07.02.2013 Views

Basis catalogus a tot z t/m 2005 - Toneeluitgeverij Vink

Basis catalogus a tot z t/m 2005 - Toneeluitgeverij Vink

Basis catalogus a tot z t/m 2005 - Toneeluitgeverij Vink

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

OVER MUIZEN EN MANNEN (OF MICE AND MEN)<br />

2363 Blijspel van John Steinbeck, vertaling Jan Hulsegge,<br />

1 dame, 9 heren, enige figuranten<br />

Dromend over hun toekomst met een eigen stukje land zijn George en<br />

Lennie bereid al het werk aan te pakken dat geld oplevert. Het is bijna<br />

niet te geloven dat deze twee extremen zo met elkaar kunnen<br />

opschieten. Maar ze hebben elkaar nodig, zijn afhankelijk van elkaar.<br />

George, de kleine, scherp van geest en duidelijk de leider. Lennie,<br />

groot, ontstellend sterk, maar met het verstand van een kleuter. Ze<br />

vormen een onverbrekelijk paar. Als ze op een boerderij in de Salinas<br />

vallei komen, lijkt hun droom werkelijkheid te kunnen worden. Maar als<br />

George even niet oplet, wordt Lennie het slachtoffer van de verleidingen<br />

van de jonge vrouw van de zoon van de baas. In zijn onschuld en<br />

onbeholpenheid doodt hij de vrouw onopzettelijk en wordt dan<br />

opgejaagd als een dier. George redt hem, maar wel erg definitief, uit de<br />

handen van zijn achtervolgers. Dit stuk is twee keer verfilmd en in vele<br />

talen in Roma uitgekomen.<br />

EEN GAT IN HET HEK, OF BEZOEDELDE LIEFDE (A HOLE IN THE<br />

FENCE, OF LOVE DEFILED)<br />

1068 Avondvullend toneelstuk door David Foley, vertaling<br />

Koen Wassenaar, 1 dame, 10 heren<br />

In 1919 werd er in Newport, op last van de onderminister Roosevelt, een<br />

omstreden onderzoek in gang gezet naar onzedelijk gedrag op en rond<br />

de plaatselijke marinebasis. Een aantal matrozen werd uitgezonden om<br />

deel te nemen aan, destijds verboden, homofiele seksuele handelingen<br />

met als doel bewijzen te verzamelen tegen deze geperverteerden. In de<br />

loop van dit "onderzoek" blijkt ook een priester zich hieraan over te<br />

geven en voelt de leider van het onderzoek zich genoodzaakt deze<br />

priester aan de schandpaal te nagelen. In dit toneelstuk wordt op heel<br />

bijzondere wijze afwisselend gekeken naar het verloop van de<br />

rechtszaken die op het onderzoek volgden en naar de manier waarop dit<br />

"onderzoek"' plaatsvond. Tevens wordt in de vorm van krantenartikelen<br />

de publieke opinie er fijnzinnig doorheen geweven. Het publiek wordt<br />

constant, direct of indirect, gevraagd om de eigen (voor-)oordelen bij te<br />

stellen en uiteindelijk partij te kiezen voor "de schuldigen". Een razendknap<br />

