Basis catalogus a tot z t/m 2005 - Toneeluitgeverij Vink
Basis catalogus a tot z t/m 2005 - Toneeluitgeverij Vink
Basis catalogus a tot z t/m 2005 - Toneeluitgeverij Vink
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
galgenhumor om de wirwar in haar moeders brein te ontwarren. Samen<br />
worstelen ze met Ma’s onontkoombare aftakeling, terwijl Zus van verre<br />
telefonisch advies geeft. Ma’s bewustzijn komt en gaat. Ma en Dot<br />
proberen begrip voor elkaar op te brengen door talloze gebeurtenissen<br />
van vroeger te herleven, <strong>tot</strong> dit ze <strong>tot</strong> hun verrassing uiteindelijk naar<br />
een bestemming van troost brengt. Dit stuk werd geschreven in opdacht<br />
van het Mark Taper Forum en was winnaar van de Mill Mountain<br />
Theatre New Play Competition.<br />
DE POTVIS<br />
1173 Toneelstuk door Frank Houtappels, 3 dames, 1 heer<br />
"De Potvis" is een nieuwe Nederlandse komedie over twee zussen en<br />
hun moeder, die worden geconfronteerd met de beperkte houdbaarheid<br />
van hun vertrouwde bestaan. De zusjes Mia en Roos zijn zo<br />
verschillend als maar kan. Dat blijkt opnieuw wanneer zij elkaar treffen<br />
in het ouderlijk huis aan zee, om orde op zaken te stellen na de dood<br />
van hun humeurige vader. Wat een kort familiebezoek had moeten zijn,<br />
loopt al snel uit de hand als blijkt dat moeder niet meer goed voor<br />
zichzelf zorgt. Ze wordt met de dag afhankelijker van haar dochters, en<br />
die hebben al genoeg aan zichzelf. Als moeder bijna verdrinkt omdat ze<br />
een aangespoelde potvis van een wisse dood wil redden, begrijpen de<br />
zusjes dat het waarschijnlijk niet meer goed komt met haar. (Dit stuk is<br />
een Topper geweest in alle Nederlandse Theaters)<br />
DE MAMA MONOLOGEN (THE MOMOLOGUES)<br />
Een comedy over het moederschap door Lisa Rafferty, Stefanie<br />
Cloutier en Sheila Eppolito, Nederlandse vertaling en bewerking<br />
Daphne Deckers, 4 dames<br />
‘Mama!’ gaat over ochtendmisselijkheid, over inknippen en uitscheuren,<br />
over pijnlijke tepels en blubberbuiken en nachten die wreed worden<br />
verstoord door babygehuil. Maar ‘Mama!’ gaat ook over<br />
improvisatietalent en verliefd zijn op je eigen kind. ‘Mama!’ is kortom een<br />
voorstelling waarin bijna iedereen zichzelf, zijn partner, een familielid of<br />
een kennis herkent.<br />
DE ECHTE HARTENKONINGIN IS NIET EENS KNAP (THE REAL<br />
QUEEN OF HEARTS AIN’T EVEN PRETTY)<br />
D 412 Komedie in twee bedrijven door Brad Bailey, vertaling<br />
Paul Hof, 4 dames<br />
Een provinciestadje in Alabama in 1976. We zijn “backstage” in de<br />
meisjeskleedkamer van een middelbare school. Vier meisjes strijden om<br />
de titel van "Hartenkoningin van het Jaar." Het nieuwe meisje wint – zij<br />
is heel erg populair bij de jongens wat haar heel erg impopulair maakt bij<br />
de meisjes. Dit stuk biedt vier sterke rollen voor jonge actrices, met<br />
prachtige teksten voor elk van de vier. Een vakblad schreef na de<br />
première: “De dialogen van Brad Bailey zijn vernuftig, amusant en op<br />
hoog niveau, en passen bijzonder bij de vrouwelijkheid van zijn<br />
personages. Dit stuk is een absolute topper.”<br />
AAN HET EIND VAN DE ASPERGETIJD<br />
492 Damesstuk door Frank Houtappels, 4 dames<br />
