakan tersebut.
Introduser Boleh-Tanggal<br />
PTFE Berinjap <strong>OptiSeal</strong><br />
Arahan Penggunaan<br />
Huraian Peranti<br />
Introduser Boleh-Tanggal PTFE Berinjap <strong>OptiSeal</strong><br />
direka untuk mengurangkan kehilangan darah dan<br />
kemasukan udara dengan menyediakan pengapan<br />
hemostatik pada tekanan vena. Alat ini ditawarkan<br />
dalam dua konfigurasi, satu tanpa port sisi dan satu<br />
dengan port sisi terpasang pada satu bahagian tiub<br />
tambahan yang berakhir dengan pili penutup 3-cara.<br />
Tujuan Penggunaan<br />
Introduser Boleh-Tanggal PTFE Berinjap <strong>OptiSeal</strong><br />
bertujuan digunakan dalam pemasukan perkutaneus<br />
bagi sadap atau kateter dalam sistem vena.<br />
Kandungan Kit Steril<br />
• 1 Introduser (dengan atau tanpa sideport)<br />
• 1 Wayar pandu (.89mm)<br />
• 1 Jarum (18 gauge)<br />
• 1 Picagari (12cc)<br />
Kontraindikasi<br />
Penggunaan produk ini dikontraindikasi jika pesakit<br />
diketahui atau disyaki mempunyai halangan di<br />
vena yang hendak diakses. Terdapat peningkatan<br />
risiko pneumotoraks bagi pesakit yang menghidap<br />
penyakit paru-paru kronik teruk. Pesakit yang pernah<br />
menjalani penyinaran pada dada anteriornya mungkin<br />
memerlukan lebih masa untuk sembuh.<br />
Langkah Berjaga-jaga<br />
• Simpan di tempat yang kering, gelap, dan<br />
dingin.<br />
• Jangan guna jika bungkusan terbuka atau rosak.<br />
• Periksa semua komponen sebelum<br />
penggunaan.<br />
• Produk disterilkan dengan Etilena Oksida.<br />
• Introduser harus digunakan hanya dengan<br />
komponen yang diberi dalam kit ini dan untuk<br />
digunakan bersama sadap atau kateter yang<br />
mempunyai diameter yang sama atau lebih kecil<br />
daripada diameter dalaman yang dinyatakan<br />
pada label.<br />
Peringatan<br />
• Produk hanya boleh digunakan oleh kakitangan<br />
perubatan mahir yang mendapat latihan<br />
menyeluruh dalam prosedur ini.<br />
• Produk bukan untuk kegunaan arterial sebagai<br />
alat hemostatik. Pemasukan ke dalam arteri<br />
boleh menyebabkan pendarahan teruk<br />
dan/atau komplikasi lain.<br />
59<br />
• Gunakan port sisi hanya untuk menyuntik atau<br />
menyedut menerusi sarung.<br />
• Produk ini bertujuan digunakan bersama sadap<br />
dan kateter yang mempunyai diameter yang<br />
lebih kecil daripada diameter dalaman sarung.<br />
• Dilator, sadap, dan kateter haruslah dialihkan<br />
daripada produk dengan perlahan. Pengalihan<br />
yang mengejut mungkin boleh merosakkan<br />
cakera injap yang mengakibatkan darah mengalir<br />
melalui injap.<br />
• Jangan cuba gunakan wayar pandu yang<br />
melebihi diameter maksimum .965 milimeter.<br />
• Jangan terlebih kilas nat dilator.<br />
• Jika wujud halangan apabila memasukkan<br />
atau mengeluarkan wayar pandu ataupun<br />
introduser, tentukan penyebabnya dengan<br />
menggunakan fluoroskopi dan betulkannya<br />
sebelum meneruskan prosedur.<br />
• Jangan gunakan forsep untuk memecahkan<br />
pemegang dan/atau menanggalkan sarung.<br />
• Kenakan tekanan simetri semasa<br />
menanggalkan sarung.<br />
• Anatomi pesakit dan teknik doktor yang<br />
berbeza mungkin memerlukan prosedur yang<br />
berbeza.<br />
• Undang-undang persekutuan (USA)<br />
mengehadkan agar alat ini dijual oleh doktor<br />
atau atas pesanan doktor.<br />
Amaran<br />
• Jangan mengubah produk ini dalam apa cara<br />
sekalipun.<br />
• Jangan gunakan alkohol, aseton atau larutan<br />
yang mengandungi kedua-dua agen ini.<br />
Larutan ini mungkin menjejaskan sifat-sifat<br />
komponen plastik yang mengakibatkan<br />
degradasi produk dan prestasi terjejas.<br />
• Pastikan semua udara dibuang dari produk<br />
sebelum infusi melalui port sisi.<br />
• Jangan sedut melalui port sisi semasa wayar<br />
pandu dimasukkan ke dalam injap sarung.<br />
• Penyedutan dengan dawai pengadang melalui<br />
injapnya mungkin menyebabkan embolisme<br />
udara.<br />
• Jangan keluarkan wayar pandu melalui jarum<br />
logam, wayar pandu mungkin terpatah atau<br />
terurai.<br />
• Untuk kegunaan tunggal sahaja. JANGAN<br />
GUNA SEMULA, JANGAN STERIL SEMULA.<br />
• Penggunaan semula alat kegunaan tunggal<br />
mewujudkan potensi risiko jangkitan kepada<br />
pesakit atau pengguna. Kontaminasi alat<br />
mungkin menyebabkan kecederaan, penyakit<br />
atau kematian pesakit.<br />
• Pembersihan, disinfeksi dan pensterilan<br />
mungkin menjejaskan bahan penting dan ciri<br />
reka bentuk lalu menyebabkan kegagalan alat.
Potensi Komplikasi<br />
Komplikasi yang berpotensi berlaku disebabkan<br />
penggunakan produk termasuk, tetapi tidak terhad<br />
kepada yang berikut:<br />
• Embolisme Udara<br />
• Tusukan arteri<br />
• Pneumotoraks<br />
• Hemotoraks<br />
• Pembentukan hematoma<br />
• Kecederaan pleksus brakial<br />
• Trombosis vena<br />
• Jangkitan luka<br />
• Peluasan Mediastinum<br />
• Koyak intima<br />
• Trombosis<br />
• Tidak sengaja tertusuk pembuluh darah<br />
Arahan Penggunaan<br />
1. Buka bungkusan dan letakkan kandungannya di<br />
medan steril.<br />
Nota: Disarankan agar jarum dan introduser<br />
dicuci dengan larutan salin sebelum digunakan.<br />
2. Sediakan kulit dan kerudung bedah di tempat<br />
tusukan-veni yang diingini.<br />
3. Tegangkan pembuluh darah yang dipilih<br />
mengikut amalan hospital untuk tusukan-veni.<br />
Nota: Jika vena subklavika dipilih sebagai tempat<br />
masuk, sukar untuk mencarinya kecualilah jika ia<br />
ditegangkan dengan meninggikan kaki pesakit<br />
ke sudut 45 darjah atau dengan menggunakan<br />
kedudukan Trendelenburg. Vena tersebut akan<br />
lebih mudah dicari jika pesakit cukup air dalam<br />
badan.<br />
4. Masukkan jarum ke dalam pembuluh darah.<br />
Kedudukan jarum perlu disahkan dengan<br />
memerhatikan darah vena yang kembali.<br />
5. Sudut jarum perlu disesuaikan bergantung<br />
kepada susuk badan pesakit: Tidak dalam bagi<br />
orang kurus, lebih dalam bagi orang yang lebih<br />
berat.<br />
6. Sedut jarum tusukan dengan menggunakan<br />
picagari.<br />
7. Alihkan picagari dan masukkan wayar pandu<br />
melalui jarum introduser ke dalam pembuluh<br />
darah. Terus masukkan wayar pandu ke<br />
kedalaman yang dikehendaki. Tinggalkan<br />
panjang wayar pandu yang sesuai terdedah.<br />
Nota: Jangan sekali-kali biarkan wayar pandu<br />
terus dimasukkan atau dikeluarkan apabila<br />
terjumpa halangan. Tentukan sebab halangan<br />
sebelum meneruskan. Pengesahan fluoroskopi<br />
untuk kemasukan wayar pandu ke dalam vena<br />
kava superior dan atrium kanan disarankan.<br />
8. Pegang wayar pandu di tempat sepatutnya<br />
dan alihkan jarum introduser. Jangan keluarkan<br />
wayar pandu ke dalam jarum kerana ia mungkin<br />
mengakibatkan wayar pandu terpisah. Jarum<br />
haruslah dialihkan terlebih dahulu.<br />
9. Masukkan dilator melalui sarung. Kuncikan pada<br />
tempatnya dengan memusing kolar mengikut<br />
arah jam (Rajah 1).<br />
60<br />
Rajah 1<br />
Kolar<br />
Berputar<br />
10. Pasangkan dilator/sarung pada wayar pandu.<br />
11. Masukkan dilator dan sarung bersama-sama<br />
dengan memusingnya pada wayar pandu dan<br />
ke dalam pembuluh darah.<br />
Nota: Pemerhatian fluoroskopi mungkin<br />
diperlukan. Dengan memasang penyepit atau<br />
hemostat pada hujung proksimal wayar pandu<br />
akan mengelakkan wayar pandu daripada<br />
termasuk kesemuanya ke dalam pesakit.<br />
12. Buka dilator dari pemegang sarung dengan<br />
memusingkan kolar dilator mengikut arah<br />
lawan jam.<br />
13. Dengan perlahan, alihkan dilator dan wayar<br />
pandu, meninggalkan sarung sebagai konduit<br />
masuk ke dalam pembuluh darah.<br />
14. Apabila menggunakan versi port sisi produk,<br />
sedut semua udara dari pemasangan injap<br />
sarung dengan menggunakan picagari yang<br />
