Basis catalogus a tot z t/m 2005 - Toneeluitgeverij Vink

Basis catalogus a tot z t/m 2005 - Toneeluitgeverij Vink Basis catalogus a tot z t/m 2005 - Toneeluitgeverij Vink

toneeluitgeverijvink.nl
from toneeluitgeverijvink.nl More from this publisher
07.02.2013 Views

DAMESTONEEL avondvullend en twee-akters Damestoneel, ernstige spelen, avondvullend LICHTENDE GESTALTEN VAN VENUS 2585 Drie eenakters door Piet Damstra, 1/3 dames + figuranten Zie voor de korte inhoud, dames eenakter begin van het hoofdstuk. ANNIE, BIBI ENZOVOORT (AU PAIR GIRLS) D 440 Blijspel in twee bedrijven door Alan Rossett, vertaling Maja Reinderman, 2-8 dames Wat is moeilijker, de au pair of de vrouw des huizes te zijn? In dit blijspel leert men diverse au pairs en hun werkgeefsters kennen. Het blijkt dat het voor allebei moeilijk is. In dit blijspel worden de relaties verkend die zich tussen werkgeefster en werkneemster ontwikkelen. Machtsstrijd, vriendschap, generatiekloof of een moeder en dochter verhouding. De verschillende situaties worden, soms ongewoon, soms wreed, met verve beschreven. Al worden de problemen met humor en tederheid behandeld. JEZEBEL EN IK (ME AND JEZEBEL) T 1751 Blijspel in twee bedrijven door Elizabeth L. Fuller, vertaling Maja Reinderman, 2 dames (of 1 dame, 1 heer) In dit grappige, soms schrijnende toneelstuk wordt verslag gedaan over een ware gebeurtenis in het leven van de schrijfster, toen in de zomer van 1985 de legende van het witte doek, Bette Davis, naar het huis van de familie Fuller in Connecticut kwam om één nachtje te blijven, wat een hele maand werd. Het begint allemaal als een gemeenschappelijke vriendin met Bette Davis naar het huis van Elizabeth Fuller komt om te dineren. Davis belt de volgende dag om Elizabeth te bedanken voor het heerlijke diner (hoewel de kip nog een beetje rauw was) en te vragen of het misschien mogelijk is dat ze een paar dagen bij haar logeert (hooguit drie) omdat er een hotelstaking is in New York City. Fuller is al van jongs af aan fan van haar en kan moeilijk weigeren. Maar de problemen beginnen zodra Davis arriveert met een stationcar vol bagage, klaagt dat de stoep voor het huis gerepareerd moet worden en haar intrek neemt. Al snel domineert Davis het leven van Elizabeth, haar echtgenoot John en hun zoontje Christopher, die Davis' manier van doen en, erger nog, haar taalgebruik begint te imiteren; net als Elizabeth, die er wanhopig naar verlangt vriendschap te sluiten met haar idool en haar wil tonen dat ze verwante zielen zijn. Elizabeth vertelt Davis verhalen over hij zij en haar grootmoeder, Ouwe Opoe, altijd naar de bioscoop gingen om Davis in de film te zien en hoe ze fanbrieven schreven. Bijna zonder rekening te houden met het gezin Fuller beslist Davis wat er die avond gegeten zal worden of wanneer ze naar het strand zullen gaan en ze neemt geen blad voor de mond over alles van kinderopvoeding en spiritisme tot Paul Newman en, uiteraard, Joan Crwaford. Als de dagen voorbij gaan wordt het duidelijk dat Davis gedijt