Kitty, Aggie en Francien zijn zusjes. Aggie heeft een dochter, Sophie,<br />
met wie ze en kapsalon drijft. Kitty laat haar haar doen, en in het Noordlimburgse<br />
dorp waar ze wonen lijkt weinig aan de hand te zijn. Tot<br />
jongste zus Francien besluit haar woonplaats Amsterdam te verlaten en<br />
haar zusjes op te zoeken. Een ogenschijnlijk perfect huwelijk voor Kitty,<br />
een huwelijk op de klippen voor Aggie, en helemaal geen huwelijk voor<br />
Francien. Terwijl de laatste asperges uit de grond worden gehaald,<br />
maakt oud zeer ruimte voor nieuwe pijn, maar gelukkig gaat dochter<br />
Sophie haar eigen gang. Ze is verliefd en heeft besloten dat het tijd is<br />
het nest te verlaten. Hoe kan een mens zich vergissen. Ze wordt er aan<br />
de haren bijgesleurd. Zusters, moeders, dochters: familiebanden die niet<br />
uit te wissen zijn. Al probeert iedereen zijns weegs te gaan, de één<br />
langs de gebaande paden in de provincie, de ander in bruiselijker<br />
randstedelijke sferen, vroeg of laat komen ze elkaar tegen. En als dat<br />
gebeurt aan het eind van de aspergetijd kunnen we van een ding zeker<br />
zijn: de aspergebedden zijn niet de enige bedden die leeg zijn.<br />
OOG OM OOG<br />
475 Een kort ernstig spel naar het Duits van Georg Neugart,<br />
4 dames<br />
Twee meisjes en een jongen maken er een gewoonte van in donkere<br />
straten oude mensen te overvallen en te beroven. Op een kwade avond<br />
echter vergrijpen ze zich aan een inspecteur van politie in burger en<br />
belanden in de cel. De leidster van het trio, Olga, heeft bij de arrestatie<br />
een revolver gehanteerd en krijgt een veel langere straf dan de beide<br />
360<br />
anderen. Het toneelspel begint als zij vrij komt. Met een hart vol haat en<br />
de revolver op scherp treedt zij de werkkamer van de kinderrechter<br />
binnen. Om wraak te nemen! De kinderrechter is echter een type. Ze is<br />
een vrouw, die heel anders handelt dan iedereen verwacht. En daardoor<br />
ontstaat een spel met verrassende patronen. Als we niet reeds ervaren<br />
hadden, dat de werkelijkheid soms fantastischer kan zijn dan de<br />
vreemdste verbeelding, zouden we niet kunnen geloven, dat dit<br />
gegeven aan de werkelijkheid ontleend is. Het speelde zich af in een<br />
provincieplaats in Duitsland, amper een jaar geleden!<br />
REUZENRAD (FERRIS WHEEL)<br />
D 435 Blijspel met tragische ondertoon door Janyce Lapore,<br />
vertaling Maja Reinderman, 4 dames<br />
Op een avond pleegt een jonge moeder, Lisa Marie, plotseling een<br />
gewelddaad in de kinderkamer. Maanden later, nadat ze uit een<br />
psychiatrische inrichting is ontslagen, komen zij en haar drie nichten, de<br />
“Scarletta girls”, bij elkaar in het Cherrywood Pretpark, vlak bij het<br />
reuzenrad, om haar thuiskomst te vieren. Toni, een flamboyante<br />
kapster, en haar zus Celia, een conservatieve moeder van twee<br />
kinderen, hangen ballonnen, spandoeken en een transistorradiootje in<br />
een boom. Babs, een glamourgirl, arriveert op belachelijk hoge hakken.<br />
Terwijl de vrouwen luisteren naar Motown muziek en alles klaarmaken<br />
voor Lisa’s komst, discussiëren ze over hoe ze zich moeten gedragen in<br />
het bijzijn van iemand die “herstellende” is. Als Lisa eindelijk arriveert<br />