bersambung dengan port sisi. Keluarkan sarung<br />
melalui port sisi.<br />
Nota: Jangan sekali-kali biarkan wayar pandu<br />
diletakkan melalui pembuluh darah semasa<br />
keluaran atau sedutan. Jika kedudukan sarung<br />
hendak dikekalkan semasa sadap atau kateter<br />
diposisikan dan diuji, keluarkan sarung dengan<br />
menggunakan port sisi sebagaimana perlu.<br />
15. Masukkan sadap atau kateter melalui sarung<br />
berinjap dan terus ke pembuluh darah (Rajah 2).<br />
Bagi mengelakkan sadap atau kateter tergulung,<br />
ia mungkin perlu dimasukkan dengan perlahan<br />
dengan memegang sadap atau kateter dekat<br />
dengan sarungnya.<br />
Nota: Sedikit halangan mungkin dirasai apabila<br />
memasukkan sadap atau kateter.<br />
Rajah 2<br />
Injap
16. Apabila sadap atau kateter diposisikan<br />
dengan betul, retakkan dan tanggalkan<br />
pemegang sarung menjadi dua bahagian dan<br />
teruskan menarik agar sarung terpisah secara<br />
memanjang apabila mengeluarkan sarung<br />
daripada vena (Rajah 3).<br />
Rajah 3<br />
Nota: Jangan cuba mengeluarkan sadap<br />
bercabang atau berbibir melalui sarung. Jika<br />
sadap harus dikeluarkan, alihkan sarung dahulu<br />
kemudian tarik sadap keluar dengan perlahan<br />
dari pembuluh darah. Ulang prosedur pemasukan<br />
menggunakan introduser baru.<br />
61<br />
Jaminan Terhad dan Penyelesaian Terhad untuk<br />
Kit Introduser Boleh-Tanggal PTFE Berinjap<br />
<strong>OptiSeal</strong> Greatbatch Medical.<br />
Greatbatch Medical memberi jaminan bahawa<br />
setiap Kit Introduser Boleh-Tanggal PTFE Berinjap<br />
<strong>OptiSeal</strong> yang dijual mematuhi spesifikasi<br />
produk dan bebas daripada kecacatan bahan dan<br />
buatannya sehinggalah tarikh “guna sebelum” yang<br />
dinyatakan pada bungkusan. Greatbatch Medical<br />
akan, atas pilihannya, membaiki atau menggantikan<br />
produk yang defektif atau memulangkan semula<br />
harga pembelian produk yang dibuktikan defektif<br />
dalam tempoh jaminan terhad. Jaminan terhad ini<br />
terbatal jika produk diubah atau dirosakkan oleh<br />
pembeli atau pengguna akhir. PEMBAIKAN ATAU<br />
PENGGANTIAN PRODUK, ATAU PEMULANGAN<br />
HARGA PEMBELIAN, ADALAH PENYELESAIAN<br />
EKSKLUSIF. GREATBATCH MEDICAL MENOLAK<br />
SEMUA JAMINAN LAIN, TERSIRAT ATAU TERSURAT,<br />
STATUTORI ATAU SEBALIKNYA, TERMASUK,<br />
TANPA HAD, JAMINAN KEBOLEHDAGANGAN,<br />
KETAKLANGGARAN DAN KESESUAIAN UNTUK<br />
KEGUNAAN TERTENTU.<br />
Greatbatch Medical tidak bertanggungjawab<br />
terhadap apa-apa ganti rugi tidak langsung, berakibat,<br />
kolateral, khas atau tidak sengaja (termasuk, tanpa<br />
had, kehilangan keuntungan), sama ada tuntutan<br />
untuk ganti rugi adalah berdasarkan kontrak,<br />
kelalaian, ketat, jaminan atau apa-apa sebab lain.<br />
Liabiliti Greatbatch Medical seharusnya tidak, dalam<br />
apa-apa keadaan, melebihi harga pembelian produk<br />
yang disebut dalam tuntutan. Apa-apa tindakan dan<br />
tuntutan haruslah dibuat dalam tempoh 12 bulan dari<br />
tarikh di mana punca tindakan terjadi.
<strong>OptiSeal</strong> PTFE-venttiilillä<br />
varustettu halkaistava<br />
sisäänvientiholkki<br />
Käyttöohjeet<br />
Laitteen kuvaus<br />
<strong>OptiSeal</strong> PTFE -venttiilillä varustettu halkaistava<br />
sisäänvientiholkki on suunniteltu vähentämään<br />
verenhukkaa ja ilman pääsyä verisuoniin,<br />
koska se eristää ja tiivistää laskimoverisuoniin<br />
kohdistuvaa painetta. Laitetta saa kahdenlaisena<br />
kokoonpanona; toinen on ilman sivuporttia ja<br />
toinen on varustettu 3-tiesulkuhanaan päättyvään<br />
jatkoletkuun kiinnitetyllä sivuportilla.<br />
Käyttötarkoitus<br />
<strong>OptiSeal</strong> PTFE -venttiilillä varustettua<br />
halkaistavaa sisäänvientiholkkia käytetään,<br />
kun ihon läpi asetetaan tahdistinjohtoja ja<br />
laskimoverenkiertoon katetreja.<br />
Steriilipakkauksen<br />
• 1 sisäänvientiholkki (joko perus- tai<br />
sivuportillinen malli)<br />
• 1 ohjainvaijeri (0,89 mm)<br />
• 1 neula (18 gaugea)<br />
• 1 injektioruisku (12 cm 3 )<br />
Kontraindikaatiot<br />
Tuotetta ei tule käyttää, jos potilaalla tiedetään tai<br />
epäillään olevan tukkeuma verisuonessa, jonka<br />
sisään aiotaan mennä. Ilmarinnan riski kasvaa<br />
vakavia ja kroonisia keuhkosairauksia sairastavilla<br />
potilailla. Rintakehän etuosaan säteilyä saaneet<br />
potilaat voivat parantua muita heikommin.<br />
Varotoimet ennen<br />
tuotteen käyttöä<br />
• Säilytä valolta suojattuna kuivassa ja<br />
viileässä paikassa.<br />
• Älä käytä tuotetta, jos pakkaus on avattu tai<br />
vahingoittunut.<br />
• Tarkasta kaikki osat ennen käyttöä.<br />
• Tuote on steriloitu etyleenioksidilla.<br />
• Sisäänvientiholkkia saa käyttää ainoastaan<br />
tämän pakkauksen mukana tulleiden osien<br />
kanssa, ja se on tarkoitettu käytettäväksi<br />
ohjaimien ja katetrien kanssa, joiden<br />
halkaisija on yhtä suuri tai pienempi kuin<br />
pakkauksessa mainittu holkin sisähalkaisija.<br />
Varotoimet<br />
• Tuotetta saavat käyttää ainoastaan sellaiset<br />
lääketieteen ja sairaanhoidon työntekijät,<br />
jotka on koulutettu perusteellisesti<br />
toimenpiteen suorittamiseen.<br />
64<br />
• Tuotetta ei ole tarkoitettu valtimosuonten<br />
verenvuodon vähentämiseen. Valtimon<br />
sisään asettaminen voi aiheuttaa runsasta<br />
verenvuotoa ja / tai muita komplikaatioita.<br />
• Käytä sivuporttia ainoastaan injektioiden<br />
antamiseen ja nesteen poistamiseen holkin<br />
kautta.<br />
• Tuotetta voidaan käyttää johtojen ja<br />
katetrien kanssa, joiden halkaisija on holkin<br />
sisähalkaisijaa pienempi.<br />
• Laajentimet, ohjaimet ja katetrit tulee<br />
poistaa tuotteesta hitaasti. Nopea<br />
poistaminen voi vahingoittaa venttiilin<br />
rakennetta niin, että veri alkaa kulkea<br />
venttiilin kautta.<br />
• Älä käytä ohjainvaijeria, jonka halkaisija on<br />
yli 0,965 millimetriä.<br />
• Älä kierrä laajentimen päätä liikaa.<br />
• Jos ohjainvaijeria ja sisäänvientiholkkia<br />
eteenpäin liikutettaessa tai ulospäin<br />
vedettäessä esiintyy vastusta, on syy<br />
tutkittava ensin läpivalaisemalla ja sen<br />
jälkeen korjattava ennen toimenpiteen<br />
jatkamista.<br />
• Älä käytä pihtejä holkin pidikkeen<br />
rikkomiseen ja / tai holkin halkaisemiseen.<br />
• Käytä voimaa tasapuolisesti, kun halkaiset<br />
holkin.<br />
• Potilaan anatomia ja lääkäreiden käyttämät<br />
tekniikat voivat vaatia menettelytapojen<br />
muuntelua tilanteen mukaan.<br />
• USA:n liittovaltion laki määrää tämän<br />
laitteen myynnin lääkärin toimiluvan tai<br />
määräyksen varaiseksi.<br />
Varoitukset<br />
• Älä tee tuotteeseen minkäänlaisia<br />
muutoksia.<br />
• Älä käytä alkoholia, asetonia tai muita<br />
liuoksia, jotka sisältävät edellä mainittuja<br />
aineita. Tällaiset liuokset voivat vaikuttaa<br />
muovisten osien ominaisuuksiin niin, että<br />
tuotteen laatu ja suorituskyky heikkenee.<br />
• Varmista, että tuotteesta on poistettu ilma<br />
kokonaan, ennen kuin nesteitä annetaan<br />
sivuportin kautta.<br />
• Älä poista nestettä sivuportin kautta<br />
ohjausvaijerin ollessa holkin venttiilissä.<br />
• Nesteen poistaminen ohjainvaijerin ollessa<br />
venttiilissä voi aiheuttaa ilmaembolian.<br />
• Älä poista ohjainvaijeria metallisten neulojen<br />
läpi, koska vaijeri voi repeytyä tai rikkoutua.<br />
• Tarkoitettu vain kertakäyttöiseksi. ÄLÄ<br />
KÄYTÄ TAI STERILOI UUDELLEEN.<br />
• Kertakäyttölaitteiden käyttäminen uudelleen<br />
on potilasriski ja voi aiheuttaa infektion<br />
käyttäjälle. Laitteen kontaminaatio saattaa<br />
johtaa potilasvammaan, -sairauteen tai<br />
kuolemaan.<br />
• Puhdistaminen, desinfiointi ja sterilointi<br />
saattaa vaarantaa oleelliset materiaali- ja<br />
laiteominaisuudet johtaen laitevikaan.