op spanning en conflicten en dat ze zich alleen echt gelukkig voelt als ze de boel kan opruien. De maand schommelt tussen hoogtepunten - samen 's avonds laat naar de film JEZEBEL kijken - en dieptepunten - als John dreigt zijn biezen te pakken als Davis niet vertrekt. Dan, op de 32 ste dag, is de hotelstaking over en Davis vertrekt net zo vlug als ze gekomen is. Ze laat een minzame bedankbrief achter en, zoals Bette Davis zelf gezegd zou hebben, een verdomd goed verhaal. "… (een) energieke komedie …een giller … zo grappig als je maar kunt hopen…" - Washington Post "… Het stuk is betoverend met veel warmte… Het is een plezierige avond, maar soms merkwaardig schrijnend als Fuller de zeer menselijke lagen van Davis' karakter en persoonlijkheid onthult." - Back Stage "Het verhaal is verrukkelijk, onderhoudend geschreven, en wat uit Bettes mond komt is onbetaalbaar…" - New York Post ME AND JEZEBEL, een sprankelend stuk voor twee acteurs…" - London Times LIEVER NIET (I WOULD PREFER NOT) D 419 Drama door Antonia Brancati, vertaling Koen Wassenaar, 2 dames In een afgeleven dorp in Italië treffen wij Teresa, een oudere vrouw, aan. Midden in een onweersbui krijgt ze een jongere vrouw op bezoek. Het blijkt haar dochter, Diane, te zijn die zij al twintig jaar niet heeft gezien. In de loop van het stuk blijkt dat Teresa de vrouw van een vooraanstaand politicus was. Zij belandde twintig jaar geleden in een gekkenhuis. Nu haar vroegere echtgenoot meedoet aan de landelijke verkiezingen, komt Diane haar "gestoorde" moeder een interview afnemen dat het imago van haar vader nog verder moet opvijzelen. Stap 359 voor stap wordt ons duidelijk waarom Teresa zo'n hekel aan haar vroegere echtgenoot heeft en dus ook waarom zij uiteindelijk trachtte hem te vermoorden. Een stuk dat geen moment verveelt en met wrange humor en ironie een beeld schetst van een vrouw, die niet kon leven met de oneerlijkheid en valsheid van de politiek en haar gezin wat er het toonbeeld van was. WAAR ZIJN MOEDERS VOOR? (WHAT ARE MOTHERS FOR?) D 421 Dramatische komedie in twee bedrijven door Hindi Brooks, vertaling Marja Jansweijer, 2 dames Een moeder en dochter gaan samen een weekje naar het strand. Al snel wordt duidelijk dat moeder en dochter nooit echt bij elkaars leven betrokken zijn geweest. Veel zaken zijn altijd onbesproken/onbespreekbaar gebleven. Deze achterstand wordt deze vakantie behoorlijk ingehaald. Onderwerpen die daarbij ter sprake komen zijn onderandere geslachtsziekten, seks, masturbatie en abortus. Maar ook de nutteloosheid die moeder voelt nu de kinderen het huis uit zijn en geen beroep meer op haar doen voor het verzorgen van de kleinkinderen. Haar laatste hoop in deze, haar oudste dochter, met wie ze nu op vakantie is, is nog steeds niet getrouwd en heeft nog geen kinderen. Het zicht daarop is na het verbreken van haar laatste relatie, waarvoor ze nu troost zoekt bij haar moeder, ook gering. Dit stuk speelt zich af op een dag halverwege de vakantie. Als ze aan het einde van de dag