toneelstuk dat, hoewel het doek al gevallen is, je nog lange tijd zal<br />

bezighouden.<br />

LUTHER (LUTHER)<br />

1086 Toneelspel in drie bedrijven door John Osborne, vertaling<br />

Paul Hof, 1 dame, 12 heren<br />

Luther, de eerste echte protestant. Recht voor zijn raap en<br />

onverschrokken bekritiseert hij de hypocrisie van het hoogste kerkelijke<br />

gezag. Toch is Maarten een gewone monnik. We zien hem intreden in<br />

het klooster, zien zijn twijfels, de obsessie met zijn gezondheid, zijn<br />

vastberaden aanval op het misbruik van aflaten en zijn weigering om te<br />

buigen voor de Rijksdag in Worms. Wat beweegt een man als Luther?<br />

Indrukwekkend laat Osborne de mens zien onder de monnikspij; de<br />

briljante, levendige geest die zorgde voor de dramatische splijting in de<br />

Christenheid. "Hier sta ik, God helpe mij, ik kan niet anders. Amen."<br />

ROOMSE KOORTS - EEN DUBBEL HOOFDPROGRAMMA (ROMAN<br />

FEVER - A DOUBLE BILL)<br />

1072 Bestaande uit:<br />

ROOMSE KOORTS (ROMAN FEVER) door Edith Wharton, 2 dames,<br />

1 heer;<br />

DAISY MILLER door Henry James, 3 dames, 1 heer. Beide bewerkt<br />

voor toneel door Dawn Keeler, vertaling Koen<br />

Wassenaar<br />

Het eerste erg korte stuk "Roomse Koorts" door Edith Wharton speelt<br />

zich af in het Rome van 1910 en is een soort proloog op Daisy Miller dat<br />

zich afspeelt in het Rome van 1878. In beide stukken wordt zowel<br />

letterlijk als symbolisch de Roomse Koorts, ofwel malaria, getrotseerd,<br />

die men vooral na zonsondergang in het Colosseum oploopt. In het<br />

eerste stuk blikken twee vrouwen terug op hun liefdesleven in Rome en<br />

bekent de een aan de ander dat zij op een zeker moment haar<br />

tegenspeelster met opzet ‘s avonds naar het Colosseum heeft gelokt in<br />

de hoop dat zij malaria zou krijgen, waardoor ze de man van wie zij<br />

beiden hielden niet meer kon krijgen. Hoewel het een kort stuk is, zit<br />

aan het einde een venijnige muggenbeet. In het tweede stuk valt een<br />

man van stand voor de charmes van een brutaal, vrijgevochten meisje<br />

dat uit een iets minder milieu komt. Hij is uiterst hoffelijk tegen haar en is<br />

ervan overtuigd dat het haar louter aan opvoeding ontbreekt om een<br />

dame te worden. Zij vindt hem echter maar een saaie stijve hark, en hij<br />

moet met lede ogen toezien hoe zij flirt met diverse Italianen en er<br />

205<br />

uiteindelijk eentje uitkiest als haar vaste gezelschap. Met deze Italiaan<br />

gaat zij ‘s avonds naar het Colosseum en zij krijgt de Roomse Koorts<br />

waar zij aan overlijdt. Op haar sterfbed laat ze een bericht voor hem<br />

achter, dat misschien het tegengif is voor zijn koorts.<br />

EN ZO IS HET GEKOMEN (HOW IT HAPPENED)<br />

T 1757 Spel door Alan Rosset, vertaling Maja Reinderman,<br />

2 dames, 1 heer<br />

Het valt niet mee om deel uit te maken van het literaire wereldje in<br />

Parijs. Als we tenminste de auteur van dit toneelspel mogen geloven. In<br />

ieder geval heeft aspirant-schrijver Albert het zwaar. Zijn beste vriendin<br />

Dahlia schrijft zelf ook, al is het aanvankelijk niet geheel duidelijk of ze<br />