Mahdolliset<br />
komplikaatiot<br />
Tuotteen käyttöön liittyviä mahdollisia<br />
komplikaatioita ovat muun muassa, mutta eivät<br />
yksinomaan, seuraavat:<br />
• Ilmaembolia<br />
• Valtimopunktio<br />
• Ilmarinta<br />
• Veririnta<br />
• Verenpurkaumat<br />
• Hartiapunosvamma<br />
• Verisuonitukos<br />
• Haavan tulehtuminen<br />
• Välikarsinan laajentuma<br />
• Intimaalinen repeämä<br />
• Veritulppa<br />
• Tahaton suonen punktio<br />
Käyttöohjeet<br />
1. Avaa paketti ja aseta sisältö steriilille<br />
alustalle.<br />
Huomaa: On suositeltavaa, että neula<br />
ja sisäänvientiholkki huuhdellaan<br />
suolaliuoksella ennen käyttöä.<br />
2. Valmista ihoalue verisuonen punktiota<br />
varten tarpeen mukaan.<br />
3. Laajenna valittu verisuoni verisuoni-punktion<br />
vakiotoimenpiteiden mukaisesti.<br />
Huomaa: Jos mennään sisään<br />
solislaskimosta, potilaan jalat voidaan<br />
nostaa 45 asteen kulmaan tai käyttää<br />
Trendelenburgin asentoa pistokohdan<br />
löytymisen helpottamiseksi. Suoni löytyy<br />
huomattavasti helpommin, jos potilaan<br />
nestetasapaino on kunnossa.<br />
4. Pistä neula suoneen. Neulan asento<br />
tulee päättää laskimoiden verenkiertoa<br />
tarkastelemalla.<br />
5. Neulan kulma sovitetaan potilaan<br />
ruumiinrakenteeseen: hoikilla henkilöillä<br />
neula jää lähelle ihon pintaa, mutta<br />
rakenteeltaan painavammille neula<br />
pistetään syvemmälle.<br />
6. Tyhjennä punktioneula injektioruiskulla.<br />
7. Poista injektioruisku ja aseta sopiva<br />
ohjainvaijeri sisäänvientiholkin neulan läpi<br />
verisuoneen. Vie ohjainvaijeria suoneen<br />
tarpeen mukaan. Jätä vaijeria riittävästi<br />
näkyviin.<br />
Huomaa: Ohjainvaijeria ei pidä koskaan<br />
liikuttaa pidemmälle tai poistaa, jos<br />
verisuonessa tuntuu vastusta. Selvitä<br />
vastuksen syy ennen toimenpiteen<br />
jatkamista. Ohjainvaijerin sisääntulo<br />
yläonttolaskimoon ja oikeaan sydäneteiseen<br />
on suositeltavaa varmistaa läpivalaisulla.<br />
8. Pidä ohjainvaijeri paikallaan ja poista<br />
sisäänvientiholkin neula. Älä vedä<br />
ohjainvaijeria takaisin neulaan, koska se voi<br />
aiheuttaa ohjainvaijerin irtoamisen. Neula<br />
täytyy irrottaa ensin.<br />
65<br />
9. Aseta laajennin holkin läpi. Lukitse<br />
se paikoilleen kääntämällä rengasta<br />
myötäpäivään (kuva 1).<br />
Kuva 1<br />
Kierrerengas<br />
10. Pujota laajennin / holkki ohjainvaijerin<br />
päälle.<br />
11. Vie laajentimen ja holkin kokoonpano<br />
yhdessä kiertävällä liikkeellä ohjainvaijerin<br />
yli verisuoneen.<br />
Huomaa: Läpivalaisun käyttäminen on<br />
suositeltavaa. Puristimen tai hemostaatin<br />
kiinnittäminen ohjainvaijerin loppupäähän<br />
estää vaijerin viemistä liian pitkälle potilaan<br />
sisään.<br />
12. Irrota laajennin holkista kääntämällä<br />
laajentimen rengasta vastapäivään.<br />
13. Poista laajennin ja ohjainvaijeri varovasti<br />
samalla, kun holkki jää verisuonen sisään.<br />
14. Kun käytät tuotteen sivuportillista versiota,<br />
poista ilma holkin venttiilistä sivuporttiin<br />
kiinnitetyn injektioruiskun avulla. Huuhtele<br />
holkki sivuportin kautta.<br />
Huomaa: Ohjainvaijeria ei missään<br />
vaiheessa tule asettaa venttiilin kautta<br />
huuhtelun tai nesteen poistamisen aikana.<br />
Jos holkki jätetään paikoilleen ohjainputken<br />
tai katetrin asettamisen ja kokeilemisen<br />
ajaksi, huuhtele se tarpeen mukaan<br />
sivuporttia käyttämällä.<br />
15. Vie ohjainputki tai katetri holkin venttiilin<br />
kautta verisuoneen (kuva 2). Jotta<br />
ohjainputki tai katetri ei menisi vinoon,<br />
kannattaa edetä vähitellen ja pitää kiinni<br />
ohjainputkesta tai katetrista holkin läheltä.<br />
Huomaa: Pientä vastusta voi tuntua, kun<br />
ohjainputki tai katetri viedään sisään.<br />
Kuva 2<br />
Venttiili
16. Kun ohjain tai katetri on asetettu paikoilleen,<br />
halkaise holkin pidikettä pitkittäissuuntaan<br />
samalla, kun vedät holkkia pois suonesta<br />
(kuva 3).<br />
Kuva 3<br />
Huomaa: Älä yritä vetää reunoiltaan<br />
piikikästä tai ulkonevaa ohjainta holkin<br />
läpi. Jos ohjain täytyy vetää ulos, poista<br />
holkki ensin ja vedä sitten ohjain varovasti<br />
ulos suonesta. Toista toimenpide uudella<br />
sisäänvientiholkilla.<br />
66<br />
Greatbatch Medicalin <strong>OptiSeal</strong> PTFE<br />
-venttiilillä varustetun halkaistavan<br />
sisäänvientiholkin takuuaika ja korvaukset.<br />
Greatbatch Medical takaa, että jokainen<br />
sen myymä <strong>OptiSeal</strong> PTFE -venttiilillä<br />
varustettu halkaistava sisäänvientiholkki on<br />
tuoteselosteen mukainen ja virheetön sekä<br />
että se toimii moitteettomasti pakkaukseen<br />
merkittyyn viimeiseen käyttöpäivään saakka.<br />
Greatbatch Medical korjaa tai korvaa valintansa<br />
mukaan vialliset tuotteet tai palauttaa viallisen<br />
tuotteen ostohinnan takuuajan kuluessa. Takuu<br />
mitatöityy, jos tuotteen hankkija tai käyttäjä<br />
muuttaa tai vahingoittaa tuotetta. TUOTTEEN<br />
KORJAAMINEN JA KORVAAMINEN TAI<br />
OSTOHINNAN PALAUTTAMINEN OVAT<br />
AINOAT KORVAUSTOIMENPITEET.<br />
GREATBATCH MEDICAL KIISTÄÄ<br />
KAIKKI MUUT LAKISÄÄTEISET TAI<br />
MUUTEN ILMAISTUT TAI OLETETUT<br />
TUOTETAKUUT, JOIHIN KUULUVAT<br />
RAJOITUKSETTA KAUPPATOIMINTAAN,<br />
LOUKKAAMATTOMUUTEEN JA TUOTTEEN<br />
KÄYTTÖTARKOITUKSEEN SOPIVUUTEEN<br />
LIITTYVÄT TUOTETAKUUT.<br />
Greatbatch Medical ei ole vastuussa<br />
epäsuorista, välillisten tai samanaikaisten<br />
seurausten aiheuttamista erityisistä tai<br />
sattumanvaraisista vahingoista (mukaan<br />
lukien liikevoiton ja varallisuuden menetykset),<br />
mikäli korvausvaatimus tehdään sopimuksen,<br />
laiminlyönnin tai takuuvelvollisuuden perusteella.<br />
Greatbatch Medicalin vastuunalaisuus ei missään<br />
tapauksessa ylitä korvausvaatimuksen kohteena<br />
olevan tuotteen ostohintaa. Mahdolliset kanteet ja<br />
korvausvaatimukset tulee esittää 12 kuukauden<br />
kuluessa kanteen aiheuttaneesta tilanteesta.