teruggaan naar het hotel, is de sfeer tussen hen aanmerkelijk verbeterd, maar of ze elkaar ooit echt zullen begrijpen...? HET OORDEEL 4894 Damestoneel door A. Smit Harkerna, 2 dames Kan door één simpel woordje een moeder het leven van haar dochter drastisch en dramatisch varanderen? Jaloezie, rancune, of liefde ? MOMENTOPNAME MET DRIE VRIENDINNEN (SNAPSHOTS) D 411 Toneelstuk avondvullend door Cynthia Mercati, vertaling Linda Slokker, 3 dames De benodigheden zijn eenvoudige dingen. Door middel van een montage van knap geschreven monologen en scènes kijken drie vrouwen, Hollis, Sherry en Carol terug op hun leven. Ze houden zich met de verschillende fasen bezig, en ze doen de nodige bekentenissen. Ze bekijken hun leven vanaf hun tienerjaren in de zestiger jaren tot aan de tijd dat ze in de veertig zijn, en gaandeweg worden ze wijzer, en pellen ze de lagen af die hen scheiden van de dingen zoals ze lijken te zijn, tot aan de dingen zoals ze werkelijk zijn. Ze maken een reis door een periode in de Amerikaanse geschiedenis die misschien wel de meest opwindende tijd is om mee te maken, vooral voor vrouwen. Een geweldige mogelijkheid voor een getalenteerd drietal. Voor alle groepen. DE DAG, DE NACHT EN HET OVERLEVEN. DE OVERLEVINGS- TOCHT VAN NEL EN FATMA D 406 Toneelspel door Jos Bours, 3 dames Twee vrouwen worden op overlevingstocht gestuurd. Niet omdat ze dat graag willen. Ze moeten wel. Alleen zo kunnen zij een baan krijgen die ze graag willen. De overlevingstocht moet slagen. Ze proberen er met elkaar het beste van te maken. Zelfs al heet de een Fatma en de ander Nel. "Ik discrimineer niet", zegt Fatma, "ik pas me aan". Maar als het moeilijk wordt, zegt ze: "Jullie Hollanders begrijpen ons toch niet". Ook Nel zegt: "Ik discrimineer niet, ik wil wel begrip hebben voor jullie." Maar onder die goede wil schuilen moelijke ervaringen. Haar bitterzoete volkshumor balanceert op de rand. Dwars door hun verhaal is het verhaal geweven van de oude wijze vrouw, de raadgeefster, die in de vorm van een sprookje het verhaal van de twee vrouwen in een ander licht zet. Het toneelstuk begint aan het einde van de tweede dag, wanneer de tocht echt moeilijk wordt. Ze houden halt. De één wil verder, de ander niet. Daar stopt de wil om zich aan te passen en begint de overlevingstocht. En het gevecht, een gevecht met elkaar en zichzelf. Niet omdat ze dat graag willen. Ze moeten wel. Zo begint de nacht. LAATSTE RIJTJES VAN MIJN GEKKE MOEDER (LAST LISTS OF MY MAD MOTHER) D 438 Toneelspel met humor door Julie Jensen, vertaling Maja Reinderman, speelduur ± 75 minuten, 3 dames “Laatste Rijtjes van mijn gekke moeder” is een hilarische, vaak ontroerende kijk op de tol die de ziekte van Alzheimer eist van de relatie tussen ouder en kind. Het onthult op prachtige wijze de humor binnen de tragedie, zonder de ernst van de situatie weg te nemen, schreef The Record-Journal. Ma geeft alleen om lintjes en strikjes, onovergankelijke werkwoorden en het zich houden aan een strikt dagrooster. Dot gebruikt