maken de vrouwen een schokkende, hartverscheurende middag in het<br />
pretpark mee. Het leven van deze vier zeer gepassioneerde vrouwen<br />
ontvouwt zich voor hen en geeft een ontroerende en af en toe hilarische<br />
kijk op het door mannen gedomineerde milieu van Italiaans-<br />
Amerikaanse families aan het eind van de zestiger jaren.<br />
EN ALLES BLEEF BIJ HET OUDE (THE UNDERSTANDING)<br />
Toneelspel in twee bedrijven door Angela Huth, vertaling<br />
Otto Plat, 4 dames, 1 heer<br />
Al een eeuwigheid leven ze met z'n viertjes, Leonard, z'n vrouw Eva en<br />
haar twee zusters, gezamenlijk in het grote, oude herenhuis. De tijd<br />
kabbelt stillekes voort met aardige voorvalletjes en kleine ergernisjes,<br />
en het leven buitenshuis beroert hen bijna niet. Om de druk van de<br />
dagelijkse werkzaamheden wat te verminderen, nemen ze een Meisje<br />
van Alles aan. Kate, zo'n duizend weken oud, brengt heel wat vertier in<br />
het rustige leven van de oudjes. Het hele huis fleurt er van op, en vooral<br />
haar hobby, het creëren van mobiles, verandert het aanzien van de<br />
donkere kamers enorm. Als Leonards vrouw heengaat - ach, het was<br />
haar tijd - kan iedereen langzaam aan het idee wennen dat Leonard al<br />
vanaf zijn jonge jaren verliefd was op een van de zusters. En die liefde<br />
was wederkerig. Dus wat let beide oudjes om alsnog...? Maar zo<br />
eenvoudig is zo'n vergaande beslissing niet.<br />
SPAANSE RUITERS<br />
1132 Toneelspel door Koos Terpstra, 4 dames, 1 heer<br />
"Spaanse Ruiters" lijkt ogenschijnlijk te gaan over een georganiseerde<br />
wraak van vrouwen, gericht tegen één man. De titel is ontleend aan een<br />
kleine monoloog van het slachtoffer, de man, het object van de wraak:<br />
"Een groep Spaanse ruiters - in hun woeste landschap - en alles gaat<br />
zoals het gaat". In "Spaanse Ruiters" gaat niks zoals het gaat. Twee<br />
vrouwen huren een "engel der wrake" in - Eva - en sturen haar af op de<br />
man, om af te rekenen met wat hij de vierde vrouw ooit zou hebben<br />
aangedaan. Het lijkt de plot van een simpele noodlots-tragedie, maar<br />
noodlot bestaat bij Koos Terpstra niet. Wraakzucht maakt van mensen<br />
ongeleide projectielen en dan wordt alles onvoorspelbaar. Hoop en<br />
troost moeten met harde middelen bevochten worden, dwars door de<br />
tranen en de regenbuien van het menselijk bestaan heen.<br />
TWEEDE BEDRIJF, VIERDE SCÈNE: MOORD! (2. Akt, 4. Szene:<br />
Mord!)<br />
1176 Thriller in twee bedrijven van Wolfgang Binder, vertaling<br />
Renate de Smalen, 4 dames, 1 heer<br />
Vier jonge vrouwen: Karin, Jessica, Meike en Alexandra repeteren in<br />
een oude jachthut in het bos. Karin heeft de leiding van de groep en is<br />
naarstig op zoek naar een mannelijke speler. Die rol is eerder door 2<br />
verschillende mannen vertolkt. Als Thomas Hartmann bij de hut<br />
verschijnt kan de repetitie beginnen. Maar niets is wat het in eerste<br />
instantie lijkt. De vrouwen hebben allemaal, behalve Karin,<br />
buitengewoon nare ervaringen met mannen achter de rug. Door hun<br />
gevoelens van vernedering, ontstaan door verkrachting en<br />
mishandeling, groeit de behoefte om wraak te nemen op mannen in het<br />
algemeen. Ook Thomas is niet de eenvoudige jonge man, die,