<strong>OptiSeal</strong> avtrekkbar<br />
innfører av PTFE med ventil<br />
Bruksanvisning<br />
Beskrivelse av enheten<br />
<strong>OptiSeal</strong> avtrekkbar innfører av PTFE med<br />
ventil skal redusere blodtap og luftinntak ved<br />
å sørge for hemostatisk forsegling ved venøst<br />
trykk. Produktet tilbys med to konfigurasjoner – én<br />
uten sideport, og én med sideport festet til et<br />
forlengelsesslangesegment som avsluttes i en<br />
treveis stoppekran.<br />
Tiltenkt bruk<br />
<strong>OptiSeal</strong> avtrekkbar innfører av PTFE med<br />
ventil er beregnet for bruk i forbindelse med<br />
perkutan innføring av paceelektroder eller katetre i<br />
venesystemet.<br />
Innhold i det sterile settet<br />
• 1 innfører (med eller uten sideport)<br />
• 1 ledevaier (0,89 mm)<br />
• 1 nål (18 gauge)<br />
• 1 sprøyte (12 ml)<br />
Kontraindikasjoner<br />
Bruk av dette produktet er kontraindisert hvis<br />
pasienten har en kjent obstruksjon i den aktuelle<br />
tilgangsvenen, eller hvis det er mistanke om<br />
dette. Det er økt risiko for pneumotoraks hos<br />
pasienter med alvorlig, kronisk lungesykdom.<br />
Dårlig tilheling kan forekomme hos pasienter som<br />
har gjennomgått stråling av den anteriøre delen<br />
av brystkassen.<br />
Forsiktighetsregler<br />
• Oppbevares på et tørt, mørkt og kjølig sted.<br />
• Skal ikke brukes hvis emballasjen er åpnet<br />
eller skadet.<br />
• Undersøk alle komponentene før bruk.<br />
• Produktet er sterilisert med etylenoksid.<br />
• Innføreren skal kun brukes med<br />
komponentene i dette settet, og den er<br />
beregnet for bruk med elektroder og katetre<br />
med samme diameter som den indre<br />
diameteren som er angitt på etiketten, eller<br />
mindre.<br />
Forholdsregler<br />
• Produktet skal kun brukes av medisinsk<br />
fagpersonell som har fått grundig opplæring<br />
i denne prosedyren.<br />
• Produktet er ikke beregnet for hemostatisk<br />
bruk i arterier. Innføring i en arterie kan<br />
føre til kraftig blødning og/eller andre<br />
komplikasjoner.<br />
67<br />
• Kun sideporten skal brukes til å injisere eller<br />
aspirere gjennom hylsen.<br />
• Produktet er beregnet for bruk med<br />
elektroder og katetre med mindre diameter<br />
enn den indre hylsediameteren.<br />
• Dilatatorer, elektroder og katetre skal fjernes<br />
langsomt fra produktet. Rask fjerning kan<br />
skade ventilen og føre til at det strømmer<br />
blod gjennom ventilen.<br />
• Forsøk ikke å bruke en ledevaier med større<br />
diameter enn den maksimale diameteren på<br />
0,965 mm.<br />
• Pass på at dilatatormutteren ikke dreies for<br />
mye.<br />
• Hvis du merker motstand når ledevaieren<br />
eller innføreren føres frem eller trekkes<br />
tilbake, må du finne årsaken ved hjelp av<br />
fluoroskopi og rette opp problemet før du<br />
fortsetter prosedyren.<br />
• Bruk ikke forceps til å knekke håndtaket og/<br />
eller trekke av hylsen.<br />
• Bruk symmetrisk kraft når du trekker av<br />
hylsen.<br />
• Det kan være nødvendig å variere<br />
prosedyren på grunnlag av den enkelte<br />
pasientens anatomi og legens teknikk.<br />
• Føderale lover i USA krever at dette utstyret<br />
bare selges eller ordineres av en lege.<br />
Advarsler<br />
• Produktet må ikke endres på noen måte.<br />
• Bruk ikke alkohol eller aceton eller løsninger<br />
som inneholder disse midlene. Disse<br />
løsningene kan påvirke egenskapene til<br />
plastkomponentene og føre til at produktets<br />
kvalitet og ytelse svekkes.<br />
• Sørg for at all luft fjernes fra produktet før<br />
det foretas infusjon gjennom sideporten.<br />
• Ikke aspirer gjennom sideporten mens<br />
ledevaieren befinner seg i hylsens ventil.<br />
• Aspireres det mens ledevaieren befinner<br />
seg i ventilen, kan det føre til embolisme.<br />
• Trekk ikke tilbake ledevaieren gjennom<br />
metallnåler. Ledevaieren kan kuttes eller<br />
trevles opp.<br />
• Kun til engangsbruk. SKAL IKKE<br />
BRUKES FLERE GANGER. SKAL IKKE<br />
RESTERILISERES.<br />
• Gjenbruk av utstyr til engangsbruk utgjør en<br />
mulig fare for pasient- eller brukerinfeksjoner.<br />
Hvis utstyret kontamineres, kan det føre til<br />
skade, sykdom eller død for pasienten.<br />
• Rengjøring, desinfeksjon og sterilisering kan<br />
ødelegge viktige egenskaper ved materialet<br />
og utformingen, med feil på utstyret til følge.<br />
Potensielle komplikasjoner<br />
Potensielle komplikasjoner knyttet til bruken av<br />
dette produktet omfatter, men er ikke begrenset<br />
til, følgende:<br />
• luftemboli<br />
• arteriepunksjon
• pneumotoraks<br />
• hemotoraks<br />
• hematomdannelse<br />
• skade på plexus brachialis<br />
• venetrombose<br />
• sårinfeksjon<br />
• mediastinal utvidelse<br />
• intimarift<br />
• trombose<br />
• utilsiktet karpunksjon<br />
Bruksanvisning<br />
1. Åpne emballasjen og plasser innholdet i et<br />
sterilt område.<br />
Merk: Det anbefales at nålen og innføreren<br />
skylles med saltvann før bruk.<br />
2. Klargjør huden og plasser operasjonsduker<br />
etter behov i området der venepunksjonen<br />
skal utføres.<br />
3. Utvid det aktuelle karet i henhold til standard<br />
sykehuspraksis for venepunksjon.<br />
Merk: Hvis vena subclavia velges som<br />
tilgangssted, er den vanskelig å finne med<br />
mindre du sørger for at den utvides ved<br />
å heve pasientens ben til en vinkel på<br />
45 grader eller ved bruk av Trendelenburgs<br />
leie. Venen blir mye lettere å finne hvis<br />
pasienten er tilstrekkelig hydrert.<br />
4. Før nålen inn i karet. Nålens posisjon<br />
skal kontrolleres ved å observere<br />
tilbakestrømningen av venøst blod.<br />
5. Nålens vinkel skal justeres avhengig av<br />
pasientens kroppsbygning: ikke så dypt på<br />
tynne pasienter, dypere på tyngre pasienter.<br />
6. Aspirer punksjonsnålen ved bruk av en<br />
sprøyte.<br />
7. Fjern sprøyten, og sett ledevaieren inn<br />
gjennom innførernålen og inn i karet.<br />
Før ledevaieren inn til ønsket dybde. La<br />
en passende del av ledevaieren være<br />
eksponert.<br />
Merk: Ledevaieren skal aldri føres frem eller<br />
trekkes tilbake hvis du merker motstand.<br />
Finn ut hva som er årsaken til motstanden<br />
før du fortsetter. Fluoroskopisk kontroll av<br />
ledevaierens innføring i vena cava superior<br />
og høyre atrium anbefales.<br />
8. Hold ledevaieren på plass og fjern<br />
innførernålen. Trekk ikke ledevaieren tilbake<br />
gjennom nålen ettersom det kan føre til at<br />
ledevaieren løsner. Nålen skal fjernes først.<br />
9. Før dilatatoren gjennom hylsen. Lås den<br />
på plass ved å rotere kragen med klokken<br />
(figur 1).<br />
68<br />
Figur 1<br />
10. Træ dilatator/hylse-enheten over<br />
ledevaieren.<br />
11. Før dilatatoren og hylsen som én enhet over<br />
ledevaieren og inn i karet med en vridende<br />
bevegelse.<br />
Merk: Fluoroskopisk observasjon anbefales.<br />
Ved å feste en klemme eller hemostat i<br />
ledevaierens proksimale ende, unngår du<br />
at hele ledevaieren ved et uhell føres inn i<br />
pasienten.<br />
12. Frigjør dilatatoren fra hylsehåndtaket ved å<br />
dreie dilatatorkragen mot klokken.<br />
13. Fjern forsiktig dilatatoren og ledevaieren,<br />
slik at hylsen blir værende igjen som en<br />
kanal inn i karet.<br />
14. Ved bruk av produktversjonen med sideport,<br />
aspirerer du all luft fra hylseventilenheten<br />
ved bruk av en sprøyte som koples<br />
til sideporten. Skyll hylsen gjennom<br />
sideporten.<br />
Merk: Ledevaieren må aldri, på noe<br />
tidspunkt, befinne seg i ventilen under<br />
skylling eller aspirering. Hvis hylsen skal bli<br />