galgenhumor om de wirwar in haar moeders brein te ontwarren. Samen worstelen ze met Ma’s onontkoombare aftakeling, terwijl Zus van verre telefonisch advies geeft. Ma’s bewustzijn komt en gaat. Ma en Dot proberen begrip voor elkaar op te brengen door talloze gebeurtenissen van vroeger te herleven, tot dit ze tot hun verrassing uiteindelijk naar een bestemming van troost brengt. Dit stuk werd geschreven in opdacht van het Mark Taper Forum en was winnaar van de Mill Mountain Theatre New Play Competition. DE POTVIS 1173 Toneelstuk door Frank Houtappels, 3 dames, 1 heer "De Potvis" is een nieuwe Nederlandse komedie over twee zussen en hun moeder, die worden geconfronteerd met de beperkte houdbaarheid van hun vertrouwde bestaan. De zusjes Mia en Roos zijn zo verschillend als maar kan. Dat blijkt opnieuw wanneer zij elkaar treffen in het ouderlijk huis aan zee, om orde op zaken te stellen na de dood van hun humeurige vader. Wat een kort familiebezoek had moeten zijn, loopt al snel uit de hand als blijkt dat moeder niet meer goed voor zichzelf zorgt. Ze wordt met de dag afhankelijker van haar dochters, en die hebben al genoeg aan zichzelf. Als moeder bijna verdrinkt omdat ze een aangespoelde potvis van een wisse dood wil redden, begrijpen de zusjes dat het waarschijnlijk niet meer goed komt met haar. (Dit stuk is een Topper geweest in alle Nederlandse Theaters) DE MAMA MONOLOGEN (THE MOMOLOGUES) Een comedy over het moederschap door Lisa Rafferty, Stefanie Cloutier en Sheila Eppolito, Nederlandse vertaling en bewerking Daphne Deckers, 4 dames ‘Mama!’ gaat over ochtendmisselijkheid, over inknippen en uitscheuren, over pijnlijke tepels en blubberbuiken en nachten die wreed worden verstoord door babygehuil. Maar ‘Mama!’ gaat ook over improvisatietalent en verliefd zijn op je eigen kind. ‘Mama!’ is kortom een voorstelling waarin bijna iedereen zichzelf, zijn partner, een familielid of een kennis herkent. DE ECHTE HARTENKONINGIN IS NIET EENS KNAP (THE REAL QUEEN OF HEARTS AIN’T EVEN PRETTY) D 412 Komedie in twee bedrijven door Brad Bailey, vertaling Paul Hof, 4 dames Een provinciestadje in Alabama in 1976. We zijn “backstage” in de meisjeskleedkamer van een middelbare school. Vier meisjes strijden om de titel van "Hartenkoningin van het Jaar." Het nieuwe meisje wint – zij is heel erg populair bij de jongens wat haar heel erg impopulair maakt bij de meisjes. Dit stuk biedt vier sterke rollen voor jonge actrices, met prachtige teksten voor elk van de vier. Een vakblad schreef na de première: “De dialogen van Brad Bailey zijn vernuftig, amusant en op hoog niveau, en passen bijzonder bij de vrouwelijkheid van zijn personages. Dit stuk is een absolute topper.” AAN HET EIND VAN DE ASPERGETIJD 492 Damesstuk door Frank Houtappels, 4 dames Kitty, Aggie en Francien zijn zusjes. Aggie heeft een dochter, Sophie, met wie ze en kapsalon drijft. Kitty laat haar haar doen, en in het Noordlimburgse dorp waar ze wonen lijkt weinig aan de hand te zijn. Tot jongste zus Francien besluit haar woonplaats Amsterdam te verlaten en haar zusjes op te zoeken. Een ogenschijnlijk perfect huwelijk voor Kitty, een huwelijk op de klippen voor Aggie, en helemaal geen huwelijk voor Francien. Terwijl de laatste asperges uit de grond worden gehaald, maakt oud zeer ruimte voor nieuwe pijn, maar gelukkig gaat dochter Sophie haar eigen gang. Ze is verliefd en heeft besloten dat het tijd is het nest te verlaten. Hoe kan een mens zich vergissen. Ze wordt er aan de haren bijgesleurd. Zusters, moeders, dochters: familiebanden die niet uit te wissen zijn. Al probeert iedereen zijns weegs te gaan, de één langs de gebaande paden in de provincie, de ander in bruiselijker randstedelijke sferen, vroeg of laat komen ze elkaar tegen. En als dat gebeurt aan het eind van de aspergetijd kunnen we van een ding zeker zijn: de aspergebedden zijn niet de enige bedden die leeg zijn. OOG OM OOG 475 Een kort ernstig spel naar het Duits van Georg Neugart, 4 dames Twee meisjes en een jongen maken er een gewoonte van in donkere straten oude mensen te overvallen en te beroven. Op een kwade avond echter vergrijpen ze zich aan een inspecteur van politie in burger en belanden in de cel. De leidster van het trio, Olga, heeft bij de arrestatie een revolver gehanteerd en krijgt een veel langere straf dan de beide 360 anderen. Het toneelspel begint als zij vrij komt. Met een hart vol haat en de revolver