nu collega of concurrente is. De literair agente Christine, die tevens de<br />

minnares van Albert wordt, moedigt hem aan al de aantekeningen over<br />

het leven van zijn vrienden in de gay scene - verzameld in der loop der<br />

jaren - te gebruiken voor een roman. Maar ook Dahlia gaat dan met dat<br />

idee aan de haal. Of toch niet? En zal een van de vele uitgevers aan wie<br />

het manuscript wordt aangeboden het accepteren? En dat van Dahlia?<br />

En zal Christine - met haar zoontje, van wie Albert echt is gaan houden -<br />

bij hem blijven of terugkeren naar haar echtgenoot? De antwoorden op<br />

deze vragen worden gegeven in dit geestige, soms gevoelige, soms<br />

bijtend wrede toneelspel.<br />

PIZZAKOERIER (PIZZA MAN)<br />

A2766 Zwarte komedie in twee bedrijven, door Darlene<br />

Craviotto, vertaling Paul J. Meijer, 2 dames, 1 heer<br />

Julie en Ellis bewonen samen een klein flatje. De oudste, Julie, kort<br />

getrouwd geweest en verder ook niet geslaagd in de liefde, is zojuist<br />

ontslagen omdat ze niet op de toenaderingspogingen van haar baas<br />

wilde ingaan. En als altijd probeert ze haar problemen met drank te<br />

verdrijven. Met Ellis gaat het ook niet goed, want de man met wie ze<br />

bijna anderhalf jaar een relatie heeft en met wie ze veel<br />

toekomstplannen heeft gemaakt, heeft haar net verteld dat hij toch maar<br />

liever bij zijn vrouw blijft. En Ellis geeft nu meteen weer toe aan de<br />

vraatzucht die voor haar het middel is om depressies te boven te<br />

komen. De vrouwen blikken terug op hun leven en komen <strong>tot</strong> de<br />

conclusie dat alle ellende in hun leven veroorzaakt is door ‘de man’. En<br />

Julie haalt Ellis over om nu maar eens actie tegen die mensensoort te<br />

ondernemen. De pizzabezorger is het nietsvermoedende slachtoffer.<br />

Het stuk is hier en daar hilarisch, maar het is zeker geen klucht, omdat<br />

het wel degelijk ook <strong>tot</strong> nadenken stemt. In de vertaling is het stuk in<br />

Nederland gesitueerd en zijn verwijzingen naar baseball, cheerleaders<br />

en Vietnam vervangen door voor Nederlanders meer herkenbare zaken.<br />

NA VEERTIG JAAR (LOVE FORTY)<br />

1053 Avondvullend spel in twee bedrijven door Frank Vickery,<br />

vertaling Han Steemers, 2 dames, 2 heren<br />

Ralph en Marcia zijn getrouwd ondanks het feit dat ze niet verliefd op<br />

elkaar waren, maar meer "van de weeromstuit" na een verbroken verkering.<br />

Zij spreken af eerlijk tegen elkaar te zijn, maar elkaar een heleboel<br />

vrijheid te laten. Veertig jaar later kijken ze terug en zien zichzelf, (en wij<br />

zien hen) als de jonge bruid en bruidegom van veertig jaar geleden.<br />

Vooral Marcia herinnert zich en reconstrueert de gesprekken die ze<br />

hadden, de leugens die er verteld zijn en die de jonge Ralph en de<br />

jonge Marcia voor ons opvoeren. Op de avond van hun gouden bruiloft,<br />

als ze op het punt staan naar het feest te gaan dat hun twee dochters<br />

("de meiden") voor hun georganiseerd hebben komt het <strong>tot</strong> een crisis.<br />

TREINEN KUNNEN KEREN<br />

1183 Komedie door Paul Haenen, 2 dames, 2 heren<br />

Voor korte inhoud, zie hoofdstuk blijspel, 2 dames, 2 heren.<br />

GEEN KRUISPUNT N DE HORIZON<br />

TS1201 Een avondvullend drama in twee bedrijven door<br />

Marianne Kemmer voor 2 vrouwen en 2 mannen<br />

Louise heeft een vrij weekend als ze een telefoontje krijgt dat haar<br />

moeder, waar ze al 5 jaar geen contact meer heeft gehad, op sterven<br />

ligt. Ze laat zich door haar broer Johan overhalen om nog een keer bij<br />

haar moeder op bezoek te gaan. Tegen haar zin in gaat ze en dat zorgt<br />

voor een lawine van emoties die ze niet meer kan stoppen. Ook haar<br />

broers en zus worstelen met vragen uit het verleden die voor een deel<br />

op te lossen zijn, als hun stervende moeder ‘sorry’ zegt.<br />

DE INNERLIJKE BAND (THE INNER CIRCLE)<br />

1055 Avondvullend drama door Patricia Loughrey vertaling

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!