værende på plass under posisjonering og<br />
testing av elektrode eller kateter, skyller du<br />
hylsen gjennom sideporten etter behov.<br />
15. Før elektroden eller kateteret gjennom<br />
hylsen med ventil og inn i karet (figur 2). For<br />
å unngå knekk på elektroden eller kateteret<br />
kan det være nødvendig med innføring<br />
i små trinn ved å ta tak i elektroden eller<br />
kateteret nær hylsen.<br />
Merk: Det kan være du merker noe<br />
motstand når elektroden eller kateteret føres<br />
inn.<br />
Figur 2<br />
Roterende<br />
krage<br />
Ventil
16. Når elektroden eller kateteret er riktig<br />
posisjonert, skal du knekke hylsehåndtaket<br />
i to og trekke slik at hylsen skiller seg på<br />
langs mens du trekker hylsen ut av venen<br />
(figur 3).<br />
Figur 3<br />
Merk: Forsøk ikke å trekke ut en elektrode<br />
med mothaker eller flens gjennom hylsen.<br />
Hvis elektroden må trekkes ut, skal du<br />
fjerne hylsen først og deretter trekke<br />
elektroden forsiktig ut av karet. Gjenta<br />
innføringsprosedyren med en ny innfører.<br />
69<br />
Begrenset garanti og begrensede rettsmidler<br />
for Greatbatch Medicals <strong>OptiSeal</strong> avtrekkbar<br />
innfører av PTFE med ventil (sett).<br />
Greatbatch Medical garanterer at hvert enkelt sett<br />
med <strong>OptiSeal</strong> avtrekkbar innfører av PTFE med<br />
ventil, samsvarer med produktspesifikasjonene<br />
og vil være uten material- og produksjonsfeil<br />
frem til holdbarhetsdatoen som er angitt på<br />
emballasjen. Greatbatch Medical vil, etter eget<br />
valg, reparere eller erstatte det defekte produktet<br />
eller refundere innkjøpsprisen hvis et produkt<br />
viser seg å være defekt i løpet av den begrensede<br />
garantiperioden. Denne begrensede garantien<br />
vil ikke gjelde hvis produktet er endret eller<br />
skadet av kjøper eller sluttbruker. REPARASJON<br />
ELLER ERSTATNING AV PRODUKTET<br />
ELLER REFUSJON AV INNKJØPSPRISEN<br />
ER DET ENESTE RETTSMIDLET.<br />
GREATBATCH MEDICAL FRASKRIVER<br />
SEG ALLE ANDRE GARANTIER, UTTRYKTE<br />
ELLER UNDERFORSTÅTTE, ENTEN DE ER<br />
LOVBESTEMTE ELLER IKKE, INKLUDERT,<br />
MEN IKKE BEGRENSET TIL, GARANTIER<br />
VEDRØRENDE SALGBARHET, KRENKING AV<br />
VAREMERKER/RETTIGHETER, OG EGNETHET<br />
TIL ET BESTEMT FORMÅL.<br />
Greatbatch Medical er ikke ansvarlig for<br />
eventuelle indirekte skader, følgeskader,<br />
underordnede skader, spesielle skader eller<br />
tilfeldige skader (inkludert, men ikke begrenset<br />
til, tap av inntekt), enten kravet om erstatning er<br />
basert på kontrakt, uaktsomhet, erstatningsrettslig<br />
forhold utenfor kontrakt, garanti eller annet.<br />
Greatbatch Medicals ansvar skal ikke under<br />
noen omstendigheter overskride innkjøpsprisen<br />
for det aktuelle produktet som det fremsettes<br />
erstatningskrav for. Eventuelle søksmål eller<br />
krav må reises/fremsettes innen 12 måneder<br />
fra datoen da grunnlaget for søksmålet/kravet<br />
oppstod.
<strong>OptiSeal</strong> szelepes PTFE<br />
leválasztható bevezető<br />
Használati utasítás<br />
Eszköz leírása<br />
Az <strong>OptiSeal</strong> szelepes PTFE leválasztható bevezető<br />
a vérveszteség és a levegő bejutás csökkentését<br />
szolgálja azáltal, hogy vénás nyomási viszonyok<br />
mellett, vérzéscsillapító tömítést biztosít. Az eszköz<br />
két konfigurációban kapható, az egyik oldalcsatlakozó<br />
nélküli, a másikon az oldalcsatlakozó egy háromutas<br />
zárócsapban végződő toldalékcsőhöz van<br />
hozzákapcsolva.<br />
Rendeltetésszerű használat<br />
Az <strong>OptiSeal</strong> szelepes PTFE leválasztható bevezető az<br />
ingerlő elektródák vagy katéterek vénás rendszerbe<br />
történő perkután bevezetését szolgálja.<br />
A steril készlet tartalma<br />
• 1 bevezető (oldalcsatlakozóval vagy anélkül)<br />
• 1 vezetődrót (0,89 mm)<br />
• 1 tű (18 G)<br />
• 1 fecskendő (12 ml)<br />
Ellenjavallatok<br />
A termék használata ellenjavallt, ha a tervezett<br />
megközelítés helyeként szolgáló vénában ismert<br />
vagy vélt elzáródás van. Ha a beteg súlyos idült<br />
tüdőbetegségben szenved, a légmell kialakulásának<br />
kockázata fokozott. A gyógyulás nehézkes lehet<br />
azoknál a betegeknél, akiknél a mellkas elülső részét<br />
besugározták.<br />
Óvintézkedések<br />
• Száraz, sötét, hűvös helyen tárolandó.<br />
• Tilos használni, ha a csomagolás nyitott vagy<br />
sérült.<br />
• Használat előtt ellenőrizze az összes<br />
alkotóelemet.<br />
• A terméket etilén-oxiddal sterilizálták.<br />
• A bevezetőt csak a készletben található<br />
alkotóelemekkel, és a csomagoláson jelzett<br />
belső átmérővel megegyező, vagy annál kisebb<br />
átmérőjű elektródákkal és katéterekkel szabad<br />
használni.<br />
Figyelemfelhívások<br />
• A terméket kizárólag az ebben az eljárásban<br />
képzett és járatos orvos használhatja.<br />
• A termék nem használható artériás<br />
vérzéscsillapításra. Artériába történő<br />
bevezetése túlzott vérzéssel és/vagy egyéb<br />
szövődményekkel járhat.<br />
70<br />
• A hüvelyen keresztül történő<br />
befecskendezéshez vagy szíváshoz, kizárólag az<br />
oldalcsatlakozót használja.<br />
• A termék csak a hüvely belső átmérőjénél<br />
kisebb átmérőjű elektródákkal és katéterekkel<br />
használható.<br />
• A tágítókat, elektródákat és katétereket<br />
csak lassan szabad kihúzni a bevezetőből.<br />
A gyors eltávolítás a szelep alkotórészeinek<br />
sérülését okozhatja, ami a szelepen keresztüli<br />
véráramláshoz vezet.<br />
• Ne próbálkozzon 0,965 mm-nél nagyobb<br />
átmérőjű vezetődróttal.<br />
• Ne csavarja el túlságosan a tágító<br />
szabályozócsavarját.<br />
• Ha ellenállásba ütközik a vezetődrót vagy a<br />
bevezető előretolása vagy visszahúzása közben,<br />
röntgenátvilágítás alatt állapítsa meg annak<br />
okát, és oldja meg a problémát, mielőtt folytatná<br />
az eljárást.<br />
• Ne használjon fogót a fogantyú letöréséhez és/<br />
vagy a hüvely leválasztásához.<br />
• A hüvely leválasztását szimmetrikus<br />
erőbehatással végezze.<br />
• A betegek egyedi anatómiája és az orvosok<br />
eltérő technikája eljárásbeli változtatást tehet<br />
szükségessé.<br />
• Az USA szövetségi törvényei értelmében ez<br />
az eszköz kizárólag orvosok által vagy azok<br />
rendelésére értékesíthető.<br />
Figyelmeztetések<br />
• Ne alakítsa át a terméket semmilyen módon.<br />
• Ne használjon alkoholt, acetont vagy olyan<br />
oldatokat, melyek ilyen anyagokat tartalmaznak.<br />
Az ilyen oldatok hatással lehetnek a műanyag<br />
alkotóelemekre, ami a termék minőségének és<br />
teljesítményének romlásához vezethet.<br />
• Az oldalcsatlakozóba történő befecskendezés<br />
előtt győződjön meg arról, hogy minden<br />
levegőt eltávolított a termékből.<br />
• Amíg a vezetődrót a hüvely szelepében<br />
helyezkedik el, ne végezzen szívást az<br />
oldalcsatlakozón keresztül.<br />
• Légembóliát okozhat, ha szívást gyakorol<br />
miközben a vezetődrót még a szelepben<br />
helyezkedik el.<br />
• A vezetődrótot nem szabad fém tűkön<br />
keresztül visszahúzni, mert ezáltal a vezetődrót<br />
elszakadhat, vagy szétbomolhat.<br />
• Kizárólag egyszeri használatra. TILOS<br />
ÚJRAFELHASZNÁLNI, TILOS ÚJRASTERILIZÁLNI.<br />
• Az egyszer használatos eszközök ismételt<br />
felhasználása a páciens vagy a felhasználó<br />
fertőződésének kockázatához vezethet. Az<br />
eszköz szennyeződése a beteg sérülését,<br />
megbetegedését vagy halálát okozhatja.<br />
• A tisztítás, a fertőtlenítés és a sterilizálás<br />
gyengítheti a fő szerkezeti anyagokat és<br />
ronthatja a kivitelezési jellemzőket, ami az<br />
eszköz meghibásodásához vezethet.