op scherp treedt zij de werkkamer van de kinderrechter binnen. Om wraak te nemen! De kinderrechter is echter een type. Ze is een vrouw, die heel anders handelt dan iedereen verwacht. En daardoor ontstaat een spel met verrassende patronen. Als we niet reeds ervaren hadden, dat de werkelijkheid soms fantastischer kan zijn dan de vreemdste verbeelding, zouden we niet kunnen geloven, dat dit gegeven aan de werkelijkheid ontleend is. Het speelde zich af in een provincieplaats in Duitsland, amper een jaar geleden! REUZENRAD (FERRIS WHEEL) D 435 Blijspel met tragische ondertoon door Janyce Lapore, vertaling Maja Reinderman, 4 dames Op een avond pleegt een jonge moeder, Lisa Marie, plotseling een gewelddaad in de kinderkamer. Maanden later, nadat ze uit een psychiatrische inrichting is ontslagen, komen zij en haar drie nichten, de “Scarletta girls”, bij elkaar in het Cherrywood Pretpark, vlak bij het reuzenrad, om haar thuiskomst te vieren. Toni, een flamboyante kapster, en haar zus Celia, een conservatieve moeder van twee kinderen, hangen ballonnen, spandoeken en een transistorradiootje in een boom. Babs, een glamourgirl, arriveert op belachelijk hoge hakken. Terwijl de vrouwen luisteren naar Motown muziek en alles klaarmaken voor Lisa’s komst, discussiëren ze over hoe ze zich moeten gedragen in het bijzijn van iemand die “herstellende” is. Als Lisa eindelijk arriveert maken de vrouwen een schokkende, hartverscheurende middag in het pretpark mee. Het leven van deze vier zeer gepassioneerde vrouwen ontvouwt zich voor hen en geeft een ontroerende en af en toe hilarische kijk op het door mannen gedomineerde milieu van Italiaans- Amerikaanse families aan het eind van de zestiger jaren. EN ALLES BLEEF BIJ HET OUDE (THE UNDERSTANDING) Toneelspel in twee bedrijven door Angela Huth, vertaling Otto Plat, 4 dames, 1 heer Al een eeuwigheid leven ze met z'n viertjes, Leonard, z'n vrouw Eva en haar twee zusters, gezamenlijk in het grote, oude herenhuis. De tijd kabbelt stillekes voort met aardige voorvalletjes en kleine ergernisjes, en het leven buitenshuis beroert hen bijna niet. Om de druk van de dagelijkse werkzaamheden wat te verminderen, nemen ze een Meisje van Alles aan. Kate, zo'n duizend weken oud, brengt heel wat vertier in het rustige leven van de oudjes. Het hele huis fleurt er van op, en vooral haar hobby, het creëren van mobiles, verandert het aanzien van de donkere kamers enorm. Als Leonards vrouw heengaat - ach, het was haar tijd - kan iedereen langzaam aan het idee wennen dat Leonard al vanaf zijn jonge jaren verliefd was op een van de zusters. En die liefde was wederkerig. Dus wat let beide oudjes om alsnog...? Maar zo eenvoudig is zo'n vergaande beslissing niet. SPAANSE RUITERS 1132 Toneelspel door Koos Terpstra, 4 dames, 1 heer "Spaanse Ruiters" lijkt ogenschijnlijk te gaan over een georganiseerde wraak van vrouwen, gericht tegen één man. De titel is ontleend aan een kleine monoloog van het slachtoffer, de man, het object van de wraak: "Een groep Spaanse ruiters - in hun woeste landschap - en alles gaat zoals het gaat". In "Spaanse Ruiters" gaat niks zoals het gaat. Twee vrouwen huren een "engel der wrake" in - Eva - en sturen haar af op de man, om af te rekenen met wat hij de vierde vrouw ooit zou hebben aangedaan. Het lijkt de plot van een simpele noodlots-tragedie, maar noodlot bestaat bij Koos Terpstra niet. Wraakzucht maakt van mensen ongeleide projectielen en dan wordt alles onvoorspelbaar. Hoop en troost moeten met harde middelen bevochten worden, dwars door de tranen en de regenbuien van het menselijk bestaan heen. TWEEDE BEDRIJF, VIERDE SCÈNE: MOORD! (2. Akt, 4. Szene: Mord!) 1176 Thriller in twee bedrijven van Wolfgang Binder, vertaling Renate de Smalen, 4 dames, 1 heer Vier jonge vrouwen: Karin, Jessica, Meike en Alexandra repeteren in een oude jachthut in het bos. Karin heeft de leiding van de groep en is naarstig op zoek naar een mannelijke speler. Die rol is eerder door 2 verschillende mannen vertolkt. Als Thomas Hartmann bij de hut verschijnt kan de repetitie beginnen. Maar niets is wat het in eerste instantie lijkt. De vrouwen hebben allemaal, behalve Karin, buitengewoon nare ervaringen met mannen achter de rug. Door hun gevoelens van vernedering, ontstaan door verkrachting en mishandeling, groeit de behoefte om wraak te nemen op mannen in het algemeen. Ook Thomas is niet de eenvoudige jonge man, die,

DAMESTONEEL avondvullend en twee-akters<br />

Damestoneel, ernstige spelen, avondvullend<br />

LICHTENDE GESTALTEN VAN VENUS<br />

2585 Drie eenakters door Piet Damstra,<br />

1/3 dames + figuranten<br />

Zie voor de korte inhoud, dames eenakter begin van het hoofdstuk.<br />

ANNIE, BIBI ENZOVOORT (AU PAIR GIRLS)<br />

D 440 Blijspel in twee bedrijven door Alan Rossett, vertaling<br />

Maja Reinderman, 2-8 dames<br />

Wat is moeilijker, de au pair of de vrouw des huizes te zijn? In dit blijspel<br />

leert men diverse au pairs en hun werkgeefsters kennen. Het blijkt dat<br />

het voor allebei moeilijk is. In dit blijspel worden de relaties verkend die<br />

zich tussen werkgeefster en werkneemster ontwikkelen. Machtsstrijd,<br />

vriendschap, generatiekloof of een moeder en dochter verhouding. De<br />

verschillende situaties worden, soms ongewoon, soms wreed, met verve<br />

beschreven. Al worden de problemen met humor en tederheid<br />

behandeld.<br />

JEZEBEL EN IK (ME AND JEZEBEL)<br />

T 1751 Blijspel in twee bedrijven door Elizabeth L. Fuller,<br />

vertaling Maja Reinderman, 2 dames (of 1 dame, 1 heer)<br />

In dit grappige, soms schrijnende toneelstuk wordt verslag gedaan over<br />

een ware gebeurtenis in het leven van de schrijfster, toen in de zomer<br />

van 1985 de legende van het witte doek, Bette Davis, naar het huis van<br />

de familie Fuller in Connecticut kwam om één nachtje te blijven, wat een<br />

hele maand werd. Het begint allemaal als een gemeenschappelijke<br />

vriendin met Bette Davis naar het huis van Elizabeth Fuller komt om te<br />

dineren. Davis belt de volgende dag om Elizabeth te bedanken voor het<br />

heerlijke diner (hoewel de kip nog een beetje rauw was) en te vragen of<br />

het misschien mogelijk is dat ze een paar dagen bij haar logeert<br />

(hooguit drie) omdat er een hotelstaking is in New York City. Fuller is al<br />

van jongs af aan fan van haar en kan moeilijk weigeren. Maar de<br />

problemen beginnen zodra Davis arriveert met een stationcar vol<br />

bagage, klaagt dat de stoep voor het huis gerepareerd moet worden en<br />

haar intrek neemt. Al snel domineert Davis het leven van Elizabeth, haar<br />

echtgenoot John en hun zoontje Christopher, die Davis' manier van<br />

doen en, erger nog, haar taalgebruik begint te imiteren; net als<br />

Elizabeth, die er wanhopig naar verlangt vriendschap te sluiten met haar<br />

idool en haar wil tonen dat ze verwante zielen zijn. Elizabeth vertelt<br />

Davis verhalen over hij zij en haar grootmoeder, Ouwe Opoe, altijd naar<br />

de bioscoop gingen om Davis in de film te zien en hoe ze fanbrieven<br />

schreven. Bijna zonder rekening te houden met het gezin Fuller beslist<br />

Davis wat er die avond gegeten zal worden of wanneer ze naar het<br />

strand zullen gaan en ze neemt geen blad voor de mond over alles van<br />

kinderopvoeding en spiritisme <strong>tot</strong> Paul Newman en, uiteraard, Joan<br />