Potenciális komplikációk<br />
A termék használatából adódó lehetséges<br />
szövődmények többek között az alábbiak lehetnek:<br />
• Légembólia<br />
• Artéria megszúrása<br />
• Légmell<br />
• Haemothorax<br />
• Vérömleny kialakulása<br />
• Plexus brachialis sérülése<br />
• Vénatrombózis<br />
• Sebfertőződés<br />
• A mediastinum kiszélesedése<br />
• Intimaszakadás<br />
• Trombózis<br />
• Nem szándékos érpunkció<br />
Használati utasítás<br />
1. Nyissa ki a csomagolást, és helyezze a tartalmát<br />
steril területre.<br />
Megjegyzés: Használat előtt ajánlott sóoldattal<br />
átöblíteni a tűt és a bevezetőt.<br />
2. Készítse elő a bőrt és az izolálást a kívánt<br />
vénapunkció helyén.<br />
3. A szokásos kórházi gyakorlatnak megfelelően<br />
készítse elő a kiválasztott vénát a<br />
vénapunkcióhoz.<br />
Megjegyzés: Ha a vena subclaviát választja a<br />
bevezetés helyeként, az ér megtalálásához emelje<br />
meg a beteg lábát 45 fokban, vagy fektesse<br />
Trendelenburg helyzetbe. A véna könnyebben<br />
megtalálható, ha a beteg megfelelően hidratált.<br />
4. Szúrja a tűt az érbe. Ellenőrizze a tű helyzetét a<br />
vénás vér visszaszívásával.<br />
5. A tű szögét a beteg felépítéséhez kell igazítani:<br />
vékony betegnél felszínesen, vaskosabb<br />
betegnél mélyebbre kell szúrni.<br />
6. Fecskendő segítségével szívja vissza a vért a<br />
punkciós tűbe.<br />
7. Távolítsa el a fecskendőt, és vezesse be a<br />
vezetődrótot az érbe, a bevezető tűn keresztül.<br />
Tolja előre a vezetődrótot a szükséges<br />
mélységig. A vezetődrót megfelelő hosszúságú<br />
részét hagyja a beteg testén kívül.<br />
Megjegyzés: Ha ellenállásba ütközik, semmi<br />
esetre se tolja előre, és ne húzza vissza a<br />
vezetődrótot. Az eljárás folytatása előtt határozza<br />
meg az ellenállás okát. A vezetődrót belépését<br />
a vena cava superiorba és a jobb pitvarba<br />
ellenőrizze röntgenátvilágítással.<br />
8. Tartsa a vezetődrótot a helyén, és távolítsa<br />
el a bevezető tűt. A vezetődrótot ne húzza<br />
vissza a tűbe, mert ez a vezetődrót leválását<br />
eredményezheti. Először a tűt távolítsa el.<br />
9. Vezesse be a tágítót a hüvelyen keresztül.<br />
Rögzítse azt, a szorítógallér az óramutató<br />
járásával megegyező irányban történő<br />
elforgatásával (1. ábra).<br />
71<br />
1. ábra<br />
Szorító<br />
gallér<br />
10. A vezetődrót segítségével vezesse be a tágító/<br />
hüvely egységet.<br />
11. Tolja előre csavaró mozdulattal a tágító/hüvely<br />
egységet, a vezetődróton keresztül, az érbe.<br />
Megjegyzés: Ajánlatos röntgenátvilágítással<br />
ellenőrizni a folyamatot. Ha kapcsot vagy<br />
vérzéscsillapítót csatlakoztat a vezetődrót<br />
proximális végére megakadályozhatja, hogy a<br />
vezetődrótot véletlenül teljesen betolja a betegbe.<br />
12. Válassza le a tágítót a hüvely nyeléről úgy, hogy<br />
a tágító szorítógallérját az óramutató járásával<br />
ellentétes irányban forgatja el.<br />
13. Óvatosan távolítsa el a tágítót és a vezetődrótot,<br />
a hüvelyt pedig hagyja az érben az útvonal<br />
biztosítására.<br />
14. Ha a termék oldalcsatlakozós változatát<br />
használja, szívja ki az összes levegőt a hüvely/<br />
szelep egységből, az oldalcsatlakozóhoz<br />
kapcsolt fecskendő segítségével. Öblítse át a<br />
hüvelyt az oldalcsatlakozón keresztül.<br />
Megjegyzés: Az öblítés vagy a szívás során<br />
sohasem szabad a vezetődrótot bevezetni a<br />
szelepen keresztül. Szükség szerint öblítse át<br />
a hüvelyt az oldalcsatlakozón keresztül, ha a<br />
hüvelyt ott kell hagyni az elektróda vagy a katéter<br />
pozicionálása és tesztelése során.<br />
15. Vezesse be az elektródát vagy a katétert a<br />
szelepes hüvelyen keresztül az érbe (2. ábra).<br />
Az elektróda vagy a katéter hurkolódásának<br />
elkerülése érdekében szükség lehet arra, hogy<br />
az elektródát illetve a vezetődrótot a hüvely<br />
közelében fogja meg, és kis lépésekben tolja<br />
előre.<br />
Megjegyzés: Az elektróda illetve a katéter<br />
bevezetése során tapasztalhat némi ellenállást.<br />
2. ábra<br />
Szelep
16. Miután megfelelően elhelyezte az elektródát<br />
és a katétert, törje le és húzza le félig a hüvely<br />
nyelét, majd folytassa a húzást, így a hüvely<br />
hosszában szétválik, miközben visszahúzza azt a<br />
vénából (3. ábra).<br />
3. ábra<br />
Megjegyzés: Ónozott vagy karimás elektródát<br />
ne húzzon vissza a hüvelyen keresztül. Ha az<br />
elektródát vissza kell húzni, először távolítsa el a<br />
hüvelyt, majd óvatosan húzza ki az elektródát az<br />
érből. Ismételje meg a behelyezési eljárást egy új<br />
bevezetővel.<br />
72<br />
A Greatbatch Medical <strong>OptiSeal</strong> szelepes PTFE<br />
leválasztható bevezető készletek korlátozott<br />
jótállása és javítása.<br />
A Greatbatch Medical garantálja, hogy minden<br />
<strong>OptiSeal</strong> szelepes PTFE leválasztható bevezető<br />
készlet megfelel a termék műszaki leírásának, és<br />
anyagában valamint kivitelezésében hibátlan a<br />
csomagoláson jelzett „szavatosság lejárta” időpontig.<br />
A Greatbatch Medical, saját döntése alapján,<br />
megjavítja vagy kicseréli a hibás terméket, vagy<br />
visszafizeti a termék beszerzési árát, amennyiben a<br />
meghibásodás a jótállási időn belül történt. A jelen<br />
korlátozott jótállás érvényét veszti, amennyiben a<br />
vásárló vagy a végső felhasználó átalakítja a terméket,<br />
vagy kárt okoz abban. A JOGORVOSLAT KIZÁRÓLAG<br />
A TERMÉK JAVÍTÁSÁRA VAGY CSERÉJÉRE,<br />
ILLETVE A BESZERZÉSI ÁR VISSZAFIZETÉSÉRE<br />
KORLÁTOZÓDIK. A GREATBATCH MEDICAL<br />
MEGTAGAD MINDEN EGYÉB KIFEJEZETT<br />
VAGY VÉLELMEZETT, JOGI VAGY EGYÉB<br />
JÓTÁLLÁST, KORLÁTOZÁS NÉLKÜL, BELEÉRTVE<br />
AZ ÉRTÉKESÍTHETŐSÉGGEL, A SZABÁLYOK<br />
BETARTÁSÁVAL, ILLETVE A TERMÉK VALAMELY<br />
CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGÁVAL KAPCSOLATOS<br />
JÓTÁLLÁST IS.<br />
A Greatbatch Medicalt nem terheli felelősség<br />
semmilyen közvetett, következményes, másodlagos,<br />
különleges vagy véletlen kárért (beleértve többek<br />
között az anyagi veszteséget is), tekintet nélkül<br />
arra, hogy a kártérítési kereset alapja szerződés,<br />
hanyagság, meghatározott károkozás, jótállás<br />
vagy egyéb. A Greatbatch Medical kötelezettsége<br />
semmilyen esetben sem haladhatja meg annak a<br />
terméknek a beszerzési árát, mellyel kapcsolatban<br />
az igénybejelentést teszik. Bármilyen igényt vagy<br />
követelést a kereseti alap fellépésétől számított<br />
12 hónapon belül kell bejelenteni.