Crwaford. Als de dagen voorbij gaan wordt het duidelijk dat Davis gedijt<br />

op spanning en conflicten en dat ze zich alleen echt gelukkig voelt als<br />

ze de boel kan opruien. De maand schommelt tussen hoogtepunten -<br />

samen 's avonds laat naar de film JEZEBEL kijken - en dieptepunten -<br />

als John dreigt zijn biezen te pakken als Davis niet vertrekt. Dan, op de<br />

32 ste dag, is de hotelstaking over en Davis vertrekt net zo vlug als ze<br />

gekomen is. Ze laat een minzame bedankbrief achter en, zoals Bette<br />

Davis zelf gezegd zou hebben, een verdomd goed verhaal. "… (een)<br />

energieke komedie …een giller … zo grappig als je maar kunt hopen…"<br />

- Washington Post "… Het stuk is betoverend met veel warmte… Het is<br />

een plezierige avond, maar soms merkwaardig schrijnend als Fuller de<br />

zeer menselijke lagen van Davis' karakter en persoonlijkheid onthult." -<br />

Back Stage "Het verhaal is verrukkelijk, onderhoudend geschreven, en<br />

wat uit Bettes mond komt is onbetaalbaar…" - New York Post ME AND<br />

JEZEBEL, een sprankelend stuk voor twee acteurs…" - London<br />

Times<br />

LIEVER NIET (I WOULD PREFER NOT)<br />

D 419 Drama door Antonia Brancati, vertaling Koen<br />

Wassenaar, 2 dames<br />

In een afgeleven dorp in Italië treffen wij Teresa, een oudere vrouw,<br />

aan. Midden in een onweersbui krijgt ze een jongere vrouw op bezoek.<br />

Het blijkt haar dochter, Diane, te zijn die zij al twintig jaar niet heeft<br />

gezien. In de loop van het stuk blijkt dat Teresa de vrouw van een<br />

vooraanstaand politicus was. Zij belandde twintig jaar geleden in een<br />

gekkenhuis. Nu haar vroegere echtgenoot meedoet aan de landelijke<br />

verkiezingen, komt Diane haar "gestoorde" moeder een interview<br />

afnemen dat het imago van haar vader nog verder moet opvijzelen. Stap<br />

359<br />

voor stap wordt ons duidelijk waarom Teresa zo'n hekel aan haar<br />

vroegere echtgenoot heeft en dus ook waarom zij uiteindelijk trachtte<br />

hem te vermoorden. Een stuk dat geen moment verveelt en met wrange<br />

humor en ironie een beeld schetst van een vrouw, die niet kon leven<br />

met de oneerlijkheid en valsheid van de politiek en haar gezin wat er het<br />

toonbeeld van was.<br />

WAAR ZIJN MOEDERS VOOR? (WHAT ARE MOTHERS FOR?)<br />

D 421 Dramatische komedie in twee bedrijven door Hindi<br />

Brooks, vertaling Marja Jansweijer, 2 dames<br />

Een moeder en dochter gaan samen een weekje naar het strand. Al<br />

snel wordt duidelijk dat moeder en dochter nooit echt bij elkaars leven<br />

betrokken zijn geweest. Veel zaken zijn altijd onbesproken/onbespreekbaar<br />

gebleven. Deze achterstand wordt deze vakantie<br />

behoorlijk ingehaald. Onderwerpen die daarbij ter sprake komen zijn<br />

onderandere geslachtsziekten, seks, masturbatie en abortus. Maar ook<br />

de nutteloosheid die moeder voelt nu de kinderen het huis uit zijn en<br />

geen beroep meer op haar doen voor het verzorgen van de<br />

kleinkinderen. Haar laatste hoop in deze, haar oudste dochter, met wie<br />

ze nu op vakantie is, is nog steeds niet getrouwd en heeft nog geen<br />

kinderen. Het zicht daarop is na het verbreken van haar laatste relatie,<br />

waarvoor ze nu troost zoekt bij haar moeder, ook gering. Dit stuk speelt<br />

zich af op een dag halverwege de vakantie. Als ze aan het einde van de<br />

dag teruggaan naar het hotel, is de sfeer tussen hen aanmerkelijk<br />

verbeterd, maar of ze elkaar ooit echt zullen begrijpen...?<br />

HET OORDEEL<br />

4894 Damestoneel door A. Smit Harkerna, 2 dames<br />

Kan door één simpel woordje een moeder het leven van haar dochter<br />

drastisch en dramatisch varanderen? Jaloezie, rancune, of liefde ?<br />

MOMENTOPNAME MET DRIE VRIENDINNEN (SNAPSHOTS)<br />

D 411 Toneelstuk avondvullend door Cynthia Mercati, vertaling<br />

Linda Slokker, 3 dames<br />

De benodigheden zijn eenvoudige dingen. Door middel van een<br />

montage van knap geschreven monologen en scènes kijken drie<br />

vrouwen, Hollis, Sherry en Carol terug op hun leven. Ze houden zich<br />

met de verschillende fasen bezig, en ze doen de nodige bekentenissen.<br />

Ze bekijken hun leven vanaf hun tienerjaren in de zestiger jaren <strong>tot</strong> aan<br />

de tijd dat ze in de veertig zijn, en gaandeweg worden ze wijzer, en<br />

pellen ze de lagen af die hen scheiden van de dingen zoals ze lijken te<br />

zijn, <strong>tot</strong> aan de dingen zoals ze werkelijk zijn. Ze maken een reis door<br />

een periode in de Amerikaanse geschiedenis die misschien wel de<br />

meest opwindende tijd is om mee te maken, vooral voor vrouwen. Een<br />

geweldige mogelijkheid voor een getalenteerd drietal. Voor alle groepen.<br />

DE DAG, DE NACHT EN HET OVERLEVEN. DE OVERLEVINGS-<br />

TOCHT VAN NEL EN FATMA<br />

D 406 Toneelspel door Jos Bours, 3 dames<br />

Twee vrouwen worden op overlevingstocht gestuurd. Niet omdat ze dat<br />

graag willen. Ze moeten wel. Alleen zo kunnen zij een baan krijgen die<br />

ze graag willen. De overlevingstocht moet slagen. Ze proberen er met<br />

elkaar het beste van te maken. Zelfs al heet de een Fatma en de ander<br />

Nel. "Ik discrimineer niet", zegt Fatma, "ik pas me aan". Maar als het<br />

moeilijk wordt, zegt ze: "Jullie Hollanders begrijpen ons toch niet". Ook<br />

Nel zegt: "Ik discrimineer niet, ik wil wel begrip hebben voor jullie." Maar<br />

onder die goede wil schuilen moelijke ervaringen. Haar bitterzoete<br />

volkshumor balanceert op de rand. Dwars door hun verhaal is het<br />

verhaal geweven van de oude wijze vrouw, de raadgeefster, die in de<br />

vorm van een sprookje het verhaal van de twee vrouwen in een ander<br />

licht zet. Het toneelstuk begint aan het einde van de tweede dag,<br />

wanneer de tocht echt moeilijk wordt. Ze houden halt. De één wil verder,<br />

de ander niet. Daar stopt de wil om zich aan te passen en begint de<br />

overlevingstocht. En het gevecht, een gevecht met elkaar en zichzelf.<br />

Niet omdat ze dat graag willen. Ze moeten wel. Zo begint de nacht.<br />

LAATSTE RIJTJES VAN MIJN GEKKE MOEDER (LAST LISTS OF<br />

MY MAD MOTHER)<br />

D 438 Toneelspel met humor door Julie Jensen, vertaling Maja<br />

Reinderman, speelduur ± 75 minuten, 3 dames<br />

“Laatste Rijtjes van mijn gekke moeder” is een hilarische, vaak<br />

ontroerende kijk op de tol die de ziekte van Alzheimer eist van de relatie<br />

tussen ouder en kind. Het onthult op prachtige wijze de humor binnen<br />

de tragedie, zonder de ernst van de situatie weg te nemen, schreef The<br />

Record-Journal. Ma geeft alleen om lintjes en strikjes, onovergankelijke<br />

werkwoorden en het zich houden aan een strikt dagrooster. Dot gebruikt

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!