Teflonowa, zdejmowana prowadnica<br />
z zastawką <strong>OptiSeal</strong><br />
Instrukcja użycia<br />
Opis urządzenia<br />
Teflonowa, zdejmowana prowadnica z zastawką<br />
<strong>OptiSeal</strong> jest przeznaczona do zmniejszania utraty<br />
krwi i napływu powietrza poprzez zapewnienie<br />
uszczelnienia hemostatycznego przy ciśnieniu<br />
żylnym. Urządzenie jest często oferowane w dwóch<br />
konfiguracjach: bez bocznego gniazda i z bocznym<br />
gniazdem przymocowanym do segmentu rurki<br />
przedłużającej, zakończonej kurkiem trójdrożnym.<br />
Zastosowanie<br />
Teflonowa, zdejmowana prowadnica z zastawką<br />
<strong>OptiSeal</strong> jest przeznaczona do użytku w<br />
przezskórnym wprowadzaniu elektrod stymulujących<br />
lub cewników do układu żylnego.<br />
Zawartość jałowych zestawów<br />
• 1 prowadnica (z bocznym gniazdem lub bez<br />
niego)<br />
• 1 prowadnik (0,89 mm)<br />
• 1 igła (rozmiar 18)<br />
• 1 strzykawka (12 ml)<br />
Przeciwwskazania<br />
Stosowanie produktu jest przeciwwskazane, jeśli u<br />
pacjenta występuje niedrożność w żyle docelowej<br />
lub jej podejrzenie. U pacjentów z ciężką przewlekłą<br />
chorobą płuc występuje zwiększone ryzyko odmy<br />
opłucnowej. U pacjentów poddanych napromienianiu<br />
przedniej części klatki piersiowej gojenie może być<br />
utrudnione.<br />
Środki ostrożności<br />
• Należy przechowywać w suchym, ciemnym,<br />
chłodnym miejscu.<br />
• Nie należy używać, jeśli opakowanie jest otwarte<br />
lub uszkodzone.<br />
• Przed użyciem należy obejrzeć wszystkie<br />
elementy.<br />
• Produkt został wysterylizowany za pomocą<br />
tlenku etylenu.<br />
• Prowadnicy należy używać wyłącznie z<br />
elementami znajdującymi się w tym zestawie.<br />
Jest ona przeznaczona do użytku z elektrodami<br />
lub cewnikami o tej samej średnicy co średnica<br />
podana na etykiecie lub mniejszej.<br />
Przestrogi<br />
• Produkt może być używany wyłącznie przez<br />
personel medyczny dokładnie przeszkolony w<br />
tej procedurze.<br />
73<br />
• Produkt nie jest przeznaczony do użytku<br />
jako urządzenie hemostatyczne w tętnicach.<br />
Wprowadzenie do tętnicy może spowodować<br />
nadmierne krwawienie i/lub inne powikłania.<br />
• Gniazda bocznego należy używać wyłącznie w<br />
celu wstrzykiwania lub aspiracji przez osłonkę.<br />
• Produkt jest przeznaczony do użytku z<br />
elektrodami i cewnikami o średnicy mniejszej<br />
niż wewnętrzna średnica osłonki.<br />
• Rozszerzacze, elektrody i cewniki należy<br />
wyjmować z produktu powoli. Gwałtowne<br />
wyjmowanie może uszkodzić elementy zastawki,<br />
prowadząc do przepływu krwi przez zastawkę.<br />
• Nie należy próbować używać prowadnika o<br />
średnicy większej niż 0,965 milimetra.<br />
• Nie należy zbyt mocno dokręcać nakrętki<br />
rozszerzacza.<br />
• Jeśli podczas przesuwania prowadnika lub<br />
prowadnicy do przodu lub do tyłu wystąpi<br />
opór, należy określić jego przyczynę za<br />
pomocą fluoroskopii i dokonać poprawki przed<br />
kontynuowaniem procedury.<br />
• Do łamania uchwytu i/lub zdjęcia osłonki nie<br />
należy używać kleszczyków.<br />
• Podczas zdejmowania osłonki należy przykładać<br />
siłę symetrycznie.<br />
• Anatomia poszczególnych pacjentów i technika<br />
stosowana przez poszczególnych lekarzy mogą<br />
wymagać wprowadzenia zmian w procedurze.<br />
• Prawo federalne (USA) zezwala na sprzedaż tego<br />
urządzenia przez lub na zlecenie lekarza.<br />
Ostrzeżenia<br />
• Nie należy zmieniać tego produktu w żaden<br />
sposób.<br />
• Nie należy używać alkoholu, acetonu ani<br />
roztworów zawierających te substancje. Takie<br />
roztwory mogą wpływać na właściwości<br />
elementów plastikowych, co prowadzi<br />
do uszkodzenia produktu i zmniejszenia<br />
wydajności.<br />
• Przed dokonaniem infuzji przez gniazdo boczne<br />
należy upewnić się, że z produktu zostało<br />
usunięte całe powietrze.<br />
• Nie należy dokonywać aspiracji przez gniazdo<br />
boczne, gdy w zastawce osłonki znajduje się<br />
prowadnik.<br />
• Aspiracja, gdy prowadnik znajduje się w<br />
zastawce, może doprowadzić do zatoru<br />
powietrznego.<br />
• Nie należy wyciągać prowadnika przez metalowe<br />
igły; prowadnik może się ściąć lub rozwinąć.<br />
• Wyłącznie do jednorazowego użytku. NIE<br />
UŻYWAĆ PONOWNIE, NIE PODDAWAĆ<br />
PONOWNEJ STERYLIZACJI.<br />
• Ponowne użycie urządzeń jednorazowego<br />
użytku stwarza potencjalne ryzyko zakażeń u<br />
pacjenta lub użytkownika. Zanieczyszczenie<br />
urządzenia może prowadzić do obrażeń,<br />
choroby lub śmierci pacjenta.<br />
• Czyszczenie, dezynfekcja i wyjaławianie mogą<br />
pogorszyć zasadnicze parametry materiału<br />
i konstrukcji, stając się przyczyną awarii<br />
urządzenia.
Możliwe powikłania<br />
Do możliwych powikłań związanych z użyciem tego<br />
produktu zalicza się:<br />
• zator powietrzny,<br />
• nakłucie tętnicy,<br />
• odmę opłucnową,<br />
• krwiak opłucnej,<br />
• powstawanie krwiaków,<br />
• uraz splotu ramiennego,<br />
• zakrzepicę żylną,<br />
• zakażenie rany,<br />
• poszerzenie śródpiersia,<br />
• rozdarcie błony wewnętrznej naczynia,<br />
• zakrzepicę,<br />
• niezamierzone nakłucie naczynia.<br />
Instrukcja użycia<br />
1. Rozedrzeć opakowanie i umieścić jego<br />
zawartość w polu jałowym.<br />
Uwaga: Przed użyciem zalecane jest przepłukanie<br />
igły i prowadnicy roztworem soli fizjologicznej.<br />
2. Przygotować skórę i materiał zakrywający obszar<br />
przewidywanego nakłucia żylnego zgodnie z<br />
wymaganiami.<br />
3. Rozciągnąć wybrane naczynie zgodnie ze<br />
standardowym postępowaniem szpitalnym w<br />
zakresie nakłuć żylnych.<br />
Uwaga: Jeśli jako miejsce wprowadzenia zostanie<br />
wybrana żyła podobojczykowa, jest ona trudna<br />
do zlokalizowania, chyba że zostanie rozszerzona<br />
przez podniesienie nogi pacjenta pod kątem<br />
45 stopni lub przez użycie pozycji Trendelenburga.<br />
Żyła będzie dużo łatwiejsza do odnalezienia w<br />
przypadku dobrego nawodnienia pacjenta.<br />
4. Wprowadzić igłę do naczynia. Pozycję igły<br />
należy sprawdzić, obserwując zwrotny przepływ<br />
krwi żylnej.<br />
5. Kąt wprowadzenia igły należy dostosować do<br />
budowy pacjenta: płytko w przypadku osoby<br />
szczupłej, głębiej w przypadku osoby tęższej<br />
budowy.<br />
6. Przeprowadzić aspirację igły nakłuwającej za<br />
pomocą strzykawki.<br />
7. Usunąć strzykawkę i wprowadzić prowadnik do<br />
naczynia przez igłę prowadnicy. Wprowadzić<br />
prowadnik na wymaganą głębokość. Pozostawić<br />
odpowiednią ilość odsłoniętego prowadnika.<br />
Uwaga: W żadnym wypadku nie należy<br />
wsuwać ani wysuwać prowadnika w przypadku<br />
napotkania oporu. Przed kontynuowaniem należy<br />
określić przyczynę wystąpienia oporu. Zalecane<br />
jest potwierdzenie fluoroskopowe wprowadzenia<br />
prowadnika do górnej żyły głównej i prawego<br />
przedsionka.<br />
8. Przytrzymać prowadnik w miejscu i wyjąć igłę<br />
prowadnicy. Nie należy wycofywać prowadnika<br />
z powrotem do igły, ponieważ może to<br />
doprowadzić do oddzielenia prowadnika.<br />
Najpierw należy usunąć igłę.<br />
74<br />
9. Wprowadzić rozszerzacz przez osłonkę.<br />
Zablokować go poprzez obrót kołnierza w<br />
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek<br />
zegara (rysunek 1).<br />
Rysunek 1<br />
Obracanie<br />
kołnierza<br />
10. Nasunąć zestaw rozszerzacza/osłonki na<br />
prowadnik.<br />
11. Przesuwać rozszerzacz razem z osłonką ruchem<br />
skrętnym wzdłuż prowadnika i do naczynia.<br />
Uwaga: Może być zalecana obserwacja<br />
fluoroskopowa. Mocowanie zacisku lub<br />
kleszczyków hemostatycznych do proksymalnego<br />
końca prowadnika zapobiegnie przypadkowemu<br />
całkowitemu wprowadzeniu prowadnika do<br />
pacjenta.<br />
12. Odblokować rozszerzacz z uchwytu osłonki,<br />
przekręcając kołnierz rozszerzacza w kierunku<br />
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.<br />
13. Delikatnie wyjąć rozszerzacz i prowadnik,<br />
pozostawiając osłonkę jako kanał prowadzący<br />
do naczynia.<br />
14. W przypadku korzystania z wersji produktu z<br />
gniazdem bocznym należy dokonać aspiracji<br />
całego powietrza z zestawu zastawki osłonki<br />
za pomocą strzykawki podłączonej do gniazda<br />
bocznego. Przepłukać osłonkę przez gniazdo<br />
boczne.<br />
Uwaga: Podczas płukania i aspiracji prowadnik w<br />
żadnym wypadku nie powinien przechodzić przez<br />
zastawkę. Jeśli osłonka ma pozostać na miejscu<br />
podczas ustawiania i testowania elektrody lub<br />
cewnika, należy płukać osłonkę, korzystając z<br />
gniazda bocznego.<br />
15. Wsunąć elektrodę lub cewnik przez osłonkę<br />
z zastawką i do naczynia (rysunek 2). Aby<br />
zapobiec zaginaniu elektrody lub cewnika,<br />
może być konieczne wsuwanie po niewielkim<br />
kawałku poprzez łapanie elektrody lub cewnika<br />
w pobliżu osłonki.<br />
Uwaga: Podczas wsuwania elektrody lub cewnika<br />
może być wyczuwalny niewielki opór.<br />
Rysunek 2<br />
Zastawka
16. Gdy elektroda lub cewnik będą już prawidłowo<br />
ustawione, należy złamać i zdjąć uchwyt i nadal<br />
ciągnąć, aby osłonka rozdzieliła się wzdłużnie,<br />
wyciągając jednocześnie osłonkę z żyły<br />
(rysunek 3).<br />
Rysunek 3<br />
Uwaga: Nie należy próbować wyciągać elektrody<br />
z wąsami ani elektrody z kołnierzem przez osłonkę.<br />
Jeśli elektroda musi zostać wyciągnięta, należy<br />
najpierw zdjąć osłonkę, a następnie delikatnie<br />
wyciągnąć elektrodę z naczynia. Należy powtórzyć<br />
procedurę wprowadzania za pomocą nowej<br />
prowadnicy.<br />
75<br />
Ograniczona gwarancja i ograniczone<br />
odszkodowania dotyczące zestawów teflonowej,<br />
zdejmowanej prowadnicy z zastawką <strong>OptiSeal</strong><br />
firmy Greatbatch Medical.<br />
Firma Greatbatch Medical gwarantuje, że każdy<br />
sprzedawany przez nią zestaw teflonowej,<br />
zdejmowanej prowadnicy z zastawką <strong>OptiSeal</strong><br />
będzie zgodny ze specyfikacjami produktu i będzie<br />
wolny od wad w materiałach i wykonaniu do<br />
upływu daty ważności podanej na opakowaniu.<br />
Firma Greatbatch Medical, zgodnie z własnym<br />
uznaniem, naprawi lub wymieni wadliwy produkt<br />
lub zwróci koszt zakupu produktu, który okaże się<br />
wadliwy w okresie obowiązywania ograniczonej<br />
gwarancji. Niniejsza ograniczona gwarancja<br />
przestaje obowiązywać w przypadku zmiany<br />
lub uszkodzenia produktu przez kupującego lub<br />
użytkownika końcowego. NAPRAWA LUB WYMIANA<br />
PRODUKTU ALBO ZWROT KOSZTU ZAKUPU SĄ<br />
JEDYNYM MOŻLIWYM ZADOŚĆUCZYNIENIEM.<br />
FIRMA GREATBATCH MEDICAL WYŁĄCZA<br />
ODPOWIEDZIALNOŚĆ ZA WSZELKIE INNE<br />
GWARANCJE, ZARÓWNO WYRAŹNE,<br />
JAK I DOROZUMIANE, USTAWOWE LUB<br />
INNE, OBEJMUJĄCE BEZ OGRANICZENIA<br />
GWARANCJE PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ,<br />
NIENARUSZALNOŚCI I PRZYDATNOŚCI DO<br />
KONKRETNEGO CELU.<br />
Firma Greatbatch Medical nie ponosi<br />
odpowiedzialności za wszelkie szkody pośrednie<br />
wtórne, poboczne, specjalne lub przypadkowe<br />
(obejmujące bez ograniczeń utratę korzyści),<br />
niezależnie od tego, czy roszczenie zostanie wysunięte<br />
na podstawie umowy, zaniedbania, ograniczonej<br />
odpowiedzialności za szkodę wyrządzoną czynem<br />
niedozwolonym, gwarancji, czy na jakiejkolwiek innej<br />
podstawie. Zobowiązanie firmy Greatbatch Medical<br />
nie może w żadnym wypadku przekroczyć kosztu<br />
zakupu konkretnego produktu, którego dotyczy<br />
dane roszczenie. Wszelkie działania lub roszczenia<br />
muszą zostać zgłoszone w ciągu 12 miesięcy od daty<br />
wystąpienia ich przyczyny.
77<br />
ةراّود ةقلح<br />
مامص
Greatbatch Medical<br />
2300 Berkshire Lane North<br />
Minneapolis, MN 55441 USA<br />
tel 763-951-8181<br />
fax 763-559-0148<br />
www.greatbatchmedical.com<br />
MPS Medical Product Service GmbH<br />
Borngasse 20<br />
35619 Braunfels<br />
Germany<br />
Made in U.S.A.<br />
© 2009 Greatbatch Medical. All Rights reserved<br />
Australian Product Sponsor<br />
EMERGO AUSTRALIA<br />
201 Sussex Street<br />
Darling Park, Tower II, Level 20<br />
Sydney, NSW 2000 Australia<br />
tel +61 (0) 2.9006.1662<br />
fax +61 (0) 2.9006.1010<br />
61686-000 Rev. F